i18n/ja.po
changeset 38239 ead71b15efd5
parent 38215 f715faeaceee
parent 38035 b8d25c6dfb25
child 46819 d4ba4d51f85f
equal deleted inserted replaced
38238:2b8c8b8d1a06 38239:ead71b15efd5
     1 # Japanese translation for Mercurial
     1 # Japanese translation for Mercurial
     2 # Mercurial 日本語翻訳
     2 # Mercurial 日本語翻訳
     3 #
     3 #
     4 # Copyright (C) 2009-2017 the Mercurial team
     4 # Copyright (C) 2009-2018 the Mercurial team
     5 #
     5 #
     6 # ========================================
     6 # ========================================
     7 # 【翻訳用語集】
     7 # 【翻訳用語集】
     8 #
     8 #
     9 # 言い回し:
     9 # 言い回し:
   169 #
   169 #
   170 msgid ""
   170 msgid ""
   171 msgstr ""
   171 msgstr ""
   172 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   172 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   173 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
   173 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
   174 "POT-Creation-Date: 2017-04-29 22:12+0900\n"
   174 "POT-Creation-Date: 2017-08-01 21:59+0900\n"
   175 "PO-Revision-Date: 2017-05-01 07:00+0900\n"
   175 "PO-Revision-Date: 2018-05-01 18:00+0900\n"
   176 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
   176 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
   177 "Language-Team: Japanese\n"
   177 "Language-Team: Japanese\n"
   178 "Language: ja\n"
   178 "Language: ja\n"
   179 "MIME-Version: 1.0\n"
   179 "MIME-Version: 1.0\n"
   180 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   180 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   642 
   642 
   643 #, python-format
   643 #, python-format
   644 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
   644 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
   645 msgstr ""
   645 msgstr ""
   646 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
   646 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
       
   647 
       
   648 #, fuzzy
       
   649 msgid "provide the amend command (EXPERIMENTAL)"
       
   650 msgstr "    (実験的実装)"
       
   651 
       
   652 msgid ""
       
   653 "This extension provides an ``amend`` command that is similar to\n"
       
   654 "``commit --amend`` but does not prompt an editor.\n"
       
   655 msgstr ""
       
   656 
       
   657 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
       
   658 msgstr "新規/不在ファイルを、コミット前に登録/除外対象化"
       
   659 
       
   660 msgid "invoke editor on commit messages"
       
   661 msgstr "コミットログ入力にエディタを起動"
       
   662 
       
   663 msgid "use interactive mode"
       
   664 msgstr "操作対象変更の対話的な選択"
       
   665 
       
   666 msgid "store a note on the amend"
       
   667 msgstr ""
       
   668 
       
   669 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
       
   670 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
       
   671 
       
   672 #, fuzzy
       
   673 msgid "amend the working copy parent with all or specified outstanding changes"
       
   674 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
       
   675 
       
   676 msgid ""
       
   677 "    Similar to :hg:`commit --amend`, but reuse the commit message without\n"
       
   678 "    invoking editor, unless ``--edit`` was set."
       
   679 msgstr ""
       
   680 
       
   681 #, fuzzy
       
   682 msgid ""
       
   683 "    See :hg:`help commit` for more details.\n"
       
   684 "    "
       
   685 msgstr "詳細は :hg:`help color` を参照してください。\n"
       
   686 
       
   687 msgid "cannot store a note of more than 255 bytes"
       
   688 msgstr ""
   647 
   689 
   648 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
   690 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
   649 msgstr "ファイル移動のコミット時自動検出 (実験的実装)"
   691 msgstr "ファイル移動のコミット時自動検出 (実験的実装)"
   650 
   692 
   651 msgid ""
   693 msgid ""
   850 "各リビジョンの作成者によって、 コメントが追加されたように見えます。\n"
   892 "各リビジョンの作成者によって、 コメントが追加されたように見えます。\n"
   851 "リビジョンのメールアドレス情報が、 Bugzilla ユーザのものと対応しない場合、\n"
   893 "リビジョンのメールアドレス情報が、 Bugzilla ユーザのものと対応しない場合、\n"
   852 "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n"
   894 "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n"
   853 "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。"
   895 "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。"
   854 
   896 
       
   897 #, fuzzy
   855 msgid ""
   898 msgid ""
   856 "Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n"
   899 "Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n"
   857 "or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n"
   900 "or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n"
   858 "the given username or the user assoicated with the apikey in Bugzilla."
   901 "the given username or the user associated with the apikey in Bugzilla."
   859 msgstr ""
   902 msgstr ""
   860 "REST-API での利用には、 Bugzilla のユーザ名とパスワード、 または、\n"
   903 "REST-API での利用には、 Bugzilla のユーザ名とパスワード、 または、\n"
   861 "設定への APIKEY 記述のいずれかが必要です。 コメントの作成は、\n"
   904 "設定への APIKEY 記述のいずれかが必要です。 コメントの作成は、\n"
   862 "当該ユーザ、 あるいは APIKEY と関連付けられたユーザ権限で、 実施されます。"
   905 "当該ユーザ、 あるいは APIKEY と関連付けられたユーザ権限で、 実施されます。"
   863 
   906 
  1581 "    最後に変更されたリビジョンを表示します。"
  1624 "    最後に変更されたリビジョンを表示します。"
  1582 
  1625 
  1583 msgid "    Please use :hg:`log` instead::"
  1626 msgid "    Please use :hg:`log` instead::"
  1584 msgstr "    本コマンドの代わりに :hg:`log` を使うようにしてください::"
  1627 msgstr "    本コマンドの代わりに :hg:`log` を使うようにしてください::"
  1585 
  1628 
  1586 msgid ""
  1629 #, fuzzy
  1587 "        hg children => hg log -r \"children()\"\n"
  1630 msgid ""
       
  1631 "        hg children => hg log -r \"children(.)\"\n"
  1588 "        hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
  1632 "        hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
  1589 msgstr ""
  1633 msgstr ""
  1590 "        hg children => hg log -r \"children()\"\n"
  1634 "        hg children => hg log -r \"children()\"\n"
  1591 "        hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
  1635 "        hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
  1592 
  1636 
  1677 "    なります。"
  1721 "    なります。"
  1678 
  1722 
  1679 msgid "    Examples::"
  1723 msgid "    Examples::"
  1680 msgstr "    例::"
  1724 msgstr "    例::"
  1681 
  1725 
       
  1726 #, fuzzy
  1682 msgid ""
  1727 msgid ""
  1683 "      # display count of changed lines for every committer\n"
  1728 "      # display count of changed lines for every committer\n"
  1684 "      hg churn -t \"{author|email}\""
  1729 "      hg churn -T \"{author|email}\""
  1685 msgstr ""
  1730 msgstr ""
  1686 "      # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
  1731 "      # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
  1687 "      hg churn -t \"{author|email}\""
  1732 "      hg churn -t \"{author|email}\""
  1688 
  1733 
  1689 msgid ""
  1734 msgid ""
  1738 
  1783 
  1739 msgid ""
  1784 msgid ""
  1740 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
  1785 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
  1741 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
  1786 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
  1742 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
  1787 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
  1743 "resources on the server."
  1788 "resources on the server. \"pullbundles\" is a related feature for sending\n"
       
  1789 "pre-generated bundle files to clients as part of pull operations."
  1744 msgstr ""
  1790 msgstr ""
  1745 
  1791 
  1746 msgid ""
  1792 msgid ""
  1747 "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n"
  1793 "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n"
  1748 "the server, in response to a client's request to clone, dynamically "
  1794 "the server, in response to a client's request to clone, dynamically "
  1754 "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n"
  1800 "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n"
  1755 "clones can make scaling the server challenging and costly."
  1801 "clones can make scaling the server challenging and costly."
  1756 msgstr ""
  1802 msgstr ""
  1757 
  1803 
  1758 msgid ""
  1804 msgid ""
  1759 "This extension provides server operators the ability to offload potentially\n"
  1805 "This extension provides server operators the ability to offload\n"
  1760 "expensive clone load to an external service. Here's how it works."
  1806 "potentially expensive clone load to an external service. Pre-generated\n"
       
  1807 "bundles also allow using more CPU intensive compression, reducing the\n"
       
  1808 "effective bandwidth requirements."
       
  1809 msgstr ""
       
  1810 
       
  1811 msgid "Here's how clone bundles work:"
  1761 msgstr ""
  1812 msgstr ""
  1762 
  1813 
  1763 msgid ""
  1814 msgid ""
  1764 "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files "
  1815 "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files "
  1765 "available\n"
  1816 "available\n"
  1774 "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n"
  1825 "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n"
  1775 "   server-specified URL.\n"
  1826 "   server-specified URL.\n"
  1776 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n"
  1827 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n"
  1777 "   of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n"
  1828 "   of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n"
  1778 "   repository could have been updated between when the bundle was created\n"
  1829 "   repository could have been updated between when the bundle was created\n"
  1779 "   and when the client started the clone.)"
  1830 "   and when the client started the clone.) This may use \"pullbundles\"."
  1780 msgstr ""
  1831 msgstr ""
  1781 
  1832 
  1782 msgid ""
  1833 msgid ""
  1783 "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n"
  1834 "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n"
  1784 "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n"
  1835 "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n"
  1787 "created. For large, established repositories, this can reduce server load "
  1838 "created. For large, established repositories, this can reduce server load "
  1788 "for\n"
  1839 "for\n"
  1789 "clones to less than 1% of original."
  1840 "clones to less than 1% of original."
  1790 msgstr ""
  1841 msgstr ""
  1791 
  1842 
       
  1843 msgid "Here's how pullbundles work:"
       
  1844 msgstr ""
       
  1845 
       
  1846 msgid ""
       
  1847 "1. A manifest file listing available bundles and describing the revisions\n"
       
  1848 "   is added to the Mercurial repository on the server.\n"
       
  1849 "2. A new-enough client informs the server that it supports partial pulls\n"
       
  1850 "   and initiates a pull.\n"
       
  1851 "3. If the server has pull bundles enabled and sees the client advertising\n"
       
  1852 "   partial pulls, it checks for a matching pull bundle in the manifest.\n"
       
  1853 "   A bundle matches if the format is supported by the client, the client\n"
       
  1854 "   has the required revisions already and needs something from the bundle.\n"
       
  1855 "4. If there is at least one matching bundle, the server sends it to the "
       
  1856 "client.\n"
       
  1857 "5. The client applies the bundle and notices that the server reply was\n"
       
  1858 "   incomplete. It initiates another pull."
       
  1859 msgstr ""
       
  1860 
  1792 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:"
  1861 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:"
  1793 msgstr ""
  1862 msgstr ""
  1794 
  1863 
  1795 msgid ""
  1864 msgid ""
  1796 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
  1865 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
  1797 "  such as once per day).\n"
  1866 "  such as once per day).\n"
  1798 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
  1867 "* Clone bundles: A file server that clients have network access to and that\n"
  1799 "  how to talk to through its normal URL handling facility (typically an\n"
  1868 "  Python knows how to talk to through its normal URL handling facility\n"
  1800 "  HTTP server).\n"
  1869 "  (typically an HTTP/HTTPS server).\n"
  1801 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
  1870 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
  1802 "  files."
  1871 "  files."
  1803 msgstr ""
  1872 msgstr ""
  1804 
  1873 
  1805 msgid ""
  1874 msgid ""
  1816 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
  1885 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
  1817 msgstr ""
  1886 msgstr ""
  1818 
  1887 
  1819 msgid ""
  1888 msgid ""
  1820 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
  1889 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
  1821 "*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely "
  1890 "*streaming clonebundle*. These are bundle files that are extremely "
  1822 "efficient\n"
  1891 "efficient\n"
  1823 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n"
  1892 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n"
  1824 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n"
  1893 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n"
  1825 "of repository data store formats in use by the repository that created "
  1894 "of repository data store formats in use by the repository that created "
  1826 "them.\n"
  1895 "them.\n"
  1834 msgid ""
  1903 msgid ""
  1835 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles."
  1904 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles."
  1836 "manifest``\n"
  1905 "manifest``\n"
  1837 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
  1906 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
  1838 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
  1907 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
  1839 "existence of clone bundles when clients connect."
  1908 "existence of clone bundles when clients connect. For pull bundles,\n"
  1840 msgstr ""
  1909 "``.hg/pullbundles.manifest`` is used."
  1841 
  1910 msgstr ""
  1842 msgid ""
  1911 
  1843 "The manifest file contains a newline (\n"
  1912 msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries."
  1844 ") delimited list of entries."
       
  1845 msgstr ""
  1913 msgstr ""
  1846 
  1914 
  1847 msgid ""
  1915 msgid ""
  1848 "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:"
  1916 "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:"
  1849 msgstr ""
  1917 msgstr ""
  1853 
  1921 
  1854 msgid ""
  1922 msgid ""
  1855 "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n"
  1923 "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n"
  1856 "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n"
  1924 "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n"
  1857 "are URI encoded."
  1925 "are URI encoded."
       
  1926 msgstr ""
       
  1927 
       
  1928 msgid ""
       
  1929 "For pull bundles, the URL is a path under the ``.hg`` directory of the\n"
       
  1930 "repository."
  1858 msgstr ""
  1931 msgstr ""
  1859 
  1932 
  1860 msgid ""
  1933 msgid ""
  1861 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n"
  1934 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n"
  1862 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n"
  1935 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n"
  1928 
  2001 
  1929 msgid "   Value should be \"true\"."
  2002 msgid "   Value should be \"true\"."
  1930 msgstr ""
  2003 msgstr ""
  1931 
  2004 
  1932 msgid ""
  2005 msgid ""
       
  2006 "heads\n"
       
  2007 "   Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n"
       
  2008 "   hashes of the heads of the bundle content."
       
  2009 msgstr ""
       
  2010 
       
  2011 msgid ""
       
  2012 "bases\n"
       
  2013 "   Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n"
       
  2014 "   hashes of the roots of the bundle content. This can be skipped if\n"
       
  2015 "   the bundle was created without ``--base``."
       
  2016 msgstr ""
       
  2017 
       
  2018 msgid ""
  1933 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, "
  2019 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, "
  1934 "clients\n"
  2020 "clients\n"
  1935 "will filter entries from the manifest that they don't support. The "
  2021 "will filter entries from the manifest that they don't support. The "
  1936 "remaining\n"
  2022 "remaining\n"
  1937 "entries are optionally sorted by client preferences\n"
  2023 "entries are optionally sorted by client preferences\n"
  1938 "(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then "
  2024 "(``ui.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
  1939 "attempts\n"
       
  1940 "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
  2025 "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
  1941 msgstr ""
  2026 msgstr ""
  1942 
  2027 
  1943 msgid ""
  2028 msgid ""
  1944 "**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n"
  2029 "**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n"
  1970 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
  2055 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
  1971 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
  2056 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
  1972 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
  2057 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
  1973 msgstr ""
  2058 msgstr ""
  1974 
  2059 
  1975 msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
  2060 msgid "adds a new flag extras to commit (ADVANCED)"
  1976 msgstr "Mercurial の出力のカラー化 (非推奨)"
  2061 msgstr ""
  1977 
  2062 
  1978 msgid ""
  2063 msgid "KEY=VALUE"
  1979 "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
  2064 msgstr "キーワード=値"
  1980 "available in Mercurial core. You can access it using::"
  2065 
  1981 msgstr ""
  2066 #, fuzzy
  1982 "本エクステンションは Mercurial 出力をカラー化します。 カラー化機能は、\n"
  2067 msgid "set a changeset's extra values"
  1983 "Mercurial のコア機能に取り込まれたため、 以下の設定のみで利用可能です::"
  2068 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
  1984 
  2069 
  1985 msgid ""
  2070 #, python-format
  1986 "  [ui]\n"
  2071 msgid "unable to parse '%s', should follow KEY=VALUE format"
  1987 "  color = auto"
  2072 msgstr ""
  1988 msgstr ""
  2073 
  1989 "  [ui]\n"
  2074 #, python-format
  1990 "  color = auto"
  2075 msgid "unable to parse '%s', keys can't be empty"
  1991 
  2076 msgstr ""
  1992 msgid "See :hg:`help color` for details.\n"
  2077 
  1993 msgstr "詳細は :hg:`help color` を参照してください。\n"
  2078 msgid "keys can only contain ascii letters, digits, '_' and '-'"
       
  2079 msgstr ""
       
  2080 
       
  2081 #, python-format
       
  2082 msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually"
       
  2083 msgstr ""
  1994 
  2084 
  1995 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
  2085 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
  1996 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
  2086 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
  1997 
  2087 
  1998 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
  2088 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
  2292 "    ファイルの各行は、 以下の形式で記述されます::"
  2382 "    ファイルの各行は、 以下の形式で記述されます::"
  2293 
  2383 
  2294 msgid "      original_branch_name new_branch_name"
  2384 msgid "      original_branch_name new_branch_name"
  2295 msgstr "      変換元ブランチ名 変換先ブランチ名"
  2385 msgstr "      変換元ブランチ名 変換先ブランチ名"
  2296 
  2386 
       
  2387 #, fuzzy
  2297 msgid ""
  2388 msgid ""
  2298 "    where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
  2389 "    where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
  2299 "    source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
  2390 "    source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
  2300 "    is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
  2391 "    is the destination repository. No whitespace is allowed in the new\n"
  2301 "    branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
  2392 "    branch name. This can be used to (for instance) move code in one\n"
  2302 "    repository from \"default\" to a named branch."
  2393 "    repository from \"default\" to a named branch."
  2303 msgstr ""
  2394 msgstr ""
  2304 "    \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n"
  2395 "    \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n"
  2305 "    \"変換先ブランチ名\" が変換先リポジトリにおけるブランチ名です。\n"
  2396 "    \"変換先ブランチ名\" が変換先リポジトリにおけるブランチ名です。\n"
  2306 "    ブランチ名には、 空白文字を使用できません。 変換の使用例としては、\n"
  2397 "    ブランチ名には、 空白文字を使用できません。 変換の使用例としては、\n"
  2399 msgstr ""
  2490 msgstr ""
  2400 "    :convert.cvsps.fuzz: 同一ユーザ/コミットログのリビジョン検出の、\n"
  2491 "    :convert.cvsps.fuzz: 同一ユーザ/コミットログのリビジョン検出の、\n"
  2401 "        最大所要時間 (単位:秒)。 変換元において、非常に大量のファイルが、\n"
  2492 "        最大所要時間 (単位:秒)。 変換元において、非常に大量のファイルが、\n"
  2402 "        同時にコミットされている場合、 デフォルト値 (60秒) では、\n"
  2493 "        同時にコミットされている場合、 デフォルト値 (60秒) では、\n"
  2403 "        不十分な恐れがあります。"
  2494 "        不十分な恐れがあります。"
       
  2495 
       
  2496 msgid ""
       
  2497 "    :convert.cvsps.logencoding: Specify encoding name to be used for\n"
       
  2498 "        transcoding CVS log messages. Multiple encoding names can be\n"
       
  2499 "        specified as a list (see :hg:`help config.Syntax`), but only\n"
       
  2500 "        the first acceptable encoding in the list is used per CVS log\n"
       
  2501 "        entries. This transcoding is executed before cvslog hook below."
       
  2502 msgstr ""
  2404 
  2503 
  2405 msgid ""
  2504 msgid ""
  2406 "    :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
  2505 "    :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
  2407 "        commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
  2506 "        commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
  2408 "        conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
  2507 "        conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
  3108 
  3207 
  3109 #, python-format
  3208 #, python-format
  3110 msgid "%d log entries\n"
  3209 msgid "%d log entries\n"
  3111 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
  3210 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
  3112 
  3211 
       
  3212 #, fuzzy
       
  3213 msgid "check convert.cvsps.logencoding configuration"
       
  3214 msgstr "%s 設定を確認してください"
       
  3215 
       
  3216 #, python-format
       
  3217 msgid "no encoding can transcode CVS log message for %s of %s"
       
  3218 msgstr ""
       
  3219 
  3113 msgid "creating changesets\n"
  3220 msgid "creating changesets\n"
  3114 msgstr "リビジョン作成中\n"
  3221 msgstr "リビジョン作成中\n"
  3115 
  3222 
  3116 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
  3223 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
  3117 msgstr "合成リビジョンは複数の親を持てません"
  3224 msgstr "合成リビジョンは複数の親を持てません"
  3753 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n"
  3860 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n"
  3754 "設定で変更可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n"
  3861 "設定で変更可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n"
  3755 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。"
  3862 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。"
  3756 
  3863 
  3757 msgid ""
  3864 msgid ""
       
  3865 "If there is more than one file being compared and the \"child\" revision\n"
       
  3866 "is the working directory, any modifications made in the external diff\n"
       
  3867 "program will be copied back to the working directory from the temporary\n"
       
  3868 "directory."
       
  3869 msgstr ""
       
  3870 
       
  3871 msgid ""
  3758 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
  3872 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
  3759 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
  3873 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
  3760 msgstr ""
  3874 msgstr ""
  3761 "本エクステンションでは、 差分コマンドを定義可能なので、 実行の都度、\n"
  3875 "本エクステンションでは、 差分コマンドを定義可能なので、 実行の都度、\n"
  3762 ":hg:`extdiff -p kdiff3` のような指定をする必要ありません::"
  3876 ":hg:`extdiff -p kdiff3` のような指定をする必要ありません::"
  4016 msgstr "pull, update, merge の一括実行 (非推奨)"
  4130 msgstr "pull, update, merge の一括実行 (非推奨)"
  4017 
  4131 
  4018 msgid "a specific revision you would like to pull"
  4132 msgid "a specific revision you would like to pull"
  4019 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
  4133 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
  4020 
  4134 
  4021 msgid "invoke editor on commit messages"
       
  4022 msgstr "コミットログ入力にエディタを起動"
       
  4023 
       
  4024 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
  4135 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
  4025 msgstr "コミットログの編集 (非推奨)"
  4136 msgstr "コミットログの編集 (非推奨)"
  4026 
  4137 
  4027 msgid "switch parents when merging"
  4138 msgid "switch parents when merging"
  4028 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
  4139 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
  4108 
  4219 
  4109 #, python-format
  4220 #, python-format
  4110 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
  4221 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
  4111 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
  4222 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
  4112 
  4223 
       
  4224 #, fuzzy
       
  4225 msgid "rewrite file content in changesets or working copy (EXPERIMENTAL)"
       
  4226 msgstr ""
       
  4227 "``wdir``\n"
       
  4228 "    作業領域ディレクトリを表す値 (実験的実装)"
       
  4229 
       
  4230 msgid ""
       
  4231 "Provides a command that runs configured tools on the contents of modified "
       
  4232 "files,\n"
       
  4233 "writing back any fixes to the working copy or replacing changesets."
       
  4234 msgstr ""
       
  4235 
       
  4236 msgid ""
       
  4237 "Here is an example configuration that causes :hg:`fix` to apply automatic\n"
       
  4238 "formatting fixes to modified lines in C++ code::"
       
  4239 msgstr ""
       
  4240 
       
  4241 msgid ""
       
  4242 "  [fix]\n"
       
  4243 "  clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n"
       
  4244 "  clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n"
       
  4245 "  clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp"
       
  4246 msgstr ""
       
  4247 
       
  4248 msgid ""
       
  4249 "The :command suboption forms the first part of the shell command that will "
       
  4250 "be\n"
       
  4251 "used to fix a file. The content of the file is passed on standard input, and "
       
  4252 "the\n"
       
  4253 "fixed file content is expected on standard output. If there is any output "
       
  4254 "on\n"
       
  4255 "standard error, the file will not be affected. Some values may be "
       
  4256 "substituted\n"
       
  4257 "into the command::"
       
  4258 msgstr ""
       
  4259 
       
  4260 msgid ""
       
  4261 "  {rootpath}  The path of the file being fixed, relative to the repo root\n"
       
  4262 "  {basename}  The name of the file being fixed, without the directory path"
       
  4263 msgstr ""
       
  4264 
       
  4265 msgid ""
       
  4266 "If the :linerange suboption is set, the tool will only be run if there are\n"
       
  4267 "changed lines in a file. The value of this suboption is appended to the "
       
  4268 "shell\n"
       
  4269 "command once for every range of changed lines in the file. Some values may "
       
  4270 "be\n"
       
  4271 "substituted into the command::"
       
  4272 msgstr ""
       
  4273 
       
  4274 msgid ""
       
  4275 "  {first}   The 1-based line number of the first line in the modified range\n"
       
  4276 "  {last}    The 1-based line number of the last line in the modified range"
       
  4277 msgstr ""
       
  4278 
       
  4279 msgid ""
       
  4280 "The :fileset suboption determines which files will be passed through each\n"
       
  4281 "configured tool. See :hg:`help fileset` for possible values. If there are "
       
  4282 "file\n"
       
  4283 "arguments to :hg:`fix`, the intersection of these filesets is used."
       
  4284 msgstr ""
       
  4285 
       
  4286 msgid ""
       
  4287 "There is also a configurable limit for the maximum size of file that will "
       
  4288 "be\n"
       
  4289 "processed by :hg:`fix`::"
       
  4290 msgstr ""
       
  4291 
       
  4292 #, fuzzy
       
  4293 msgid ""
       
  4294 "  [fix]\n"
       
  4295 "  maxfilesize=2MB"
       
  4296 msgstr ""
       
  4297 "  [largefiles]\n"
       
  4298 "  minsize = 2"
       
  4299 
       
  4300 msgid "fix all non-public non-obsolete revisions"
       
  4301 msgstr ""
       
  4302 
       
  4303 msgid ""
       
  4304 "revisions to diff against (overrides automatic selection, and applies to "
       
  4305 "every revision being fixed)"
       
  4306 msgstr ""
       
  4307 
       
  4308 #, fuzzy
       
  4309 msgid "revisions to fix"
       
  4310 msgstr "移植対象リビジョン"
       
  4311 
       
  4312 #, fuzzy
       
  4313 msgid "fix the working directory"
       
  4314 msgstr "作業領域の変更"
       
  4315 
       
  4316 msgid "always fix every line of a file"
       
  4317 msgstr ""
       
  4318 
       
  4319 #, fuzzy
       
  4320 msgid "rewrite file content in changesets or working directory"
       
  4321 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません"
       
  4322 
       
  4323 msgid ""
       
  4324 "    Runs any configured tools to fix the content of files. Only affects "
       
  4325 "files\n"
       
  4326 "    with changes, unless file arguments are provided. Only affects changed "
       
  4327 "lines\n"
       
  4328 "    of files, unless the --whole flag is used. Some tools may always affect "
       
  4329 "the\n"
       
  4330 "    whole file regardless of --whole."
       
  4331 msgstr ""
       
  4332 
       
  4333 msgid ""
       
  4334 "    If revisions are specified with --rev, those revisions will be checked, "
       
  4335 "and\n"
       
  4336 "    they may be replaced with new revisions that have fixed file content.  "
       
  4337 "It is\n"
       
  4338 "    desirable to specify all descendants of each specified revision, so that "
       
  4339 "the\n"
       
  4340 "    fixes propagate to the descendants. If all descendants are fixed at the "
       
  4341 "same\n"
       
  4342 "    time, no merging, rebasing, or evolution will be required."
       
  4343 msgstr ""
       
  4344 
       
  4345 msgid ""
       
  4346 "    If --working-dir is used, files with uncommitted changes in the working "
       
  4347 "copy\n"
       
  4348 "    will be fixed. If the checked-out revision is also fixed, the working\n"
       
  4349 "    directory will update to the replacement revision."
       
  4350 msgstr ""
       
  4351 
       
  4352 msgid ""
       
  4353 "    When determining what lines of each file to fix at each revision, the "
       
  4354 "whole\n"
       
  4355 "    set of revisions being fixed is considered, so that fixes to earlier\n"
       
  4356 "    revisions are not forgotten in later ones. The --base flag can be used "
       
  4357 "to\n"
       
  4358 "    override this default behavior, though it is not usually desirable to do "
       
  4359 "so.\n"
       
  4360 "    "
       
  4361 msgstr ""
       
  4362 
       
  4363 #, fuzzy
       
  4364 msgid "cannot specify both \"--rev\" and \"--all\""
       
  4365 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
       
  4366 
       
  4367 #, fuzzy, python-format
       
  4368 msgid "ignoring file larger than %s: %s\n"
       
  4369 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
       
  4370 
       
  4371 #, fuzzy
       
  4372 msgid "can only fix a changeset together with all its descendants"
       
  4373 msgstr "対象の全子孫が編集対象に含まれる場合のみリビジョンの編集が可能です。"
       
  4374 
       
  4375 msgid "wdir"
       
  4376 msgstr ""
       
  4377 
  4113 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)"
  4378 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)"
  4114 msgstr ""
  4379 msgstr ""
  4115 
  4380 
  4116 msgid ""
  4381 msgid ""
  4117 "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce "
  4382 "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce "
  4127 
  4392 
  4128 msgid ""
  4393 msgid ""
  4129 "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n"
  4394 "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n"
  4130 "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n"
  4395 "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n"
  4131 "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH."
  4396 "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH."
       
  4397 msgstr ""
       
  4398 
       
  4399 msgid ""
       
  4400 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
       
  4401 "will disable itself if any of those are active."
  4132 msgstr ""
  4402 msgstr ""
  4133 
  4403 
  4134 msgid "The following configuration options exist:"
  4404 msgid "The following configuration options exist:"
  4135 msgstr ""
  4405 msgstr ""
  4136 
  4406 
  4186 "repo\n"
  4456 "repo\n"
  4187 "from Watchman. Defaults to false."
  4457 "from Watchman. Defaults to false."
  4188 msgstr ""
  4458 msgstr ""
  4189 
  4459 
  4190 msgid ""
  4460 msgid ""
  4191 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
  4461 "    [fsmonitor]\n"
  4192 "will disable itself if any of those are active."
  4462 "    warn_when_unused = (boolean)"
       
  4463 msgstr ""
       
  4464 
       
  4465 msgid ""
       
  4466 "Whether to print a warning during certain operations when fsmonitor would "
       
  4467 "be\n"
       
  4468 "beneficial to performance but isn't enabled."
       
  4469 msgstr ""
       
  4470 
       
  4471 msgid ""
       
  4472 "    [fsmonitor]\n"
       
  4473 "    warn_update_file_count = (integer)"
       
  4474 msgstr ""
       
  4475 
       
  4476 msgid ""
       
  4477 "If ``warn_when_unused`` is set and fsmonitor isn't enabled, a warning will\n"
       
  4478 "be printed during working directory updates if this many files will be\n"
       
  4479 "created.\n"
  4193 msgstr ""
  4480 msgstr ""
  4194 
  4481 
  4195 msgid "unknown"
  4482 msgid "unknown"
  4196 msgstr "未知"
  4483 msgstr "未知"
  4197 
  4484 
  4222 msgid ""
  4509 msgid ""
  4223 "The fsmonitor extension is incompatible with the %s extension and has been "
  4510 "The fsmonitor extension is incompatible with the %s extension and has been "
  4224 "disabled.\n"
  4511 "disabled.\n"
  4225 msgstr ""
  4512 msgstr ""
  4226 
  4513 
  4227 #, python-format
       
  4228 msgid "type '%s' has no property '%s'"
       
  4229 msgstr ""
       
  4230 
       
  4231 msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n"
  4514 msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n"
  4232 msgstr ""
  4515 msgstr ""
       
  4516 
       
  4517 msgid "try mapping git commands to Mercurial commands"
       
  4518 msgstr ""
       
  4519 
       
  4520 msgid "Tries to map a given git command to a Mercurial command:"
       
  4521 msgstr ""
       
  4522 
       
  4523 msgid ""
       
  4524 "  $ hg githelp -- git checkout master\n"
       
  4525 "  hg update master"
       
  4526 msgstr ""
       
  4527 
       
  4528 msgid ""
       
  4529 "If an unknown command or parameter combination is detected, an error is\n"
       
  4530 "produced.\n"
       
  4531 msgstr ""
       
  4532 
       
  4533 msgid "hg githelp"
       
  4534 msgstr ""
       
  4535 
       
  4536 msgid "suggests the Mercurial equivalent of the given git command"
       
  4537 msgstr ""
       
  4538 
       
  4539 msgid ""
       
  4540 "    Usage: hg githelp -- <git command>\n"
       
  4541 "    "
       
  4542 msgstr ""
       
  4543 
       
  4544 msgid "missing git command - usage: hg githelp -- <git command>"
       
  4545 msgstr ""
       
  4546 
       
  4547 #, fuzzy, python-format
       
  4548 msgid "ignoring unknown option %s\n"
       
  4549 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視\n"
       
  4550 
       
  4551 msgid ""
       
  4552 "note: Mercurial will commit when complete, as there is no staging area in "
       
  4553 "Mercurial"
       
  4554 msgstr ""
       
  4555 
       
  4556 msgid "note: use hg addremove to remove files that have been deleted."
       
  4557 msgstr ""
       
  4558 
       
  4559 #, fuzzy
       
  4560 msgid "See 'hg help bisect' for how to use bisect."
       
  4561 msgstr "詳細は 'hg help histedit' を参照"
       
  4562 
       
  4563 msgid "Mercurial has no concept of upstream branches\n"
       
  4564 msgstr ""
       
  4565 
       
  4566 msgid "note: use --no-backup to avoid creating .orig files"
       
  4567 msgstr ""
       
  4568 
       
  4569 msgid "note: hg graft does not have --abort."
       
  4570 msgstr ""
       
  4571 
       
  4572 msgid ""
       
  4573 "note: Mercurial does not have bare clones. -U will clone the repo without "
       
  4574 "checking out a commit"
       
  4575 msgstr ""
       
  4576 
       
  4577 msgid ""
       
  4578 "note: Mercurial doesn't have a staging area, so there is no --all. -A will "
       
  4579 "add and remove files for you though."
       
  4580 msgstr ""
       
  4581 
       
  4582 msgid ""
       
  4583 "This command has been deprecated in the git project, thus isn't supported by "
       
  4584 "this tool."
       
  4585 msgstr ""
       
  4586 
       
  4587 msgid ""
       
  4588 "note: Mercurial has no concept of a staging area, so --cached does nothing."
       
  4589 msgstr ""
       
  4590 
       
  4591 msgid ""
       
  4592 "Mercurial does not enable external difftool by default. You need to enable "
       
  4593 "the extdiff extension in your .hgrc file by adding\n"
       
  4594 "extdiff =\n"
       
  4595 "to the [extensions] section and then running"
       
  4596 msgstr ""
       
  4597 
       
  4598 msgid "hg extdiff -p <program>"
       
  4599 msgstr ""
       
  4600 
       
  4601 #, fuzzy
       
  4602 msgid "See 'hg help extdiff' and 'hg help -e extdiff' for more information.\n"
       
  4603 msgstr ""
       
  4604 "    用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
       
  4605 "    を参照してください。"
       
  4606 
       
  4607 msgid ""
       
  4608 "note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which "
       
  4609 "commits you want to pull. -B can be used to specify which bookmark you want "
       
  4610 "to pull."
       
  4611 msgstr ""
       
  4612 
       
  4613 msgid ""
       
  4614 "note: -v prints the entire commit message like Git does. To print just the "
       
  4615 "first line, drop the -v."
       
  4616 msgstr ""
       
  4617 
       
  4618 #, fuzzy
       
  4619 msgid "note: see hg help revset for information on how to filter log output."
       
  4620 msgstr "    衝突の扱いに関する詳細は :hg:`help resolve` を参照してください。"
       
  4621 
       
  4622 msgid ""
       
  4623 "note: --format format:??? equates to Mercurial's --template. See hg help "
       
  4624 "templates for more info."
       
  4625 msgstr ""
       
  4626 
       
  4627 msgid ""
       
  4628 "note: --pretty/format/oneline equate to Mercurial's --style or --template. "
       
  4629 "See hg help templates for more info."
       
  4630 msgstr ""
       
  4631 
       
  4632 msgid "note: Mercurial doesn't have a staging area, ignoring --stage\n"
       
  4633 msgstr ""
       
  4634 
       
  4635 msgid "NOTE: ancestors() is part of the revset language.\n"
       
  4636 msgstr ""
       
  4637 
       
  4638 msgid "Learn more about revsets with 'hg help revsets'"
       
  4639 msgstr ""
       
  4640 
       
  4641 msgid ""
       
  4642 "note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which "
       
  4643 "commits you want to push. -B can be used to specify which bookmark you want "
       
  4644 "to push."
       
  4645 msgstr ""
       
  4646 
       
  4647 msgid "note: hg histedit does not perform a rebase. It just edits history."
       
  4648 msgstr ""
       
  4649 
       
  4650 msgid ""
       
  4651 "also note: 'hg histedit' will automatically detect your stack, so no second "
       
  4652 "argument is necessary."
       
  4653 msgstr ""
       
  4654 
       
  4655 msgid ""
       
  4656 "note: if you're trying to lift a commit off one branch, try hg rebase -d "
       
  4657 "<destination commit> -s <commit to be lifted>"
       
  4658 msgstr ""
       
  4659 
       
  4660 msgid ""
       
  4661 "note: in hg commits can be deleted from repo but we always have backups.\n"
       
  4662 msgstr ""
       
  4663 
       
  4664 msgid "NOTE: --mixed has no meaning since Mercurial has no staging area"
       
  4665 msgstr ""
       
  4666 
       
  4667 msgid "NOTE: --soft has no meaning since Mercurial has no staging area"
       
  4668 msgstr ""
       
  4669 
       
  4670 msgid "note: hg backout doesn't support multiple commits at once"
       
  4671 msgstr ""
       
  4672 
       
  4673 #, fuzzy
       
  4674 msgid "note: hg root prints the root of the repository"
       
  4675 msgstr "    現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
       
  4676 
       
  4677 msgid "note: see hg help revset for how to refer to commits\n"
       
  4678 msgstr ""
       
  4679 
       
  4680 msgid ""
       
  4681 "note: Mercurial doesn't have equivalents to the git stash branch, show, "
       
  4682 "clear, or create actions."
       
  4683 msgstr ""
       
  4684 
       
  4685 #, fuzzy, python-format
       
  4686 msgid "error: unknown git svn command %s\n"
       
  4687 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
  4233 
  4688 
  4234 msgid "commands to sign and verify changesets"
  4689 msgid "commands to sign and verify changesets"
  4235 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
  4690 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
  4236 
  4691 
  4237 #, python-format
  4692 #, python-format
  4639 msgstr ""
  5094 msgstr ""
  4640 " pick c561b4e977df Add beta\n"
  5095 " pick c561b4e977df Add beta\n"
  4641 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
  5096 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
  4642 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
  5097 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
  4643 
  5098 
       
  5099 #, fuzzy
  4644 msgid ""
  5100 msgid ""
  4645 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
  5101 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
  4646 " #\n"
  5102 " #\n"
  4647 " # Commits are listed from least to most recent\n"
  5103 " # Commits are listed from least to most recent\n"
  4648 " #\n"
  5104 " #\n"
  4651 " #  e, edit = use commit, but stop for amending\n"
  5107 " #  e, edit = use commit, but stop for amending\n"
  4652 " #  f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
  5108 " #  f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
  4653 " #  r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n"
  5109 " #  r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n"
  4654 " #  d, drop = remove commit from history\n"
  5110 " #  d, drop = remove commit from history\n"
  4655 " #  m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
  5111 " #  m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
       
  5112 " #  b, base = checkout changeset and apply further changesets from there\n"
  4656 " #"
  5113 " #"
  4657 msgstr ""
  5114 msgstr ""
  4658 " # リビジョン c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の改変\n"
  5115 " # リビジョン c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の改変\n"
  4659 " #\n"
  5116 " #\n"
  4660 " # 改変対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (小⇒大) になっています。\n"
  5117 " # 改変対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (小⇒大) になっています。\n"
  4964 msgstr "利用可能コマンド:\n"
  5421 msgstr "利用可能コマンド:\n"
  4965 
  5422 
  4966 msgid "histedit"
  5423 msgid "histedit"
  4967 msgstr "histedit"
  5424 msgstr "histedit"
  4968 
  5425 
       
  5426 #, fuzzy, python-format
       
  5427 msgid "invalid changeset %s"
       
  5428 msgstr "リビジョン %s の展開中"
       
  5429 
  4969 #, python-format
  5430 #, python-format
  4970 msgid "unknown changeset %s listed"
  5431 msgid "unknown changeset %s listed"
  4971 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
  5432 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
  4972 
  5433 
  4973 #, python-format
  5434 #, python-format
  5026 #, python-format
  5487 #, python-format
  5027 msgid ""
  5488 msgid ""
  5028 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
  5489 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
  5029 msgstr ""
  5490 msgstr ""
  5030 "%s: 併合できません - 作業領域は直前のコミット %s の子孫ではありません\n"
  5491 "%s: 併合できません - 作業領域は直前のコミット %s の子孫ではありません\n"
       
  5492 
       
  5493 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
       
  5494 msgstr ""
  5031 
  5495 
  5032 #, python-format
  5496 #, python-format
  5033 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate"
  5497 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate"
  5034 msgstr "%s の適用対象が編集対象リビジョン \"%s\" です"
  5498 msgstr "%s の適用対象が編集対象リビジョン \"%s\" です"
  5035 
  5499 
  5128 msgstr "    - `roll` で fold 同様併合するが、コミットログ/日付は破棄"
  5592 msgstr "    - `roll` で fold 同様併合するが、コミットログ/日付は破棄"
  5129 
  5593 
  5130 msgid "    - `edit` to edit this changeset (preserving date)"
  5594 msgid "    - `edit` to edit this changeset (preserving date)"
  5131 msgstr "    - `edit` で変更内容を再編集 (日付は保持)"
  5595 msgstr "    - `edit` で変更内容を再編集 (日付は保持)"
  5132 
  5596 
       
  5597 #, fuzzy
       
  5598 msgid ""
       
  5599 "    - `base` to checkout changeset and apply further changesets from there"
       
  5600 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
       
  5601 
  5133 msgid "    There are a number of ways to select the root changeset:"
  5602 msgid "    There are a number of ways to select the root changeset:"
  5134 msgstr "    改変対象リビジョンの指定には、 以下の様な方法があります:"
  5603 msgstr "    改変対象リビジョンの指定には、 以下の様な方法があります:"
  5135 
  5604 
  5136 msgid "    - Specify ANCESTOR directly"
  5605 msgid "    - Specify ANCESTOR directly"
  5137 msgstr "    - 引数で改変対象の祖先 (ANCESTOR) を直接指定"
  5606 msgstr "    - 引数で改変対象の祖先 (ANCESTOR) を直接指定"
  5357 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました"
  5826 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました"
  5358 
  5827 
  5359 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
  5828 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
  5360 msgstr "警告: histedit の操作指示は .hg/histedit-last-edit.txt に保存\n"
  5829 msgstr "警告: histedit の操作指示は .hg/histedit-last-edit.txt に保存\n"
  5361 
  5830 
       
  5831 #, fuzzy, python-format
       
  5832 msgid "first changeset cannot use verb \"%s\""
       
  5833 msgstr "リビジョン %s をそれ自身で廃止することはできません"
       
  5834 
  5362 msgid "no rules provided"
  5835 msgid "no rules provided"
  5363 msgstr "処理内容指定が空です"
  5836 msgstr "処理内容指定が空です"
  5364 
  5837 
  5365 msgid "use strip extension to remove commits"
  5838 msgid "use strip extension to remove commits"
  5366 msgstr "リビジョンの破棄は strip エクステンションを使用してください"
  5839 msgstr "リビジョンの破棄は strip エクステンションを使用してください"
  5374 msgstr ""
  5847 msgstr ""
  5375 "破棄する場合は \"drop %s\" を使用します。'hg help -e histedit.config'も参照し"
  5848 "破棄する場合は \"drop %s\" を使用します。'hg help -e histedit.config'も参照し"
  5376 "てください。"
  5849 "てください。"
  5377 
  5850 
  5378 #, python-format
  5851 #, python-format
  5379 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
       
  5380 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n"
       
  5381 
       
  5382 #, python-format
       
  5383 msgid "histedit in progress, can't strip %s"
  5852 msgid "histedit in progress, can't strip %s"
  5384 msgstr "histedit による履歴改変が未完了のため、%s を除外できません"
  5853 msgstr "histedit による履歴改変が未完了のため、%s を除外できません"
  5385 
  5854 
  5386 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  5855 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  5387 #, python-format
  5856 #, python-format
  5399 msgstr "'hg histedit --continue' か 'hg histedit --abort' を実施してください"
  5868 msgstr "'hg histedit --continue' か 'hg histedit --abort' を実施してください"
  5400 
  5869 
  5401 msgid "hg histedit --continue"
  5870 msgid "hg histedit --continue"
  5402 msgstr "hg histedit --continue"
  5871 msgstr "hg histedit --continue"
  5403 
  5872 
  5404 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
  5873 #, fuzzy
  5405 msgstr ""
  5874 msgid " store some pushes in a remote blob store on the server (EXPERIMENTAL)"
       
  5875 msgstr "共有元情報を相対パスで保持 (実験的実装)"
       
  5876 
       
  5877 msgid ""
       
  5878 "    [infinitepush]\n"
       
  5879 "    # Server-side and client-side option. Pattern of the infinitepush "
       
  5880 "bookmark\n"
       
  5881 "    branchpattern = PATTERN"
       
  5882 msgstr ""
       
  5883 
       
  5884 msgid ""
       
  5885 "    # Server or client\n"
       
  5886 "    server = False"
       
  5887 msgstr ""
       
  5888 
       
  5889 msgid ""
       
  5890 "    # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'sql'. Fails if not "
       
  5891 "set\n"
       
  5892 "    indextype = disk"
       
  5893 msgstr ""
       
  5894 
       
  5895 msgid ""
       
  5896 "    # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
       
  5897 "    # Format: 'IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD'\n"
       
  5898 "    sqlhost = IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD"
       
  5899 msgstr ""
       
  5900 
       
  5901 msgid ""
       
  5902 "    # Server-side option. Used only if indextype=disk.\n"
       
  5903 "    # Filesystem path to the index store\n"
       
  5904 "    indexpath = PATH"
       
  5905 msgstr ""
       
  5906 
       
  5907 msgid ""
       
  5908 "    # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'external'\n"
       
  5909 "    # Fails if not set\n"
       
  5910 "    storetype = disk"
       
  5911 msgstr ""
       
  5912 
       
  5913 msgid ""
       
  5914 "    # Server-side option.\n"
       
  5915 "    # Path to the binary that will save bundle to the bundlestore\n"
       
  5916 "    # Formatted cmd line will be passed to it (see `put_args`)\n"
       
  5917 "    put_binary = put"
       
  5918 msgstr ""
       
  5919 
       
  5920 msgid ""
       
  5921 "    # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n"
       
  5922 "    # Format cmd-line string for put binary. Placeholder: {filename}\n"
       
  5923 "    put_args = {filename}"
       
  5924 msgstr ""
       
  5925 
       
  5926 msgid ""
       
  5927 "    # Server-side option.\n"
       
  5928 "    # Path to the binary that get bundle from the bundlestore.\n"
       
  5929 "    # Formatted cmd line will be passed to it (see `get_args`)\n"
       
  5930 "    get_binary = get"
       
  5931 msgstr ""
       
  5932 
       
  5933 msgid ""
       
  5934 "    # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n"
       
  5935 "    # Format cmd-line string for get binary. Placeholders: {filename} "
       
  5936 "{handle}\n"
       
  5937 "    get_args = {filename} {handle}"
       
  5938 msgstr ""
       
  5939 
       
  5940 msgid ""
       
  5941 "    # Server-side option\n"
       
  5942 "    logfile = FIlE"
       
  5943 msgstr ""
       
  5944 
       
  5945 msgid ""
       
  5946 "    # Server-side option\n"
       
  5947 "    loglevel = DEBUG"
       
  5948 msgstr ""
       
  5949 
       
  5950 msgid ""
       
  5951 "    # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
       
  5952 "    # Sets mysql wait_timeout option.\n"
       
  5953 "    waittimeout = 300"
       
  5954 msgstr ""
       
  5955 
       
  5956 msgid ""
       
  5957 "    # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
       
  5958 "    # Sets mysql innodb_lock_wait_timeout option.\n"
       
  5959 "    locktimeout = 120"
       
  5960 msgstr ""
       
  5961 
       
  5962 msgid ""
       
  5963 "    # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
       
  5964 "    # Name of the repository\n"
       
  5965 "    reponame = ''"
       
  5966 msgstr ""
       
  5967 
       
  5968 msgid ""
       
  5969 "    # Client-side option. Used by --list-remote option. List of remote "
       
  5970 "scratch\n"
       
  5971 "    # patterns to list if no patterns are specified.\n"
       
  5972 "    defaultremotepatterns = ['*']"
       
  5973 msgstr ""
       
  5974 
       
  5975 msgid ""
       
  5976 "    # Instructs infinitepush to forward all received bundle2 parts to the\n"
       
  5977 "    # bundle for storage. Defaults to False.\n"
       
  5978 "    storeallparts = True"
       
  5979 msgstr ""
       
  5980 
       
  5981 msgid ""
       
  5982 "    # routes each incoming push to the bundlestore. defaults to False\n"
       
  5983 "    pushtobundlestore = True"
       
  5984 msgstr ""
       
  5985 
       
  5986 msgid ""
       
  5987 "    [remotenames]\n"
       
  5988 "    # Client-side option\n"
       
  5989 "    # This option should be set only if remotenames extension is enabled.\n"
       
  5990 "    # Whether remote bookmarks are tracked by remotenames extension.\n"
       
  5991 "    bookmarks = True\n"
       
  5992 msgstr ""
       
  5993 
       
  5994 msgid "please set infinitepush.sqlhost"
       
  5995 msgstr ""
       
  5996 
       
  5997 msgid "please set infinitepush.reponame"
       
  5998 msgstr ""
       
  5999 
       
  6000 #, fuzzy, python-format
       
  6001 msgid "invalid log level %s"
       
  6002 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
       
  6003 
       
  6004 #, fuzzy, python-format
       
  6005 msgid "unknown infinitepush store type specified %s"
       
  6006 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
       
  6007 
       
  6008 #, fuzzy, python-format
       
  6009 msgid "unknown infinitepush index type specified %s"
       
  6010 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
       
  6011 
       
  6012 #, fuzzy
       
  6013 msgid "force push to go to bundle store (EXPERIMENTAL)"
       
  6014 msgstr "表示対象リビジョン"
       
  6015 
       
  6016 msgid "default repository not configured!"
       
  6017 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません"
       
  6018 
       
  6019 msgid "see 'hg help config.paths'"
       
  6020 msgstr "詳細は 'hg help config.paths' 参照"
       
  6021 
       
  6022 #, fuzzy
       
  6023 msgid "infinitepush bookmark '{}' does not exist in path '{}'"
       
  6024 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
       
  6025 
       
  6026 msgid "no changes found\n"
       
  6027 msgstr "差分はありません\n"
       
  6028 
       
  6029 #, fuzzy
       
  6030 msgid "storing changesets on the bundlestore\n"
       
  6031 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンの表示"
       
  6032 
       
  6033 msgid "cannot push more than one head to a scratch branch"
       
  6034 msgstr ""
       
  6035 
       
  6036 #, fuzzy, python-format
       
  6037 msgid "pushing %d commit%s:\n"
       
  6038 msgstr "%s への反映中\n"
       
  6039 
       
  6040 #, fuzzy
       
  6041 msgid "no commits to push"
       
  6042 msgstr "リビジョン指定は空です"
       
  6043 
       
  6044 #, fuzzy, python-format
       
  6045 msgid "no server support for %r"
       
  6046 msgstr "%s 機能が未サポートです"
       
  6047 
       
  6048 #, fuzzy
       
  6049 msgid "nothing to push"
       
  6050 msgstr "rebase の必要はありません"
  5406 
  6051 
  5407 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
  6052 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
  5408 msgstr ""
  6053 msgstr ""
  5409 
  6054 
  5410 msgid ""
  6055 msgid ""
  6026 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
  6671 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
  6027 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
  6672 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
  6028 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
  6673 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
  6029 "を指定する必要があります。\n"
  6674 "を指定する必要があります。\n"
  6030 
  6675 
       
  6676 #, python-format
       
  6677 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
       
  6678 msgstr "識別子 %s (連携先 %s のファイル %s) に対するエラー: %s\n"
       
  6679 
       
  6680 msgid "getting largefiles"
       
  6681 msgstr "大容量ファイルの取得中"
       
  6682 
       
  6683 #, python-format
       
  6684 msgid "getting %s:%s\n"
       
  6685 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
       
  6686 
       
  6687 #, python-format
       
  6688 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
       
  6689 msgstr "%s: 大容量ファイル %s は %s に存在しません\n"
       
  6690 
       
  6691 #, python-format
       
  6692 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
       
  6693 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
       
  6694 
       
  6695 #, python-format
       
  6696 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
       
  6697 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
       
  6698 
       
  6699 #, python-format
       
  6700 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
       
  6701 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
       
  6702 
       
  6703 #, python-format
       
  6704 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
       
  6705 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
       
  6706 
       
  6707 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
       
  6708 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
       
  6709 
       
  6710 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
       
  6711 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
       
  6712 
       
  6713 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
       
  6714 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
       
  6715 
  6031 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
  6716 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
  6032 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
  6717 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
  6033 
  6718 
  6034 msgid ""
  6719 msgid ""
  6035 "    Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
  6720 "    Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
  6063 msgstr ""
  6748 msgstr ""
  6064 "    largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
  6749 "    largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
  6065 "    --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
  6750 "    --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
  6066 "    エクステンション無しでも使用できます。"
  6751 "    エクステンション無しでも使用できます。"
  6067 
  6752 
       
  6753 #, python-format
       
  6754 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
       
  6755 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
       
  6756 
       
  6757 #, python-format
       
  6758 msgid "initializing destination %s\n"
       
  6759 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
       
  6760 
       
  6761 msgid "converting revisions"
       
  6762 msgstr "リビジョンの変換中"
       
  6763 
       
  6764 #, python-format
       
  6765 msgid "missing largefile for '%s' in %s"
       
  6766 msgstr "大容量ファイル '%s' (リビジョン %s 由来) がありません"
       
  6767 
       
  6768 msgid "all largefiles must be present locally"
       
  6769 msgstr "全ての大容量ファイルがローカルリポジトリに存在している必要があります"
       
  6770 
       
  6771 #, python-format
       
  6772 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
       
  6773 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
       
  6774 
       
  6775 #, python-format
       
  6776 msgid "largefile %s becomes symlink"
       
  6777 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
       
  6778 
       
  6779 #, python-format
       
  6780 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
       
  6781 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
       
  6782 
       
  6783 #, python-format
       
  6784 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
       
  6785 msgstr "不正な形式の ID %s を無視\n"
       
  6786 
       
  6787 #, python-format
       
  6788 msgid "no mapping for id %s\n"
       
  6789 msgstr "ID %s は未知の値です\n"
       
  6790 
       
  6791 msgid "uploading largefiles"
       
  6792 msgstr "大容量ファイルの転送中"
       
  6793 
       
  6794 #, python-format
       
  6795 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
       
  6796 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
       
  6797 
       
  6798 #, python-format
       
  6799 msgid "%d additional largefiles cached\n"
       
  6800 msgstr "大容量ファイル %d 個を追加取得\n"
       
  6801 
       
  6802 #, python-format
       
  6803 msgid "%d largefiles failed to download\n"
       
  6804 msgstr "大容量ファイル %d 個の取得に失敗\n"
       
  6805 
       
  6806 msgid "getting changed largefiles\n"
       
  6807 msgstr "変更された大容量ファイルの取得中\n"
       
  6808 
       
  6809 #, python-format
       
  6810 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
       
  6811 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
       
  6812 
       
  6813 msgid "pull largefiles for these revisions"
       
  6814 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを入手"
       
  6815 
       
  6816 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
       
  6817 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
       
  6818 
  6068 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
  6819 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
  6069 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルの取り込み"
  6820 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルの取り込み"
  6070 
  6821 
  6071 msgid ""
  6822 msgid ""
  6072 "    Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
  6823 "    Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
  6099 "    "
  6850 "    "
  6100 msgstr ""
  6851 msgstr ""
  6101 "          hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
  6852 "          hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
  6102 "    "
  6853 "    "
  6103 
  6854 
  6104 #, python-format
       
  6105 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
       
  6106 msgstr "識別子 %s (連携先 %s のファイル %s) に対するエラー: %s\n"
       
  6107 
       
  6108 msgid "getting largefiles"
       
  6109 msgstr "大容量ファイルの取得中"
       
  6110 
       
  6111 #, python-format
       
  6112 msgid "getting %s:%s\n"
       
  6113 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
       
  6114 
       
  6115 #, python-format
       
  6116 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
       
  6117 msgstr "%s: 大容量ファイル %s は %s に存在しません\n"
       
  6118 
       
  6119 #, python-format
       
  6120 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
       
  6121 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
       
  6122 
       
  6123 #, python-format
       
  6124 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
       
  6125 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
       
  6126 
       
  6127 #, python-format
       
  6128 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
       
  6129 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
       
  6130 
       
  6131 #, python-format
       
  6132 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
       
  6133 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
       
  6134 
       
  6135 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
       
  6136 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
       
  6137 
       
  6138 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
       
  6139 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
       
  6140 
       
  6141 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
       
  6142 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
       
  6143 
       
  6144 #, python-format
       
  6145 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
       
  6146 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
       
  6147 
       
  6148 #, python-format
       
  6149 msgid "initializing destination %s\n"
       
  6150 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
       
  6151 
       
  6152 msgid "converting revisions"
       
  6153 msgstr "リビジョンの変換中"
       
  6154 
       
  6155 #, python-format
       
  6156 msgid "missing largefile for '%s' in %s"
       
  6157 msgstr "大容量ファイル '%s' (リビジョン %s 由来) がありません"
       
  6158 
       
  6159 msgid "all largefiles must be present locally"
       
  6160 msgstr "全ての大容量ファイルがローカルリポジトリに存在している必要があります"
       
  6161 
       
  6162 #, python-format
       
  6163 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
       
  6164 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
       
  6165 
       
  6166 #, python-format
       
  6167 msgid "largefile %s becomes symlink"
       
  6168 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
       
  6169 
       
  6170 #, python-format
       
  6171 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
       
  6172 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
       
  6173 
       
  6174 #, python-format
       
  6175 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
       
  6176 msgstr "不正な形式の ID %s を無視\n"
       
  6177 
       
  6178 #, python-format
       
  6179 msgid "no mapping for id %s\n"
       
  6180 msgstr "ID %s は未知の値です\n"
       
  6181 
       
  6182 msgid "uploading largefiles"
       
  6183 msgstr "大容量ファイルの転送中"
       
  6184 
       
  6185 #, python-format
       
  6186 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
       
  6187 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
       
  6188 
       
  6189 #, python-format
       
  6190 msgid "%d additional largefiles cached\n"
       
  6191 msgstr "大容量ファイル %d 個を追加取得\n"
       
  6192 
       
  6193 #, python-format
       
  6194 msgid "%d largefiles failed to download\n"
       
  6195 msgstr "大容量ファイル %d 個の取得に失敗\n"
       
  6196 
       
  6197 msgid "getting changed largefiles\n"
       
  6198 msgstr "変更された大容量ファイルの取得中\n"
       
  6199 
       
  6200 #, python-format
       
  6201 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
       
  6202 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
       
  6203 
       
  6204 msgid "pull largefiles for these revisions"
       
  6205 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを入手"
       
  6206 
       
  6207 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
       
  6208 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
       
  6209 
       
  6210 msgid "no revisions specified"
  6855 msgid "no revisions specified"
  6211 msgstr "リビジョン指定がありません"
  6856 msgstr "リビジョン指定がありません"
  6212 
  6857 
  6213 #, python-format
  6858 #, fuzzy, python-format
  6214 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
  6859 msgid "pulling largefiles for revision %d\n"
  6215 msgstr "リビジョン %s に関連する大容量ファイルの取得中\n"
  6860 msgstr "リビジョン %s に関連する大容量ファイルの取得中\n"
  6216 
  6861 
  6217 #, python-format
  6862 #, python-format
  6218 msgid "%d largefiles cached\n"
  6863 msgid "%d largefiles cached\n"
  6219 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
  6864 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
  6480 msgid "upload largefiles for these revisions"
  7125 msgid "upload largefiles for these revisions"
  6481 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを、 連携先に転送"
  7126 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを、 連携先に転送"
  6482 
  7127 
  6483 msgid "download all versions of all largefiles"
  7128 msgid "download all versions of all largefiles"
  6484 msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得"
  7129 msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得"
       
  7130 
       
  7131 #, fuzzy
       
  7132 msgid "lfs - large file support (EXPERIMENTAL)"
       
  7133 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ (実験的実装)"
       
  7134 
       
  7135 msgid ""
       
  7136 "This extension allows large files to be tracked outside of the normal\n"
       
  7137 "repository storage and stored on a centralized server, similar to the\n"
       
  7138 "``largefiles`` extension.  The ``git-lfs`` protocol is used when\n"
       
  7139 "communicating with the server, so existing git infrastructure can be\n"
       
  7140 "harnessed.  Even though the files are stored outside of the repository,\n"
       
  7141 "they are still integrity checked in the same manner as normal files."
       
  7142 msgstr ""
       
  7143 
       
  7144 msgid ""
       
  7145 "The files stored outside of the repository are downloaded on demand,\n"
       
  7146 "which reduces the time to clone, and possibly the local disk usage.\n"
       
  7147 "This changes fundamental workflows in a DVCS, so careful thought\n"
       
  7148 "should be given before deploying it.  :hg:`convert` can be used to\n"
       
  7149 "convert LFS repositories to normal repositories that no longer\n"
       
  7150 "require this extension, and do so without changing the commit hashes.\n"
       
  7151 "This allows the extension to be disabled if the centralized workflow\n"
       
  7152 "becomes burdensome.  However, the pre and post convert clones will\n"
       
  7153 "not be able to communicate with each other unless the extension is\n"
       
  7154 "enabled on both."
       
  7155 msgstr ""
       
  7156 
       
  7157 msgid ""
       
  7158 "To start a new repository, or to add LFS files to an existing one, just\n"
       
  7159 "create an ``.hglfs`` file as described below in the root directory of\n"
       
  7160 "the repository.  Typically, this file should be put under version\n"
       
  7161 "control, so that the settings will propagate to other repositories with\n"
       
  7162 "push and pull.  During any commit, Mercurial will consult this file to\n"
       
  7163 "determine if an added or modified file should be stored externally.  The\n"
       
  7164 "type of storage depends on the characteristics of the file at each\n"
       
  7165 "commit.  A file that is near a size threshold may switch back and forth\n"
       
  7166 "between LFS and normal storage, as needed."
       
  7167 msgstr ""
       
  7168 
       
  7169 msgid ""
       
  7170 "Alternately, both normal repositories and largefile controlled\n"
       
  7171 "repositories can be converted to LFS by using :hg:`convert` and the\n"
       
  7172 "``lfs.track`` config option described below.  The ``.hglfs`` file\n"
       
  7173 "should then be created and added, to control subsequent LFS selection.\n"
       
  7174 "The hashes are also unchanged in this case.  The LFS and non-LFS\n"
       
  7175 "repositories can be distinguished because the LFS repository will\n"
       
  7176 "abort any command if this extension is disabled."
       
  7177 msgstr ""
       
  7178 
       
  7179 msgid ""
       
  7180 "Committed LFS files are held locally, until the repository is pushed.\n"
       
  7181 "Prior to pushing the normal repository data, the LFS files that are\n"
       
  7182 "tracked by the outgoing commits are automatically uploaded to the\n"
       
  7183 "configured central server.  No LFS files are transferred on\n"
       
  7184 ":hg:`pull` or :hg:`clone`.  Instead, the files are downloaded on\n"
       
  7185 "demand as they need to be read, if a cached copy cannot be found\n"
       
  7186 "locally.  Both committing and downloading an LFS file will link the\n"
       
  7187 "file to a usercache, to speed up future access.  See the `usercache`\n"
       
  7188 "config setting described below."
       
  7189 msgstr ""
       
  7190 
       
  7191 msgid ".hglfs::"
       
  7192 msgstr ""
       
  7193 
       
  7194 #, fuzzy
       
  7195 msgid ""
       
  7196 "    The extension reads its configuration from a versioned ``.hglfs``\n"
       
  7197 "    configuration file found in the root of the working directory. The\n"
       
  7198 "    ``.hglfs`` file uses the same syntax as all other Mercurial\n"
       
  7199 "    configuration files. It uses a single section, ``[track]``."
       
  7200 msgstr ""
       
  7201 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
       
  7202 "(履歴管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
       
  7203 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
       
  7204 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
       
  7205 
       
  7206 msgid ""
       
  7207 "    The ``[track]`` section specifies which files are stored as LFS (or\n"
       
  7208 "    not). Each line is keyed by a file pattern, with a predicate value.\n"
       
  7209 "    The first file pattern match is used, so put more specific patterns\n"
       
  7210 "    first.  The available predicates are ``all()``, ``none()``, and\n"
       
  7211 "    ``size()``. See \"hg help filesets.size\" for the latter."
       
  7212 msgstr ""
       
  7213 
       
  7214 #, fuzzy
       
  7215 msgid "    Example versioned ``.hglfs`` file::"
       
  7216 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
       
  7217 
       
  7218 msgid ""
       
  7219 "      [track]\n"
       
  7220 "      # No Makefile or python file, anywhere, will be LFS\n"
       
  7221 "      **Makefile = none()\n"
       
  7222 "      **.py = none()"
       
  7223 msgstr ""
       
  7224 
       
  7225 msgid ""
       
  7226 "      **.zip = all()\n"
       
  7227 "      **.exe = size(\">1MB\")"
       
  7228 msgstr ""
       
  7229 
       
  7230 msgid ""
       
  7231 "      # Catchall for everything not matched above\n"
       
  7232 "      ** = size(\">10MB\")"
       
  7233 msgstr ""
       
  7234 
       
  7235 msgid "Configs::"
       
  7236 msgstr ""
       
  7237 
       
  7238 msgid ""
       
  7239 "    [lfs]\n"
       
  7240 "    # Remote endpoint. Multiple protocols are supported:\n"
       
  7241 "    # - http(s)://user:pass@example.com/path\n"
       
  7242 "    #   git-lfs endpoint\n"
       
  7243 "    # - file:///tmp/path\n"
       
  7244 "    #   local filesystem, usually for testing\n"
       
  7245 "    # if unset, lfs will assume the remote repository also handles blob "
       
  7246 "storage\n"
       
  7247 "    # for http(s) URLs.  Otherwise, lfs will prompt to set this when it "
       
  7248 "must\n"
       
  7249 "    # use this value.\n"
       
  7250 "    # (default: unset)\n"
       
  7251 "    url = https://example.com/repo.git/info/lfs"
       
  7252 msgstr ""
       
  7253 
       
  7254 msgid ""
       
  7255 "    # Which files to track in LFS.  Path tests are \"**.extname\" for file\n"
       
  7256 "    # extensions, and \"path:under/some/directory\" for path prefix.  Both\n"
       
  7257 "    # are relative to the repository root.\n"
       
  7258 "    # File size can be tested with the \"size()\" fileset, and tests can be\n"
       
  7259 "    # joined with fileset operators.  (See \"hg help filesets.operators\".)\n"
       
  7260 "    #\n"
       
  7261 "    # Some examples:\n"
       
  7262 "    # - all()                       # everything\n"
       
  7263 "    # - none()                      # nothing\n"
       
  7264 "    # - size(\">20MB\")               # larger than 20MB\n"
       
  7265 "    # - !**.txt                     # anything not a *.txt file\n"
       
  7266 "    # - **.zip | **.tar.gz | **.7z  # some types of compressed files\n"
       
  7267 "    # - path:bin                    # files under \"bin\" in the project "
       
  7268 "root\n"
       
  7269 "    # - (**.php & size(\">2MB\")) | (**.js & size(\">5MB\")) | **.tar.gz\n"
       
  7270 "    #     | (path:bin & !path:/bin/README) | size(\">1GB\")\n"
       
  7271 "    # (default: none())\n"
       
  7272 "    #\n"
       
  7273 "    # This is ignored if there is a tracked '.hglfs' file, and this setting\n"
       
  7274 "    # will eventually be deprecated and removed.\n"
       
  7275 "    track = size(\">10M\")"
       
  7276 msgstr ""
       
  7277 
       
  7278 msgid ""
       
  7279 "    # how many times to retry before giving up on transferring an object\n"
       
  7280 "    retry = 5"
       
  7281 msgstr ""
       
  7282 
       
  7283 msgid ""
       
  7284 "    # the local directory to store lfs files for sharing across local "
       
  7285 "clones.\n"
       
  7286 "    # If not set, the cache is located in an OS specific cache location.\n"
       
  7287 "    usercache = /path/to/global/cache\n"
       
  7288 msgstr ""
       
  7289 
       
  7290 #, fuzzy, python-format
       
  7291 msgid "parse error in .hglfs: %s"
       
  7292 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
       
  7293 
       
  7294 #. i18n: "lfs" is a keyword
       
  7295 #, fuzzy
       
  7296 msgid "lfs takes no arguments"
       
  7297 msgstr "all には引数が指定できません"
       
  7298 
       
  7299 #, fuzzy
       
  7300 msgid "upload large files introduced by REV"
       
  7301 msgstr "大容量ファイルの転送中"
       
  7302 
       
  7303 #, fuzzy
       
  7304 msgid "upload lfs blobs added by the working copy parent or given revisions"
       
  7305 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
       
  7306 
       
  7307 #, fuzzy, python-format
       
  7308 msgid "corrupt remote lfs object: %s"
       
  7309 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
       
  7310 
       
  7311 #, fuzzy, python-format
       
  7312 msgid "lfs: adding %s to the usercache\n"
       
  7313 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
       
  7314 
       
  7315 #, fuzzy, python-format
       
  7316 msgid "lfs: found %s in the usercache\n"
       
  7317 msgstr "%s はシステムキャッシュに取得済み\n"
       
  7318 
       
  7319 #, fuzzy, python-format
       
  7320 msgid "lfs: found %s in the local lfs store\n"
       
  7321 msgstr "%s はリポジトリに取得済み\n"
       
  7322 
       
  7323 #, python-format
       
  7324 msgid "LFS HTTP error: %s (action=%s)"
       
  7325 msgstr ""
       
  7326 
       
  7327 #, python-format
       
  7328 msgid "LFS server returns invalid JSON: %s"
       
  7329 msgstr ""
       
  7330 
       
  7331 #, fuzzy, python-format
       
  7332 msgid "LFS server error for \"%s\": %s"
       
  7333 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
       
  7334 
       
  7335 #, python-format
       
  7336 msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s"
       
  7337 msgstr ""
       
  7338 
       
  7339 #, python-format
       
  7340 msgid "detected corrupt lfs object: %s"
       
  7341 msgstr ""
       
  7342 
       
  7343 msgid "run hg verify"
       
  7344 msgstr ""
       
  7345 
       
  7346 #, fuzzy, python-format
       
  7347 msgid "HTTP error: %s (oid=%s, action=%s)"
       
  7348 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
       
  7349 
       
  7350 msgid "lfs uploading"
       
  7351 msgstr ""
       
  7352 
       
  7353 msgid "lfs downloading"
       
  7354 msgstr ""
       
  7355 
       
  7356 #, python-format
       
  7357 msgid "lfs: need to transfer %d objects (%s)\n"
       
  7358 msgstr ""
       
  7359 
       
  7360 #, python-format
       
  7361 msgid "lfs: downloading %s (%s)\n"
       
  7362 msgstr ""
       
  7363 
       
  7364 #, python-format
       
  7365 msgid "lfs: uploading %s (%s)\n"
       
  7366 msgstr ""
       
  7367 
       
  7368 #, python-format
       
  7369 msgid "lfs: failed: %r (remaining retry %d)\n"
       
  7370 msgstr ""
       
  7371 
       
  7372 #, fuzzy, python-format
       
  7373 msgid "lfs: processed: %s\n"
       
  7374 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
       
  7375 
       
  7376 #, python-format
       
  7377 msgid "lfs: uploaded %d files (%s)\n"
       
  7378 msgstr ""
       
  7379 
       
  7380 #, fuzzy, python-format
       
  7381 msgid "lfs: downloaded %d files (%s)\n"
       
  7382 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
       
  7383 
       
  7384 #, fuzzy
       
  7385 msgid "lfs.url needs to be configured"
       
  7386 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません"
       
  7387 
       
  7388 #, fuzzy, python-format
       
  7389 msgid "lfs: assuming remote store: %s\n"
       
  7390 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n"
       
  7391 
       
  7392 #, fuzzy, python-format
       
  7393 msgid "lfs: unknown url scheme: %s"
       
  7394 msgstr "%s: 未知のバンドル機能 %s"
       
  7395 
       
  7396 #, python-format
       
  7397 msgid "cannot parse git-lfs text: %r"
       
  7398 msgstr ""
       
  7399 
       
  7400 #, fuzzy, python-format
       
  7401 msgid "unexpected value: %s=%r"
       
  7402 msgstr "%r に対する旧値の指定は想定外です"
       
  7403 
       
  7404 #, fuzzy, python-format
       
  7405 msgid "unexpected key: %s"
       
  7406 msgstr "想定外の記述: %s"
       
  7407 
       
  7408 #, fuzzy, python-format
       
  7409 msgid "missed keys: %s"
       
  7410 msgstr "定義位置: %s\n"
       
  7411 
       
  7412 msgid "enable the lfs extension on the server"
       
  7413 msgstr ""
       
  7414 
       
  7415 #, python-format
       
  7416 msgid "lfs: corrupted pointer (%s@%s): %s\n"
       
  7417 msgstr ""
       
  7418 
       
  7419 #, fuzzy, python-format
       
  7420 msgid "copying lfs blob %s\n"
       
  7421 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
  6485 
  7422 
  6486 msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
  7423 msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
  6487 msgstr ""
  7424 msgstr ""
  6488 
  7425 
  6489 msgid ""
  7426 msgid ""
  8080 msgid "mq takes no arguments"
  9017 msgid "mq takes no arguments"
  8081 msgstr "mq には引数が指定できません"
  9018 msgstr "mq には引数が指定できません"
  8082 
  9019 
  8083 msgid "operate on patch repository"
  9020 msgid "operate on patch repository"
  8084 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
  9021 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
       
  9022 
       
  9023 msgid ""
       
  9024 "create clones which fetch history data for subset of files (EXPERIMENTAL)"
       
  9025 msgstr ""
       
  9026 
       
  9027 msgid "no common changegroup version"
       
  9028 msgstr "利用可能な共通のバンドル形式バージョンがありません"
       
  9029 
       
  9030 msgid ""
       
  9031 "server does not advertise changegroup version, can't negotiate support for "
       
  9032 "ellipsis nodes"
       
  9033 msgstr ""
       
  9034 
       
  9035 #, fuzzy, python-format
       
  9036 msgid "depth must be positive, got %d"
       
  9037 msgstr "制限には正数を指定してください"
       
  9038 
       
  9039 msgid "{} configuration for user {} is empty"
       
  9040 msgstr ""
       
  9041 
       
  9042 msgid "The following includes are not accessible for {}: {}"
       
  9043 msgstr ""
       
  9044 
       
  9045 #, fuzzy, python-format
       
  9046 msgid "unexpected changespec node chunk type: %s"
       
  9047 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
       
  9048 
       
  9049 msgid "adding branch\n"
       
  9050 msgstr "ブランチを追加中\n"
       
  9051 
       
  9052 #, python-format
       
  9053 msgid "error removing %s: %s\n"
       
  9054 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n"
       
  9055 
       
  9056 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
       
  9057 msgstr "バンドルファイル内容の非圧縮サイズ:\n"
       
  9058 
       
  9059 msgid "changesets"
       
  9060 msgstr "リビジョン"
       
  9061 
       
  9062 #, python-format
       
  9063 msgid "%8.i (changelog)\n"
       
  9064 msgstr "%8.i (履歴情報)\n"
       
  9065 
       
  9066 #, fuzzy
       
  9067 msgid "create a narrow clone of select files"
       
  9068 msgstr "バンドルファイルの生成"
       
  9069 
       
  9070 msgid "limit the history fetched by distance from heads"
       
  9071 msgstr ""
       
  9072 
       
  9073 msgid "specifically fetch this file/directory"
       
  9074 msgstr ""
       
  9075 
       
  9076 msgid "do not fetch this file/directory, even if included"
       
  9077 msgstr ""
       
  9078 
       
  9079 #, fuzzy
       
  9080 msgid "server doesn't support narrow clones"
       
  9081 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
       
  9082 
       
  9083 #, fuzzy
       
  9084 msgid "looking for local changes to affected paths\n"
       
  9085 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
       
  9086 
       
  9087 msgid ""
       
  9088 "The following changeset(s) or their ancestors have local changes not on the "
       
  9089 "remote:\n"
       
  9090 msgstr ""
       
  9091 
       
  9092 #, python-format
       
  9093 msgid "...and %d more, use --verbose to list all\n"
       
  9094 msgstr ""
       
  9095 
       
  9096 msgid "local changes found"
       
  9097 msgstr "作業領域に変更があります"
       
  9098 
       
  9099 msgid "use --force-delete-local-changes to ignore"
       
  9100 msgstr ""
       
  9101 
       
  9102 #, fuzzy, python-format
       
  9103 msgid "deleting %s\n"
       
  9104 msgstr "%s の復旧中\n"
       
  9105 
       
  9106 #, fuzzy
       
  9107 msgid "new paths to include"
       
  9108 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
       
  9109 
       
  9110 #, fuzzy
       
  9111 msgid "old paths to no longer include"
       
  9112 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください"
       
  9113 
       
  9114 #, fuzzy
       
  9115 msgid "new paths to exclude"
       
  9116 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
       
  9117 
       
  9118 msgid "old paths to no longer exclude"
       
  9119 msgstr ""
       
  9120 
       
  9121 msgid "whether to replace the existing narrowspec"
       
  9122 msgstr ""
       
  9123 
       
  9124 msgid "forces deletion of local changes when narrowing"
       
  9125 msgstr ""
       
  9126 
       
  9127 #, fuzzy
       
  9128 msgid "[OPTIONS]... [REMOTE]"
       
  9129 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
       
  9130 
       
  9131 #, fuzzy
       
  9132 msgid "show or change the current narrowspec"
       
  9133 msgstr "現行パッチの名前表示"
       
  9134 
       
  9135 msgid ""
       
  9136 "    With no argument, shows the current narrowspec entries, one per line. "
       
  9137 "Each\n"
       
  9138 "    line will be prefixed with 'I' or 'X' for included or excluded "
       
  9139 "patterns,\n"
       
  9140 "    respectively."
       
  9141 msgstr ""
       
  9142 
       
  9143 msgid ""
       
  9144 "    The narrowspec is comprised of expressions to match remote files and/or\n"
       
  9145 "    directories that should be pulled into your client.\n"
       
  9146 "    The narrowspec has *include* and *exclude* expressions, with excludes "
       
  9147 "always\n"
       
  9148 "    trumping includes: that is, if a file matches an exclude expression, it "
       
  9149 "will\n"
       
  9150 "    be excluded even if it also matches an include expression.\n"
       
  9151 "    Excluding files that were never included has no effect."
       
  9152 msgstr ""
       
  9153 
       
  9154 msgid ""
       
  9155 "    Each included or excluded entry is in the format described by\n"
       
  9156 "    'hg help patterns'."
       
  9157 msgstr ""
       
  9158 
       
  9159 msgid ""
       
  9160 "    The options allow you to add or remove included and excluded expressions."
       
  9161 msgstr ""
       
  9162 
       
  9163 msgid ""
       
  9164 "    If --clear is specified, then all previous includes and excludes are "
       
  9165 "DROPPED\n"
       
  9166 "    and replaced by the new ones specified to --addinclude and --"
       
  9167 "addexclude.\n"
       
  9168 "    If --clear is specified without any further options, the narrowspec will "
       
  9169 "be\n"
       
  9170 "    empty and will not match any files.\n"
       
  9171 "    "
       
  9172 msgstr ""
       
  9173 
       
  9174 msgid ""
       
  9175 "The narrow command is only supported on respositories cloned with --narrow.\n"
       
  9176 msgstr ""
       
  9177 
       
  9178 #, fuzzy
       
  9179 msgid "The --clear option is not yet supported.\n"
       
  9180 msgstr "圧縮形式 %s は未サポートです"
       
  9181 
       
  9182 #, python-format
       
  9183 msgid "cannot track '%s' - it is outside the narrow clone"
       
  9184 msgstr ""
       
  9185 
       
  9186 #, python-format
       
  9187 msgid "merge affects file '%s' outside narrow, which is not yet supported"
       
  9188 msgstr ""
       
  9189 
       
  9190 msgid "merging in the other direction may work"
       
  9191 msgstr ""
       
  9192 
       
  9193 #, python-format
       
  9194 msgid "conflict in file '%s' is outside narrow clone"
       
  9195 msgstr ""
       
  9196 
       
  9197 msgid "expanding narrowspec\n"
       
  9198 msgstr ""
  8085 
  9199 
  8086 msgid "hooks for sending email push notifications"
  9200 msgid "hooks for sending email push notifications"
  8087 msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集"
  9201 msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集"
  8088 
  9202 
  8089 msgid ""
  9203 msgid ""
  8314 msgstr ""
  9428 msgstr ""
  8315 "notify.maxdiff\n"
  9429 "notify.maxdiff\n"
  8316 "  メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n"
  9430 "  メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n"
  8317 "  -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。"
  9431 "  -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。"
  8318 
  9432 
       
  9433 #, fuzzy
       
  9434 msgid ""
       
  9435 "notify.maxdiffstat\n"
       
  9436 "  Maximum number of diffstat lines to include in notification email. Set to "
       
  9437 "-1\n"
       
  9438 "  to include all of it. Default: -1."
       
  9439 msgstr ""
       
  9440 "notify.maxdiff\n"
       
  9441 "  メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n"
       
  9442 "  -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。"
       
  9443 
  8319 msgid ""
  9444 msgid ""
  8320 "notify.maxsubject\n"
  9445 "notify.maxsubject\n"
  8321 "  Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
  9446 "  Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
  8322 msgstr ""
  9447 msgstr ""
  8323 "notify.maxsubject\n"
  9448 "notify.maxsubject\n"
  8384 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン"
  9509 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン"
  8385 
  9510 
  8386 #, python-format
  9511 #, python-format
  8387 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
  9512 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
  8388 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
  9513 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
       
  9514 
       
  9515 #, fuzzy, python-format
       
  9516 msgid ""
       
  9517 "\n"
       
  9518 "diffstat (truncated from %d to %d lines):"
       
  9519 msgstr ""
       
  9520 "\n"
       
  9521 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
  8389 
  9522 
  8390 #, python-format
  9523 #, python-format
  8391 msgid ""
  9524 msgid ""
  8392 "\n"
  9525 "\n"
  8393 "diffstat:"
  9526 "diffstat:"
  8607 
  9740 
  8608 #, python-format
  9741 #, python-format
  8609 msgid "this patch series consists of %d patches."
  9742 msgid "this patch series consists of %d patches."
  8610 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
  9743 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
  8611 
  9744 
  8612 msgid "no changes found\n"
       
  8613 msgstr "差分はありません\n"
       
  8614 
       
  8615 msgid "send patches as inline message text (default)"
  9745 msgid "send patches as inline message text (default)"
  8616 msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)"
  9746 msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)"
  8617 
  9747 
  8618 msgid "send patches as attachments"
  9748 msgid "send patches as attachments"
  8619 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
  9749 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
  8669 msgid "send changes not found in the target repository"
  9799 msgid "send changes not found in the target repository"
  8670 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
  9800 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
  8671 
  9801 
  8672 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
  9802 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
  8673 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
  9803 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
       
  9804 
       
  9805 #, fuzzy
       
  9806 msgid "send changes only reachable by given bookmark"
       
  9807 msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外"
  8674 
  9808 
  8675 msgid "name of the bundle attachment file"
  9809 msgid "name of the bundle attachment file"
  8676 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
  9810 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
  8677 
  9811 
  8678 msgid "a revision to send"
  9812 msgid "a revision to send"
  8746 "    インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach または -i/--inline と\n"
  9880 "    インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach または -i/--inline と\n"
  8747 "    --body を併用することで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n"
  9881 "    --body を併用することで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n"
  8748 "    インラインまたは通常の添付ファイルから、 選択することができます。"
  9882 "    インラインまたは通常の添付ファイルから、 選択することができます。"
  8749 
  9883 
  8750 msgid ""
  9884 msgid ""
       
  9885 "    With -B/--bookmark changesets reachable by the given bookmark are\n"
       
  9886 "    selected."
       
  9887 msgstr ""
       
  9888 
       
  9889 msgid ""
  8751 "    With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
  9890 "    With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
  8752 "    in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
  9891 "    in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
  8753 "    of the specified revisions if any are provided)"
  9892 "    of the specified revisions if any are provided)"
  8754 msgstr ""
  9893 msgstr ""
  8755 "    -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
  9894 "    -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
  8823 msgstr ""
  9962 msgstr ""
  8824 "      hg email -o               # default に無いリビジョン\n"
  9963 "      hg email -o               # default に無いリビジョン\n"
  8825 "      hg email -o DEST          # DEST に無いリビジョン\n"
  9964 "      hg email -o DEST          # DEST に無いリビジョン\n"
  8826 "      hg email -o -r 3000       # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
  9965 "      hg email -o -r 3000       # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
  8827 "      hg email -o -r 3000 DEST  # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
  9966 "      hg email -o -r 3000 DEST  # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
       
  9967 
       
  9968 msgid ""
       
  9969 "      hg email -B feature       # send all ancestors of feature bookmark"
       
  9970 msgstr ""
  8828 
  9971 
  8829 msgid ""
  9972 msgid ""
  8830 "      hg email -b               # send bundle of all patches not in default\n"
  9973 "      hg email -b               # send bundle of all patches not in default\n"
  8831 "      hg email -b DEST          # send bundle of all patches not in DEST\n"
  9974 "      hg email -b DEST          # send bundle of all patches not in DEST\n"
  8832 "      hg email -b -r 3000       # bundle of all ancestors of 3000 not in "
  9975 "      hg email -b -r 3000       # bundle of all ancestors of 3000 not in "
  8861 "    本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
 10004 "    本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
  8862 "    必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
 10005 "    必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
  8863 "    を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
 10006 "    を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
  8864 "    "
 10007 "    "
  8865 
 10008 
  8866 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
 10009 #, fuzzy
       
 10010 msgid "specify at least one changeset with -B, -r or -o"
  8867 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
 10011 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
  8868 
 10012 
  8869 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
 10013 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
  8870 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
 10014 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
  8871 
 10015 
       
 10016 #, fuzzy
       
 10017 msgid "-r and -B are mutually exclusive"
       
 10018 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
       
 10019 
  8872 msgid "too many destinations"
 10020 msgid "too many destinations"
  8873 msgstr "対象指定が多過ぎです"
 10021 msgstr "対象指定が多過ぎです"
  8874 
 10022 
  8875 msgid "use only one form to specify the revision"
 10023 msgid "use only one form to specify the revision"
  8876 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
 10024 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
       
 10025 
       
 10026 #, python-format
       
 10027 msgid "bookmark '%s' not found"
       
 10028 msgstr "ブックマーク '%s' がありません"
  8877 
 10029 
  8878 #, python-format
 10030 #, python-format
  8879 msgid "unable to access public repo: %s\n"
 10031 msgid "unable to access public repo: %s\n"
  8880 msgstr "publicurl で指定された公開リポジトリにアクセスできません: %s\n"
 10032 msgstr "publicurl で指定された公開リポジトリにアクセスできません: %s\n"
  8881 
 10033 
  9041 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
 10193 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
  9042 msgstr ""
 10194 msgstr ""
  9043 "詳細は以下を参照してください:\n"
 10195 "詳細は以下を参照してください:\n"
  9044 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
 10196 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
  9045 
 10197 
       
 10198 #, python-format
       
 10199 msgid "ambiguous automatic rebase: %r could end up on any of %r"
       
 10200 msgstr ""
       
 10201 
  9046 msgid "rebase"
 10202 msgid "rebase"
  9047 msgstr "rebase"
 10203 msgstr "rebase"
  9048 
 10204 
  9049 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
 10205 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
  9050 msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています"
 10206 msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています"
  9069 
 10225 
  9070 #, python-format
 10226 #, python-format
  9071 msgid "can't rebase public changeset %s"
 10227 msgid "can't rebase public changeset %s"
  9072 msgstr "public フェーズのリビジョン %s は移動できません"
 10228 msgstr "public フェーズのリビジョン %s は移動できません"
  9073 
 10229 
       
 10230 #, fuzzy
       
 10231 msgid "--collapse does not work with multiple destinations"
       
 10232 msgstr "p4 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです"
       
 10233 
  9074 #, python-format
 10234 #, python-format
  9075 msgid "reopening closed branch head %s\n"
 10235 msgid "reopening closed branch head %s\n"
  9076 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %s の閉鎖状態を解除中\n"
 10236 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %s の閉鎖状態を解除中\n"
  9077 
 10237 
  9078 msgid "cannot collapse multiple named branches"
 10238 msgid "cannot collapse multiple named branches"
  9079 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
 10239 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
  9080 
 10240 
       
 10241 msgid "rebasing"
       
 10242 msgstr "移動中"
       
 10243 
       
 10244 msgid "rebase merging completed\n"
       
 10245 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
       
 10246 
       
 10247 #, fuzzy, python-format
       
 10248 msgid "already rebased %s\n"
       
 10249 msgstr "%s は %s として移動済みです\n"
       
 10250 
       
 10251 #, fuzzy, python-format
       
 10252 msgid ""
       
 10253 "note: not rebasing %s and its descendants as this would cause divergence\n"
       
 10254 msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n"
       
 10255 
       
 10256 #, python-format
       
 10257 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
       
 10258 msgstr "備考: 廃止済みで後継リビジョンを持たない %s は移動しません\n"
       
 10259 
       
 10260 #, python-format
       
 10261 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
       
 10262 msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n"
       
 10263 
  9081 #, python-format
 10264 #, python-format
  9082 msgid "rebasing %s\n"
 10265 msgid "rebasing %s\n"
  9083 msgstr "リビジョン '%s' を移動中\n"
 10266 msgstr "リビジョン '%s' を移動中\n"
  9084 
 10267 
  9085 msgid "rebasing"
       
  9086 msgstr "移動中"
       
  9087 
       
  9088 msgid "changesets"
       
  9089 msgstr "リビジョン"
       
  9090 
       
  9091 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
 10268 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
  9092 msgstr ""
 10269 msgstr ""
  9093 "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実"
 10270 "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実"
  9094 "行してください)"
 10271 "行してください)"
  9095 
 10272 
  9096 #, python-format
 10273 #, python-format
  9097 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
 10274 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
  9098 msgstr "備考: リビジョン %d:%s は移動先で空になるため無視されます\n"
 10275 msgstr "備考: リビジョン %d:%s は移動先で空になるため無視されます\n"
  9099 
 10276 
  9100 #, python-format
 10277 #, python-format
  9101 msgid "not rebasing ignored %s\n"
       
  9102 msgstr "無視対象のリビジョン '%s' は移動されません\n"
       
  9103 
       
  9104 #, python-format
       
  9105 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
       
  9106 msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n"
       
  9107 
       
  9108 #, python-format
       
  9109 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
       
  9110 msgstr "備考: 廃止済みで後継リビジョンを持たない %s は移動しません\n"
       
  9111 
       
  9112 #, python-format
       
  9113 msgid "already rebased %s as %s\n"
 10278 msgid "already rebased %s as %s\n"
  9114 msgstr "%s は %s として移動済みです\n"
 10279 msgstr "%s は %s として移動済みです\n"
  9115 
 10280 
  9116 msgid "rebase merging completed\n"
       
  9117 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
       
  9118 
       
  9119 msgid "update back to initial working directory parent\n"
 10281 msgid "update back to initial working directory parent\n"
  9120 msgstr "移動先の親リビジョンで作業領域を更新\n"
 10282 msgstr "移動先の親リビジョンで作業領域を更新\n"
  9121 
 10283 
  9122 msgid "rebase completed\n"
 10284 msgid "rebase completed\n"
  9123 msgstr "移動完了\n"
 10285 msgstr "移動完了\n"
  9124 
 10286 
  9125 #, python-format
 10287 #, python-format
  9126 msgid "%d revisions have been skipped\n"
 10288 msgid "%d revisions have been skipped\n"
  9127 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
 10289 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
  9128 
       
  9129 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
       
  9130 msgstr "指定リビジョンとその子孫の移動"
       
  9131 
       
  9132 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
       
  9133 msgstr "指定リビジョンの枝分かれ元以降のリビジョンの移動"
       
  9134 
       
  9135 msgid "rebase these revisions"
       
  9136 msgstr "指定リビジョン群の移動"
       
  9137 
       
  9138 msgid "rebase onto the specified changeset"
       
  9139 msgstr "移動先リビジョン"
       
  9140 
       
  9141 msgid "collapse the rebased changesets"
       
  9142 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
       
  9143 
       
  9144 msgid "use text as collapse commit message"
       
  9145 msgstr "指定テキストを要約コミットログとして使用"
       
  9146 
       
  9147 msgid "read collapse commit message from file"
       
  9148 msgstr "要約コミットログをファイルから読み込み"
       
  9149 
       
  9150 msgid "keep original changesets"
       
  9151 msgstr "元リビジョンを維持"
       
  9152 
       
  9153 msgid "keep original branch names"
       
  9154 msgstr "元ブランチ名を維持"
       
  9155 
       
  9156 #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently
       
  9157 msgid "(DEPRECATED)"
       
  9158 msgstr "(非推奨)"
       
  9159 
       
  9160 msgid "specify merge tool"
       
  9161 msgstr "マージツールの指定"
       
  9162 
       
  9163 msgid "continue an interrupted rebase"
       
  9164 msgstr "中断された未完了の移動を再開"
       
  9165 
       
  9166 msgid "abort an interrupted rebase"
       
  9167 msgstr "中断による未完了な移動の情報を破棄(=中止)"
       
  9168 
       
  9169 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
       
  9170 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
       
  9171 
 10290 
  9172 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
 10291 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
  9173 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
 10292 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
  9174 
 10293 
  9175 msgid ""
 10294 msgid ""
  9232 msgstr ""
 10351 msgstr ""
  9233 "      4. 上記 ``--rev``, ``source``, ``--base`` の指定がない場合、\n"
 10352 "      4. 上記 ``--rev``, ``source``, ``--base`` の指定がない場合、\n"
  9234 "         ``--base .`` 相当の指定で移動を実施"
 10353 "         ``--base .`` 相当の指定で移動を実施"
  9235 
 10354 
  9236 msgid ""
 10355 msgid ""
       
 10356 "    If ``--source`` or ``--rev`` is used, special names ``SRC`` and "
       
 10357 "``ALLSRC``\n"
       
 10358 "    can be used in ``--dest``. Destination would be calculated per source\n"
       
 10359 "    revision with ``SRC`` substituted by that single source revision and\n"
       
 10360 "    ``ALLSRC`` substituted by all source revisions."
       
 10361 msgstr ""
       
 10362 
       
 10363 msgid ""
  9237 "    Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n"
 10364 "    Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n"
  9238 "    It will also move your bookmarks (even if you do)."
 10365 "    It will also move your bookmarks (even if you do)."
  9239 msgstr ""
 10366 msgstr ""
  9240 "    ``--keep`` 指定がない場合、 移動元リビジョンは破棄されます。\n"
 10367 "    ``--keep`` 指定がない場合、 移動元リビジョンは破棄されます。\n"
  9241 "    移動操作は、 ブックマークの移動も伴います。"
 10368 "    移動操作は、 ブックマークの移動も伴います。"
  9325 msgstr "      - ブランチ名前を維持しつつ、 名前付きブランチ全体を移動::"
 10452 msgstr "      - ブランチ名前を維持しつつ、 名前付きブランチ全体を移動::"
  9326 
 10453 
  9327 msgid "          hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
 10454 msgid "          hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
  9328 msgstr "          hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
 10455 msgstr "          hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
  9329 
 10456 
       
 10457 msgid "      - stabilize orphaned changesets so history looks linear::"
       
 10458 msgstr ""
       
 10459 
       
 10460 msgid ""
       
 10461 "          hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d "
       
 10462 "'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + max(::"
       
 10463 "((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'"
       
 10464 msgstr ""
       
 10465 
  9330 msgid "    Configuration Options:"
 10466 msgid "    Configuration Options:"
  9331 msgstr "    設定項目:"
 10467 msgstr "    設定項目:"
  9332 
 10468 
       
 10469 #, fuzzy
  9333 msgid ""
 10470 msgid ""
  9334 "    You can make rebase require a destination if you set the following "
 10471 "    You can make rebase require a destination if you set the following "
  9335 "config\n"
 10472 "config\n"
  9336 "    option:"
 10473 "    option::"
  9337 msgstr ""
 10474 msgstr ""
  9338 "    以下の項目を設定することで、 rebase 時の移動先指定を必須化できます:"
 10475 "    以下の項目を設定することで、 rebase 時の移動先指定を必須化できます:"
  9339 
 10476 
  9340 msgid ""
 10477 msgid ""
  9341 "      [commands]\n"
 10478 "      [commands]\n"
  9342 "      rebase.requiredest = False"
 10479 "      rebase.requiredest = True"
  9343 msgstr ""
 10480 msgstr ""
       
 10481 
       
 10482 #, fuzzy
       
 10483 msgid ""
       
 10484 "    By default, rebase will close the transaction after each commit. For\n"
       
 10485 "    performance purposes, you can configure rebase to use a single "
       
 10486 "transaction\n"
       
 10487 "    across the entire rebase. WARNING: This setting introduces a "
       
 10488 "significant\n"
       
 10489 "    risk of losing the work you've done in a rebase if the rebase aborts\n"
       
 10490 "    unexpectedly::"
       
 10491 msgstr ""
       
 10492 "特に指定が無い場合、 個々の処理毎に、 トランザクションが作成されます。\n"
       
 10493 "実行性能の観点から、 単一トランザクションでの histedit 実行も可能です。\n"
       
 10494 "警告: histedit が予期せず中断した場合、 作業内容を失うかもしれない、\n"
       
 10495 "深刻な危険性を持つ設定ですので、 設定の際は注意してください::"
       
 10496 
       
 10497 #, fuzzy
       
 10498 msgid ""
       
 10499 "      [rebase]\n"
       
 10500 "      singletransaction = True"
       
 10501 msgstr ""
       
 10502 "  [histedit]\n"
       
 10503 "  singletransaction = True"
       
 10504 
       
 10505 msgid ""
       
 10506 "    By default, rebase writes to the working copy, but you can configure it "
       
 10507 "to\n"
       
 10508 "    run in-memory for for better performance, and to allow it to run if the\n"
       
 10509 "    working copy is dirty::"
       
 10510 msgstr ""
       
 10511 
       
 10512 #, fuzzy
       
 10513 msgid ""
       
 10514 "      [rebase]\n"
       
 10515 "      experimental.inmemory = True"
       
 10516 msgstr ""
       
 10517 "  [histedit]\n"
       
 10518 "  singletransaction = True"
  9344 
 10519 
  9345 msgid "    Return Values:"
 10520 msgid "    Return Values:"
  9346 msgstr "    コマンド終了値:"
 10521 msgstr "    コマンド終了値:"
  9347 
 10522 
  9348 msgid ""
 10523 msgid ""
  9349 "    Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
 10524 "    Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
  9350 "    unresolved conflicts."
 10525 "    unresolved conflicts."
  9351 msgstr ""
 10526 msgstr ""
  9352 "    成功時のコマンド終了値は 0、 移動が必要なリビジョンが無い場合や、\n"
 10527 "    成功時のコマンド終了値は 0、 移動が必要なリビジョンが無い場合や、\n"
  9353 "    未解消の衝突が発生した場合は 1 です。"
 10528 "    未解消の衝突が発生した場合は 1 です。"
       
 10529 
       
 10530 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
       
 10531 msgstr "指定リビジョンとその子孫の移動"
       
 10532 
       
 10533 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
       
 10534 msgstr "指定リビジョンの枝分かれ元以降のリビジョンの移動"
       
 10535 
       
 10536 msgid "rebase these revisions"
       
 10537 msgstr "指定リビジョン群の移動"
       
 10538 
       
 10539 msgid "rebase onto the specified changeset"
       
 10540 msgstr "移動先リビジョン"
       
 10541 
       
 10542 msgid "collapse the rebased changesets"
       
 10543 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
       
 10544 
       
 10545 msgid "use text as collapse commit message"
       
 10546 msgstr "指定テキストを要約コミットログとして使用"
       
 10547 
       
 10548 msgid "read collapse commit message from file"
       
 10549 msgstr "要約コミットログをファイルから読み込み"
       
 10550 
       
 10551 msgid "keep original changesets"
       
 10552 msgstr "元リビジョンを維持"
       
 10553 
       
 10554 msgid "keep original branch names"
       
 10555 msgstr "元ブランチ名を維持"
       
 10556 
       
 10557 #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently
       
 10558 msgid "(DEPRECATED)"
       
 10559 msgstr "(非推奨)"
       
 10560 
       
 10561 msgid "specify merge tool"
       
 10562 msgstr "マージツールの指定"
       
 10563 
       
 10564 msgid "continue an interrupted rebase"
       
 10565 msgstr "中断された未完了の移動を再開"
       
 10566 
       
 10567 msgid "abort an interrupted rebase"
       
 10568 msgstr "中断による未完了な移動の情報を破棄(=中止)"
       
 10569 
       
 10570 msgid ""
       
 10571 "automatically rebase orphan revisions in the specified revset (EXPERIMENTAL)"
       
 10572 msgstr ""
       
 10573 
       
 10574 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
       
 10575 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
       
 10576 
       
 10577 #, fuzzy, python-format
       
 10578 msgid "--auto-orphans is incompatible with %s"
       
 10579 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
       
 10580 
       
 10581 msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n"
       
 10582 msgstr ""
  9354 
 10583 
  9355 #, python-format
 10584 #, python-format
  9356 msgid ""
 10585 msgid ""
  9357 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
 10586 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
  9358 "\"%s\")"
 10587 "\"%s\")"
  9418 
 10647 
  9419 #, python-format
 10648 #, python-format
  9420 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
 10649 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
  9421 msgstr "%s から %s への移動は不要です\n"
 10650 msgstr "%s から %s への移動は不要です\n"
  9422 
 10651 
  9423 #, python-format
 10652 #, fuzzy, python-format
  9424 msgid ""
 10653 msgid "skipping %s - empty destination\n"
  9425 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
 10654 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
       
 10655 
       
 10656 #, fuzzy, python-format
       
 10657 msgid "rebase destination for %s is not unique"
       
 10658 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
       
 10659 
       
 10660 #, fuzzy
       
 10661 msgid "nothing to rebase - empty destination\n"
       
 10662 msgstr "移動操作は不要です - 作業領域の更新のみを実施します\n"
       
 10663 
       
 10664 #, fuzzy, python-format
       
 10665 msgid ""
       
 10666 "unable to collapse on top of %d, there is more than one external parent: %s"
  9426 msgstr ""
 10667 msgstr ""
  9427 "%s への移動で単一化できません。移動対象外の複数の祖先が内容に影響します: %s"
 10668 "%s への移動で単一化できません。移動対象外の複数の祖先が内容に影響します: %s"
  9428 
 10669 
  9429 #, python-format
 10670 #, python-format
  9430 msgid "this rebase will cause divergences from: %s"
 10671 msgid "this rebase will cause divergences from: %s"
  9431 msgstr "この移動操作は %s からの分岐 (divergence) を生じます"
 10672 msgstr "この移動操作は %s からの分岐 (divergence) を生じます"
  9432 
 10673 
  9433 msgid "to force the rebase please set experimental.allowdivergence=True"
 10674 #, fuzzy
       
 10675 msgid ""
       
 10676 "to force the rebase please set experimental.evolution.allowdivergence=True"
  9434 msgstr "移動を強制する場合は experimental.allowdivergence=True 設定が必要です"
 10677 msgstr "移動を強制する場合は experimental.allowdivergence=True 設定が必要です"
  9435 
 10678 
  9436 #, python-format
 10679 #, python-format
  9437 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
 10680 msgid "cannot rebase %d:%s without moving at least one of its parents"
  9438 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
 10681 msgstr ""
  9439 
 10682 
  9440 #, python-format
 10683 msgid "source is ancestor of destination"
  9441 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
 10684 msgstr "移動元は移動先の祖先です"
       
 10685 
       
 10686 msgid " or "
       
 10687 msgstr ""
       
 10688 
       
 10689 #, python-format
       
 10690 msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s"
       
 10691 msgstr ""
       
 10692 
       
 10693 #, fuzzy, python-format
       
 10694 msgid "updating mq patch %s to %d:%s\n"
  9442 msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n"
 10695 msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n"
  9443 
 10696 
  9444 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase"
 10697 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase"
  9445 msgstr "rebase が利用する .hg/last-message.txt が不在です"
 10698 msgstr "rebase が利用する .hg/last-message.txt が不在です"
  9446 
 10699 
  9447 #, python-format
 10700 #, python-format
  9448 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
 10701 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
  9449 msgstr "警告: public フェーズのリビジョン %s は破棄できません\n"
 10702 msgstr "警告: public フェーズのリビジョン %s は破棄できません\n"
  9450 
 10703 
  9451 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
 10704 #, fuzzy
       
 10705 msgid "warning: new changesets detected on destination branch, can't strip\n"
  9452 msgstr "警告: 想定外の新規リビジョン追加により、対象ブランチを破棄できません\n"
 10706 msgstr "警告: 想定外の新規リビジョン追加により、対象ブランチを破棄できません\n"
  9453 
 10707 
  9454 msgid "rebase aborted\n"
 10708 msgid "rebase aborted\n"
  9455 msgstr "移動が中止されました\n"
 10709 msgstr "移動が中止されました\n"
  9456 
 10710 
       
 10711 #, fuzzy
       
 10712 msgid "source and destination form a cycle"
       
 10713 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
       
 10714 
  9457 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
 10715 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
  9458 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
 10716 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
  9459 
 10717 
  9460 msgid "no matching revisions"
 10718 msgid "no matching revisions"
  9461 msgstr "合致するリビジョンはありません"
 10719 msgstr "合致するリビジョンはありません"
  9462 
       
  9463 msgid "source is ancestor of destination"
       
  9464 msgstr "移動元は移動先の祖先です"
       
  9465 
       
  9466 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
       
  9467 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
       
  9468 
 10720 
  9469 msgid "rebase destination required by configuration"
 10721 msgid "rebase destination required by configuration"
  9470 msgstr "設定により移動先リビジョン指定が必須となっています"
 10722 msgstr "設定により移動先リビジョン指定が必須となっています"
  9471 
 10723 
  9472 msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST"
 10724 msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST"
  9599 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
 10851 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
  9600 
 10852 
  9601 msgid "interactively select changes to refresh"
 10853 msgid "interactively select changes to refresh"
  9602 msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択"
 10854 msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択"
  9603 
 10855 
       
 10856 #, fuzzy
       
 10857 msgid "generate release notes from commit messages (EXPERIMENTAL)"
       
 10858 msgstr "操作対象変更の対話的な選択 (実験的実装)"
       
 10859 
       
 10860 msgid ""
       
 10861 "It is common to maintain files detailing changes in a project between\n"
       
 10862 "releases. Maintaining these files can be difficult and time consuming.\n"
       
 10863 "The :hg:`releasenotes` command provided by this extension makes the\n"
       
 10864 "process simpler by automating it.\n"
       
 10865 msgstr ""
       
 10866 
       
 10867 msgid "New Features"
       
 10868 msgstr ""
       
 10869 
       
 10870 msgid "Backwards Compatibility Changes"
       
 10871 msgstr ""
       
 10872 
       
 10873 msgid "Bug Fixes"
       
 10874 msgstr ""
       
 10875 
       
 10876 msgid "Performance Improvements"
       
 10877 msgstr ""
       
 10878 
       
 10879 #, fuzzy
       
 10880 msgid "API Changes"
       
 10881 msgstr "changegroups フォーマット"
       
 10882 
       
 10883 #, fuzzy
       
 10884 msgid "Other Changes"
       
 10885 msgstr "ハッシュ値を表示"
       
 10886 
       
 10887 msgid ""
       
 10888 "module 'fuzzywuzzy' not found, merging of similar releasenotes is disabled\n"
       
 10889 msgstr ""
       
 10890 
       
 10891 #, fuzzy, python-format
       
 10892 msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n"
       
 10893 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
       
 10894 
       
 10895 #, fuzzy, python-format
       
 10896 msgid "\"%s\" already exists in notes; ignoring\n"
       
 10897 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
       
 10898 
       
 10899 #, fuzzy, python-format
       
 10900 msgid "\"%s\" already exists in notes file; ignoring\n"
       
 10901 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
       
 10902 
       
 10903 #, fuzzy, python-format
       
 10904 msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found"
       
 10905 msgstr "サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません"
       
 10906 
       
 10907 #, python-format
       
 10908 msgid "Invalid admonition '%s' present in changeset %s\n"
       
 10909 msgstr ""
       
 10910 
       
 10911 #, python-format
       
 10912 msgid "(did you mean %s?)\n"
       
 10913 msgstr "(推測される候補: %s)\n"
       
 10914 
       
 10915 #, python-format
       
 10916 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
       
 10917 msgstr "(推測される候補: %s)\n"
       
 10918 
       
 10919 #, fuzzy, python-format
       
 10920 msgid "changeset %s: release notes directive %s lacks content"
       
 10921 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
       
 10922 
       
 10923 #, fuzzy, python-format
       
 10924 msgid "changeset %s: unexpected block in release notes directive %s\n"
       
 10925 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
       
 10926 
       
 10927 #, fuzzy, python-format
       
 10928 msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n"
       
 10929 msgstr "リビジョン %s に関連する大容量ファイルの取得中\n"
       
 10930 
       
 10931 #, fuzzy
       
 10932 msgid "indented bullet lists not supported"
       
 10933 msgstr "addremove は未サポートです"
       
 10934 
       
 10935 #, fuzzy, python-format
       
 10936 msgid "unexpected block type in release notes: %s"
       
 10937 msgstr "想定外の連携先リポジトリ応答: %s"
       
 10938 
       
 10939 #, fuzzy, python-format
       
 10940 msgid "unknown release notes section: %s"
       
 10941 msgstr "未知のストリーム圧縮形式です: %s"
       
 10942 
       
 10943 #, fuzzy, python-format
       
 10944 msgid "unsupported section type for %s"
       
 10945 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
       
 10946 
       
 10947 msgid "revisions to process for release notes"
       
 10948 msgstr ""
       
 10949 
       
 10950 msgid "checks for validity of admonitions (if any)"
       
 10951 msgstr ""
       
 10952 
       
 10953 msgid "list the available admonitions with their title"
       
 10954 msgstr ""
       
 10955 
       
 10956 #, fuzzy
       
 10957 msgid "hg releasenotes [-r REV] [-c] FILE"
       
 10958 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
       
 10959 
       
 10960 msgid "parse release notes from commit messages into an output file"
       
 10961 msgstr ""
       
 10962 
       
 10963 msgid ""
       
 10964 "    Given an output file and set of revisions, this command will parse "
       
 10965 "commit\n"
       
 10966 "    messages for release notes then add them to the output file."
       
 10967 msgstr ""
       
 10968 
       
 10969 msgid ""
       
 10970 "    Release notes are defined in commit messages as ReStructuredText\n"
       
 10971 "    directives. These have the form::"
       
 10972 msgstr ""
       
 10973 
       
 10974 #. do not translate: .. directive::
       
 10975 msgid "       .. directive:: title"
       
 10976 msgstr ""
       
 10977 
       
 10978 #, fuzzy
       
 10979 msgid "          content"
       
 10980 msgstr "          hg bisect --reset"
       
 10981 
       
 10982 msgid ""
       
 10983 "    Each ``directive`` maps to an output section in a generated release "
       
 10984 "notes\n"
       
 10985 "    file, which itself is ReStructuredText. For example, the ``.. feature::"
       
 10986 "``\n"
       
 10987 "    directive would map to a ``New Features`` section."
       
 10988 msgstr ""
       
 10989 
       
 10990 msgid ""
       
 10991 "    Release note directives can be either short-form or long-form. In "
       
 10992 "short-\n"
       
 10993 "    form, ``title`` is omitted and the release note is rendered as a bullet\n"
       
 10994 "    list. In long form, a sub-section with the title ``title`` is added to "
       
 10995 "the\n"
       
 10996 "    section."
       
 10997 msgstr ""
       
 10998 
       
 10999 msgid ""
       
 11000 "    The ``FILE`` argument controls the output file to write gathered "
       
 11001 "release\n"
       
 11002 "    notes to. The format of the file is::"
       
 11003 msgstr ""
       
 11004 
       
 11005 #, fuzzy
       
 11006 msgid ""
       
 11007 "       Section 1\n"
       
 11008 "       ========="
       
 11009 msgstr ""
       
 11010 "セクション\n"
       
 11011 "=========="
       
 11012 
       
 11013 msgid "       ..."
       
 11014 msgstr ""
       
 11015 
       
 11016 #, fuzzy
       
 11017 msgid ""
       
 11018 "       Section 2\n"
       
 11019 "       ========="
       
 11020 msgstr ""
       
 11021 "セクション\n"
       
 11022 "=========="
       
 11023 
       
 11024 msgid "    Only sections with defined release notes are emitted."
       
 11025 msgstr ""
       
 11026 
       
 11027 msgid ""
       
 11028 "    If a section only has short-form notes, it will consist of bullet list::"
       
 11029 msgstr ""
       
 11030 
       
 11031 #, fuzzy
       
 11032 msgid ""
       
 11033 "       Section\n"
       
 11034 "       ======="
       
 11035 msgstr ""
       
 11036 "セクション\n"
       
 11037 "=========="
       
 11038 
       
 11039 msgid ""
       
 11040 "       * Release note 1\n"
       
 11041 "       * Release note 2"
       
 11042 msgstr ""
       
 11043 
       
 11044 msgid "    If a section has long-form notes, sub-sections will be emitted::"
       
 11045 msgstr ""
       
 11046 
       
 11047 #, fuzzy
       
 11048 msgid ""
       
 11049 "       Note 1 Title\n"
       
 11050 "       ------------"
       
 11051 msgstr ""
       
 11052 "\n"
       
 11053 "    /shortlog\n"
       
 11054 "    ---------"
       
 11055 
       
 11056 msgid "       Description of the first long-form note."
       
 11057 msgstr ""
       
 11058 
       
 11059 #, fuzzy
       
 11060 msgid ""
       
 11061 "       Note 2 Title\n"
       
 11062 "       ------------"
       
 11063 msgstr ""
       
 11064 "\n"
       
 11065 "    /shortlog\n"
       
 11066 "    ---------"
       
 11067 
       
 11068 msgid "       Description of the second long-form note."
       
 11069 msgstr ""
       
 11070 
       
 11071 msgid ""
       
 11072 "    If the ``FILE`` argument points to an existing file, that file will be\n"
       
 11073 "    parsed for release notes having the format that would be generated by "
       
 11074 "this\n"
       
 11075 "    command. The notes from the processed commit messages will be *merged*\n"
       
 11076 "    into this parsed set."
       
 11077 msgstr ""
       
 11078 
       
 11079 msgid "    During release notes merging:"
       
 11080 msgstr ""
       
 11081 
       
 11082 msgid ""
       
 11083 "    * Duplicate items are automatically ignored\n"
       
 11084 "    * Items that are different are automatically ignored if the similarity "
       
 11085 "is\n"
       
 11086 "      greater than a threshold."
       
 11087 msgstr ""
       
 11088 
       
 11089 msgid ""
       
 11090 "    This means that the release notes file can be updated independently "
       
 11091 "from\n"
       
 11092 "    this command and changes should not be lost when running this command "
       
 11093 "on\n"
       
 11094 "    that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n"
       
 11095 "    release note after it has been added to the release notes file."
       
 11096 msgstr ""
       
 11097 
       
 11098 msgid ""
       
 11099 "    The -c/--check option checks the commit message for invalid admonitions."
       
 11100 msgstr ""
       
 11101 
       
 11102 msgid ""
       
 11103 "    The -l/--list option, presents the user with a list of existing "
       
 11104 "available\n"
       
 11105 "    admonitions along with their title. This also includes the custom\n"
       
 11106 "    admonitions (if any).\n"
       
 11107 "    "
       
 11108 msgstr ""
       
 11109 
       
 11110 #, fuzzy
       
 11111 msgid "cannot use both '--list' and '--rev'"
       
 11112 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
       
 11113 
       
 11114 #, fuzzy
       
 11115 msgid "cannot use both '--list' and '--check'"
       
 11116 msgstr "--force と --keep-changes は併用できません"
       
 11117 
       
 11118 msgid "parse release notes and print resulting data structure"
       
 11119 msgstr ""
       
 11120 
       
 11121 #, fuzzy, python-format
       
 11122 msgid "section: %s\n"
       
 11123 msgstr "  読み込み元: %s\n"
       
 11124 
       
 11125 #, fuzzy, python-format
       
 11126 msgid "  subsection: %s\n"
       
 11127 msgstr "  読み込み元: %s\n"
       
 11128 
       
 11129 #, fuzzy, python-format
       
 11130 msgid "    paragraph: %s\n"
       
 11131 msgstr "    別名: %s"
       
 11132 
       
 11133 #, fuzzy
       
 11134 msgid "  bullet point:\n"
       
 11135 msgstr "  障害報告先: %s\n"
       
 11136 
  9604 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
 11137 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
  9605 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
 11138 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
  9606 
 11139 
  9607 msgid "[ORIGIN]"
 11140 msgid "[ORIGIN]"
  9608 msgstr "[ORIGIN]"
 11141 msgstr "[ORIGIN]"
  9697 msgstr "再リンク中"
 11230 msgstr "再リンク中"
  9698 
 11231 
  9699 #, python-format
 11232 #, python-format
  9700 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
 11233 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
  9701 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
 11234 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
       
 11235 
       
 11236 #, fuzzy
       
 11237 msgid " showing remotebookmarks and remotebranches in UI"
       
 11238 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
       
 11239 
       
 11240 msgid ""
       
 11241 "By default both remotebookmarks and remotebranches are turned on. Config "
       
 11242 "knob to\n"
       
 11243 "control the individually are as follows."
       
 11244 msgstr ""
       
 11245 
       
 11246 msgid "Config options to tweak the default behaviour:"
       
 11247 msgstr ""
       
 11248 
       
 11249 msgid ""
       
 11250 "remotenames.bookmarks\n"
       
 11251 "  Boolean value to enable or disable showing of remotebookmarks (default: "
       
 11252 "True)"
       
 11253 msgstr ""
       
 11254 
       
 11255 msgid ""
       
 11256 "remotenames.branches\n"
       
 11257 "  Boolean value to enable or disable showing of remotebranches (default: "
       
 11258 "True)"
       
 11259 msgstr ""
       
 11260 
       
 11261 msgid ""
       
 11262 "remotenames.hoistedpeer\n"
       
 11263 "  Name of the peer whose remotebookmarks should be hoisted into the top-"
       
 11264 "level\n"
       
 11265 "  namespace (default: 'default')\n"
       
 11266 msgstr ""
       
 11267 
       
 11268 #, fuzzy
       
 11269 msgid "remotenames takes no arguments"
       
 11270 msgstr "removed には引数が指定できません"
       
 11271 
       
 11272 #, fuzzy
       
 11273 msgid "remotebranches takes no arguments"
       
 11274 msgstr "removed には引数が指定できません"
       
 11275 
       
 11276 #, fuzzy
       
 11277 msgid "remotebookmarks takes no arguments"
       
 11278 msgstr "removed には引数が指定できません"
  9702 
 11279 
  9703 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
 11280 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
  9704 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
 11281 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
  9705 
 11282 
  9706 msgid ""
 11283 msgid ""
  9857 "    \"remote\" が設定されている場合、 共有用履歴管理領域の作成/参照には、\n"
 11434 "    \"remote\" が設定されている場合、 共有用履歴管理領域の作成/参照には、\n"
  9858 "    複製元のパスや URL が使用されます (※ 訳注: 実際には、「複製元のパスや\n"
 11435 "    複製元のパスや URL が使用されます (※ 訳注: 実際には、「複製元のパスや\n"
  9859 "    URL」から算出したハッシュ値)。 :hg:`clone` に指定した複製元のパスや\n"
 11436 "    URL」から算出したハッシュ値)。 :hg:`clone` に指定した複製元のパスや\n"
  9860 "    URL が一致した場合のみ、 履歴管理領域が共有されます。"
 11437 "    URL が一致した場合のみ、 履歴管理領域が共有されます。"
  9861 
 11438 
  9862 msgid "    The default naming mode is \"identity.\"\n"
 11439 #, fuzzy
       
 11440 msgid "    The default naming mode is \"identity\".\n"
  9863 msgstr "    デフォルトの設定は \"identity.\" です。\n"
 11441 msgstr "    デフォルトの設定は \"identity.\" です。\n"
  9864 
 11442 
  9865 msgid "do not create a working directory"
 11443 msgid "do not create a working directory"
  9866 msgstr "作業領域へのファイルの取り出しを抑止します"
 11444 msgstr "作業領域へのファイルの取り出しを抑止します"
  9867 
 11445 
  9965 
 11543 
  9966 msgid "shelved change names can not start with '.'"
 11544 msgid "shelved change names can not start with '.'"
  9967 msgstr "退避情報の名称の先頭に '.' は使用できません"
 11545 msgstr "退避情報の名称の先頭に '.' は使用できません"
  9968 
 11546 
  9969 #, python-format
 11547 #, python-format
  9970 msgid "too many shelved changes named '%s'"
       
  9971 msgstr "名前のベースに '%s' を使用する退避情報が多過ぎます"
       
  9972 
       
  9973 #, python-format
       
  9974 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
 11548 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
  9975 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
 11549 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
  9976 
 11550 
  9977 msgid "nothing changed\n"
 11551 msgid "nothing changed\n"
  9978 msgstr "変更なし\n"
 11552 msgstr "変更なし\n"
 10284 msgstr ""
 11858 msgstr ""
 10285 
 11859 
 10286 msgid ""
 11860 msgid ""
 10287 "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
 11861 "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
 10288 "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
 11862 "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
 10289 "data.\n"
 11863 "data."
       
 11864 msgstr ""
       
 11865 
       
 11866 #, fuzzy
       
 11867 msgid "The following config options can influence operation."
       
 11868 msgstr "以下の ``share.`` セクション設定が、この機能を制御します:"
       
 11869 
       
 11870 msgid ""
       
 11871 "``commands``\n"
       
 11872 "------------"
       
 11873 msgstr ""
       
 11874 "``commands``\n"
       
 11875 "------------"
       
 11876 
       
 11877 msgid ""
       
 11878 "``show.aliasprefix``\n"
       
 11879 "   List of strings that will register aliases for views. e.g. ``s`` will\n"
       
 11880 "   effectively set config options ``alias.s<view> = show <view>`` for all\n"
       
 11881 "   views. i.e. `hg swork` would execute `hg show work`."
       
 11882 msgstr ""
       
 11883 
       
 11884 msgid ""
       
 11885 "   Aliases that would conflict with existing registrations will not be\n"
       
 11886 "   performed.\n"
 10290 msgstr ""
 11887 msgstr ""
 10291 
 11888 
 10292 #, fuzzy
 11889 #, fuzzy
 10293 msgid "show various repository information"
 11890 msgid "show various repository information"
 10294 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
 11891 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
 10321 msgid "    bookmarks   bookmarks and their associated changeset"
 11918 msgid "    bookmarks   bookmarks and their associated changeset"
 10322 msgstr ""
 11919 msgstr ""
 10323 ":activebookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
 11920 ":activebookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
 10324 "    関連付けられている場合のみ)"
 11921 "    関連付けられている場合のみ)"
 10325 
 11922 
       
 11923 msgid "    stack       current line of work"
       
 11924 msgstr ""
       
 11925 
 10326 msgid ""
 11926 msgid ""
 10327 "    work        changesets that aren't finished\n"
 11927 "    work        changesets that aren't finished\n"
 10328 "    "
 11928 "    "
 10329 msgstr ""
 11929 msgstr ""
 10330 
 11930 
 10359 #, fuzzy
 11959 #, fuzzy
 10360 msgid "(no bookmarks set)\n"
 11960 msgid "(no bookmarks set)\n"
 10361 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
 11961 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
 10362 
 11962 
 10363 #, fuzzy
 11963 #, fuzzy
       
 11964 msgid "stack view only available when there is a working directory"
       
 11965 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
       
 11966 
       
 11967 #, fuzzy
       
 11968 msgid "(empty stack; working directory parent is a published changeset)\n"
       
 11969 msgstr "移動対象がありません - 作業領域の親は移動先と同一です\n"
       
 11970 
       
 11971 #, fuzzy, python-format
       
 11972 msgid "%d commits ahead"
       
 11973 msgstr "コミットに失敗"
       
 11974 
       
 11975 msgid "(stack head)\n"
       
 11976 msgstr ""
       
 11977 
       
 11978 msgid "(multiple children)\n"
       
 11979 msgstr ""
       
 11980 
       
 11981 msgid "(stack base)"
       
 11982 msgstr ""
       
 11983 
       
 11984 #, fuzzy
 10364 msgid "commitage requires a string"
 11985 msgid "commitage requires a string"
 10365 msgstr "date には文字列を指定してください"
 11986 msgstr "date には文字列を指定してください"
 10366 
 11987 
 10367 #, fuzzy
 11988 #, fuzzy
 10368 msgid "headage requires a string"
 11989 msgid "headage requires a string"
 10369 msgstr "date には文字列を指定してください"
 11990 msgstr "date には文字列を指定してください"
 10370 
 11991 
       
 11992 #, fuzzy
       
 11993 msgid "allow sparse checkouts of the working directory (EXPERIMENTAL)"
       
 11994 msgstr ""
       
 11995 "``wdir``\n"
       
 11996 "    作業領域ディレクトリを表す値 (実験的実装)"
       
 11997 
       
 11998 msgid ""
       
 11999 "(This extension is not yet protected by backwards compatibility\n"
       
 12000 "guarantees. Any aspect may break in future releases until this\n"
       
 12001 "notice is removed.)"
       
 12002 msgstr ""
       
 12003 
       
 12004 msgid ""
       
 12005 "This extension allows the working directory to only consist of a\n"
       
 12006 "subset of files for the revision. This allows specific files or\n"
       
 12007 "directories to be explicitly included or excluded. Many repository\n"
       
 12008 "operations have performance proportional to the number of files in\n"
       
 12009 "the working directory. So only realizing a subset of files in the\n"
       
 12010 "working directory can improve performance."
       
 12011 msgstr ""
       
 12012 
       
 12013 #, fuzzy
       
 12014 msgid ""
       
 12015 "Sparse Config Files\n"
       
 12016 "-------------------"
       
 12017 msgstr ""
       
 12018 "設定例\n"
       
 12019 "------"
       
 12020 
       
 12021 msgid ""
       
 12022 "The set of files that are part of a sparse checkout are defined by\n"
       
 12023 "a sparse config file. The file defines 3 things: includes (files to\n"
       
 12024 "include in the sparse checkout), excludes (files to exclude from the\n"
       
 12025 "sparse checkout), and profiles (links to other config files)."
       
 12026 msgstr ""
       
 12027 
       
 12028 #, fuzzy
       
 12029 msgid ""
       
 12030 "The file format is newline delimited. Empty lines and lines beginning\n"
       
 12031 "with ``#`` are ignored."
       
 12032 msgstr "    空行と ``#`` で始まる行は無視されます。"
       
 12033 
       
 12034 msgid ""
       
 12035 "Lines beginning with ``%include `` denote another sparse config file\n"
       
 12036 "to include. e.g. ``%include tests.sparse``. The filename is relative\n"
       
 12037 "to the repository root."
       
 12038 msgstr ""
       
 12039 
       
 12040 msgid ""
       
 12041 "The special lines ``[include]`` and ``[exclude]`` denote the section\n"
       
 12042 "for includes and excludes that follow, respectively. It is illegal to\n"
       
 12043 "have ``[include]`` after ``[exclude]``."
       
 12044 msgstr ""
       
 12045 
       
 12046 msgid ""
       
 12047 "Non-special lines resemble file patterns to be added to either includes\n"
       
 12048 "or excludes. The syntax of these lines is documented by :hg:`help "
       
 12049 "patterns`.\n"
       
 12050 "Patterns are interpreted as ``glob:`` by default and match against the\n"
       
 12051 "root of the repository."
       
 12052 msgstr ""
       
 12053 
       
 12054 msgid ""
       
 12055 "Exclusion patterns take precedence over inclusion patterns. So even\n"
       
 12056 "if a file is explicitly included, an ``[exclude]`` entry can remove it."
       
 12057 msgstr ""
       
 12058 
       
 12059 msgid ""
       
 12060 "For example, say you have a repository with 3 directories, ``frontend/``,\n"
       
 12061 "``backend/``, and ``tools/``. ``frontend/`` and ``backend/`` correspond\n"
       
 12062 "to different projects and it is uncommon for someone working on one\n"
       
 12063 "to need the files for the other. But ``tools/`` contains files shared\n"
       
 12064 "between both projects. Your sparse config files may resemble::"
       
 12065 msgstr ""
       
 12066 
       
 12067 msgid ""
       
 12068 "  # frontend.sparse\n"
       
 12069 "  frontend/**\n"
       
 12070 "  tools/**"
       
 12071 msgstr ""
       
 12072 
       
 12073 msgid ""
       
 12074 "  # backend.sparse\n"
       
 12075 "  backend/**\n"
       
 12076 "  tools/**"
       
 12077 msgstr ""
       
 12078 
       
 12079 msgid ""
       
 12080 "Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n"
       
 12081 "of files you wish to exclude. You can modify the profile to exclude\n"
       
 12082 "certain files::"
       
 12083 msgstr ""
       
 12084 
       
 12085 msgid ""
       
 12086 "  [include]\n"
       
 12087 "  backend/**\n"
       
 12088 "  tools/**"
       
 12089 msgstr ""
       
 12090 
       
 12091 msgid ""
       
 12092 "  [exclude]\n"
       
 12093 "  tools/tests/**\n"
       
 12094 msgstr ""
       
 12095 
       
 12096 #, python-format
       
 12097 msgid "type '%s' has no property '%s'"
       
 12098 msgstr ""
       
 12099 
       
 12100 #, fuzzy
       
 12101 msgid "too many flags specified."
       
 12102 msgstr "オプション指定が過剰です"
       
 12103 
       
 12104 msgid ""
       
 12105 "include file with `hg debugsparse --include <pattern>` or use `hg add -s "
       
 12106 "<file>` to include file directory while adding"
       
 12107 msgstr ""
       
 12108 
       
 12109 #, python-format
       
 12110 msgid "cannot add '%s' - it is outside the sparse checkout"
       
 12111 msgstr ""
       
 12112 
       
 12113 #, fuzzy
       
 12114 msgid "include files in the sparse checkout"
       
 12115 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
       
 12116 
       
 12117 #, fuzzy
       
 12118 msgid "exclude files in the sparse checkout"
       
 12119 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
       
 12120 
       
 12121 msgid "delete an include/exclude rule"
       
 12122 msgstr ""
       
 12123 
       
 12124 msgid "allow changing rules even with pending changes"
       
 12125 msgstr ""
       
 12126 
       
 12127 #, fuzzy
       
 12128 msgid "enables the specified profile"
       
 12129 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
       
 12130 
       
 12131 #, fuzzy
       
 12132 msgid "disables the specified profile"
       
 12133 msgstr "履歴改変指示を指定ファイルから読み込み"
       
 12134 
       
 12135 msgid "imports rules from a file"
       
 12136 msgstr ""
       
 12137 
       
 12138 msgid "clears local include/exclude rules"
       
 12139 msgstr ""
       
 12140 
       
 12141 msgid "updates the working after sparseness changes"
       
 12142 msgstr ""
       
 12143 
       
 12144 msgid "makes the repo full again"
       
 12145 msgstr ""
       
 12146 
       
 12147 #, fuzzy
       
 12148 msgid "[--OPTION] PATTERN..."
       
 12149 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
       
 12150 
       
 12151 msgid "make the current checkout sparse, or edit the existing checkout"
       
 12152 msgstr ""
       
 12153 
       
 12154 msgid ""
       
 12155 "    The sparse command is used to make the current checkout sparse.\n"
       
 12156 "    This means files that don't meet the sparse condition will not be\n"
       
 12157 "    written to disk, or show up in any working copy operations. It does\n"
       
 12158 "    not affect files in history in any way."
       
 12159 msgstr ""
       
 12160 
       
 12161 #, fuzzy
       
 12162 msgid "    Passing no arguments prints the currently applied sparse rules."
       
 12163 msgstr ""
       
 12164 "    引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
       
 12165 "    引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
       
 12166 
       
 12167 msgid ""
       
 12168 "    --include and --exclude are used to add and remove files from the "
       
 12169 "sparse\n"
       
 12170 "    checkout. The effects of adding an include or exclude rule are applied\n"
       
 12171 "    immediately. If applying the new rule would cause a file with pending\n"
       
 12172 "    changes to be added or removed, the command will fail. Pass --force to\n"
       
 12173 "    force a rule change even with pending changes (the changes on disk will\n"
       
 12174 "    be preserved)."
       
 12175 msgstr ""
       
 12176 
       
 12177 msgid ""
       
 12178 "    --delete removes an existing include/exclude rule. The effects are\n"
       
 12179 "    immediate."
       
 12180 msgstr ""
       
 12181 
       
 12182 msgid ""
       
 12183 "    --refresh refreshes the files on disk based on the sparse rules. This "
       
 12184 "is\n"
       
 12185 "    only necessary if .hg/sparse was changed by hand."
       
 12186 msgstr ""
       
 12187 
       
 12188 msgid ""
       
 12189 "    --enable-profile and --disable-profile accept a path to a .hgsparse "
       
 12190 "file.\n"
       
 12191 "    This allows defining sparse checkouts and tracking them inside the\n"
       
 12192 "    repository. This is useful for defining commonly used sparse checkouts "
       
 12193 "for\n"
       
 12194 "    many people to use. As the profile definition changes over time, the "
       
 12195 "sparse\n"
       
 12196 "    checkout will automatically be updated appropriately, depending on "
       
 12197 "which\n"
       
 12198 "    changeset is checked out. Changes to .hgsparse are not applied until "
       
 12199 "they\n"
       
 12200 "    have been committed."
       
 12201 msgstr ""
       
 12202 
       
 12203 msgid ""
       
 12204 "    --import-rules accepts a path to a file containing rules in the ."
       
 12205 "hgsparse\n"
       
 12206 "    format, allowing you to add --include, --exclude and --enable-profile "
       
 12207 "rules\n"
       
 12208 "    in bulk. Like the --include, --exclude and --enable-profile switches, "
       
 12209 "the\n"
       
 12210 "    changes are applied immediately."
       
 12211 msgstr ""
       
 12212 
       
 12213 msgid ""
       
 12214 "    --clear-rules removes all local include and exclude rules, while "
       
 12215 "leaving\n"
       
 12216 "    any enabled profiles in place."
       
 12217 msgstr ""
       
 12218 
       
 12219 #, fuzzy
       
 12220 msgid ""
       
 12221 "    Returns 0 if editing the sparse checkout succeeds.\n"
       
 12222 "    "
       
 12223 msgstr ""
       
 12224 "    成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
       
 12225 "    "
       
 12226 
       
 12227 #, fuzzy
       
 12228 msgid "too many flags specified"
       
 12229 msgstr "オプション指定が過剰です"
       
 12230 
       
 12231 msgid "Temporarily Included Files (for merge/rebase):\n"
       
 12232 msgstr ""
       
 12233 
       
 12234 #, fuzzy
       
 12235 msgid "repo is not sparse\n"
       
 12236 msgstr "addremove は未サポートです"
       
 12237 
       
 12238 #, fuzzy
       
 12239 msgid "command to split a changeset into smaller ones (EXPERIMENTAL)"
       
 12240 msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)"
       
 12241 
       
 12242 #, fuzzy
       
 12243 msgid "revision to split"
       
 12244 msgstr "表示対象リビジョン"
       
 12245 
       
 12246 msgid "rebase descendants after split"
       
 12247 msgstr ""
       
 12248 
       
 12249 msgid "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]"
       
 12250 msgstr ""
       
 12251 
       
 12252 #, fuzzy
       
 12253 msgid "split a changeset into smaller ones"
       
 12254 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
       
 12255 
       
 12256 msgid ""
       
 12257 "    Repeatedly prompt changes and commit message for new changesets until "
       
 12258 "there\n"
       
 12259 "    is nothing left in the original changeset."
       
 12260 msgstr ""
       
 12261 
       
 12262 #, fuzzy
       
 12263 msgid "    If --rev was not given, split the working directory parent."
       
 12264 msgstr "      - 作業領域の親リビジョンの完全ハッシュ値の表示::"
       
 12265 
       
 12266 msgid ""
       
 12267 "    By default, rebase connected non-obsoleted descendants onto the new\n"
       
 12268 "    changeset. Use --no-rebase to avoid the rebase.\n"
       
 12269 "    "
       
 12270 msgstr ""
       
 12271 
       
 12272 #, fuzzy
       
 12273 msgid "cannot split multiple revisions"
       
 12274 msgstr "null リビジョンにはタグ付けできません"
       
 12275 
       
 12276 #, fuzzy
       
 12277 msgid "nothing to split\n"
       
 12278 msgstr "移動の必要はありません\n"
       
 12279 
       
 12280 #, fuzzy
       
 12281 msgid "cannot split working directory"
       
 12282 msgstr "作業領域の親リビジョンの内容は検閲できません"
       
 12283 
       
 12284 #, fuzzy
       
 12285 msgid "cannot split public changeset"
       
 12286 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません: %s"
       
 12287 
       
 12288 msgid "split would leave orphaned changesets behind"
       
 12289 msgstr ""
       
 12290 
       
 12291 #, fuzzy
       
 12292 msgid "cannot split changeset with children without rebase"
       
 12293 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません"
       
 12294 
       
 12295 #, fuzzy
       
 12296 msgid "cannot split a merge changeset"
       
 12297 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
       
 12298 
       
 12299 #, python-format
       
 12300 msgid "HG: Splitting %s. So far it has been split into:\n"
       
 12301 msgstr ""
       
 12302 
       
 12303 #, fuzzy, python-format
       
 12304 msgid "HG: - %s: %s\n"
       
 12305 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
       
 12306 
       
 12307 msgid "HG: Write commit message for the next split changeset.\n"
       
 12308 msgstr ""
       
 12309 
       
 12310 #, python-format
       
 12311 msgid "HG: Splitting %s. Write commit message for the first split changeset.\n"
       
 12312 msgstr ""
       
 12313 
       
 12314 #, fuzzy
       
 12315 msgid "cannot split an empty revision"
       
 12316 msgstr "null リビジョンにはタグ付けできません"
       
 12317 
 10371 msgid "strip changesets and their descendants from history"
 12318 msgid "strip changesets and their descendants from history"
 10372 msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄"
 12319 msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄"
 10373 
 12320 
 10374 msgid ""
 12321 msgid ""
 10375 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from "
 12322 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from "
 10376 "the\n"
 12323 "the\n"
 10377 "repository. See the command help for details.\n"
 12324 "repository. See the command help for details.\n"
 10378 msgstr ""
 12325 msgstr ""
 10379 "本エクステンションは、 指定リビジョンとその子孫を、 履歴から破棄します。\n"
 12326 "本エクステンションは、 指定リビジョンとその子孫を、 履歴から破棄します。\n"
 10380 "詳細は :hg:`help strip` を参照してください。\n"
 12327 "詳細は :hg:`help strip` を参照してください。\n"
 10381 
       
 10382 msgid "local changes found"
       
 10383 msgstr "作業領域に変更があります"
       
 10384 
 12328 
 10385 msgid "local changed subrepos found"
 12329 msgid "local changed subrepos found"
 10386 msgstr "サブリポジトリに変更があります"
 12330 msgstr "サブリポジトリに変更があります"
 10387 
 12331 
 10388 #, python-format
 12332 #, python-format
 10469 "    本コマンドでの操作は、 履歴の書き換えではないので、 対象リビジョンが\n"
 12413 "    本コマンドでの操作は、 履歴の書き換えではないので、 対象リビジョンが\n"
 10470 "    public フェーズでも、 実行可能です。 但し、 除外対象リビジョンが、\n"
 12414 "    public フェーズでも、 実行可能です。 但し、 除外対象リビジョンが、\n"
 10471 "    他リポジトリに反映済みである場合、 そのリビジョンは pull 操作により、\n"
 12415 "    他リポジトリに反映済みである場合、 そのリビジョンは pull 操作により、\n"
 10472 "    再び手元のリポジトリに出現することでしょう。"
 12416 "    再び手元のリポジトリに出現することでしょう。"
 10473 
 12417 
 10474 #, python-format
       
 10475 msgid "bookmark '%s' not found"
       
 10476 msgstr "ブックマーク '%s' がありません"
       
 10477 
       
 10478 msgid "empty revision set"
 12418 msgid "empty revision set"
 10479 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
 12419 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
 10480 
 12420 
 10481 msgid "command to transplant changesets from another branch"
 12421 msgid "command to transplant changesets from another branch"
 10482 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
 12422 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
 10499 
 12439 
 10500 #, python-format
 12440 #, python-format
 10501 msgid "skipping already applied revision %s\n"
 12441 msgid "skipping already applied revision %s\n"
 10502 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
 12442 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
 10503 
 12443 
 10504 #, python-format
 12444 #, fuzzy, python-format
 10505 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
 12445 msgid "skipping merge changeset %d:%s\n"
 10506 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
 12446 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
 10507 
 12447 
 10508 #, python-format
 12448 #, python-format
 10509 msgid "%s is not a parent of %s"
 12449 msgid "%s is not a parent of %s"
 10510 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
 12450 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
 10744 msgstr "transplant による移植が未完了です"
 12684 msgstr "transplant による移植が未完了です"
 10745 
 12685 
 10746 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
 12686 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
 10747 msgstr "'hg transplant --continue' か 'hg update' (移植中止)を実施してください"
 12687 msgstr "'hg transplant --continue' か 'hg update' (移植中止)を実施してください"
 10748 
 12688 
       
 12689 #, fuzzy
       
 12690 msgid "uncommit part or all of a local changeset (EXPERIMENTAL)"
       
 12691 msgstr "操作対象変更の対話的な選択 (実験的実装)"
       
 12692 
       
 12693 msgid ""
       
 12694 "This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
       
 12695 "files to their uncommitted state. This means that files modified, added or\n"
       
 12696 "removed in the changeset will be left unchanged, and so will remain "
       
 12697 "modified,\n"
       
 12698 "added and removed in the working directory.\n"
       
 12699 msgstr ""
       
 12700 
       
 12701 msgid "allow an empty commit after uncommiting"
       
 12702 msgstr ""
       
 12703 
       
 12704 #, fuzzy
       
 12705 msgid "uncommit part or all of a local changeset"
       
 12706 msgstr "パス全体を補完"
       
 12707 
       
 12708 msgid ""
       
 12709 "    This command undoes the effect of a local commit, returning the "
       
 12710 "affected\n"
       
 12711 "    files to their uncommitted state. This means that files modified or\n"
       
 12712 "    deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n"
       
 12713 "    modified in the working directory."
       
 12714 msgstr ""
       
 12715 
       
 12716 msgid ""
       
 12717 "    If no files are specified, the commit will be pruned, unless --keep is\n"
       
 12718 "    given.\n"
       
 12719 "    "
       
 12720 msgstr ""
       
 12721 
       
 12722 #, fuzzy
       
 12723 msgid "cannot uncommit merge changeset"
       
 12724 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
       
 12725 
       
 12726 #, fuzzy
       
 12727 msgid "nothing to uncommit\n"
       
 12728 msgstr "merge の必要はありません"
       
 12729 
       
 12730 msgid "undo the most recent amend operation on a current changeset"
       
 12731 msgstr ""
       
 12732 
       
 12733 msgid ""
       
 12734 "    This command will roll back to the previous version of a changeset,\n"
       
 12735 "    leaving working directory in state in which it was before running\n"
       
 12736 "    `hg amend` (e.g. files modified as part of an amend will be\n"
       
 12737 "    marked as modified `hg status`)\n"
       
 12738 "    "
       
 12739 msgstr ""
       
 12740 
       
 12741 #, python-format
       
 12742 msgid "changeset must have one predecessor, found %i predecessors"
       
 12743 msgstr ""
       
 12744 
 10749 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
 12745 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
 10750 msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処"
 12746 msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処"
 10751 
 12747 
 10752 msgid ""
 12748 msgid ""
 10753 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
 12749 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
 11014 
 13010 
 11015 msgid "no active bookmark"
 13011 msgid "no active bookmark"
 11016 msgstr "アクティブなブックマークがありません"
 13012 msgstr "アクティブなブックマークがありません"
 11017 
 13013 
 11018 #, python-format
 13014 #, python-format
       
 13015 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
       
 13016 msgstr "ブックマーク '%s' を %s から前方に移動中\n"
       
 13017 
       
 13018 #, python-format
       
 13019 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
       
 13020 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
       
 13021 
       
 13022 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
       
 13023 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
       
 13024 
       
 13025 #, python-format
       
 13026 msgid ""
       
 13027 "bookmark %s matches a changeset hash\n"
       
 13028 "(did you leave a -r out of an 'hg bookmark' command?)\n"
       
 13029 msgstr ""
       
 13030 "ブックマーク %s は既存のリビジョン識別ハッシュ値と合致します。\n"
       
 13031 "('hg bookmark' 実行時に -r オプションを忘れていませんか?)\n"
       
 13032 
       
 13033 #, python-format
 11019 msgid "updating to active bookmark %s\n"
 13034 msgid "updating to active bookmark %s\n"
 11020 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n"
 13035 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n"
       
 13036 
       
 13037 msgid "bad bookmark stream"
       
 13038 msgstr "不正なブックマーク stream"
 11021 
 13039 
 11022 #, python-format
 13040 #, python-format
 11023 msgid "adding remote bookmark %s\n"
 13041 msgid "adding remote bookmark %s\n"
 11024 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n"
 13042 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n"
 11025 
 13043 
 11068 
 13086 
 11069 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark
 13087 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark
 11070 msgid "deleted"
 13088 msgid "deleted"
 11071 msgstr "削除"
 13089 msgstr "削除"
 11072 
 13090 
       
 13091 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
       
 13092 msgstr "空白文字だけで構成されたブックマーク名は不正です"
       
 13093 
       
 13094 #, python-format
       
 13095 msgid "bookmark '%s' does not exist"
       
 13096 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
       
 13097 
       
 13098 #, python-format
       
 13099 msgid "bookmarking hidden changeset %s\n"
       
 13100 msgstr "不可視リビジョン %s へのブックマーク設定\n"
       
 13101 
       
 13102 msgid "no bookmarks set\n"
       
 13103 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
       
 13104 
 11073 msgid "not a Mercurial bundle"
 13105 msgid "not a Mercurial bundle"
 11074 msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません"
 13106 msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません"
 11075 
 13107 
 11076 #, python-format
 13108 #, python-format
 11077 msgid "unknown bundle version %s"
 13109 msgid "unknown bundle version %s"
 11078 msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s"
 13110 msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s"
 11079 
 13111 
       
 13112 #, python-format
       
 13113 msgid "stream ended unexpectedly  (got %d bytes, expected %d)"
       
 13114 msgstr "想定外のデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
       
 13115 
 11080 msgid "Seek failed\n"
 13116 msgid "Seek failed\n"
 11081 msgstr "seek に失敗しました\n"
 13117 msgstr "seek に失敗しました\n"
 11082 
 13118 
 11083 msgid "File pointer is not seekable"
 13119 msgid "File pointer is not seekable"
 11084 msgstr "対象ファイルは seek できません"
 13120 msgstr "対象ファイルは seek できません"
 11085 
 13121 
       
 13122 msgid "stream data requested but server does not allow this feature"
       
 13123 msgstr ""
       
 13124 
       
 13125 msgid ""
       
 13126 "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not "
       
 13127 "advertising it; the client may be buggy"
       
 13128 msgstr ""
       
 13129 
 11086 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
 13130 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
 11087 msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです"
 13131 msgstr "旧来のバンドル形式で使用できるのは v1 changegroups のみです"
 11088 
 13132 
 11089 #, python-format
 13133 #, python-format
 11090 msgid "unknown stream compression type: %s"
 13134 msgid "unknown stream compression type: %s"
 11091 msgstr "未知のストリーム圧縮形式です: %s"
 13135 msgstr "未知のストリーム圧縮形式です: %s"
 11092 
 13136 
 11131 
 13175 
 11132 #, python-format
 13176 #, python-format
 11133 msgid "%i new obsolescence markers\n"
 13177 msgid "%i new obsolescence markers\n"
 11134 msgstr "%i 個の新規廃止情報マーカ\n"
 13178 msgstr "%i 個の新規廃止情報マーカ\n"
 11135 
 13179 
       
 13180 msgid "cannot apply stream clone to non empty repository"
       
 13181 msgstr "stream clone bundle での複製は、空リポジトリにしか適用できません"
       
 13182 
 11136 msgid "unknown parent"
 13183 msgid "unknown parent"
 11137 msgstr "未知の親"
 13184 msgstr "未知の親"
 11138 
 13185 
 11139 msgid "unknown delta base"
 13186 msgid "unknown delta base"
 11140 msgstr "未知の差分ベース"
 13187 msgstr "未知の差分ベース"
 11141 
 13188 
       
 13189 msgid "No changegroups found"
       
 13190 msgstr "変更内容が含まれていません"
       
 13191 
       
 13192 #, python-format
       
 13193 msgid "bundle type %s cannot be read"
       
 13194 msgstr "バンドル形式 %s は読み込めません"
       
 13195 
 11142 #, python-format
 13196 #, python-format
 11143 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
 13197 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
 11144 msgstr "未サポートなバンドルファイルバージョンです: %s"
 13198 msgstr "未サポートなバンドルファイルバージョンです: %s"
 11145 
 13199 
 11146 msgid "No changegroups found"
       
 11147 msgstr "変更内容が含まれていません"
       
 11148 
       
 11149 #, python-format
 13200 #, python-format
 11150 msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n"
 13201 msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n"
 11151 msgstr "バンドル中にのみ存在するリビジョン %s が更新先として指定されました\n"
 13202 msgstr "バンドル中にのみ存在するリビジョン %s が更新先として指定されました\n"
 11152 
 13203 
 11153 msgid "cannot create new bundle repository"
 13204 msgid "cannot create new bundle repository"
 11154 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
 13205 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
 11155 
 13206 
 11156 #, python-format
 13207 #, python-format
 11157 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
       
 11158 msgstr "想定外のデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
       
 11159 
       
 11160 #, python-format
       
 11161 msgid "invalid chunk length %d"
 13208 msgid "invalid chunk length %d"
 11162 msgstr "不正なデータ長: %d"
 13209 msgstr "不正なデータ長: %d"
 11163 
 13210 
 11164 msgid "manifests"
 13211 msgid "manifests"
 11165 msgstr "マニフェスト"
 13212 msgstr "マニフェスト"
 11168 msgstr "リビジョンを追加中\n"
 13215 msgstr "リビジョンを追加中\n"
 11169 
 13216 
 11170 msgid "chunks"
 13217 msgid "chunks"
 11171 msgstr "チャンク"
 13218 msgstr "チャンク"
 11172 
 13219 
 11173 msgid "received changelog group is empty"
       
 11174 msgstr "受信した変更履歴は空です"
       
 11175 
       
 11176 msgid "adding manifests\n"
 13220 msgid "adding manifests\n"
 11177 msgstr "マニフェストを追加中\n"
 13221 msgstr "マニフェストを追加中\n"
 11178 
 13222 
 11179 msgid "adding file changes\n"
 13223 msgid "adding file changes\n"
 11180 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
 13224 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
 11191 msgstr "ディレクトリのリビジョンログが空です"
 13235 msgstr "ディレクトリのリビジョンログが空です"
 11192 
 13236 
 11193 msgid "bundling"
 13237 msgid "bundling"
 11194 msgstr "バンドル生成中"
 13238 msgstr "バンドル生成中"
 11195 
 13239 
 11196 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
       
 11197 msgstr "バンドルファイル内容の非圧縮サイズ:\n"
       
 11198 
       
 11199 #, python-format
       
 11200 msgid "%8.i (changelog)\n"
       
 11201 msgstr "%8.i (履歴情報)\n"
       
 11202 
       
 11203 #, python-format
 13240 #, python-format
 11204 msgid "%8.i (manifests)\n"
 13241 msgid "%8.i (manifests)\n"
 11205 msgstr "%8.i (マニフェスト)\n"
 13242 msgstr "%8.i (マニフェスト)\n"
 11206 
 13243 
 11207 #, python-format
 13244 #, python-format
 11208 msgid "empty or missing revlog for %s"
 13245 msgid "empty or missing file data for %s"
 11209 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です"
 13246 msgstr "ファイル %s に対する履歴情報が空または不在です"
 11210 
 13247 
 11211 #, python-format
 13248 #, python-format
 11212 msgid "%8.i  %s\n"
 13249 msgid "%8.i  %s\n"
 11213 msgstr "%8.i  %s\n"
 13250 msgstr "%8.i  %s\n"
 11214 
 13251 
 11234 msgstr "指定対象はフィルタリング対象です"
 13271 msgstr "指定対象はフィルタリング対象です"
 11235 
 13272 
 11236 msgid "empty username"
 13273 msgid "empty username"
 11237 msgstr "ユーザ名が空です"
 13274 msgstr "ユーザ名が空です"
 11238 
 13275 
 11239 #, python-format
 13276 #, fuzzy, python-format
 11240 msgid "username %s contains a newline"
 13277 msgid "username %r contains a newline"
 11241 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
 13278 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
 11242 
 13279 
 11243 #, python-format
 13280 #, python-format
 11244 msgid "the name '%s' is reserved"
 13281 msgid "the name '%s' is reserved"
 11245 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
 13282 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
 11249 
 13286 
 11250 #, python-format
 13287 #, python-format
 11251 msgid "unexpected command: %s"
 13288 msgid "unexpected command: %s"
 11252 msgstr "想定外のコマンド: %s"
 13289 msgstr "想定外のコマンド: %s"
 11253 
 13290 
       
 13291 msgid "do not perform actions, just print output"
       
 13292 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
       
 13293 
       
 13294 msgid "ask before applying actions"
       
 13295 msgstr "処理実施前に確認を実施"
       
 13296 
       
 13297 msgid "specify ssh command to use"
       
 13298 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
       
 13299 
       
 13300 msgid "specify hg command to run on the remote side"
       
 13301 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
       
 13302 
       
 13303 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
       
 13304 msgstr "接続先証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
       
 13305 
       
 13306 msgid "PATTERN"
       
 13307 msgstr "パターン"
       
 13308 
       
 13309 msgid "include names matching the given patterns"
       
 13310 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
       
 13311 
       
 13312 msgid "exclude names matching the given patterns"
       
 13313 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
       
 13314 
       
 13315 msgid "read commit message from file"
       
 13316 msgstr "コミットログをファイルから読み込み"
       
 13317 
       
 13318 msgid "record the specified date as commit date"
       
 13319 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
       
 13320 
       
 13321 msgid "record the specified user as committer"
       
 13322 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
       
 13323 
       
 13324 msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
       
 13325 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ (実験的実装)"
       
 13326 
       
 13327 msgid "STYLE"
       
 13328 msgstr "スタイル"
       
 13329 
       
 13330 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
       
 13331 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ (非推奨)"
       
 13332 
       
 13333 msgid "display with template"
       
 13334 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
       
 13335 
       
 13336 msgid "do not show merges"
       
 13337 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
       
 13338 
       
 13339 msgid "show the revision DAG"
       
 13340 msgstr "履歴ツリーの表示"
       
 13341 
       
 13342 msgid "treat all files as text"
       
 13343 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
       
 13344 
       
 13345 msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
       
 13346 msgstr "git モード時にバイナリ差分を生成 (デフォルト挙動)"
       
 13347 
       
 13348 msgid "omit dates from diff headers"
       
 13349 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
       
 13350 
       
 13351 msgid "ignore white space when comparing lines"
       
 13352 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
       
 13353 
       
 13354 msgid "ignore changes in the amount of white space"
       
 13355 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
       
 13356 
       
 13357 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
       
 13358 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
       
 13359 
       
 13360 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
       
 13361 msgstr "行末空白文字における変更を無視"
       
 13362 
       
 13363 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
       
 13364 msgstr "ファイル名の接頭辞 a/ と b/ の省略"
       
 13365 
       
 13366 msgid "show which function each change is in"
       
 13367 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
       
 13368 
       
 13369 msgid "produce a diff that undoes the changes"
       
 13370 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
       
 13371 
       
 13372 msgid "number of lines of context to show"
       
 13373 msgstr "差分コンテキストの行数"
       
 13374 
       
 13375 msgid "DIR"
       
 13376 msgstr "ディレクトリ"
       
 13377 
       
 13378 msgid "produce diffs relative to subdirectory"
       
 13379 msgstr "差分生成の起点ディレクトリ指定"
       
 13380 
       
 13381 msgid "SIMILARITY"
       
 13382 msgstr "類似度"
       
 13383 
       
 13384 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
       
 13385 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
       
 13386 
       
 13387 msgid "recurse into subrepositories"
       
 13388 msgstr "サブリポジトリへの再帰的適用"
       
 13389 
       
 13390 msgid "open changelog"
       
 13391 msgstr "変更履歴の読み込み"
       
 13392 
       
 13393 msgid "open manifest"
       
 13394 msgstr "マニフェストの読み込み"
       
 13395 
       
 13396 msgid "open directory manifest"
       
 13397 msgstr "ディレクトリマニフェストの読み込み"
       
 13398 
 11254 msgid "running non-interactively"
 13399 msgid "running non-interactively"
 11255 msgstr "非対話的な実行中"
 13400 msgstr "非対話的な実行中"
 11256 
 13401 
 11257 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
 13402 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
 11258 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
 13403 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
 11262 msgstr "パッチ解析に失敗: %s"
 13407 msgstr "パッチ解析に失敗: %s"
 11263 
 13408 
 11264 msgid "no changes to record\n"
 13409 msgid "no changes to record\n"
 11265 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
 13410 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
 11266 
 13411 
       
 13412 #, python-format
       
 13413 msgid "'%s' not recognized"
       
 13414 msgstr "'%s' は未知です"
       
 13415 
       
 13416 #, python-format
       
 13417 msgid "Unresolved merge conflicts:"
       
 13418 msgstr "マージにおける未解消の衝突"
       
 13419 
       
 13420 #, python-format
       
 13421 msgid "To mark files as resolved:  hg resolve --mark FILE"
       
 13422 msgstr "衝突解消済み状態に設定: hg resolve --mark 対象ファイル"
       
 13423 
       
 13424 msgid "No unresolved merge conflicts."
       
 13425 msgstr "マージでの衝突は全て解消済みです。"
       
 13426 
       
 13427 #, python-format
       
 13428 msgid ""
       
 13429 "To continue:                %s\n"
       
 13430 "To abort:                   %s"
       
 13431 msgstr ""
       
 13432 "処理を継続:                 %s\n"
       
 13433 "途中成果を破棄:             %s"
       
 13434 
       
 13435 msgid "warning: this will discard uncommitted changes"
       
 13436 msgstr "警告: 作業領域中の未コミット成果が破棄されます"
       
 13437 
       
 13438 msgid ""
       
 13439 "To mark the changeset good:    hg bisect --good\n"
       
 13440 "To mark the changeset bad:     hg bisect --bad\n"
       
 13441 "To abort:                      hg bisect --reset\n"
       
 13442 msgstr ""
       
 13443 "リビジョンを good でマーキング: hg bisect --good\n"
       
 13444 "リビジョンを bad でマーキング:  hg bisect --bad\n"
       
 13445 "bisect を中断:                  hg bisect --reset\n"
       
 13446 
       
 13447 #, python-format
       
 13448 msgid "The repository is in an unfinished *%s* state."
       
 13449 msgstr "リポジトリは *%s* 処理が未完了です。"
       
 13450 
       
 13451 msgid "cannot change branch of non-linear revisions"
       
 13452 msgstr "非直線な履歴群のブランチ名は変更できません"
       
 13453 
       
 13454 msgid "a branch of the same name already exists"
       
 13455 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
       
 13456 
       
 13457 msgid "cannot change branch of a merge commit"
       
 13458 msgstr "マージ実施リビジョンのブランチ名は変更できません"
       
 13459 
       
 13460 msgid "cannot change branch of a obsolete changeset"
       
 13461 msgstr "廃止 (obsolete) リビジョンのブランチ名は変更できません"
       
 13462 
       
 13463 msgid "cannot change branch in middle of a stack"
       
 13464 msgstr "中間リビジョンだけのブランチ名変更はできません"
       
 13465 
       
 13466 #, python-format
       
 13467 msgid "changed branch on %d changesets\n"
       
 13468 msgstr "%d 個のリビジョンのブランチ名を変更\n"
       
 13469 
 11267 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
 13470 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
 11268 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
 13471 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
 11269 
 13472 
 11270 #, python-format
 13473 #, python-format
 11271 msgid "can't read commit message '%s': %s"
 13474 msgid "can't read commit message '%s': %s"
 11272 msgstr "コミットログ '%s' が読み込めません: %s"
 13475 msgstr "コミットログ '%s' が読み込めません: %s"
 11273 
 13476 
 11274 msgid "limit must be a positive integer"
 13477 msgid "incomplete format spec in output filename"
 11275 msgstr "制限には正数を指定してください"
 13478 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット指定"
 11276 
       
 11277 msgid "limit must be positive"
       
 11278 msgstr "制限には正数を指定してください"
       
 11279 
 13479 
 11280 #, python-format
 13480 #, python-format
 11281 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
 13481 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
 11282 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
 13482 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
 11283 
 13483 
 11404 #, python-format
 13604 #, python-format
 11405 msgid "created %s"
 13605 msgid "created %s"
 11406 msgstr "%s を作成"
 13606 msgstr "%s を作成"
 11407 
 13607 
 11408 #, python-format
 13608 #, python-format
 11409 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
       
 11410 msgstr "警告: %s は相対ルート %s の範囲外です\n"
       
 11411 
       
 11412 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11413 #, python-format
       
 11414 msgid "changeset:   %d:%s\n"
       
 11415 msgstr "リビジョン:   %d:%s\n"
       
 11416 
       
 11417 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11418 #, python-format
       
 11419 msgid "branch:      %s\n"
       
 11420 msgstr "ブランチ:     %s\n"
       
 11421 
       
 11422 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11423 #, python-format
       
 11424 msgid "phase:       %s\n"
       
 11425 msgstr "フェーズ:     %s\n"
       
 11426 
       
 11427 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11428 #, python-format
       
 11429 msgid "parent:      %d:%s\n"
       
 11430 msgstr "親リビジョン: %d:%s\n"
       
 11431 
       
 11432 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11433 #, python-format
       
 11434 msgid "manifest:    %d:%s\n"
       
 11435 msgstr "manifest参照: %d:%s\n"
       
 11436 
       
 11437 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11438 #, python-format
       
 11439 msgid "user:        %s\n"
       
 11440 msgstr "ユーザ:       %s\n"
       
 11441 
       
 11442 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11443 #, python-format
       
 11444 msgid "date:        %s\n"
       
 11445 msgstr "日付:         %s\n"
       
 11446 
       
 11447 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11448 #, python-format
       
 11449 msgid "trouble:     %s\n"
       
 11450 msgstr "trouble:      %s\n"
       
 11451 
       
 11452 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11453 msgid "files:"
       
 11454 msgstr "ファイル:    "
       
 11455 
       
 11456 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11457 msgid "files+:"
       
 11458 msgstr "ファイル追加:"
       
 11459 
       
 11460 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11461 msgid "files-:"
       
 11462 msgstr "ファイル削除:"
       
 11463 
       
 11464 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11465 #, python-format
       
 11466 msgid "files:       %s\n"
       
 11467 msgstr "ファイル:     %s\n"
       
 11468 
       
 11469 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11470 #, python-format
       
 11471 msgid "copies:      %s\n"
       
 11472 msgstr "コピー:       %s\n"
       
 11473 
       
 11474 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11475 #, python-format
       
 11476 msgid "extra:       %s=%s\n"
       
 11477 msgstr "その他:       %s=%s\n"
       
 11478 
       
 11479 msgid "description:\n"
       
 11480 msgstr "説明:\n"
       
 11481 
       
 11482 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11483 #, python-format
       
 11484 msgid "summary:     %s\n"
       
 11485 msgstr "要約:         %s\n"
       
 11486 
       
 11487 #, python-format
       
 11488 msgid "found revision %s from %s\n"
 13609 msgid "found revision %s from %s\n"
 11489 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n"
 13610 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n"
 11490 
 13611 
 11491 msgid "revision matching date not found"
 13612 msgid "revision matching date not found"
 11492 msgstr "指定日時に合致するリビジョンがありません"
 13613 msgstr "指定日時に合致するリビジョンがありません"
 11501 
 13622 
 11502 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
 13623 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
 11503 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
 13624 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
 11504 
 13625 
 11505 #, python-format
 13626 #, python-format
 11506 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
       
 11507 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
       
 11508 
       
 11509 #, python-format
       
 11510 msgid "adding %s\n"
 13627 msgid "adding %s\n"
 11511 msgstr "%s を追加登録中\n"
 13628 msgstr "%s を追加登録中\n"
 11512 
 13629 
 11513 #, python-format
 13630 #, python-format
 11514 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
 13631 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
 11515 msgstr "存在しないサブリポジトリへの処理を省略: %s\n"
 13632 msgstr "存在しないサブリポジトリへの処理を省略: %s\n"
 11516 
 13633 
       
 13634 msgid "cannot specify both --dry-run and --interactive"
       
 13635 msgstr "--dry-run と --interactive は併用できません"
       
 13636 
       
 13637 msgid ""
       
 13638 "[Ynsa?]$$ &Yes, forget this file$$ &No, skip this file$$ &Skip remaining "
       
 13639 "files$$ Include &all remaining files$$ &? (display help)"
       
 13640 msgstr ""
       
 13641 "[Ynsa?]$$ このファイルを登録除外 (&yes)$$ このファイルは無視 (&no)$$残りの"
       
 13642 "ファイルを全て無視 (&skip)$$ 残りのファイルを全て登録除外 (&all)$$ヘルプ表示"
       
 13643 "(&?)"
       
 13644 
       
 13645 #, python-format
       
 13646 msgid "forget %s %s"
       
 13647 msgstr "%s の登録除外 %s"
       
 13648 
 11517 msgid "searching"
 13649 msgid "searching"
 11518 msgstr "検索中"
 13650 msgstr "検索中"
 11519 
 13651 
 11520 msgid "subrepos"
 13652 msgid "subrepos"
 11521 msgstr "サブリポジトリ"
 13653 msgstr "サブリポジトリ"
 11549 
 13681 
 11550 #, python-format
 13682 #, python-format
 11551 msgid "copying changeset %s to %s\n"
 13683 msgid "copying changeset %s to %s\n"
 11552 msgstr "リビジョン %s を %s にコピー中\n"
 13684 msgstr "リビジョン %s を %s にコピー中\n"
 11553 
 13685 
 11554 #, python-format
       
 11555 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
       
 11556 msgstr "中途リビジョン %s を除外中\n"
       
 11557 
       
 11558 #, python-format
       
 11559 msgid "stripping amended changeset %s\n"
       
 11560 msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n"
       
 11561 
       
 11562 msgid "Leave message empty to abort commit."
 13686 msgid "Leave message empty to abort commit."
 11563 msgstr "メッセージが空のままならコミットを中止します。"
 13687 msgstr "メッセージが空のままならコミットを中止します。"
 11564 
 13688 
 11565 msgid "empty commit message"
 13689 msgid "empty commit message"
 11566 msgstr "コミットログがありません"
 13690 msgstr "コミットログがありません"
 11682 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
 13806 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
 11683 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
 13807 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
 11684 
 13808 
 11685 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
 13809 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
 11686 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス"
 13810 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス"
 11687 
       
 11688 msgid "DIR"
       
 11689 msgstr "ディレクトリ"
       
 11690 
 13811 
 11691 msgid "change working directory"
 13812 msgid "change working directory"
 11692 msgstr "作業領域の変更"
 13813 msgstr "作業領域の変更"
 11693 
 13814 
 11694 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
 13815 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
 11747 msgid "consider hidden changesets"
 13868 msgid "consider hidden changesets"
 11748 msgstr "不可視状態のリビジョンも対象に含める"
 13869 msgstr "不可視状態のリビジョンも対象に含める"
 11749 
 13870 
 11750 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
 13871 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
 11751 msgstr "ページャの要否 (真偽値、 always auto または never)"
 13872 msgstr "ページャの要否 (真偽値、 always auto または never)"
 11752 
       
 11753 msgid "do not perform actions, just print output"
       
 11754 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
       
 11755 
       
 11756 msgid "specify ssh command to use"
       
 11757 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
       
 11758 
       
 11759 msgid "specify hg command to run on the remote side"
       
 11760 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
       
 11761 
       
 11762 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
       
 11763 msgstr "接続先証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
       
 11764 
       
 11765 msgid "PATTERN"
       
 11766 msgstr "パターン"
       
 11767 
       
 11768 msgid "include names matching the given patterns"
       
 11769 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
       
 11770 
       
 11771 msgid "exclude names matching the given patterns"
       
 11772 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
       
 11773 
       
 11774 msgid "read commit message from file"
       
 11775 msgstr "コミットログをファイルから読み込み"
       
 11776 
       
 11777 msgid "record the specified date as commit date"
       
 11778 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
       
 11779 
       
 11780 msgid "record the specified user as committer"
       
 11781 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
       
 11782 
       
 11783 msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
       
 11784 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ (実験的実装)"
       
 11785 
       
 11786 msgid "STYLE"
       
 11787 msgstr "スタイル"
       
 11788 
       
 11789 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
       
 11790 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ (非推奨)"
       
 11791 
       
 11792 msgid "display with template"
       
 11793 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
       
 11794 
       
 11795 msgid "do not show merges"
       
 11796 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
       
 11797 
       
 11798 msgid "show the revision DAG"
       
 11799 msgstr "履歴ツリーの表示"
       
 11800 
       
 11801 msgid "treat all files as text"
       
 11802 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
       
 11803 
       
 11804 msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
       
 11805 msgstr "git モード時にバイナリ差分を生成 (デフォルト挙動)"
       
 11806 
       
 11807 msgid "omit dates from diff headers"
       
 11808 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
       
 11809 
       
 11810 msgid "ignore white space when comparing lines"
       
 11811 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
       
 11812 
       
 11813 msgid "ignore changes in the amount of white space"
       
 11814 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
       
 11815 
       
 11816 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
       
 11817 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
       
 11818 
       
 11819 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
       
 11820 msgstr "ファイル名の接頭辞 a/ と b/ の省略"
       
 11821 
       
 11822 msgid "show which function each change is in"
       
 11823 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
       
 11824 
       
 11825 msgid "produce a diff that undoes the changes"
       
 11826 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
       
 11827 
       
 11828 msgid "number of lines of context to show"
       
 11829 msgstr "差分コンテキストの行数"
       
 11830 
       
 11831 msgid "produce diffs relative to subdirectory"
       
 11832 msgstr "差分生成の起点ディレクトリ指定"
       
 11833 
       
 11834 msgid "SIMILARITY"
       
 11835 msgstr "類似度"
       
 11836 
       
 11837 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
       
 11838 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
       
 11839 
       
 11840 msgid "recurse into subrepositories"
       
 11841 msgstr "サブリポジトリへの再帰的適用"
       
 11842 
       
 11843 msgid "open changelog"
       
 11844 msgstr "変更履歴の読み込み"
       
 11845 
       
 11846 msgid "open manifest"
       
 11847 msgstr "マニフェストの読み込み"
       
 11848 
       
 11849 msgid "open directory manifest"
       
 11850 msgstr "ディレクトリマニフェストの読み込み"
       
 11851 
       
 11852 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
       
 11853 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
       
 11854 
 13873 
 11855 msgid "add the specified files on the next commit"
 13874 msgid "add the specified files on the next commit"
 11856 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
 13875 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
 11857 
 13876 
 11858 msgid ""
 13877 msgid ""
 12041 "             $ hg status -c\n"
 14060 "             $ hg status -c\n"
 12042 "             a foo.c\n"
 14061 "             a foo.c\n"
 12043 "               foobar.c\n"
 14062 "               foobar.c\n"
 12044 "             r foobar.c"
 14063 "             r foobar.c"
 12045 
 14064 
 12046 msgid "similarity must be a number"
       
 12047 msgstr "類似度には数値を指定してください"
       
 12048 
       
 12049 msgid "annotate the specified revision"
 14065 msgid "annotate the specified revision"
 12050 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
 14066 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
 12051 
 14067 
 12052 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
 14068 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
 12053 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示 (非推奨)"
 14069 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示 (非推奨)"
 12070 msgid "list the changeset"
 14086 msgid "list the changeset"
 12071 msgstr "ハッシュ値を表示"
 14087 msgstr "ハッシュ値を表示"
 12072 
 14088 
 12073 msgid "show line number at the first appearance"
 14089 msgid "show line number at the first appearance"
 12074 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
 14090 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
       
 14091 
       
 14092 msgid "revision to not display (EXPERIMENTAL)"
       
 14093 msgstr "非表示リビジョン (実験的実装)"
 12075 
 14094 
 12076 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
 14095 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
 12077 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
 14096 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
 12078 
 14097 
 12079 msgid "show changeset information by line for each file"
 14098 msgid "show changeset information by line for each file"
 12543 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n"
 14562 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n"
 12544 
 14563 
 12545 msgid "incompatible arguments"
 14564 msgid "incompatible arguments"
 12546 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
 14565 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
 12547 
 14566 
       
 14567 #, python-format
       
 14568 msgid "%s and %s are incompatible"
       
 14569 msgstr "%s と %s は併用できません"
       
 14570 
 12548 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
 14571 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
 12549 msgstr "未知のリビジョンが検証対象です - 探索を最初からやり直してください"
 14572 msgstr "未知のリビジョンが検証対象です - 探索を最初からやり直してください"
 12550 
 14573 
 12551 msgid "current bisect revision is a merge"
 14574 msgid "current bisect revision is a merge"
 12552 msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです"
 14575 msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです"
 12635 "    同名ブックマークの参照先が分岐 (divergent) する場合、\n"
 14658 "    同名ブックマークの参照先が分岐 (divergent) する場合、\n"
 12636 "    'ブックマーク名@連携先' 形式の '分岐ブックマーク' が新規作成されます。\n"
 14659 "    'ブックマーク名@連携先' 形式の '分岐ブックマーク' が新規作成されます。\n"
 12637 "    履歴の分岐は :hg:`merge` で解消してください。"
 14660 "    履歴の分岐は :hg:`merge` で解消してください。"
 12638 
 14661 
 12639 msgid ""
 14662 msgid ""
       
 14663 "    Specifying bookmark as '.' to -m or -d options is equivalent to "
       
 14664 "specifying\n"
       
 14665 "    the active bookmark's name."
       
 14666 msgstr ""
       
 14667 "    オプション -m/-d での '.' 指定は、 アクティブブックマーク指定と等価です"
       
 14668 
       
 14669 msgid ""
 12640 "    A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
 14670 "    A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
 12641 "    check it out by default if it exists."
 14671 "    check it out by default if it exists."
 12642 msgstr ""
 14672 msgstr ""
 12643 "    ブックマーク '@' が存在する場合、 :hg:`clone` での作業領域更新の、\n"
 14673 "    ブックマーク '@' が存在する場合、 :hg:`clone` での作業領域更新の、\n"
 12644 "    デフォルト対象リビジョンとして使用されます。"
 14674 "    デフォルト対象リビジョンとして使用されます。"
 12675 "    "
 14705 "    "
 12676 msgstr ""
 14706 msgstr ""
 12677 "          hg book -f @\n"
 14707 "          hg book -f @\n"
 12678 "    "
 14708 "    "
 12679 
 14709 
 12680 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
       
 12681 msgstr "空白文字だけで構成されたブックマーク名は不正です"
       
 12682 
       
 12683 #, python-format
       
 12684 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
       
 12685 msgstr "ブックマーク '%s' を %s から前方に移動中\n"
       
 12686 
       
 12687 #, python-format
       
 12688 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
       
 12689 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
       
 12690 
       
 12691 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
       
 12692 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
       
 12693 
       
 12694 msgid "--delete and --rename are incompatible"
 14710 msgid "--delete and --rename are incompatible"
 12695 msgstr "--delete と --rename は併用できません"
 14711 msgstr "--delete と --rename は併用できません"
 12696 
 14712 
 12697 msgid "--rev is incompatible with --delete"
 14713 msgid "--rev is incompatible with --delete"
 12698 msgstr "--rev と --delete は併用できません"
 14714 msgstr "--rev と --delete は併用できません"
 12701 msgstr "--rev と --rename は併用できません"
 14717 msgstr "--rev と --rename は併用できません"
 12702 
 14718 
 12703 msgid "bookmark name required"
 14719 msgid "bookmark name required"
 12704 msgstr "ブックマーク名指定が必要です"
 14720 msgstr "ブックマーク名指定が必要です"
 12705 
 14721 
 12706 #, python-format
       
 12707 msgid "bookmark '%s' does not exist"
       
 12708 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
       
 12709 
       
 12710 msgid "new bookmark name required"
 14722 msgid "new bookmark name required"
 12711 msgstr "新しいブックマーク名が必要です"
 14723 msgstr "新しいブックマーク名が必要です"
 12712 
 14724 
 12713 msgid "only one new bookmark name allowed"
 14725 msgid "only one new bookmark name allowed"
 12714 msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです"
 14726 msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです"
 12715 
 14727 
 12716 msgid "no bookmarks set\n"
       
 12717 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
       
 12718 
       
 12719 msgid "no active bookmark\n"
 14728 msgid "no active bookmark\n"
 12720 msgstr "アクティブなブックマークがありません\n"
 14729 msgstr "アクティブなブックマークがありません\n"
 12721 
 14730 
 12722 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
 14731 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
 12723 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
 14732 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
 12724 
 14733 
 12725 msgid "reset branch name to parent branch name"
 14734 msgid "reset branch name to parent branch name"
 12726 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
 14735 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
       
 14736 
       
 14737 msgid "change branches of the given revs (EXPERIMENTAL)"
       
 14738 msgstr "指定リビジョンのブランチを変更 (実験的実装)"
 12727 
 14739 
 12728 msgid "[-fC] [NAME]"
 14740 msgid "[-fC] [NAME]"
 12729 msgstr "[-fC] [NAME]"
 14741 msgstr "[-fC] [NAME]"
 12730 
 14742 
 12731 msgid "set or show the current branch name"
 14743 msgid "set or show the current branch name"
 12777 msgstr ""
 14789 msgstr ""
 12778 "    作業領域を既存ブランチの内容で更新するには :hg:`update` を使用します。\n"
 14790 "    作業領域を既存ブランチの内容で更新するには :hg:`update` を使用します。\n"
 12779 "    現ブランチヘッドの閉鎖には :hg:`commit --close-branch` を使用します。\n"
 14791 "    現ブランチヘッドの閉鎖には :hg:`commit --close-branch` を使用します。\n"
 12780 "    全ブランチヘッドの閉鎖をもって、 当該ブランチの閉鎖とみなします。"
 14792 "    全ブランチヘッドの閉鎖をもって、 当該ブランチの閉鎖とみなします。"
 12781 
 14793 
       
 14794 msgid "no branch name specified for the revisions"
       
 14795 msgstr "指定リビジョンに対するブランチ名指定がありません"
       
 14796 
 12782 #, python-format
 14797 #, python-format
 12783 msgid "reset working directory to branch %s\n"
 14798 msgid "reset working directory to branch %s\n"
 12784 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
 14799 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
 12785 
       
 12786 msgid "a branch of the same name already exists"
       
 12787 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
       
 12788 
 14800 
 12789 #. i18n: "it" refers to an existing branch
 14801 #. i18n: "it" refers to an existing branch
 12790 msgid "use 'hg update' to switch to it"
 14802 msgid "use 'hg update' to switch to it"
 12791 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
 14803 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
 12792 
 14804 
 12854 msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
 14866 msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
 12855 
 14867 
 12856 msgid "create a bundle file"
 14868 msgid "create a bundle file"
 12857 msgstr "バンドルファイルの生成"
 14869 msgstr "バンドルファイルの生成"
 12858 
 14870 
 12859 msgid "    Generate a bundle file containing data to be added to a repository."
 14871 msgid ""
       
 14872 "    Generate a bundle file containing data to be transferred to another\n"
       
 14873 "    repository."
 12860 msgstr ""
 14874 msgstr ""
 12861 "    連携対象リポジトリに無い履歴情報を、 バンドルファイルに書き出します。"
 14875 "    連携対象リポジトリに無い履歴情報を、 バンドルファイルに書き出します。"
 12862 
 14876 
 12863 msgid ""
 14877 msgid ""
 12864 "    To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
 14878 "    To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
 12865 "    (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
 14879 "    (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
 12866 "    all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n"
 14880 "    all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n"
 12867 "    will assume the repository has all the nodes in destination, or\n"
 14881 "    will assume the repository has all the nodes in destination, or\n"
 12868 "    default-push/default if no destination is specified."
 14882 "    default-push/default if no destination is specified, where destination\n"
       
 14883 "    is the repository you provide through DEST option."
 12869 msgstr ""
 14884 msgstr ""
 12870 "    -a/--all (又は --base null) 指定がある場合、 バンドルファイルには、\n"
 14885 "    -a/--all (又は --base null) 指定がある場合、 バンドルファイルには、\n"
 12871 "    リポジトリの全ての履歴が書き出されます。 明示的な --base 指定の場合、\n"
 14886 "    リポジトリの全ての履歴が書き出されます。 明示的な --base 指定の場合、\n"
 12872 "    指定リビジョン以降の履歴が書き出されます。 それ以外の場合は、\n"
 14887 "    指定リビジョン以降の履歴が書き出されます。 それ以外の場合は、\n"
 12873 "    指定の連携先 (又は paths での default-push/default 指定先) から、\n"
 14888 "    指定の連携先 (又は paths での default-push/default 指定先) から、\n"
 12955 "    指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
 14970 "    指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
 12956 "    指定されない場合は、 作業領域の親リビジョン時点の内容を表示します。"
 14971 "    指定されない場合は、 作業領域の親リビジョン時点の内容を表示します。"
 12957 
 14972 
 12958 msgid ""
 14973 msgid ""
 12959 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
 14974 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
 12960 "    given using a format string. The formatting rules as follows:"
 14975 "    given using a template string. See :hg:`help templates`. In addition\n"
 12961 msgstr ""
 14976 "    to the common template keywords, the following formatting rules are\n"
 12962 "    出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
 14977 "    supported:"
 12963 "    置換指定として以下のものが使用可能です:"
 14978 msgstr ""
       
 14979 "    出力先指定には、 テンプレート文字列を使用可能です。 詳細は\n"
       
 14980 "    :hg:`help templates` を参照してください。\n"
       
 14981 "    標準テンプレートキーワードに加えて、 以下のものも使用可能です:"
 12964 
 14982 
 12965 msgid ""
 14983 msgid ""
 12966 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
 14984 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
 12967 "    :``%s``: basename of file being printed\n"
 14985 "    :``%s``: basename of file being printed\n"
 12968 "    :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
 14986 "    :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
 12969 "    :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
 14987 "    :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
 12970 "    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
 14988 "    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
 12971 "    :``%R``: changeset revision number\n"
 14989 "    :``%R``: changeset revision number\n"
 12972 "    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
 14990 "    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
 12973 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
 14991 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
 12974 "    :``%b``: basename of the exporting repository"
 14992 "    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
       
 14993 "    :``\\``: literal \"\\\" character"
 12975 msgstr ""
 14994 msgstr ""
 12976 "    :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
 14995 "    :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
 12977 "    :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n"
 14996 "    :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n"
 12978 "    :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 または '.'(ルートの場合)\n"
 14997 "    :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 または '.' (ルートの場合)\n"
 12979 "    :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
 14998 "    :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
 12980 "    :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
 14999 "    :``%H``: ハッシュ値 (40 桁 16 進数)\n"
 12981 "    :``%R``: リビジョン番号\n"
 15000 "    :``%R``: リビジョン番号\n"
 12982 "    :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
 15001 "    :``%h``: 短縮形式ハッシュ値 (12 桁 16 進数)\n"
 12983 "    :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
 15002 "    :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
 12984 "    :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素"
 15003 "    :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n"
       
 15004 "    :``\\``: \"\\\" 文字そのもの"
 12985 
 15005 
 12986 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
 15006 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
 12987 msgstr "複製先の作業領域を空にする(管理領域のみの複製)"
 15007 msgstr "複製先の作業領域を空にする(管理領域のみの複製)"
 12988 
 15008 
 12989 msgid "revision, tag, or branch to check out"
 15009 msgid "revision, tag, or branch to check out"
 12990 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名指定可)"
 15010 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名指定可)"
 12991 
 15011 
 12992 msgid "include the specified changeset"
 15012 msgid "do not clone everything, but include this changeset and its ancestors"
 12993 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
 15013 msgstr "指定リビジョンとその祖先のみを複製"
 12994 
 15014 
 12995 msgid "clone only the specified branch"
 15015 msgid ""
 12996 msgstr "指定ブランチのみを複製"
 15016 "do not clone everything, but include this branch's changesets and their "
       
 15017 "ancestors"
       
 15018 msgstr "指定ブランチ中のリビジョンとその祖先のみを複製"
       
 15019 
       
 15020 msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)"
       
 15021 msgstr "--stream の別名 (非推奨)"
       
 15022 
       
 15023 msgid "clone with minimal data processing"
       
 15024 msgstr "最小限のデータ処理のみでの複製"
 12997 
 15025 
 12998 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
 15026 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
 12999 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
 15027 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
 13000 
 15028 
 13001 msgid "make a copy of an existing repository"
 15029 msgid "make a copy of an existing repository"
 13053 "    (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
 15081 "    (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
 13054 "    同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
 15082 "    同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
 13055 "    同様に振舞います。"
 15083 "    同様に振舞います。"
 13056 
 15084 
 13057 msgid ""
 15085 msgid ""
       
 15086 "    In normal clone mode, the remote normalizes repository data into a "
       
 15087 "common\n"
       
 15088 "    exchange format and the receiving end translates this data into its "
       
 15089 "local\n"
       
 15090 "    storage format. --stream activates a different clone mode that "
       
 15091 "essentially\n"
       
 15092 "    copies repository files from the remote with minimal data processing. "
       
 15093 "This\n"
       
 15094 "    significantly reduces the CPU cost of a clone both remotely and "
       
 15095 "locally.\n"
       
 15096 "    However, it often increases the transferred data size by 30-40%. This "
       
 15097 "can\n"
       
 15098 "    result in substantially faster clones where I/O throughput is "
       
 15099 "plentiful,\n"
       
 15100 "    especially for larger repositories. A side-effect of --stream clones is\n"
       
 15101 "    that storage settings and requirements on the remote are applied "
       
 15102 "locally:\n"
       
 15103 "    a modern client may inherit legacy or inefficient storage used by the\n"
       
 15104 "    remote or a legacy Mercurial client may not be able to clone from a\n"
       
 15105 "    modern Mercurial remote."
       
 15106 msgstr ""
       
 15107 
       
 15108 msgid ""
 13058 "       Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n"
 15109 "       Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n"
 13059 "       changeset containing the tag."
 15110 "       changeset containing the tag."
 13060 msgstr ""
 15111 msgstr ""
 13061 "       リビジョン指定にタグ名を用いた場合、 タグ「対処」リビジョンは、\n"
 15112 "       リビジョン指定にタグ名を用いた場合、 タグ「対処」リビジョンは、\n"
 13062 "       複製先に取り込まれますが、 タグ「実施」リビジョンは取り込まれません。"
 15113 "       複製先に取り込まれますが、 タグ「実施」リビジョンは取り込まれません。"
 13073 "      資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
 15124 "      資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
 13074 "      ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
 15125 "      ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
 13075 "      ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
 15126 "      ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
 13076 "      エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
 15127 "      エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
 13077 "      を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
 15128 "      を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
 13078 
       
 13079 msgid ""
       
 13080 "      In some cases, you can clone repositories and the working\n"
       
 13081 "      directory using full hardlinks with ::"
       
 13082 msgstr ""
       
 13083 "      リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
       
 13084 "      ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
       
 13085 
       
 13086 msgid "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
       
 13087 msgstr "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
       
 13088 
       
 13089 msgid ""
       
 13090 "      This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
       
 13091 "      operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
       
 13092 "      the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
       
 13093 "      editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
       
 13094 "      so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
       
 13095 "      place their metadata under the .hg directory, such as mq."
       
 13096 msgstr ""
       
 13097 "      この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
       
 13098 "      操作の単一性は保障されません (複製中のリポジトリの変更防止は、 \n"
       
 13099 "      利用者責務) し、 利用するエディタのファイル変更時の振る舞いが、\n"
       
 13100 "      ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
       
 13101 "      Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
       
 13102 "      MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
       
 13103 "      管理情報を格納するツールとは相容れません。"
       
 13104 
 15129 
 13105 msgid ""
 15130 msgid ""
 13106 "      Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
 15131 "      Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
 13107 "      revision from this list:"
 15132 "      revision from this list:"
 13108 msgstr ""
 15133 msgstr ""
 13134 "      h) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
 15159 "      h) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
 13135 "      i) tip"
 15160 "      i) tip"
 13136 
 15161 
 13137 msgid ""
 15162 msgid ""
 13138 "      When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
 15163 "      When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
 13139 "      pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n"
 15164 "      pre-generated data from a server-advertised URL or inline from the\n"
 13140 "      hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire "
 15165 "      same stream. When this is done, hooks operating on incoming "
 13141 "twice,\n"
 15166 "changesets\n"
 13142 "      once for the bundle fetched from the URL and another for any "
 15167 "      and changegroups may fire more than once, once for each pre-generated\n"
 13143 "additional\n"
 15168 "      bundle and as well as for any additional remaining data. In addition,\n"
 13144 "      data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n"
 15169 "      if an error occurs, the repository may be rolled back to a partial\n"
 13145 "      repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n"
 15170 "      clone. This behavior may change in future releases.\n"
 13146 "      change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
 15171 "      See :hg:`help -e clonebundles` for more."
 13147 msgstr ""
 15172 msgstr ""
 13148 "      サーバ経由で複製した場合、 サーバ側で事前に作成されたデータを元に、\n"
 15173 "      サーバ経由で複製した場合、 サーバ側で事前に作成されたデータを元に、\n"
 13149 "      複製を行う可能性があります (サーバ側設定次第)。 そのような場合は、\n"
 15174 "      複製を行う可能性があります (サーバ側設定次第)。 そのような場合、\n"
 13150 "      incoming, changegroup 系フックが、 事前作成データの取り込みで一度、\n"
 15175 "      incoming, changegroups 系フックが、 事前作成データに対して一度、\n"
 13151 "      追加履歴の取り込みでもう一度、 合計二度実行されることになります。\n"
 15176 "      残りの履歴情報に対してもう一度、 合計二度実行されることになります。\n"
 13152 "      また、 エラーでの複製中断時も、 複製先に履歴が残る可能性があります。\n"
 15177 "      また、 エラーでの複製中断時も、 複製先に履歴が残る可能性があります。\n"
 13153 "      この挙動は将来変更されるかもしれません。\n"
 15178 "      この挙動は将来変更されるかもしれません。\n"
 13154 "      詳細は :hg:`help -e clonebundles` を参照してください。"
 15179 "      詳細は :hg:`help -e clonebundles` を参照してください。"
 13155 
 15180 
 13156 msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
 15181 msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
 13170 msgstr "      - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
 15195 msgstr "      - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
 13171 
 15196 
 13172 msgid "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
 15197 msgid "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
 13173 msgstr "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
 15198 msgstr "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
 13174 
 15199 
 13175 msgid ""
 15200 msgid "      - do a streaming clone while checking out a specified version::"
 13176 "      - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
 15201 msgstr "      - stream 方式での複製と、 指定リビジョンでの作業領域更新::"
 13177 "        specified version::"
 15202 
 13178 msgstr "      - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
 15203 msgid "          hg clone --stream http://server/repo -u 1.5"
 13179 
 15204 msgstr "          hg clone --stream http://server/repo -u 1.5"
 13180 msgid "          hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
       
 13181 msgstr "          hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
       
 13182 
 15205 
 13183 msgid ""
 15206 msgid ""
 13184 "      - create a repository without changesets after a particular revision::"
 15207 "      - create a repository without changesets after a particular revision::"
 13185 msgstr "      - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
 15208 msgstr "      - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
 13186 
 15209 
 13197 msgstr "    URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
 15220 msgstr "    URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
 13198 
 15221 
 13199 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
 15222 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
 13200 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
 15223 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
 13201 
 15224 
 13202 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
       
 13203 msgstr "新規/不在ファイルを、コミット前に登録/除外対象化"
       
 13204 
       
 13205 msgid "mark a branch head as closed"
 15225 msgid "mark a branch head as closed"
 13206 msgstr "ブランチヘッドを閉鎖します"
 15226 msgstr "ブランチヘッドを閉鎖します"
 13207 
 15227 
 13208 msgid "amend the parent of the working directory"
 15228 msgid "amend the parent of the working directory"
 13209 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
 15229 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
 13210 
 15230 
 13211 msgid "use the secret phase for committing"
 15231 msgid "use the secret phase for committing"
 13212 msgstr "secret フェーズでコミット中"
 15232 msgstr "secret フェーズでコミット中"
 13213 
       
 13214 msgid "use interactive mode"
       
 13215 msgstr "操作対象変更の対話的な選択"
       
 13216 
 15233 
 13217 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
 15234 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
 13218 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録"
 15235 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録"
 13219 
 15236 
 13220 msgid ""
 15237 msgid ""
 13327 msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです"
 15344 msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです"
 13328 
 15345 
 13329 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
 15346 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
 13330 msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません"
 15347 msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません"
 13331 
 15348 
 13332 msgid "cannot amend public changesets"
       
 13333 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
       
 13334 
       
 13335 msgid "cannot amend while merging"
       
 13336 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません"
       
 13337 
       
 13338 msgid "cannot amend changeset with children"
       
 13339 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません"
       
 13340 
       
 13341 msgid "show untrusted configuration options"
 15349 msgid "show untrusted configuration options"
 13342 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
 15350 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
 13343 
 15351 
 13344 msgid "edit user config"
 15352 msgid "edit user config"
 13345 msgstr "ユーザ毎設定ファイルの編集"
 15353 msgstr "ユーザ毎設定ファイルの編集"
 13367 "    'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
 15375 "    'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
 13368 "    値のみを表示します。"
 15376 "    値のみを表示します。"
 13369 
 15377 
 13370 msgid ""
 15378 msgid ""
 13371 "    With multiple arguments, print names and values of all config\n"
 15379 "    With multiple arguments, print names and values of all config\n"
 13372 "    items with matching section names."
 15380 "    items with matching section names or section.names."
 13373 msgstr ""
 15381 msgstr ""
 13374 "    複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
 15382 "    複数の引数が指定された場合、 それらを ``セクション名`` または\n"
 13375 "    セクションの設定項目を全て表示します。"
 15383 "    ``セクション名.項目名`` とみなし、 該当する設定項目を全て表示します。"
 13376 
 15384 
 13377 msgid ""
 15385 msgid ""
 13378 "    With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
 15386 "    With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
 13379 "    --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
 15387 "    --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
 13380 "    repository-level config file."
 15388 "    repository-level config file."
 13404 msgstr "リポジトリの外側では --local を指定できません"
 15412 msgstr "リポジトリの外側では --local を指定できません"
 13405 
 15413 
 13406 msgid "edit failed"
 15414 msgid "edit failed"
 13407 msgstr "編集に失敗"
 15415 msgstr "編集に失敗"
 13408 
 15416 
 13409 msgid "only one config item permitted"
       
 13410 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
       
 13411 
       
 13412 msgid "record a copy that has already occurred"
 15417 msgid "record a copy that has already occurred"
 13413 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
 15418 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
 13414 
 15419 
 13415 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
 15420 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
 13416 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
 15421 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
 13451 "    Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
 15456 "    Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
 13452 "    "
 15457 "    "
 13453 msgstr ""
 15458 msgstr ""
 13454 "    成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
 15459 "    成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
 13455 "    "
 15460 "    "
       
 15461 
       
 15462 msgid "[COMMAND]"
       
 15463 msgstr "[COMMAND]"
       
 15464 
       
 15465 msgid "list all available commands and options"
       
 15466 msgstr "利用可能な全コマンド/オプションの一覧表示"
       
 15467 
       
 15468 msgid "show the command options"
       
 15469 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
       
 15470 
       
 15471 msgid "[-o] CMD"
       
 15472 msgstr "[-o] CMD"
       
 15473 
       
 15474 msgid "returns the completion list associated with the given command"
       
 15475 msgstr "指定コマンドの補完用リストの取得"
 13456 
 15476 
 13457 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
 15477 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
 13458 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
 15478 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
 13459 
 15479 
 13460 msgid "diff repository (or selected files)"
 15480 msgid "diff repository (or selected files)"
 13579 "       first parent only."
 15599 "       first parent only."
 13580 msgstr ""
 15600 msgstr ""
 13581 "       マージ実施リビジョンに対する :hg:`export` 結果が、\n"
 15601 "       マージ実施リビジョンに対する :hg:`export` 結果が、\n"
 13582 "       想定と異なる場合があるのは、 差分出力の際の比較対象が、\n"
 15602 "       想定と異なる場合があるのは、 差分出力の際の比較対象が、\n"
 13583 "       当該リビジョンの第1親に固定されているためです。"
 15603 "       当該リビジョンの第1親に固定されているためです。"
 13584 
       
 13585 msgid ""
       
 13586 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
       
 13587 "    given using a format string. The formatting rules are as follows:"
       
 13588 msgstr ""
       
 13589 "    出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
       
 13590 "    置換指定として以下のものが使用可能です:"
       
 13591 
 15604 
 13592 msgid ""
 15605 msgid ""
 13593 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
 15606 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
 13594 "    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
 15607 "    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
 13595 "    :``%N``: number of patches being generated\n"
 15608 "    :``%N``: number of patches being generated\n"
 13597 "    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
 15610 "    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
 13598 "    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
 15611 "    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
 13599 "    :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
 15612 "    :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
 13600 "characters)\n"
 15613 "characters)\n"
 13601 "    :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
 15614 "    :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
 13602 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number"
 15615 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
       
 15616 "    :``\\``: literal \"\\\" character"
 13603 msgstr ""
 15617 msgstr ""
 13604 "    :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
 15618 "    :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
 13605 "    :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
 15619 "    :``%H``: ハッシュ値 (40 桁 16 進数)\n"
 13606 "    :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
 15620 "    :``%N``: 生成されるパッチファイルの総数\n"
 13607 "    :``%R``: リビジョン番号\n"
 15621 "    :``%R``: リビジョン番号\n"
 13608 "    :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n"
 15622 "    :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n"
 13609 "    :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
 15623 "    :``%h``: 短縮形式ハッシュ値 (12 桁 16 進数)\n"
 13610 "    :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
 15624 "    :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
 13611 "    :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
 15625 "    :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
 13612 "    :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
 15626 "    :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
       
 15627 "    :``\\``: \"\\\" 文字そのもの"
 13613 
 15628 
 13614 msgid ""
 15629 msgid ""
 13615 "    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
 15630 "    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
 13616 "    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
 15631 "    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
 13617 "    diff anyway, probably with undesirable results."
 15632 "    diff anyway, probably with undesirable results."
 13822 msgid "      (grafted from CHANGESETHASH)"
 15837 msgid "      (grafted from CHANGESETHASH)"
 13823 msgstr "      (grafted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
 15838 msgstr "      (grafted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
 13824 
 15839 
 13825 msgid ""
 15840 msgid ""
 13826 "    If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n"
 15841 "    If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n"
 13827 "    are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n"
 15842 "    are already ancestors of, or have been grafted to, the destination.\n"
 13828 "    This is useful when the revisions have since been backed out."
 15843 "    This is useful when the revisions have since been backed out."
 13829 msgstr ""
 15844 msgstr ""
 13830 "    移植対象リビジョン、 あるいはその移植先リビジョンが、 移植先にとって、\n"
 15845 "    移植対象リビジョン、 あるいはその移植先リビジョンが、 移植先にとって、\n"
 13831 "    祖先となる場合 (※ 訳注: 前者は直接的、 後者は間接的な祖先) でも、\n"
 15846 "    祖先となる場合 (※ 訳注: 前者は直接的、 後者は間接的な祖先) でも、\n"
 13832 "    --force が指定された場合には、 移植が実施されます。\n"
 15847 "    --force が指定された場合には、 移植が実施されます。\n"
 13908 # translation of it in this message context (by foozy@lares.dti.ne.jp)
 15923 # translation of it in this message context (by foozy@lares.dti.ne.jp)
 13909 msgid "graft"
 15924 msgid "graft"
 13910 msgstr "graft"
 15925 msgstr "graft"
 13911 
 15926 
 13912 #, python-format
 15927 #, python-format
 13913 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
 15928 msgid "skipping ungraftable merge revision %d\n"
 13914 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を無視\n"
 15929 msgstr "移植できないマージリビジョン %d を無視\n"
 13915 
 15930 
 13916 #, python-format
 15931 #, python-format
 13917 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
 15932 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
 13918 msgstr "祖先リビジョン %d:%s を無視\n"
 15933 msgstr "祖先リビジョン %d:%s を無視\n"
 13919 
 15934 
 14173 "    付与されているタグの一覧、\n"
 16188 "    付与されているタグの一覧、\n"
 14174 "    および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
 16189 "    および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
 14175 
 16190 
 14176 msgid ""
 16191 msgid ""
 14177 "    When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
 16192 "    When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
 14178 "    repository."
 16193 "    repository including the working directory. Specify -r. to get "
 14179 msgstr ""
 16194 "information\n"
 14180 "    リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
 16195 "    of the working directory parent without scanning uncommitted changes."
       
 16196 msgstr ""
       
 16197 "    リビジョン指定無しで起動された場合は、 リポジトリの状態を表示します\n"
       
 16198 "    (作業領域状態含む)。 作業領域の未コミット変更等を無視する場合は、\n"
       
 16199 "    ``-r .`` を指定してください。"
 14181 
 16200 
 14182 msgid ""
 16201 msgid ""
 14183 "    Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
 16202 "    Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
 14184 "    cause lookup to operate on that repository/bundle."
 16203 "    cause lookup to operate on that repository/bundle."
 14185 msgstr ""
 16204 msgstr ""
 14428 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
 16447 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
 14429 
 16448 
 14430 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
 16449 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
 14431 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
 16450 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
 14432 
 16451 
       
 16452 msgid "similarity must be a number"
       
 16453 msgstr "類似度には数値を指定してください"
       
 16454 
 14433 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
 16455 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
 14434 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
 16456 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
 14435 
 16457 
 14436 msgid "cannot use --exact with --edit"
 16458 msgid "cannot use --exact with --edit"
 14437 msgstr "--exact と --edit は併用できません"
 16459 msgstr "--exact と --edit は併用できません"
 14477 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
 16499 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
 14478 
 16500 
 14479 msgid ""
 16501 msgid ""
 14480 "    Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
 16502 "    Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
 14481 "    pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
 16503 "    pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
 14482 "    if a pull at the time you issued this command."
 16504 "    by :hg:`pull` at the time you issued this command."
 14483 msgstr ""
 16505 msgstr ""
 14484 "    ファイルパス、 URL または :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
 16506 "    連携先リポジトリ中の、 新規リビジョンを表示します (連携先は、\n"
 14485 "    未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
 16507 "    指定のファイルパス、 URL、 あるいは無指定時連携先リポジトリ設定)。\n"
 14486 "    :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
 16508 "    表示されたリビジョンは :hg:`pull` 実行時に、 取り込み対象となります。"
 14487 
 16509 
 14488 msgid "    See pull for valid source format details."
 16510 msgid "    See pull for valid source format details."
 14489 msgstr "    対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
 16511 msgstr "    対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
 14490 
 16512 
 14491 msgid ""
 16513 msgid ""
 14645 "    しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
 16667 "    しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
 14646 
 16668 
 14647 msgid "    See :hg:`help files` for a more versatile command."
 16669 msgid "    See :hg:`help files` for a more versatile command."
 14648 msgstr "    より高機能な :hg:`files` コマンドのヘルプを参照してください。"
 16670 msgstr "    より高機能な :hg:`files` コマンドのヘルプを参照してください。"
 14649 
 16671 
       
 16672 msgid "follow line range of specified file (EXPERIMENTAL)"
       
 16673 msgstr "指定ファイルの特定行範囲の変更を追跡 (実験的実装)"
       
 16674 
       
 16675 msgid "FILE,RANGE"
       
 16676 msgstr "ファイル,行範囲"
       
 16677 
 14650 msgid "show revision history of entire repository or files"
 16678 msgid "show revision history of entire repository or files"
 14651 msgstr "リポジトリ全体またはファイルの変更履歴の表示"
 16679 msgstr "リポジトリ全体またはファイルの変更履歴の表示"
 14652 
 16680 
 14653 msgid ""
 16681 msgid ""
 14654 "    Print the revision history of the specified files or the entire\n"
 16682 "    Print the revision history of the specified files or the entire\n"
 14666 
 16694 
 14667 msgid ""
 16695 msgid ""
 14668 "    File history is shown without following rename or copy history of\n"
 16696 "    File history is shown without following rename or copy history of\n"
 14669 "    files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
 16697 "    files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
 14670 "    renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
 16698 "    renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
 14671 "    ancestors or descendants of the starting revision."
 16699 "    ancestors of the starting revision."
 14672 msgstr ""
 16700 msgstr ""
 14673 "    ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
 16701 "    ファイルの履歴表示では、 改名/複製の元ファイルの履歴は表示しません。\n"
 14674 "    履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
 16702 "    元ファイルの履歴までさかのぼる場合は、 ファイル名と一緒に -f/--follow\n"
 14675 "    と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
 16703 "    を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が指定されない場合は、\n"
 14676 "    指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
 16704 "    表示開始対象リビジョンと、 その祖先のみを表示します。"
 14677 "    します。"
       
 14678 
 16705 
 14679 msgid ""
 16706 msgid ""
 14680 "    By default this command prints revision number and changeset id,\n"
 16707 "    By default this command prints revision number and changeset id,\n"
 14681 "    tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
 16708 "    tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
 14682 "    each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
 16709 "    each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
 14689 "    コミットログの全文も表示されます。"
 16716 "    コミットログの全文も表示されます。"
 14690 
 16717 
 14691 msgid ""
 16718 msgid ""
 14692 "    With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
 16719 "    With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
 14693 "    recent changeset at the top.\n"
 16720 "    recent changeset at the top.\n"
 14694 "    'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
 16721 "    'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, '_' closes a "
 14695 "    and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
 16722 "branch,\n"
 14696 "    parent of the 'o' merge on the same line."
 16723 "    'x' is obsolete, '*' is unstable, and '+' represents a fork where the\n"
       
 16724 "    changeset from the lines below is a parent of the 'o' merge on the same\n"
       
 16725 "    line.\n"
       
 16726 "    Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in "
       
 16727 "place\n"
       
 16728 "    of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted."
 14697 msgstr ""
 16729 msgstr ""
 14698 "    --graph 指定がある場合、 最新リビジョンを上にした履歴グラフ (DAG) を、\n"
 16730 "    --graph 指定がある場合、 最新リビジョンを上にした履歴グラフ (DAG) を、\n"
 14699 "    ASCII アートで描画します。 履歴グラフにおける 'o' はリビジョン、\n"
 16731 "    ASCII アートで描画します。 履歴グラフにおける 'o' は通常リビジョン、\n"
 14700 "    '@' は作業領域の親、 'x' は廃止 (obsoleted) リビジョンを意味します。\n"
 16732 "    '@' は作業領域の親、 '_' はブランチ閉鎖、 'x' は廃止 (obsoleted) 、\n"
       
 16733 "    '*' は非永続 (unstable) リビジョンを意味します。\n"
 14701 "    また '+' は、 同一行の 'o' が '+' 下方のリビジョンを親としたマージで、\n"
 16734 "    また '+' は、 同一行の 'o' が '+' 下方のリビジョンを親としたマージで、\n"
 14702 "    且つこのマージによって、 履歴が枝分かれしていることを表します。"
 16735 "    且つこのマージによって、 履歴が枝分かれしていることを表します。    グラフ"
       
 16736 "中の履歴の枝葉は、 '|', '/' 等々で表現されます。 '|' の代わりに\n"
       
 16737 "    ':' が使用されている箇所は、 省略されたリビジョンの存在を表します。"
       
 16738 
       
 16739 msgid ""
       
 16740 "       Use -L/--line-range FILE,M:N options to follow the history of lines\n"
       
 16741 "       from M to N in FILE. With -p/--patch only diff hunks affecting\n"
       
 16742 "       specified line range will be shown. This option requires --follow;\n"
       
 16743 "       it can be specified multiple times. Currently, this option is not\n"
       
 16744 "       compatible with --graph. This option is experimental."
       
 16745 msgstr ""
       
 16746 "       -L/--line-range に関して: -L FILE,M:N は、 ファイル FILE\n"
       
 16747 "       の M 〜 N 行目の範囲に関連する履歴の指定となります。\n"
       
 16748 "       -p/--patch 指定時は、 当該範囲に関連する差分のみが表示されます。\n"
       
 16749 "       --follow との併用が必須です。 オプションは複数指定可能です。\n"
       
 16750 "       --graph とは併用できません。 まだ実験的実装段階です。"
 14703 
 16751 
 14704 msgid ""
 16752 msgid ""
 14705 "       :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
 16753 "       :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
 14706 "       changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
 16754 "       changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
 14707 "       its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
 16755 "       its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
 14721 "       :hg:`log FILE` 形式での実行時は、 実行性能劣化防止の観点から、\n"
 16769 "       :hg:`log FILE` 形式での実行時は、 実行性能劣化防止の観点から、\n"
 14722 "       複数ブランチ上での同一変更や、 登録除外、 実行モードのみの変更、\n"
 16770 "       複数ブランチ上での同一変更や、 登録除外、 実行モードのみの変更、\n"
 14723 "       といったリビジョンが、 表示対象から除外される可能性があります。\n"
 16771 "       といったリビジョンが、 表示対象から除外される可能性があります。\n"
 14724 "       --removed 指定により、 これらを含む全リビジョンが表示されます。"
 16772 "       --removed 指定により、 これらを含む全リビジョンが表示されます。"
 14725 
 16773 
       
 16774 msgid ""
       
 16775 "          The history resulting from -L/--line-range options depends on "
       
 16776 "diff\n"
       
 16777 "          options; for instance if white-spaces are ignored, respective "
       
 16778 "changes\n"
       
 16779 "          with only white-spaces in specified line range will not be listed."
       
 16780 msgstr ""
       
 16781 "          -L/--line-range 指定時の履歴は、 diff 表示設定の影響を受けます。\n"
       
 16782 "          例: 空白文字を無視する場合、 指定範囲の変更を行っている履歴でも、\n"
       
 16783 "          空白文字の変更のみの履歴は、 無視されます。"
       
 16784 
 14726 msgid "      - changesets with full descriptions and file lists::"
 16785 msgid "      - changesets with full descriptions and file lists::"
 14727 msgstr "      - 全リビジョンのコミットログとファイル一覧の表示::"
 16786 msgstr "      - 全リビジョンのコミットログとファイル一覧の表示::"
 14728 
 16787 
 14729 msgid "          hg log -v"
 16788 msgid "          hg log -v"
 14730 msgstr "          hg log -v"
 16789 msgstr "          hg log -v"
 14791 msgid ""
 16850 msgid ""
 14792 "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
 16851 "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
 14793 msgstr ""
 16852 msgstr ""
 14794 "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
 16853 "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
 14795 
 16854 
       
 16855 msgid "      - changesets touching lines 13 to 23 for file.c::"
       
 16856 msgstr "      - file.c の 13 〜 23 行目に関連する履歴::"
       
 16857 
       
 16858 msgid "          hg log -L file.c,13:23"
       
 16859 msgstr "          hg log -L file.c,13:23"
       
 16860 
       
 16861 msgid ""
       
 16862 "      - changesets touching lines 13 to 23 for file.c and lines 2 to 6 of\n"
       
 16863 "        main.c with patch::"
       
 16864 msgstr ""
       
 16865 "      - file.c の 13 〜 23 行目と、 main.c の 2 〜 6 行目に関連する履歴::"
       
 16866 
       
 16867 msgid "          hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p"
       
 16868 msgstr "          hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p"
       
 16869 
 14796 msgid ""
 16870 msgid ""
 14797 "    See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n"
 16871 "    See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n"
 14798 "    revisions."
 16872 "    revisions."
 14799 msgstr ""
 16873 msgstr ""
 14800 "    リビジョン指定/並び替えの詳細は :hg:`help revisions` を参照してください。"
 16874 "    リビジョン指定/並び替えの詳細は :hg:`help revisions` を参照してください。"
 14801 
 16875 
 14802 msgid ""
 16876 msgid ""
 14803 "    See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
 16877 "    See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
 14804 "    specifying custom templates."
 16878 "    specifying custom templates. The default template used by the log\n"
       
 16879 "    command can be customized via the ``ui.logtemplate`` configuration\n"
       
 16880 "    setting."
 14805 msgstr ""
 16881 msgstr ""
 14806 "    同梱されているスタイルや、テンプレートのカスタマイズ等の詳細は、\n"
 16882 "    同梱されているスタイルや、テンプレートのカスタマイズ等の詳細は、\n"
 14807 "    :hg:`help templates` を参照してください。"
 16883 "    :hg:`help templates` を参照してください。 :hg:`log` での表示は、\n"
       
 16884 "    ``ui.logtemplate`` 設定経由でもカスタマイズ可能です。"
       
 16885 
       
 16886 msgid "--line-range requires --follow"
       
 16887 msgstr "--line-range は --follow と組み合わせてください"
       
 16888 
       
 16889 msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option"
       
 16890 msgstr "--line-range 指定時は、引数にファイル名を指定できません"
 14808 
 16891 
 14809 msgid "revision to display"
 16892 msgid "revision to display"
 14810 msgstr "表示対象リビジョン"
 16893 msgstr "表示対象リビジョン"
 14811 
 16894 
 14812 msgid "list files from all revisions"
 16895 msgid "list files from all revisions"
 14852 msgid "revision to merge"
 16935 msgid "revision to merge"
 14853 msgstr "マージ対象リビジョン"
 16936 msgstr "マージ対象リビジョン"
 14854 
 16937 
 14855 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
 16938 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
 14856 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
 16939 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
       
 16940 
       
 16941 msgid "abort the ongoing merge"
       
 16942 msgstr "未コミットの merge 成果を破棄します"
 14857 
 16943 
 14858 msgid "[-P] [[-r] REV]"
 16944 msgid "[-P] [[-r] REV]"
 14859 msgstr "[-P] [[-r] REV]"
 16945 msgstr "[-P] [[-r] REV]"
 14860 
 16946 
 14861 msgid "merge another revision into working directory"
 16947 msgid "merge another revision into working directory"
 14902 
 16988 
 14903 msgid "    See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts."
 16989 msgid "    See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts."
 14904 msgstr "    衝突の扱いに関する詳細は :hg:`help resolve` を参照してください。"
 16990 msgstr "    衝突の扱いに関する詳細は :hg:`help resolve` を参照してください。"
 14905 
 16991 
 14906 msgid ""
 16992 msgid ""
 14907 "    To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
 16993 "    To undo an uncommitted merge, use :hg:`merge --abort` which\n"
 14908 "    will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
 16994 "    will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
 14909 "    all changes."
 16995 "    all changes."
 14910 msgstr ""
 16996 msgstr ""
 14911 "    コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
 16997 "    未コミットなマージ成果は、 :hg:`merge --abort` で破棄できます。\n"
 14912 "    が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
 16998 "    この場合、 作業領域は以前の親リビジョンの内容で上書きされ、\n"
 14913 "    作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
 16999 "    作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
 14914 
 17000 
 14915 msgid ""
 17001 msgid ""
 14916 "    Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
 17002 "    Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
 14917 "    "
 17003 "    "
 14918 msgstr ""
 17004 msgstr ""
 14919 "    成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
 17005 "    成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
 14920 "    "
 17006 "    "
       
 17007 
       
 17008 # this is left untranslated intentionally, because untranslated word
       
 17009 # can be treated as ACTION name.
       
 17010 # (by foozy@lares.dti.ne.jp)
       
 17011 msgid "merge"
       
 17012 msgstr ""
       
 17013 
       
 17014 msgid "cannot specify a node with --abort"
       
 17015 msgstr "リビジョン指定と --abort は併用できません"
       
 17016 
       
 17017 msgid "cannot specify both --rev and --abort"
       
 17018 msgstr "--rev と --abort は併用できません"
       
 17019 
       
 17020 msgid "cannot specify --preview with --abort"
       
 17021 msgstr "--preview と --abort は併用できません"
 14921 
 17022 
 14922 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
 17023 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
 14923 msgstr "反映対象とするリビジョン"
 17024 msgstr "反映対象とするリビジョン"
 14924 
 17025 
 14925 msgid "a specific branch you would like to push"
 17026 msgid "a specific branch you would like to push"
 15134 msgstr ""
 17235 msgstr ""
 15135 "    -p/--public、 -d/--draft または -s/--secret が指定された場合、\n"
 17236 "    -p/--public、 -d/--draft または -s/--secret が指定された場合、\n"
 15136 "    指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
 17237 "    指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
 15137 
 17238 
 15138 msgid ""
 17239 msgid ""
 15139 "    Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
 17240 "    Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changesets from "
 15140 "    lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
 17241 "a\n"
 15141 msgstr ""
 17242 "    lower phase to a higher phase. Phases are ordered as follows::"
 15142 "    -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
 17243 msgstr ""
       
 17244 "    -f/--force 指定がない限り、 フェーズ値の低い方から高い方への変更は、\n"
 15143 "    実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
 17245 "    実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
 15144 
 17246 
 15145 msgid "        public < draft < secret"
 17247 msgid "        public < draft < secret"
 15146 msgstr "        public < draft < secret"
 17248 msgstr "        public < draft < secret"
 15147 
 17249 
 15185 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
 17287 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
 15186 
 17288 
 15187 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
 17289 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
 15188 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
 17290 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
 15189 
 17291 
 15190 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
 17292 msgid "update to new branch head if new descendants were pulled"
 15191 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新"
 17293 msgstr "作業領域の子孫が取り込まれた場合、 作業領域を新規ブランチヘッドで更新"
 15192 
 17294 
 15193 msgid "run even when remote repository is unrelated"
 17295 msgid "run even when remote repository is unrelated"
 15194 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
 17296 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
 15195 
 17297 
 15196 msgid "BOOKMARK"
 17298 msgid "BOOKMARK"
 15217 "    パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
 17319 "    パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
 15218 "    (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
 17320 "    (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
 15219 "    特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
 17321 "    特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
 15220 
 17322 
 15221 msgid ""
 17323 msgid ""
       
 17324 "    When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
       
 17325 "    pre-generated data. When this is done, hooks operating on incoming\n"
       
 17326 "    changesets and changegroups may fire more than once, once for each\n"
       
 17327 "    pre-generated bundle and as well as for any additional remaining\n"
       
 17328 "    data. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
       
 17329 msgstr ""
       
 17330 "    サーバ経由で複製した場合、 サーバ側で事前に作成されたデータを元に、\n"
       
 17331 "    複製を行う可能性があります (サーバ側設定次第)。 そのような場合、\n"
       
 17332 "    incoming, changegroups 系フックが、 事前作成データに対して一度、\n"
       
 17333 "    残りの履歴情報に対してもう一度、 合計二度実行されることになります。\n"
       
 17334 "    詳細は :hg:`help -e clonebundles` を参照してください。"
       
 17335 
       
 17336 msgid ""
 15222 "    Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
 17337 "    Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
 15223 "    by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
 17338 "    by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
 15224 "    to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
 17339 "    to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
 15225 "    -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
 17340 "    -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
 15226 msgstr ""
 17341 msgstr ""
 15260 msgstr "反映対象ブックマーク"
 17375 msgstr "反映対象ブックマーク"
 15261 
 17376 
 15262 msgid "allow pushing a new branch"
 17377 msgid "allow pushing a new branch"
 15263 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
 17378 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
 15264 
 17379 
       
 17380 msgid "variables that can be sent to server (ADVANCED)"
       
 17381 msgstr ""
       
 17382 
 15265 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
 17383 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
 15266 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
 17384 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
 15267 
 17385 
 15268 msgid "push changes to the specified destination"
 17386 msgid "push changes to the specified destination"
 15269 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
 17387 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
 15331 msgstr ""
 17449 msgstr ""
 15332 "    ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
 17450 "    ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
 15333 "    連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
 17451 "    連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
 15334 
 17452 
 15335 msgid ""
 17453 msgid ""
       
 17454 "        The --pushvars option sends strings to the server that become\n"
       
 17455 "        environment variables prepended with ``HG_USERVAR_``. For example,\n"
       
 17456 "        ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true``, provides the server side hooks "
       
 17457 "with\n"
       
 17458 "        ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true`` as part of their environment."
       
 17459 msgstr ""
       
 17460 
       
 17461 msgid ""
       
 17462 "        pushvars can provide for user-overridable hooks as well as set "
       
 17463 "debug\n"
       
 17464 "        levels. One example is having a hook that blocks commits containing\n"
       
 17465 "        conflict markers, but enables the user to override the hook if the "
       
 17466 "file\n"
       
 17467 "        is using conflict markers for testing purposes or the file format "
       
 17468 "has\n"
       
 17469 "        strings that look like conflict markers."
       
 17470 msgstr ""
       
 17471 
       
 17472 msgid ""
       
 17473 "        By default, servers will ignore `--pushvars`. To enable it add the\n"
       
 17474 "        following to your configuration file::"
       
 17475 msgstr ""
       
 17476 
       
 17477 msgid ""
       
 17478 "            [push]\n"
       
 17479 "            pushvars.server = true"
       
 17480 msgstr ""
       
 17481 
       
 17482 msgid ""
 15336 "    Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
 17483 "    Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
 15337 "    "
 17484 "    "
 15338 msgstr ""
 17485 msgstr ""
 15339 "    反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
 17486 "    反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
 15340 "    "
 17487 "    "
 15341 
       
 15342 msgid "default repository not configured!"
       
 15343 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません"
       
 15344 
       
 15345 msgid "see 'hg help config.paths'"
       
 15346 msgstr "詳細は 'hg help config.paths' 参照"
       
 15347 
 17488 
 15348 #, python-format
 17489 #, python-format
 15349 msgid "pushing to %s\n"
 17490 msgid "pushing to %s\n"
 15350 msgstr "%s への反映中\n"
 17491 msgstr "%s への反映中\n"
 15351 
 17492 
 15602 #, python-format
 17743 #, python-format
 15603 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
 17744 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
 15604 msgstr "マージドライバの処理対象 %s は衝突未解消扱いになりません\n"
 17745 msgstr "マージドライバの処理対象 %s は衝突未解消扱いになりません\n"
 15605 
 17746 
 15606 #, python-format
 17747 #, python-format
       
 17748 msgid "%s: path conflict must be resolved manually\n"
       
 17749 msgstr "%s: パスの衝突は手動で解消する必要があります\n"
       
 17750 
       
 17751 #, python-format
 15607 msgid "(try: hg resolve %s%s)\n"
 17752 msgid "(try: hg resolve %s%s)\n"
 15608 msgstr "(推奨コマンド: hg resolve %s%s)\n"
 17753 msgstr "(推奨コマンド: hg resolve %s%s)\n"
 15609 
 17754 
 15610 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
 17755 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
 15611 msgstr "指定パターンは衝突解消対象ファイルに合致しません\n"
 17756 msgstr "指定パターンは衝突解消対象ファイルに合致しません\n"
 15624 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
 17769 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
 15625 
 17770 
 15626 msgid "revert to the specified revision"
 17771 msgid "revert to the specified revision"
 15627 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
 17772 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
 15628 
 17773 
 15629 msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)"
 17774 msgid "interactively select the changes"
 15630 msgstr "操作対象変更の対話的な選択 (実験的実装)"
 17775 msgstr "操作対象変更の対話的な選択"
 15631 
 17776 
 15632 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
 17777 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
 15633 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
 17778 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
 15634 
 17779 
 15635 msgid "restore files to their checkout state"
 17780 msgid "restore files to their checkout state"
 15636 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
 17781 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
 15637 
 17782 
 15638 msgid ""
 17783 msgid ""
 15639 "       To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
 17784 "       To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
 15640 "       To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
 17785 "       To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
 15641 "       use :hg:`update --clean .`."
 17786 "       use :hg:`merge --abort`."
 15642 msgstr ""
 17787 msgstr ""
 15643 "       指定リビジョンでの作業領域の更新は :hg:`update 対象リビジョン`\n"
 17788 "       指定リビジョンでの作業領域の更新は :hg:`update 対象リビジョン`\n"
 15644 "       で行います。 マージ途中での取り消しは :hg:`update --clean .`\n"
 17789 "       で行います。 未コミットマージ成果の破棄は :hg:`merge --abort`\n"
 15645 "       で行います (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
 17790 "       で行います (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
 15646 
 17791 
 15647 msgid ""
 17792 msgid ""
 15648 "    With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
 17793 "    With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
 15649 "    to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
 17794 "    to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
 15903 "    通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
 18048 "    通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
 15904 
 18049 
 15905 msgid ""
 18050 msgid ""
 15906 "    Please note that the server does not implement access control.\n"
 18051 "    Please note that the server does not implement access control.\n"
 15907 "    This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
 18052 "    This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
 15908 "    nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
 18053 "    nobody can write to it by default. Set the ``web.allow-push``\n"
 15909 "    option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
 18054 "    option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
 15910 "    should use a real web server if you need to authenticate users."
 18055 "    should use a real web server if you need to authenticate users."
 15911 msgstr ""
 18056 msgstr ""
 15912 "    本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
 18057 "    本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
 15913 "    特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
 18058 "    特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
 15914 "    誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
 18059 "    誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow-push`` 設定を ``*``\n"
 15915 "    に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
 18060 "    に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
 15916 "    ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
 18061 "    ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
 15917 
 18062 
 15918 msgid ""
 18063 msgid ""
 15919 "    By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
 18064 "    By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
 15956 msgid "show only unknown (not tracked) files"
 18101 msgid "show only unknown (not tracked) files"
 15957 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
 18102 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
 15958 
 18103 
 15959 msgid "show only ignored files"
 18104 msgid "show only ignored files"
 15960 msgstr "無視対象のファイルを表示"
 18105 msgstr "無視対象のファイルを表示"
       
 18106 
       
 18107 msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)"
       
 18108 msgstr "省略形式での表示 (実験的実装)"
 15961 
 18109 
 15962 msgid "show source of copied files"
 18110 msgid "show source of copied files"
 15963 msgstr "複製元ファイルを表示"
 18111 msgstr "複製元ファイルを表示"
 15964 
 18112 
 15965 msgid "show difference from revision"
 18113 msgid "show difference from revision"
 16038 "      ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
 18186 "      ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
 16039 "      I = 無視(Ignored)\n"
 18187 "      I = 無視(Ignored)\n"
 16040 "        = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
 18188 "        = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
 16041 
 18189 
 16042 msgid ""
 18190 msgid ""
       
 18191 "      The -t/--terse option abbreviates the output by showing only the "
       
 18192 "directory\n"
       
 18193 "      name if all the files in it share the same status. The option takes "
       
 18194 "an\n"
       
 18195 "      argument indicating the statuses to abbreviate: 'm' for 'modified', "
       
 18196 "'a'\n"
       
 18197 "      for 'added', 'r' for 'removed', 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', "
       
 18198 "'i'\n"
       
 18199 "      for 'ignored' and 'c' for clean."
       
 18200 msgstr ""
       
 18201 
       
 18202 msgid ""
       
 18203 "      It abbreviates only those statuses which are passed. Note that clean "
       
 18204 "and\n"
       
 18205 "      ignored files are not displayed with '--terse ic' unless the -c/--"
       
 18206 "clean\n"
       
 18207 "      and -i/--ignored options are also used."
       
 18208 msgstr ""
       
 18209 
       
 18210 msgid ""
       
 18211 "      The -v/--verbose option shows information when the repository is in "
       
 18212 "an\n"
       
 18213 "      unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this "
       
 18214 "behavior\n"
       
 18215 "      turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` "
       
 18216 "option."
       
 18217 msgstr ""
       
 18218 
       
 18219 msgid ""
       
 18220 "      You can skip displaying some of these states by setting\n"
       
 18221 "      ``commands.status.skipstates`` to one or more of: 'bisect', 'graft',\n"
       
 18222 "      'histedit', 'merge', 'rebase', or 'unshelve'."
       
 18223 msgstr ""
       
 18224 
       
 18225 msgid ""
 16043 "      - show changes in the working directory relative to a\n"
 18226 "      - show changes in the working directory relative to a\n"
 16044 "        changeset::"
 18227 "        changeset::"
 16045 msgstr "      - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
 18228 msgstr "      - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
 16046 
 18229 
 16047 msgid "          hg status --rev 9353"
 18230 msgid "          hg status --rev 9353"
 16067 msgstr "      - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
 18250 msgstr "      - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
 16068 
 18251 
 16069 msgid "          hg status -an0"
 18252 msgid "          hg status -an0"
 16070 msgstr "          hg status -an0"
 18253 msgstr "          hg status -an0"
 16071 
 18254 
       
 18255 msgid ""
       
 18256 "      - show more information about the repository status, abbreviating\n"
       
 18257 "        added, removed, modified, deleted, and untracked paths::"
       
 18258 msgstr ""
       
 18259 
       
 18260 msgid "          hg status -v -t mardu"
       
 18261 msgstr "          hg status -v -t mardu"
       
 18262 
       
 18263 msgid "cannot use --terse with --rev"
       
 18264 msgstr "--terse と --rev は併用できません"
       
 18265 
 16072 msgid "check for push and pull"
 18266 msgid "check for push and pull"
 16073 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
 18267 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
 16074 
 18268 
 16075 msgid "summarize working directory state"
 18269 msgid "summarize working directory state"
 16076 msgstr "作業領域状態の概要表示"
 18270 msgstr "作業領域状態の概要表示"
 16203 #, python-format
 18397 #, python-format
 16204 msgid "phases: %s\n"
 18398 msgid "phases: %s\n"
 16205 msgstr "フェーズ:     %s\n"
 18399 msgstr "フェーズ:     %s\n"
 16206 
 18400 
 16207 #, python-format
 18401 #, python-format
 16208 msgid "unstable: %d changesets"
 18402 msgid "orphan: %d changesets"
 16209 msgstr "unstable リビジョン: %d 個"
 18403 msgstr "孤立リビジョン: %d 個"
 16210 
 18404 
 16211 #, python-format
 18405 #, python-format
 16212 msgid "divergent: %d changesets"
 18406 msgid "content-divergent: %d changesets"
 16213 msgstr "divergent リビジョン: %d 個"
 18407 msgstr "内容分岐リビジョン: %d 個"
 16214 
 18408 
 16215 #, python-format
 18409 #, python-format
 16216 msgid "bumped: %d changesets"
 18410 msgid "phase-divergent: %d changesets"
 16217 msgstr "bumped リビジョン: %d 個"
 18411 msgstr "フェーズ分岐リビジョン: %d 個"
 16218 
 18412 
 16219 msgid "1 or more incoming"
 18413 msgid "1 or more incoming"
 16220 msgstr "取り込み候補リビジョンあり"
 18414 msgstr "取り込み候補リビジョンあり"
 16221 
 18415 
 16222 #, python-format
 18416 #, python-format
 16400 "    "
 18594 "    "
 16401 msgstr ""
 18595 msgstr ""
 16402 "    成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
 18596 "    成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
 16403 "    "
 18597 "    "
 16404 
 18598 
       
 18599 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
       
 18600 msgstr "packed bundle は \"hg unbundle\" では適用できません"
       
 18601 
       
 18602 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
       
 18603 msgstr "\"hg debugapplystreamclonebundle\" を使用してください"
       
 18604 
 16405 #, python-format
 18605 #, python-format
 16406 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
 18606 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
 16407 msgstr "%s: 未知のバンドル機能 %s"
 18607 msgstr "%s: 未知のバンドル機能 %s"
 16408 
 18608 
 16409 msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information"
 18609 msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information"
 16410 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature 参照"
 18610 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature 参照"
 16411 
       
 16412 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
       
 16413 msgstr "packed bundle は \"hg unbundle\" では適用できません"
       
 16414 
       
 16415 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
       
 16416 msgstr "\"hg debugapplystreamclonebundle\" を使用してください"
       
 16417 
 18611 
 16418 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
 18612 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
 16419 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
 18613 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
 16420 
 18614 
 16421 msgid "require clean working directory"
 18615 msgid "require clean working directory"
 16510 "      4. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
 18704 "      4. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
 16511 "         作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
 18705 "         作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
 16512 
 18706 
 16513 msgid ""
 18707 msgid ""
 16514 "    To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
 18708 "    To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
 16515 "    :hg:`update --clean .`."
 18709 "    :hg:`merge --abort`."
 16516 msgstr ""
 18710 msgstr ""
 16517 "    マージ実施を途中で取り消す場合は\n"
 18711 "    未コミットマージ成果の破棄は :hg:`merge --abort`\n"
 16518 "    :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
 18712 "    で行います (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
 16519 "    (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
       
 16520 
 18713 
 16521 msgid ""
 18714 msgid ""
 16522 "    Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
 18715 "    Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
 16523 "    :hg:`clone -U`)."
 18716 "    :hg:`clone -U`)."
 16524 msgstr ""
 18717 msgstr ""
 16535 msgid "for example: hg update \".::\""
 18728 msgid "for example: hg update \".::\""
 16536 msgstr "指定例: hg update \".::\""
 18729 msgstr "指定例: hg update \".::\""
 16537 
 18730 
 16538 msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/--merge"
 18731 msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/--merge"
 16539 msgstr "-C/--clean, -c/--check および -m/--merge は複数指定できません"
 18732 msgstr "-C/--clean, -c/--check および -m/--merge は複数指定できません"
       
 18733 
       
 18734 #, python-format
       
 18735 msgid "updating to a hidden changeset %s\n"
       
 18736 msgstr "作業領域を不可視リビジョン %s で更新中\n"
 16540 
 18737 
 16541 msgid "verify the integrity of the repository"
 18738 msgid "verify the integrity of the repository"
 16542 msgstr "リポジトリの整合性検証"
 18739 msgstr "リポジトリの整合性検証"
 16543 
 18740 
 16544 msgid "    Verify the integrity of the current repository."
 18741 msgid "    Verify the integrity of the current repository."
 16572 
 18769 
 16573 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)"
 18770 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)"
 16574 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org を参照)"
 18771 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org を参照)"
 16575 
 18772 
 16576 msgid ""
 18773 msgid ""
 16577 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall and others\n"
 18774 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall and others\n"
 16578 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
 18775 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
 16579 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 18776 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 16580 msgstr ""
 18777 msgstr ""
 16581 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall and others\n"
 18778 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall and others\n"
 16582 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
 18779 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
 16583 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
 18780 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
 16584 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
 18781 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
 16585 
 18782 
 16586 msgid ""
 18783 msgid ""
 16624 
 18821 
 16625 msgid "not found in manifest"
 18822 msgid "not found in manifest"
 16626 msgstr "マニフェストにありません"
 18823 msgstr "マニフェストにありません"
 16627 
 18824 
 16628 #, python-format
 18825 #, python-format
 16629 msgid "hidden revision '%s'"
       
 16630 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
       
 16631 
       
 16632 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
       
 16633 msgstr "不可視リビジョンへのアクセス時には --hidden 指定が必要です"
       
 16634 
       
 16635 #, python-format
       
 16636 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
       
 16637 msgstr "'%s' はフィルタリング対象リビジョンです ('%s' には属しません)"
       
 16638 
       
 16639 #, python-format
       
 16640 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
 18826 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
 16641 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
 18827 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
 16642 
 18828 
 16643 #, python-format
 18829 #, python-format
       
 18830 msgid "filtered revision '%s'"
       
 18831 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
       
 18832 
       
 18833 #, python-format
 16644 msgid "unknown revision '%s'"
 18834 msgid "unknown revision '%s'"
 16645 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
 18835 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
 16646 
 18836 
 16647 #, python-format
 18837 #, python-format
 16648 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
 18838 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
 16695 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
 18885 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
 16696 
 18886 
 16697 #, python-format
 18887 #, python-format
 16698 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
 18888 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
 16699 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
 18889 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
       
 18890 
       
 18891 #, python-format
       
 18892 msgid "skipping copytracing for '%s', more candidates than the limit: %d\n"
       
 18893 msgstr ""
 16700 
 18894 
 16701 msgid ""
 18895 msgid ""
 16702 "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
 18896 "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
 16703 "# To remove '+' lines, delete them.\n"
 18897 "# To remove '+' lines, delete them.\n"
 16704 "# Lines starting with # will be removed from the patch.\n"
 18898 "# Lines starting with # will be removed from the patch.\n"
 16731 "このファイルを利用可能です。 \n"
 18925 "このファイルを利用可能です。 \n"
 16732 
 18926 
 16733 msgid "starting interactive selection\n"
 18927 msgid "starting interactive selection\n"
 16734 msgstr "対話的な選択の開始\n"
 18928 msgstr "対話的な選択の開始\n"
 16735 
 18929 
 16736 msgid "Select hunks to revert"
 18930 #, fuzzy
 16737 msgstr "取り消しに用いる差分の選択"
 18931 msgid "Select hunks to apply"
       
 18932 msgstr "破棄する差分の選択"
 16738 
 18933 
 16739 msgid "Select hunks to discard"
 18934 msgid "Select hunks to discard"
 16740 msgstr "破棄する差分の選択"
 18935 msgstr "破棄する差分の選択"
 16741 
 18936 
 16742 msgid "Select hunks to record"
 18937 msgid "Select hunks to record"
 16743 msgstr "記録する差分の選択"
 18938 msgstr "記録する差分の選択"
 16744 
 18939 
       
 18940 msgid "space: select"
       
 18941 msgstr ""
       
 18942 
       
 18943 msgid "space: deselect"
       
 18944 msgstr ""
       
 18945 
 16745 msgid "[x]=selected **=collapsed"
 18946 msgid "[x]=selected **=collapsed"
 16746 msgstr ""
 18947 msgstr ""
 16747 
 18948 
 16748 msgid "c: confirm"
 18949 msgid "c: confirm"
 16749 msgstr ""
 18950 msgstr ""
 16750 
 18951 
 16751 msgid "q: abort"
 18952 msgid "q: abort"
 16752 msgstr ""
 18953 msgstr ""
 16753 
 18954 
 16754 msgid "arrow keys: move/expand/collapse"
 18955 msgid "arrow keys: move/expand/collapse"
 16755 msgstr ""
       
 16756 
       
 16757 msgid "space: deselect"
       
 16758 msgstr ""
       
 16759 
       
 16760 msgid "space: select"
       
 16761 msgstr ""
 18956 msgstr ""
 16762 
 18957 
 16763 msgid "?: help"
 18958 msgid "?: help"
 16764 msgstr ""
 18959 msgstr ""
 16765 
 18960 
 16857 
 19052 
 16858 #, python-format
 19053 #, python-format
 16859 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
 19054 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
 16860 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
 19055 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
 16861 
 19056 
 16862 #, python-format
 19057 #, fuzzy, python-format
 16863 msgid "invalid event type in dag: %s"
 19058 msgid "invalid event type in dag: ('%s', '%s')"
 16864 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
 19059 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
 16865 
 19060 
 16866 msgid "nullid"
 19061 msgid "nullid"
 16867 msgstr "nullid"
 19062 msgstr "nullid"
 16868 
 19063 
 16869 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
 19064 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
 16870 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
 19065 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
 16871 
 19066 
       
 19067 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
       
 19068 msgstr ""
       
 19069 
 16872 msgid "either two or three arguments required"
 19070 msgid "either two or three arguments required"
 16873 msgstr "2または3の引数が必要です"
 19071 msgstr "2または3の引数が必要です"
 16874 
 19072 
       
 19073 #, fuzzy
       
 19074 msgid "apply a stream clone bundle file"
       
 19075 msgstr "バンドルファイルの適用"
       
 19076 
 16875 msgid "add single file mergeable changes"
 19077 msgid "add single file mergeable changes"
 16876 msgstr "ファイルを1つ登録して、 マージ可能な変更をリビジョン毎に実施"
 19078 msgstr "ファイルを1つ登録して、 マージ可能な変更をリビジョン毎に実施"
 16877 
 19079 
 16878 msgid "add single file all revs overwrite"
 19080 msgid "add single file all revs overwrite"
 16879 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施"
 19081 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施"
 16882 msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録"
 19084 msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録"
 16883 
 19085 
 16884 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
 19086 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
 16885 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
 19087 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
 16886 
 19088 
       
 19089 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
       
 19090 msgstr ""
       
 19091 
       
 19092 msgid ""
       
 19093 "    The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
       
 19094 "    command line."
       
 19095 msgstr ""
       
 19096 
       
 19097 #, fuzzy
       
 19098 msgid "    Elements:"
       
 19099 msgstr "    例::"
       
 19100 
       
 19101 msgid ""
       
 19102 "     - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
       
 19103 "parent\n"
       
 19104 "     - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
       
 19105 "     - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
       
 19106 "           otherwise the default parent is always the last node created\n"
       
 19107 "     - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
       
 19108 "     - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
       
 19109 "     - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
       
 19110 "     - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
       
 19111 "     - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
       
 19112 "     - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
       
 19113 "     - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
       
 19114 msgstr ""
       
 19115 
       
 19116 msgid "    Whitespace between the above elements is ignored."
       
 19117 msgstr ""
       
 19118 
       
 19119 msgid "    A backref is either"
       
 19120 msgstr ""
       
 19121 
       
 19122 msgid ""
       
 19123 "     - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
       
 19124 "current\n"
       
 19125 "       node, or\n"
       
 19126 "     - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
       
 19127 "     - empty to denote the default parent."
       
 19128 msgstr ""
       
 19129 
       
 19130 msgid ""
       
 19131 "    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
       
 19132 "    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
       
 19133 "character.\n"
       
 19134 "    "
       
 19135 msgstr ""
       
 19136 
 16887 msgid "reading DAG from stdin\n"
 19137 msgid "reading DAG from stdin\n"
 16888 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n"
 19138 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n"
 16889 
 19139 
 16890 msgid "repository is not empty"
 19140 msgid "repository is not empty"
 16891 msgstr "リポジトリが空ではありません"
 19141 msgstr "リポジトリが空ではありません"
 16900 msgstr "bundle2 形式のファイルではありません"
 19150 msgstr "bundle2 形式のファイルではありません"
 16901 
 19151 
 16902 msgid "show all details"
 19152 msgid "show all details"
 16903 msgstr "全詳細の表示"
 19153 msgstr "全詳細の表示"
 16904 
 19154 
       
 19155 #, fuzzy
       
 19156 msgid "show only the named part type"
       
 19157 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
       
 19158 
 16905 msgid "print the bundlespec of the bundle"
 19159 msgid "print the bundlespec of the bundle"
 16906 msgstr "バンドルファイルの仕様表示"
 19160 msgstr "バンドルファイルの仕様表示"
 16907 
 19161 
       
 19162 #, fuzzy
       
 19163 msgid "lists the contents of a bundle"
       
 19164 msgstr "バンドルファイルの仕様表示"
       
 19165 
       
 19166 #, fuzzy
       
 19167 msgid "lists the capabilities of a remote peer"
       
 19168 msgstr "指定リビジョンにおける変更対象ファイルの一覧"
       
 19169 
       
 19170 #, fuzzy
       
 19171 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
       
 19172 msgstr "現行パッチの名前表示"
       
 19173 
 16908 #, python-format
 19174 #, python-format
 16909 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
 19175 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
 16910 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
 19176 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
 16911 
 19177 
 16912 #, python-format
 19178 #, python-format
 16925 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
 19191 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
 16926 
 19192 
 16927 msgid "show all configured styles"
 19193 msgid "show all configured styles"
 16928 msgstr "全ての設定済みスタイルを表示"
 19194 msgstr "全ての設定済みスタイルを表示"
 16929 
 19195 
       
 19196 msgid "show available color, effects or style"
       
 19197 msgstr ""
       
 19198 
 16930 msgid "available colors:\n"
 19199 msgid "available colors:\n"
 16931 msgstr "利用可能な色指定:\n"
 19200 msgstr "利用可能な色指定:\n"
 16932 
 19201 
 16933 msgid "available style:\n"
 19202 msgid "available style:\n"
 16934 msgstr "利用可能なスタイル:\n"
 19203 msgstr "利用可能なスタイル:\n"
 16935 
 19204 
 16936 msgid "[COMMAND]"
 19205 #, fuzzy
 16937 msgstr "[COMMAND]"
 19206 msgid "create a stream clone bundle file"
 16938 
 19207 msgstr "バンドルファイルの生成"
 16939 msgid "show the command options"
 19208 
 16940 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
 19209 msgid ""
 16941 
 19210 "    Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
 16942 msgid "[-o] CMD"
 19211 "    revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
 16943 msgstr "[-o] CMD"
 19212 "    "
       
 19213 msgstr ""
       
 19214 
       
 19215 msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n"
       
 19216 msgstr ""
 16944 
 19217 
 16945 #, python-format
 19218 #, python-format
 16946 msgid "bundle requirements: %s\n"
 19219 msgid "bundle requirements: %s\n"
 16947 msgstr "bundle 使用時の必須機能: %s\n"
 19220 msgstr "bundle 使用時の必須機能: %s\n"
 16948 
 19221 
 16959 msgstr "各要素の区切りに空白を挿入"
 19232 msgstr "各要素の区切りに空白を挿入"
 16960 
 19233 
 16961 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
 19234 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
 16962 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
 19235 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
 16963 
 19236 
       
 19237 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
       
 19238 msgstr ""
       
 19239 
       
 19240 msgid ""
       
 19241 "    If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
       
 19242 "    revision numbers, they get labeled in the output as rN."
       
 19243 msgstr ""
       
 19244 
       
 19245 #, fuzzy
       
 19246 msgid ""
       
 19247 "    Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
       
 19248 "    "
       
 19249 msgstr "    現リポジトリの整合性を検証します。"
       
 19250 
 16964 msgid "need repo for changelog dag"
 19251 msgid "need repo for changelog dag"
 16965 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
 19252 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
 16966 
 19253 
 16967 msgid "-c|-m|FILE REV"
 19254 msgid "-c|-m|FILE REV"
 16968 msgstr "-c|-m|FILE REV"
 19255 msgstr "-c|-m|FILE REV"
 16969 
 19256 
       
 19257 #, fuzzy
       
 19258 msgid "dump the contents of a data file revision"
       
 19259 msgstr "指定リビジョンのファイル内容の検閲/消去"
       
 19260 
 16970 msgid "try extended date formats"
 19261 msgid "try extended date formats"
 16971 msgstr "拡張日時形式の使用"
 19262 msgstr "拡張日時形式の使用"
 16972 
 19263 
 16973 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
 19264 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
 16974 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
 19265 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
 16975 
 19266 
       
 19267 msgid "parse and display a date"
       
 19268 msgstr ""
       
 19269 
 16976 msgid "-c|-m|FILE"
 19270 msgid "-c|-m|FILE"
 16977 msgstr "-c|-m|FILE"
 19271 msgstr "-c|-m|FILE"
 16978 
 19272 
       
 19273 msgid "dump information about delta chains in a revlog"
       
 19274 msgstr ""
       
 19275 
       
 19276 msgid "    Output can be templatized. Available template keywords are:"
       
 19277 msgstr ""
       
 19278 
       
 19279 msgid ""
       
 19280 "    :``rev``:       revision number\n"
       
 19281 "    :``chainid``:   delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
       
 19282 "    :``chainlen``:  delta chain length to this revision\n"
       
 19283 "    :``prevrev``:   previous revision in delta chain\n"
       
 19284 "    :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
       
 19285 "    :``compsize``:  compressed size of revision\n"
       
 19286 "    :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
       
 19287 "    :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
       
 19288 "    :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
       
 19289 "                    (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
       
 19290 "    :``lindist``:   linear distance from base revision in delta chain to "
       
 19291 "end\n"
       
 19292 "                    of this revision\n"
       
 19293 "    :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain "
       
 19294 "from\n"
       
 19295 "                    base of delta chain to end of this revision; a "
       
 19296 "measurement\n"
       
 19297 "                    of how much extra data we need to read/seek across to "
       
 19298 "read\n"
       
 19299 "                    the delta chain for this revision\n"
       
 19300 "    :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation "
       
 19301 "of\n"
       
 19302 "                    how much unrelated data is needed to load this delta "
       
 19303 "chain"
       
 19304 msgstr ""
       
 19305 
       
 19306 msgid ""
       
 19307 "    If the repository is configured to use the sparse read, additional "
       
 19308 "keywords\n"
       
 19309 "    are available:"
       
 19310 msgstr ""
       
 19311 
       
 19312 msgid ""
       
 19313 "    :``readsize``:     total size of data read from the disk for a revision\n"
       
 19314 "                       (sum of the sizes of all the blocks)\n"
       
 19315 "    :``largestblock``: size of the largest block of data read from the disk\n"
       
 19316 "    :``readdensity``:  density of useful bytes in the data read from the "
       
 19317 "disk\n"
       
 19318 "    :``srchunks``:  in how many data hunks the whole revision would be read"
       
 19319 msgstr ""
       
 19320 
       
 19321 msgid ""
       
 19322 "    The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n"
       
 19323 "    "
       
 19324 msgstr ""
       
 19325 
 16979 msgid "do not display the saved mtime"
 19326 msgid "do not display the saved mtime"
 16980 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
 19327 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
 16981 
 19328 
 16982 msgid "sort by saved mtime"
 19329 msgid "sort by saved mtime"
 16983 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
 19330 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
 16984 
 19331 
       
 19332 #, fuzzy
       
 19333 msgid "show the contents of the current dirstate"
       
 19334 msgstr "現行パッチの名前表示"
       
 19335 
 16985 #, python-format
 19336 #, python-format
 16986 msgid "copy: %s -> %s\n"
 19337 msgid "copy: %s -> %s\n"
 16987 msgstr "%s から %s に複製\n"
 19338 msgstr "%s から %s に複製\n"
 16988 
 19339 
 16989 msgid "use old-style discovery"
 19340 msgid "use old-style discovery"
 16990 msgstr "旧形式の探索を実施"
 19341 msgstr "旧形式の探索を実施"
 16991 
 19342 
 16992 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
 19343 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
 16993 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施"
 19344 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施"
 16994 
 19345 
 16995 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
 19346 #, fuzzy
 16996 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
 19347 msgid "[--rev REV] [OTHER]"
       
 19348 msgstr "[-r REV] [REV]"
       
 19349 
       
 19350 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
       
 19351 msgstr ""
       
 19352 
       
 19353 #, fuzzy
       
 19354 msgid "path"
       
 19355 msgstr "パス"
       
 19356 
       
 19357 msgid ""
       
 19358 "download a resource using Mercurial logic and config\n"
       
 19359 "    "
       
 19360 msgstr ""
       
 19361 
       
 19362 #, fuzzy
       
 19363 msgid "show information about active extensions"
       
 19364 msgstr "    名前付きブランチ情報の表示。"
 16997 
 19365 
 16998 msgid " (untested!)\n"
 19366 msgid " (untested!)\n"
 16999 msgstr " (テスト未実施!)\n"
 19367 msgstr " (テスト未実施!)\n"
 17000 
 19368 
 17001 #, python-format
 19369 #, python-format
 17018 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用"
 19386 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用"
 17019 
 19387 
 17020 msgid "[-r REV] FILESPEC"
 19388 msgid "[-r REV] FILESPEC"
 17021 msgstr "[-r REV] FILESPEC"
 19389 msgstr "[-r REV] FILESPEC"
 17022 
 19390 
       
 19391 msgid "parse and apply a fileset specification"
       
 19392 msgstr ""
       
 19393 
       
 19394 #, fuzzy
       
 19395 msgid "display format information about the current repository"
       
 19396 msgstr "    指定ファイルの履歴の表示。"
       
 19397 
       
 19398 msgid ""
       
 19399 "    Use --verbose to get extra information about current config value and\n"
       
 19400 "    Mercurial default."
       
 19401 msgstr ""
       
 19402 
 17023 msgid "[PATH]"
 19403 msgid "[PATH]"
 17024 msgstr "[PATH]"
 19404 msgstr "[PATH]"
 17025 
 19405 
       
 19406 #, fuzzy
       
 19407 msgid "show information detected about current filesystem"
       
 19408 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
       
 19409 
 17026 msgid "id of head node"
 19410 msgid "id of head node"
 17027 msgstr "ヘッドノードの ID"
 19411 msgstr "ヘッドノードの ID"
 17028 
 19412 
 17029 msgid "id of common node"
 19413 msgid "id of common node"
 17030 msgstr "共通ノードの ID"
 19414 msgstr "共通ノードの ID"
 17031 
 19415 
 17032 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
 19416 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
 17033 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
 19417 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
 17034 
 19418 
       
 19419 #, fuzzy
       
 19420 msgid "retrieves a bundle from a repo"
       
 19421 msgstr "バンドルファイルの生成"
       
 19422 
       
 19423 msgid ""
       
 19424 "    Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
       
 19425 "the\n"
       
 19426 "    given file.\n"
       
 19427 "    "
       
 19428 msgstr ""
       
 19429 
 17035 msgid "unknown bundle type specified with --type"
 19430 msgid "unknown bundle type specified with --type"
 17036 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
 19431 msgstr "--type に未知のバンドル形式が指定されました"
 17037 
 19432 
 17038 msgid "no ignore patterns found"
 19433 msgid "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
 17039 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
 19434 msgstr ""
       
 19435 
       
 19436 #, fuzzy
       
 19437 msgid "    With no argument display the combined ignore pattern."
       
 19438 msgstr "    引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
       
 19439 
       
 19440 msgid ""
       
 19441 "    Given space separated file names, shows if the given file is ignored "
       
 19442 "and\n"
       
 19443 "    if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
       
 19444 "    "
       
 19445 msgstr ""
 17040 
 19446 
 17041 #, python-format
 19447 #, python-format
 17042 msgid "%s is ignored\n"
 19448 msgid "%s is ignored\n"
 17043 msgstr "%s は無視されます\n"
 19449 msgstr "%s は無視されます\n"
 17044 
 19450 
 17058 msgstr "revlog の形式"
 19464 msgstr "revlog の形式"
 17059 
 19465 
 17060 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
 19466 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
 17061 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
 19467 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
 17062 
 19468 
       
 19469 msgid "dump the contents of an index file"
       
 19470 msgstr ""
       
 19471 
 17063 #, python-format
 19472 #, python-format
 17064 msgid "unknown format %d"
 19473 msgid "unknown format %d"
 17065 msgstr "未知のフォーマット: %d"
 19474 msgstr "未知のフォーマット: %d"
 17066 
 19475 
       
 19476 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
       
 19477 msgstr ""
       
 19478 
       
 19479 msgid "test Mercurial installation"
       
 19480 msgstr ""
       
 19481 
 17067 #, python-format
 19482 #, python-format
 17068 msgid "checking encoding (%s)...\n"
 19483 msgid "checking encoding (%s)...\n"
 17069 msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n"
 19484 msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n"
 17070 
 19485 
 17071 #, python-format
 19486 #, python-format
 17131 msgstr "利用可能圧縮エンジンの検証中 (%s)\n"
 19546 msgstr "利用可能圧縮エンジンの検証中 (%s)\n"
 17132 
 19547 
 17133 #, python-format
 19548 #, python-format
 17134 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
 19549 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
 17135 msgstr "通信時に利用可能な圧縮エンジンの検証中 (%s)\n"
 19550 msgstr "通信時に利用可能な圧縮エンジンの検証中 (%s)\n"
       
 19551 
       
 19552 #, fuzzy, python-format
       
 19553 msgid "checking \"re2\" regexp engine (%s)\n"
       
 19554 msgstr "登録済み圧縮エンジンの検証中 (%s)...\n"
 17136 
 19555 
 17137 msgid " no template directories found\n"
 19556 msgid " no template directories found\n"
 17138 msgstr " テンプレート設定ディレクトリが存在しません\n"
 19557 msgstr " テンプレート設定ディレクトリが存在しません\n"
 17139 
 19558 
 17140 #, python-format
 19559 #, python-format
 17190 msgstr "障害が %d 件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
 19609 msgstr "障害が %d 件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
 17191 
 19610 
 17192 msgid "REPO ID..."
 19611 msgid "REPO ID..."
 17193 msgstr "REPO ID..."
 19612 msgstr "REPO ID..."
 17194 
 19613 
       
 19614 msgid "test whether node ids are known to a repo"
       
 19615 msgstr ""
       
 19616 
       
 19617 msgid ""
       
 19618 "    Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
       
 19619 "    and 1s indicating unknown/known.\n"
       
 19620 "    "
       
 19621 msgstr ""
       
 19622 
 17195 msgid "LABEL..."
 19623 msgid "LABEL..."
 17196 msgstr "LABEL..."
 19624 msgstr "LABEL..."
 17197 
 19625 
       
 19626 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
       
 19627 msgstr ""
       
 19628 
 17198 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
 19629 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
 17199 msgstr "管理領域の排他の解放 (危険)"
 19630 msgstr "管理領域の排他の解放 (危険)"
 17200 
 19631 
 17201 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
 19632 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
 17202 msgstr "作業領域の排他の解放 (危険)"
 19633 msgstr "作業領域の排他の解放 (危険)"
 17203 
 19634 
       
 19635 msgid "set the store lock until stopped"
       
 19636 msgstr ""
       
 19637 
       
 19638 #, fuzzy
       
 19639 msgid "set the working state lock until stopped"
       
 19640 msgstr "作業領域の排他の解放 (危険)"
       
 19641 
       
 19642 #, fuzzy
       
 19643 msgid "show or modify state of locks"
       
 19644 msgstr "変更されたファイルを表示"
       
 19645 
       
 19646 msgid ""
       
 19647 "    By default, this command will show which locks are held. This\n"
       
 19648 "    includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
       
 19649 "    the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
       
 19650 "    running if it's not local."
       
 19651 msgstr ""
       
 19652 
       
 19653 msgid ""
       
 19654 "    Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
       
 19655 "    treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
       
 19656 "    locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
       
 19657 "    detect and remove such stale locks automatically."
       
 19658 msgstr ""
       
 19659 
       
 19660 msgid ""
       
 19661 "    However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
       
 19662 "    instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
       
 19663 "    blocked by filesystem permissions."
       
 19664 msgstr ""
       
 19665 
       
 19666 msgid ""
       
 19667 "    Setting a lock will prevent other commands from changing the data.\n"
       
 19668 "    The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) "
       
 19669 "occurs.\n"
       
 19670 "    The set locks are removed when the command exits."
       
 19671 msgstr ""
       
 19672 
       
 19673 #, fuzzy
       
 19674 msgid "    Returns 0 if no locks are held."
       
 19675 msgstr ""
       
 19676 "    成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
       
 19677 "    "
       
 19678 
       
 19679 #, fuzzy
       
 19680 msgid "wlock is already held"
       
 19681 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
       
 19682 
       
 19683 #, fuzzy
       
 19684 msgid "lock is already held"
       
 19685 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
       
 19686 
       
 19687 msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes"
       
 19688 msgstr ""
       
 19689 
       
 19690 #, fuzzy
       
 19691 msgid "print merge state"
       
 19692 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
       
 19693 
       
 19694 msgid ""
       
 19695 "    Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge "
       
 19696 "state\n"
       
 19697 "    was chosen."
       
 19698 msgstr ""
       
 19699 
 17204 msgid "NAME..."
 19700 msgid "NAME..."
 17205 msgstr "NAME..."
 19701 msgstr "NAME..."
 17206 
 19702 
       
 19703 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
       
 19704 msgstr ""
       
 19705 
 17207 msgid "markers flag"
 19706 msgid "markers flag"
 17208 msgstr "廃止マーカ用フラグ"
 19707 msgstr "廃止マーカ用フラグ"
 17209 
 19708 
 17210 msgid "record parent information for the precursor"
 19709 msgid "record parent information for the precursor"
 17211 msgstr "廃止対象への親情報の記録"
 19710 msgstr "廃止対象への親情報の記録"
 17212 
 19711 
 17213 msgid "display markers relevant to REV"
 19712 msgid "display markers relevant to REV"
 17214 msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示"
 19713 msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示"
 17215 
 19714 
       
 19715 #, fuzzy
       
 19716 msgid "restrict display to markers only relevant to REV"
       
 19717 msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示"
       
 19718 
 17216 msgid "display index of the marker"
 19719 msgid "display index of the marker"
 17217 msgstr "廃止マーカのインデックス値を表示"
 19720 msgstr "廃止マーカのインデックス値を表示"
 17218 
 19721 
 17219 msgid "delete markers specified by indices"
 19722 msgid "delete markers specified by indices"
 17220 msgstr "指定インデックスの廃止マーカを破棄"
 19723 msgstr "指定インデックスの廃止マーカを破棄"
 17221 
 19724 
 17222 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
 19725 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
 17223 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
 19726 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
 17224 
 19727 
       
 19728 #, fuzzy
       
 19729 msgid "create arbitrary obsolete marker"
       
 19730 msgstr "%i 個の廃止マーカを破棄\n"
       
 19731 
       
 19732 #, fuzzy
       
 19733 msgid "    With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
       
 19734 msgstr "    引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
       
 19735 
 17225 #, python-format
 19736 #, python-format
 17226 msgid "invalid index value: %r"
 19737 msgid "invalid index value: %r"
 17227 msgstr "不正なインデックス値: %r"
 19738 msgstr "不正なインデックス値: %r"
 17228 
 19739 
 17229 msgid "use integers for indices"
 19740 msgid "use integers for indices"
 17247 msgstr "通常ファイルのみを表示"
 19758 msgstr "通常ファイルのみを表示"
 17248 
 19759 
 17249 msgid "FILESPEC..."
 19760 msgid "FILESPEC..."
 17250 msgstr "FILESPEC..."
 19761 msgstr "FILESPEC..."
 17251 
 19762 
       
 19763 #, fuzzy
       
 19764 msgid "complete part or all of a tracked path"
       
 19765 msgstr "パス全体を補完"
       
 19766 
       
 19767 msgid ""
       
 19768 "    This command supports shells that offer path name completion. It\n"
       
 19769 "    currently completes only files already known to the dirstate."
       
 19770 msgstr ""
       
 19771 
       
 19772 msgid ""
       
 19773 "    Completion extends only to the next path segment unless\n"
       
 19774 "    --full is specified, in which case entire paths are used."
       
 19775 msgstr ""
       
 19776 
       
 19777 #, fuzzy
       
 19778 msgid "establish a connection to a peer repository"
       
 19779 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
       
 19780 
       
 19781 #, fuzzy, python-format
       
 19782 msgid "url: %s\n"
       
 19783 msgstr "ユーザ: %s\n"
       
 19784 
       
 19785 #, fuzzy, python-format
       
 19786 msgid "local: %s\n"
       
 19787 msgstr "a: %s\n"
       
 19788 
       
 19789 #, fuzzy
       
 19790 msgid "no"
       
 19791 msgstr "now"
       
 19792 
       
 19793 #, fuzzy
       
 19794 msgid "yes"
       
 19795 msgstr "バイト"
       
 19796 
       
 19797 #, fuzzy, python-format
       
 19798 msgid "pushable: %s\n"
       
 19799 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
       
 19800 
       
 19801 #, fuzzy
       
 19802 msgid "check for files in this revision"
       
 19803 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用"
       
 19804 
       
 19805 msgid "emulate merging change and delete"
       
 19806 msgstr ""
       
 19807 
       
 19808 #, fuzzy
       
 19809 msgid "[PATTERN]..."
       
 19810 msgstr "パターン"
       
 19811 
       
 19812 msgid "examine which merge tool is chosen for specified file"
       
 19813 msgstr ""
       
 19814 
       
 19815 msgid ""
       
 19816 "    As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n"
       
 19817 "    configurations below in this order to decide which merge tool is\n"
       
 19818 "    chosen for specified file."
       
 19819 msgstr ""
       
 19820 
       
 19821 msgid ""
       
 19822 "    1. ``--tool`` option\n"
       
 19823 "    2. ``HGMERGE`` environment variable\n"
       
 19824 "    3. configurations in ``merge-patterns`` section\n"
       
 19825 "    4. configuration of ``ui.merge``\n"
       
 19826 "    5. configurations in ``merge-tools`` section\n"
       
 19827 "    6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n"
       
 19828 "    7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)"
       
 19829 msgstr ""
       
 19830 
       
 19831 #, fuzzy
       
 19832 msgid "    This command writes out examination result in the style below::"
       
 19833 msgstr ""
       
 19834 "    本コマンドは以下と等価です (※ 訳注: 2つ目以降は FILE や `--rev REV`\n"
       
 19835 "    指定時の挙動に対応します)::"
       
 19836 
       
 19837 msgid "        FILE = MERGETOOL"
       
 19838 msgstr ""
       
 19839 
       
 19840 msgid ""
       
 19841 "    By default, all files known in the first parent context of the\n"
       
 19842 "    working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n"
       
 19843 "    options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n"
       
 19844 "    files in another context without actual updating to it."
       
 19845 msgstr ""
       
 19846 
       
 19847 msgid ""
       
 19848 "    With --debug, this command shows warning messages while matching\n"
       
 19849 "    against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n"
       
 19850 "    use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n"
       
 19851 "    because this option increases amount of output per file according\n"
       
 19852 "    to configurations in hgrc."
       
 19853 msgstr ""
       
 19854 
       
 19855 msgid ""
       
 19856 "    With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n"
       
 19857 "    first (only if specified)."
       
 19858 msgstr ""
       
 19859 
       
 19860 msgid ""
       
 19861 "    - ``--tool`` option\n"
       
 19862 "    - ``HGMERGE`` environment variable\n"
       
 19863 "    - configuration of ``ui.merge``"
       
 19864 msgstr ""
       
 19865 
       
 19866 msgid ""
       
 19867 "    If merge tool is chosen before matching against\n"
       
 19868 "    ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n"
       
 19869 "    information, even with --debug. In such case, information above is\n"
       
 19870 "    useful to know why a merge tool is chosen.\n"
       
 19871 "    "
       
 19872 msgstr ""
       
 19873 
 17252 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
 19874 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
 17253 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
 19875 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
 17254 
 19876 
       
 19877 msgid "access the pushkey key/value protocol"
       
 19878 msgstr ""
       
 19879 
       
 19880 msgid "    With two args, list the keys in the given namespace."
       
 19881 msgstr ""
       
 19882 
       
 19883 msgid ""
       
 19884 "    With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
       
 19885 "    Reports success or failure.\n"
       
 19886 "    "
       
 19887 msgstr ""
       
 19888 
 17255 msgid "A B"
 19889 msgid "A B"
 17256 msgstr "A B"
 19890 msgstr "A B"
 17257 
 19891 
 17258 #, python-format
 19892 #, python-format
 17259 msgid "a: %s\n"
 19893 msgid "a: %s\n"
 17275 msgstr "再構築対象リビジョン"
 19909 msgstr "再構築対象リビジョン"
 17276 
 19910 
 17277 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
 19911 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
 17278 msgstr "作業領域の親リビジョンに対して、 不適切なファイルのみ、 状態を再構築"
 19912 msgstr "作業領域の親リビジョンに対して、 不適切なファイルのみ、 状態を再構築"
 17279 
 19913 
       
 19914 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
       
 19915 msgstr ""
       
 19916 
       
 19917 #, fuzzy
       
 19918 msgid "    If no revision is specified the first current parent will be used."
       
 19919 msgstr "    ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
       
 19920 
       
 19921 msgid ""
       
 19922 "    The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
       
 19923 "    The actual working directory content or existing dirstate\n"
       
 19924 "    information such as adds or removes is not considered."
       
 19925 msgstr ""
       
 19926 
       
 19927 msgid ""
       
 19928 "    ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim "
       
 19929 "to be\n"
       
 19930 "    tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
       
 19931 "    manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, "
       
 19932 "or\n"
       
 19933 "    modified files that are in the working copy parent."
       
 19934 msgstr ""
       
 19935 
       
 19936 msgid ""
       
 19937 "    One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
       
 19938 "    check the actual file content.\n"
       
 19939 "    "
       
 19940 msgstr ""
       
 19941 
       
 19942 msgid "rebuild the fncache file"
       
 19943 msgstr ""
       
 19944 
 17280 msgid "revision to debug"
 19945 msgid "revision to debug"
 17281 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
 19946 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
 17282 
 19947 
 17283 msgid "[-r REV] FILE"
 19948 msgid "[-r REV] FILE"
 17284 msgstr "[-r REV] FILE"
 19949 msgstr "[-r REV] FILE"
 17285 
 19950 
       
 19951 #, fuzzy
       
 19952 msgid "dump rename information"
       
 19953 msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示"
       
 19954 
 17286 #, python-format
 19955 #, python-format
 17287 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
 19956 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
 17288 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
 19957 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
 17289 
 19958 
 17290 #, python-format
 19959 #, python-format
 17292 msgstr "%s は改名されていません\n"
 19961 msgstr "%s は改名されていません\n"
 17293 
 19962 
 17294 msgid "dump index data"
 19963 msgid "dump index data"
 17295 msgstr "インデックスデータのダンプ"
 19964 msgstr "インデックスデータのダンプ"
 17296 
 19965 
       
 19966 msgid "show data and statistics about a revlog"
       
 19967 msgstr ""
       
 19968 
 17297 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
 19969 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
 17298 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示 (非推奨)"
 19970 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示 (非推奨)"
 17299 
 19971 
       
 19972 #, fuzzy
       
 19973 msgid "print list of result revisions (default)"
       
 19974 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
       
 19975 
       
 19976 msgid "print internal representation of result set"
       
 19977 msgstr ""
       
 19978 
 17300 msgid "print parsed tree at the given stage"
 19979 msgid "print parsed tree at the given stage"
 17301 msgstr "指定解析段階における解析ツリーの表示"
 19980 msgstr "指定解析段階における解析ツリーの表示"
 17302 
 19981 
 17303 msgid "evaluate tree without optimization"
 19982 msgid "evaluate tree without optimization"
 17304 msgstr "最適化無しで解析ツリーを評価"
 19983 msgstr "最適化無しで解析ツリーを評価"
 17305 
 19984 
 17306 msgid "verify optimized result"
 19985 msgid "verify optimized result"
 17307 msgstr "最適化結果を検証"
 19986 msgstr "最適化結果を検証"
 17308 
 19987 
       
 19988 msgid "parse and apply a revision specification"
       
 19989 msgstr ""
       
 19990 
       
 19991 msgid ""
       
 19992 "    Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given "
       
 19993 "stages.\n"
       
 19994 "    Use -p all to print tree at every stage."
       
 19995 msgstr ""
       
 19996 
       
 19997 msgid ""
       
 19998 "    Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n"
       
 19999 "    representation or the parsed tree respectively."
       
 20000 msgstr ""
       
 20001 
       
 20002 msgid ""
       
 20003 "    Use --verify-optimized to compare the optimized result with the "
       
 20004 "unoptimized\n"
       
 20005 "    one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
       
 20006 "    "
       
 20007 msgstr ""
       
 20008 
 17309 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
 20009 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
 17310 msgstr "--verify-optimized と --no-optimized は併用できません"
 20010 msgstr "--verify-optimized と --no-optimized は併用できません"
 17311 
 20011 
 17312 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
 20012 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
 17313 msgstr "--optimize と --show-stage は併用できません"
 20013 msgstr "--optimize と --show-stage は併用できません"
 17314 
 20014 
 17315 #, python-format
 20015 #, python-format
 17316 msgid "invalid stage name: %s"
 20016 msgid "invalid stage name: %s"
 17317 msgstr "不正な解析段階名: %s"
 20017 msgstr "不正な解析段階名: %s"
 17318 
 20018 
       
 20019 msgid "run an SSH server bound to process handles"
       
 20020 msgstr ""
       
 20021 
       
 20022 msgid "file descriptor to log server I/O to"
       
 20023 msgstr ""
       
 20024 
       
 20025 msgid "file to log server I/O to"
       
 20026 msgstr ""
       
 20027 
       
 20028 msgid "run a server with advanced settings"
       
 20029 msgstr ""
       
 20030 
       
 20031 msgid ""
       
 20032 "    This command is similar to :hg:`serve`. It exists partially as a\n"
       
 20033 "    workaround to the fact that ``hg serve --stdio`` must have specific\n"
       
 20034 "    arguments for security reasons.\n"
       
 20035 "    "
       
 20036 msgstr ""
       
 20037 
       
 20038 #, fuzzy
       
 20039 msgid "only --sshstdio is currently supported"
       
 20040 msgstr "    以下のオプションを指定できます:"
       
 20041 
       
 20042 #, fuzzy
       
 20043 msgid "cannot use both --logiofd and --logiofile"
       
 20044 msgstr "--force と --keep-changes は併用できません"
       
 20045 
 17319 msgid "REV1 [REV2]"
 20046 msgid "REV1 [REV2]"
 17320 msgstr "REV1 [REV2]"
 20047 msgstr "REV1 [REV2]"
 17321 
 20048 
       
 20049 #, fuzzy
       
 20050 msgid "manually set the parents of the current working directory"
       
 20051 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
       
 20052 
       
 20053 msgid ""
       
 20054 "    This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
       
 20055 "    be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
       
 20056 "    dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
       
 20057 "    command."
       
 20058 msgstr ""
       
 20059 
       
 20060 #, fuzzy
       
 20061 msgid "test a secure connection to a server"
       
 20062 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
       
 20063 
       
 20064 msgid ""
       
 20065 "    This builds the certificate chain for the server on Windows, installing "
       
 20066 "the\n"
       
 20067 "    missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary.  "
       
 20068 "It\n"
       
 20069 "    does nothing on other platforms."
       
 20070 msgstr ""
       
 20071 
       
 20072 #, fuzzy
       
 20073 msgid ""
       
 20074 "    If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.  If a URL is "
       
 20075 "given,\n"
       
 20076 "    that server is used. See :hg:`help urls` for more information."
       
 20077 msgstr ""
       
 20078 "    連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
       
 20079 "    詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
       
 20080 
       
 20081 msgid ""
       
 20082 "    If the update succeeds, retry the original operation.  Otherwise, the "
       
 20083 "cause\n"
       
 20084 "    of the SSL error is likely another issue.\n"
       
 20085 "    "
       
 20086 msgstr ""
       
 20087 
       
 20088 msgid "certificate chain building is only possible on Windows"
       
 20089 msgstr ""
       
 20090 
       
 20091 #, fuzzy
       
 20092 msgid "there is no Mercurial repository here, and no server specified"
       
 20093 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
       
 20094 
       
 20095 #, fuzzy
       
 20096 msgid "malformed port number in URL"
       
 20097 msgstr "不正なパスワード文字列"
       
 20098 
       
 20099 #, fuzzy
       
 20100 msgid "only https and ssh connections are supported"
       
 20101 msgstr "    以下のオプションを指定できます:"
       
 20102 
       
 20103 #, fuzzy, python-format
       
 20104 msgid "checking the certificate chain for %s\n"
       
 20105 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
       
 20106 
       
 20107 msgid "certificate chain is incomplete, updating... "
       
 20108 msgstr ""
       
 20109 
       
 20110 #, fuzzy
       
 20111 msgid "failed.\n"
       
 20112 msgstr "seek に失敗しました\n"
       
 20113 
       
 20114 #, fuzzy
       
 20115 msgid "done.\n"
       
 20116 msgstr "完了\n"
       
 20117 
       
 20118 msgid "full certificate chain is available\n"
       
 20119 msgstr ""
       
 20120 
 17322 msgid "revision to check"
 20121 msgid "revision to check"
 17323 msgstr "確認対象リビジョン"
 20122 msgstr "確認対象リビジョン"
 17324 
 20123 
 17325 msgid "[-r REV] [REV]"
 20124 msgid "[-r REV] [REV]"
 17326 msgstr "[-r REV] [REV]"
 20125 msgstr "[-r REV] [REV]"
 17327 
 20126 
       
 20127 msgid "return closest successors sets only"
       
 20128 msgstr ""
       
 20129 
 17328 msgid "[REV]"
 20130 msgid "[REV]"
 17329 msgstr "[REV]"
 20131 msgstr "[REV]"
 17330 
 20132 
       
 20133 #, fuzzy
       
 20134 msgid "show set of successors for revision"
       
 20135 msgstr "親リビジョンの表示対象"
       
 20136 
       
 20137 msgid ""
       
 20138 "    A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
       
 20139 "    succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n"
       
 20140 "    successors set is set."
       
 20141 msgstr ""
       
 20142 
       
 20143 msgid ""
       
 20144 "    In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
       
 20145 "single\n"
       
 20146 "    successor (changeset A replaced by A')."
       
 20147 msgstr ""
       
 20148 
       
 20149 msgid ""
       
 20150 "    A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
       
 20151 "\".\n"
       
 20152 "    Such changesets have no successors sets at all."
       
 20153 msgstr ""
       
 20154 
       
 20155 msgid ""
       
 20156 "    A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
       
 20157 "containing\n"
       
 20158 "    more than one successor."
       
 20159 msgstr ""
       
 20160 
       
 20161 msgid ""
       
 20162 "    A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
       
 20163 "called\n"
       
 20164 "    \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
       
 20165 "which\n"
       
 20166 "    may also be split, i.e. have multiple successors)."
       
 20167 msgstr ""
       
 20168 
       
 20169 #, fuzzy
       
 20170 msgid "    Results are displayed as follows::"
       
 20171 msgstr "    以下のファイル形式を想定しています::"
       
 20172 
       
 20173 msgid ""
       
 20174 "        <rev1>\n"
       
 20175 "            <successors-1A>\n"
       
 20176 "        <rev2>\n"
       
 20177 "            <successors-2A>\n"
       
 20178 "            <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
       
 20179 msgstr ""
       
 20180 
       
 20181 msgid ""
       
 20182 "    Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
       
 20183 "    holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
       
 20184 "has\n"
       
 20185 "    been split).\n"
       
 20186 "    "
       
 20187 msgstr ""
       
 20188 
 17331 msgid "apply template on changesets"
 20189 msgid "apply template on changesets"
 17332 msgstr "指定テンプレートでリビジョン表示"
 20190 msgstr "指定テンプレートでリビジョン表示"
 17333 
 20191 
 17334 msgid "KEY=VALUE"
       
 17335 msgstr "キーワード=値"
       
 17336 
       
 17337 msgid "define template keyword"
 20192 msgid "define template keyword"
 17338 msgstr "テンプレートキーワードを定義"
 20193 msgstr "テンプレートキーワードを定義"
 17339 
 20194 
 17340 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
 20195 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
 17341 msgstr "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
 20196 msgstr "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
 17342 
 20197 
       
 20198 #, fuzzy
       
 20199 msgid "parse and apply a template"
       
 20200 msgstr "テンプレートを指定してください"
       
 20201 
       
 20202 msgid ""
       
 20203 "    If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
       
 20204 "    applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a "
       
 20205 "generic\n"
       
 20206 "    template."
       
 20207 msgstr ""
       
 20208 
       
 20209 msgid ""
       
 20210 "    Use --verbose to print the parsed tree.\n"
       
 20211 "    "
       
 20212 msgstr ""
       
 20213 
 17343 #, python-format
 20214 #, python-format
 17344 msgid "malformed keyword definition: %s"
 20215 msgid "malformed keyword definition: %s"
 17345 msgstr "不正なキーワード定義: %s"
 20216 msgstr "不正なキーワード定義: %s"
 17346 
 20217 
       
 20218 msgid "prompt text"
       
 20219 msgstr ""
       
 20220 
       
 20221 #, fuzzy
       
 20222 msgid "[-p TEXT]"
       
 20223 msgstr "テキスト"
       
 20224 
       
 20225 msgid "show prompt to type password"
       
 20226 msgstr ""
       
 20227 
       
 20228 msgid "show plain prompt"
       
 20229 msgstr ""
       
 20230 
       
 20231 #, fuzzy
       
 20232 msgid "warm all known caches in the repository"
       
 20233 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
       
 20234 
 17347 msgid "extra optimization to perform"
 20235 msgid "extra optimization to perform"
 17348 msgstr "追加実施する最適化"
 20236 msgstr "追加実施する最適化"
 17349 
 20237 
 17350 msgid "performs an upgrade"
 20238 msgid "performs an upgrade"
 17351 msgstr "アップグレードの実施"
 20239 msgstr "アップグレードの実施"
 17352 
 20240 
       
 20241 #, fuzzy
       
 20242 msgid "upgrade a repository to use different features"
       
 20243 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
       
 20244 
       
 20245 msgid ""
       
 20246 "    If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n"
       
 20247 "    and a list of problems and potential optimizations is printed."
       
 20248 msgstr ""
       
 20249 
       
 20250 msgid ""
       
 20251 "    With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the "
       
 20252 "upgrade\n"
       
 20253 "    can be influenced via additional arguments. More details will be "
       
 20254 "provided\n"
       
 20255 "    by the command output when run without ``--run``."
       
 20256 msgstr ""
       
 20257 
       
 20258 msgid ""
       
 20259 "    During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n"
       
 20260 "    allowed."
       
 20261 msgstr ""
       
 20262 
       
 20263 msgid ""
       
 20264 "    At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n"
       
 20265 "    repository data is swapped in. This window will be as long as it takes "
       
 20266 "to\n"
       
 20267 "    rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, "
       
 20268 "this\n"
       
 20269 "    should complete almost instantaneously and the chances of a consumer "
       
 20270 "being\n"
       
 20271 "    unable to access the repository should be low.\n"
       
 20272 "    "
       
 20273 msgstr ""
       
 20274 
       
 20275 #, fuzzy
       
 20276 msgid "show how files match on given patterns"
       
 20277 msgstr "指定パターンに合致するファイルがありません"
       
 20278 
       
 20279 #, fuzzy
       
 20280 msgid "explain instabilities of a changeset"
       
 20281 msgstr "リビジョンから参照されていないファイル"
       
 20282 
 17353 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
 20283 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
 17354 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
 20284 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
       
 20285 
       
 20286 msgid "indented line outside of block"
       
 20287 msgstr ""
       
 20288 
       
 20289 msgid "start an SSH server for this repo"
       
 20290 msgstr ""
       
 20291 
       
 20292 #, fuzzy
       
 20293 msgid "construct a specific version of the peer"
       
 20294 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
       
 20295 
       
 20296 msgid "do not read from stderr of the remote"
       
 20297 msgstr ""
       
 20298 
       
 20299 msgid "do not log I/O related to the peer handshake"
       
 20300 msgstr ""
       
 20301 
       
 20302 msgid "send wire protocol commands to a server"
       
 20303 msgstr ""
       
 20304 
       
 20305 msgid ""
       
 20306 "    This command can be used to issue wire protocol commands to remote\n"
       
 20307 "    peers and to debug the raw data being exchanged."
       
 20308 msgstr ""
       
 20309 
       
 20310 msgid ""
       
 20311 "    ``--localssh`` will start an SSH server against the current repository\n"
       
 20312 "    and connect to that. By default, the connection will perform a "
       
 20313 "handshake\n"
       
 20314 "    and establish an appropriate peer instance."
       
 20315 msgstr ""
       
 20316 
       
 20317 msgid ""
       
 20318 "    ``--peer`` can be used to bypass the handshake protocol and construct a\n"
       
 20319 "    peer instance using the specified class type. Valid values are ``raw``,\n"
       
 20320 "    ``http2``, ``ssh1``, and ``ssh2``. ``raw`` instances only allow sending\n"
       
 20321 "    raw data payloads and don't support higher-level command actions."
       
 20322 msgstr ""
       
 20323 
       
 20324 msgid ""
       
 20325 "    ``--noreadstderr`` can be used to disable automatic reading from stderr\n"
       
 20326 "    of the peer (for SSH connections only). Disabling automatic reading of\n"
       
 20327 "    stderr is useful for making output more deterministic."
       
 20328 msgstr ""
       
 20329 
       
 20330 msgid ""
       
 20331 "    Commands are issued via a mini language which is specified via stdin.\n"
       
 20332 "    The language consists of individual actions to perform. An action is\n"
       
 20333 "    defined by a block. A block is defined as a line with no leading\n"
       
 20334 "    space followed by 0 or more lines with leading space. Blocks are\n"
       
 20335 "    effectively a high-level command with additional metadata."
       
 20336 msgstr ""
       
 20337 
       
 20338 #, fuzzy
       
 20339 msgid "    Lines beginning with ``#`` are ignored."
       
 20340 msgstr "    空行と ``#`` で始まる行は無視されます。"
       
 20341 
       
 20342 #, fuzzy
       
 20343 msgid "    The following sections denote available actions."
       
 20344 msgstr "以下の ``share.`` セクション設定が、この機能を制御します:"
       
 20345 
       
 20346 #, fuzzy
       
 20347 msgid ""
       
 20348 "    raw\n"
       
 20349 "    ---"
       
 20350 msgstr ""
       
 20351 "\n"
       
 20352 "    /tags\n"
       
 20353 "    -----"
       
 20354 
       
 20355 msgid "    Send raw data to the server."
       
 20356 msgstr ""
       
 20357 
       
 20358 msgid ""
       
 20359 "    The block payload contains the raw data to send as one atomic send\n"
       
 20360 "    operation. The data may not actually be delivered in a single system\n"
       
 20361 "    call: it depends on the abilities of the transport being used."
       
 20362 msgstr ""
       
 20363 
       
 20364 msgid ""
       
 20365 "    Each line in the block is de-indented and concatenated. Then, that\n"
       
 20366 "    value is evaluated as a Python b'' literal. This allows the use of\n"
       
 20367 "    backslash escaping, etc."
       
 20368 msgstr ""
       
 20369 
       
 20370 #, fuzzy
       
 20371 msgid ""
       
 20372 "    raw+\n"
       
 20373 "    ----"
       
 20374 msgstr ""
       
 20375 "\n"
       
 20376 "    /tags\n"
       
 20377 "    -----"
       
 20378 
       
 20379 msgid "    Behaves like ``raw`` except flushes output afterwards."
       
 20380 msgstr ""
       
 20381 
       
 20382 #, fuzzy
       
 20383 msgid ""
       
 20384 "    command <X>\n"
       
 20385 "    -----------"
       
 20386 msgstr ""
       
 20387 "\n"
       
 20388 "    /bookmarks\n"
       
 20389 "    ----------"
       
 20390 
       
 20391 msgid ""
       
 20392 "    Send a request to run a named command, whose name follows the "
       
 20393 "``command``\n"
       
 20394 "    string."
       
 20395 msgstr ""
       
 20396 
       
 20397 msgid ""
       
 20398 "    Arguments to the command are defined as lines in this block. The format "
       
 20399 "of\n"
       
 20400 "    each line is ``<key> <value>``. e.g.::"
       
 20401 msgstr ""
       
 20402 
       
 20403 msgid ""
       
 20404 "       command listkeys\n"
       
 20405 "           namespace bookmarks"
       
 20406 msgstr ""
       
 20407 
       
 20408 msgid ""
       
 20409 "    If the value begins with ``eval:``, it will be interpreted as a Python\n"
       
 20410 "    literal expression. Otherwise values are interpreted as Python b'' "
       
 20411 "literals.\n"
       
 20412 "    This allows sending complex types and encoding special byte sequences "
       
 20413 "via\n"
       
 20414 "    backslash escaping."
       
 20415 msgstr ""
       
 20416 
       
 20417 #, fuzzy
       
 20418 msgid "    The following arguments have special meaning:"
       
 20419 msgstr "    以下のオプションを指定できます:"
       
 20420 
       
 20421 msgid ""
       
 20422 "    ``PUSHFILE``\n"
       
 20423 "        When defined, the *push* mechanism of the peer will be used instead\n"
       
 20424 "        of the static request-response mechanism and the content of the\n"
       
 20425 "        file specified in the value of this argument will be sent as the\n"
       
 20426 "        command payload."
       
 20427 msgstr ""
       
 20428 
       
 20429 msgid "        This can be used to submit a local bundle file to the remote."
       
 20430 msgstr ""
       
 20431 
       
 20432 #, fuzzy
       
 20433 msgid ""
       
 20434 "    batchbegin\n"
       
 20435 "    ----------"
       
 20436 msgstr ""
       
 20437 "\n"
       
 20438 "    /branches\n"
       
 20439 "    ---------"
       
 20440 
       
 20441 msgid "    Instruct the peer to begin a batched send."
       
 20442 msgstr ""
       
 20443 
       
 20444 msgid ""
       
 20445 "    All ``command`` blocks are queued for execution until the next\n"
       
 20446 "    ``batchsubmit`` block."
       
 20447 msgstr ""
       
 20448 
       
 20449 #, fuzzy
       
 20450 msgid ""
       
 20451 "    batchsubmit\n"
       
 20452 "    -----------"
       
 20453 msgstr ""
       
 20454 "\n"
       
 20455 "    /branches\n"
       
 20456 "    ---------"
       
 20457 
       
 20458 msgid "    Submit previously queued ``command`` blocks as a batch request."
       
 20459 msgstr ""
       
 20460 
       
 20461 msgid "    This action MUST be paired with a ``batchbegin`` action."
       
 20462 msgstr ""
       
 20463 
       
 20464 #, fuzzy
       
 20465 msgid ""
       
 20466 "    httprequest <method> <path>\n"
       
 20467 "    ---------------------------"
       
 20468 msgstr ""
       
 20469 "\n"
       
 20470 "    /annotate/{revision}/{path}\n"
       
 20471 "    ---------------------------"
       
 20472 
       
 20473 msgid "    (HTTP peer only)"
       
 20474 msgstr ""
       
 20475 
       
 20476 msgid "    Send an HTTP request to the peer."
       
 20477 msgstr ""
       
 20478 
       
 20479 msgid ""
       
 20480 "    The HTTP request line follows the ``httprequest`` action. e.g. ``GET /"
       
 20481 "foo``."
       
 20482 msgstr ""
       
 20483 
       
 20484 msgid ""
       
 20485 "    Arguments of the form ``<key>: <value>`` are interpreted as HTTP "
       
 20486 "request\n"
       
 20487 "    headers to add to the request. e.g. ``Accept: foo``."
       
 20488 msgstr ""
       
 20489 
       
 20490 #, fuzzy
       
 20491 msgid "    The following arguments are special:"
       
 20492 msgstr "    以下のオプションを指定できます:"
       
 20493 
       
 20494 msgid ""
       
 20495 "    ``BODYFILE``\n"
       
 20496 "        The content of the file defined as the value to this argument will "
       
 20497 "be\n"
       
 20498 "        transferred verbatim as the HTTP request body."
       
 20499 msgstr ""
       
 20500 
       
 20501 msgid ""
       
 20502 "    ``frame <type> <flags> <payload>``\n"
       
 20503 "        Send a unified protocol frame as part of the request body."
       
 20504 msgstr ""
       
 20505 
       
 20506 msgid ""
       
 20507 "        All frames will be collected and sent as the body to the HTTP\n"
       
 20508 "        request."
       
 20509 msgstr ""
       
 20510 
       
 20511 #, fuzzy
       
 20512 msgid ""
       
 20513 "    close\n"
       
 20514 "    -----"
       
 20515 msgstr ""
       
 20516 "\n"
       
 20517 "    /tags\n"
       
 20518 "    -----"
       
 20519 
       
 20520 #, fuzzy
       
 20521 msgid "    Close the connection to the server."
       
 20522 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
       
 20523 
       
 20524 #, fuzzy
       
 20525 msgid ""
       
 20526 "    flush\n"
       
 20527 "    -----"
       
 20528 msgstr ""
       
 20529 "\n"
       
 20530 "    /tags\n"
       
 20531 "    -----"
       
 20532 
       
 20533 msgid "    Flush data written to the server."
       
 20534 msgstr ""
       
 20535 
       
 20536 #, fuzzy
       
 20537 msgid ""
       
 20538 "    readavailable\n"
       
 20539 "    -------------"
       
 20540 msgstr ""
       
 20541 "\n"
       
 20542 "    /shortlog\n"
       
 20543 "    ---------"
       
 20544 
       
 20545 msgid ""
       
 20546 "    Close the write end of the connection and read all available data from\n"
       
 20547 "    the server."
       
 20548 msgstr ""
       
 20549 
       
 20550 msgid ""
       
 20551 "    If the connection to the server encompasses multiple pipes, we poll "
       
 20552 "both\n"
       
 20553 "    pipes and read available data."
       
 20554 msgstr ""
       
 20555 
       
 20556 #, fuzzy
       
 20557 msgid ""
       
 20558 "    readline\n"
       
 20559 "    --------"
       
 20560 msgstr ""
       
 20561 "\n"
       
 20562 "    /branches\n"
       
 20563 "    ---------"
       
 20564 
       
 20565 msgid ""
       
 20566 "    Read a line of output from the server. If there are multiple output\n"
       
 20567 "    pipes, reads only the main pipe."
       
 20568 msgstr ""
       
 20569 
       
 20570 #, fuzzy
       
 20571 msgid ""
       
 20572 "    ereadline\n"
       
 20573 "    ---------"
       
 20574 msgstr ""
       
 20575 "\n"
       
 20576 "    /branches\n"
       
 20577 "    ---------"
       
 20578 
       
 20579 msgid "    Like ``readline``, but read from the stderr pipe, if available."
       
 20580 msgstr ""
       
 20581 
       
 20582 #, fuzzy
       
 20583 msgid ""
       
 20584 "    read <X>\n"
       
 20585 "    --------"
       
 20586 msgstr ""
       
 20587 "\n"
       
 20588 "    /branches\n"
       
 20589 "    ---------"
       
 20590 
       
 20591 msgid "    ``read()`` N bytes from the server's main output pipe."
       
 20592 msgstr ""
       
 20593 
       
 20594 #, fuzzy
       
 20595 msgid ""
       
 20596 "    eread <X>\n"
       
 20597 "    ---------"
       
 20598 msgstr ""
       
 20599 "\n"
       
 20600 "    /branches\n"
       
 20601 "    ---------"
       
 20602 
       
 20603 msgid "    ``read()`` N bytes from the server's stderr pipe, if available."
       
 20604 msgstr ""
       
 20605 
       
 20606 #, fuzzy
       
 20607 msgid ""
       
 20608 "    Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n"
       
 20609 "    ----------------------------------------------"
       
 20610 msgstr "     HG: ------------------------ >8 ------------------------"
       
 20611 
       
 20612 msgid ""
       
 20613 "    It is possible to emit a *Unified Frame-Based Protocol* by using "
       
 20614 "special\n"
       
 20615 "    syntax."
       
 20616 msgstr ""
       
 20617 
       
 20618 msgid ""
       
 20619 "    A frame is composed as a type, flags, and payload. These can be parsed\n"
       
 20620 "    from a string of the form:"
       
 20621 msgstr ""
       
 20622 
       
 20623 msgid "       <request-id> <stream-id> <stream-flags> <type> <flags> <payload>"
       
 20624 msgstr ""
       
 20625 
       
 20626 msgid ""
       
 20627 "    ``request-id`` and ``stream-id`` are integers defining the request and\n"
       
 20628 "    stream identifiers."
       
 20629 msgstr ""
       
 20630 
       
 20631 msgid ""
       
 20632 "    ``type`` can be an integer value for the frame type or the string name\n"
       
 20633 "    of the type. The strings are defined in ``wireprotoframing.py``. e.g.\n"
       
 20634 "    ``command-name``."
       
 20635 msgstr ""
       
 20636 
       
 20637 msgid ""
       
 20638 "    ``stream-flags`` and ``flags`` are a ``|`` delimited list of flag\n"
       
 20639 "    components. Each component (and there can be just one) can be an "
       
 20640 "integer\n"
       
 20641 "    or a flag name for stream flags or frame flags, respectively. Values "
       
 20642 "are\n"
       
 20643 "    resolved to integers and then bitwise OR'd together."
       
 20644 msgstr ""
       
 20645 
       
 20646 msgid ""
       
 20647 "    ``payload`` represents the raw frame payload. If it begins with\n"
       
 20648 "    ``cbor:``, the following string is evaluated as Python code and the\n"
       
 20649 "    resulting object is fed into a CBOR encoder. Otherwise it is "
       
 20650 "interpreted\n"
       
 20651 "    as a Python byte string literal.\n"
       
 20652 "    "
       
 20653 msgstr ""
       
 20654 
       
 20655 #, fuzzy
       
 20656 msgid "--localssh requires a repository"
       
 20657 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
       
 20658 
       
 20659 #, fuzzy
       
 20660 msgid "invalid value for --peer"
       
 20661 msgstr "--daemon-postexec への指定値が不正です: %s"
       
 20662 
       
 20663 msgid "valid values are \"raw\", \"ssh1\", and \"ssh2\""
       
 20664 msgstr ""
       
 20665 
       
 20666 #, fuzzy
       
 20667 msgid "cannot specify --localssh with an explicit path"
       
 20668 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
       
 20669 
       
 20670 #, fuzzy
       
 20671 msgid "(waiting for commands on stdin)\n"
       
 20672 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
       
 20673 
       
 20674 msgid "creating ssh peer for wire protocol version 1\n"
       
 20675 msgstr ""
       
 20676 
       
 20677 msgid "creating ssh peer for wire protocol version 2\n"
       
 20678 msgstr ""
       
 20679 
       
 20680 #, fuzzy
       
 20681 msgid "using raw connection to peer\n"
       
 20682 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
       
 20683 
       
 20684 msgid "creating ssh peer from handshake results\n"
       
 20685 msgstr ""
       
 20686 
       
 20687 #, fuzzy
       
 20688 msgid "only http:// paths are currently supported"
       
 20689 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
       
 20690 
       
 20691 msgid "creating http peer for wire protocol version 2\n"
       
 20692 msgstr ""
       
 20693 
       
 20694 msgid "could not instantiate HTTP peer for wire protocol version 2"
       
 20695 msgstr ""
       
 20696 
       
 20697 msgid ""
       
 20698 "the server may not have the feature enabled or is not allowing this client "
       
 20699 "version"
       
 20700 msgstr ""
       
 20701 
       
 20702 #, python-format
       
 20703 msgid "--peer %s not supported with HTTP peers"
       
 20704 msgstr ""
       
 20705 
       
 20706 #, fuzzy
       
 20707 msgid "unsupported connection configuration"
       
 20708 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
       
 20709 
       
 20710 msgid "cannot call raw/raw+ on this peer"
       
 20711 msgstr ""
       
 20712 
       
 20713 #, fuzzy
       
 20714 msgid "cannot call flush on this peer"
       
 20715 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません"
       
 20716 
       
 20717 msgid "cannot send commands unless peer instance is available"
       
 20718 msgstr ""
       
 20719 
       
 20720 #, fuzzy, python-format
       
 20721 msgid "sending %s command\n"
       
 20722 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
       
 20723 
       
 20724 #, fuzzy, python-format
       
 20725 msgid "result: %s\n"
       
 20726 msgstr "認証領域(realm): %s\n"
       
 20727 
       
 20728 #, fuzzy, python-format
       
 20729 msgid "remote output: %s\n"
       
 20730 msgstr "連携先: 中止: %s\n"
       
 20731 
       
 20732 #, fuzzy, python-format
       
 20733 msgid "response: %s\n"
       
 20734 msgstr "連携先同期:   %s\n"
       
 20735 
       
 20736 msgid "nested batchbegin not allowed"
       
 20737 msgstr ""
       
 20738 
       
 20739 #, python-format
       
 20740 msgid "sending batch with %d sub-commands\n"
       
 20741 msgstr ""
       
 20742 
       
 20743 #, fuzzy, python-format
       
 20744 msgid "response #%d: %s\n"
       
 20745 msgstr "連携先同期:   %s\n"
       
 20746 
       
 20747 msgid "cannot use httprequest without an HTTP peer"
       
 20748 msgstr ""
       
 20749 
       
 20750 msgid "invalid httprequest: expected format is \"httprequest <method> <path>"
       
 20751 msgstr ""
       
 20752 
       
 20753 #, fuzzy, python-format
       
 20754 msgid "unknown argument to httprequest: %s"
       
 20755 msgstr "未知のダイジェスト種別: %s"
       
 20756 
       
 20757 #, fuzzy, python-format
       
 20758 msgid "cbor> %s\n"
       
 20759 msgstr "中止: %s\n"
       
 20760 
       
 20761 #, fuzzy
       
 20762 msgid "readavailable not available on this peer"
       
 20763 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
       
 20764 
       
 20765 #, fuzzy
       
 20766 msgid "readline not available on this peer"
       
 20767 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
       
 20768 
       
 20769 #, fuzzy
       
 20770 msgid "ereadline not available on this peer"
       
 20771 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
       
 20772 
       
 20773 #, fuzzy
       
 20774 msgid "read not available on this peer"
       
 20775 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
       
 20776 
       
 20777 #, fuzzy
       
 20778 msgid "eread not available on this peer"
       
 20779 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
       
 20780 
       
 20781 #, fuzzy, python-format
       
 20782 msgid "unknown action: %s"
       
 20783 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました"
       
 20784 
       
 20785 msgid "unclosed \"batchbegin\" request"
       
 20786 msgstr ""
 17355 
 20787 
 17356 msgid ""
 20788 msgid ""
 17357 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
 20789 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
 17358 "bookmark"
 20790 "bookmark"
 17359 msgstr "merge 候補のブックマークが複数あります - merge 対象を明示してください"
 20791 msgstr "merge 候補のブックマークが複数あります - merge 対象を明示してください"
 17451 #, python-format
 20883 #, python-format
 17452 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n"
 20884 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n"
 17453 msgstr "(閉鎖済みヘッドでのコミットはブランチ \"%s\" の閉鎖を解除します)\n"
 20885 msgstr "(閉鎖済みヘッドでのコミットはブランチ \"%s\" の閉鎖を解除します)\n"
 17454 
 20886 
 17455 #, python-format
 20887 #, python-format
       
 20888 msgid "updated to \"%s: %s\"\n"
       
 20889 msgstr "リビジョン \"%s: %s\" で更新\n"
       
 20890 
       
 20891 #, python-format
 17456 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
 20892 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
 17457 msgstr "他に %i 個のヘッドがブランチ \"%s\" に存在します\n"
 20893 msgstr "他に %i 個のヘッドがブランチ \"%s\" に存在します\n"
 17458 
 20894 
       
 20895 msgid "incomplete hunk"
       
 20896 msgstr ""
       
 20897 
       
 20898 #, python-format
       
 20899 msgid "directory %r already in dirstate"
       
 20900 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
       
 20901 
       
 20902 #, python-format
       
 20903 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
       
 20904 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
       
 20905 
       
 20906 #, python-format
       
 20907 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
       
 20908 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
       
 20909 
       
 20910 msgid "working directory state may be changed parallelly"
       
 20911 msgstr "作業領域状態が平行して更新された可能性があります"
       
 20912 
 17459 msgid "working directory state appears damaged!"
 20913 msgid "working directory state appears damaged!"
 17460 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
 20914 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
 17461 
 20915 
 17462 msgid "working directory state may be changed parallelly"
 20916 #, python-format
 17463 msgstr "作業領域状態が平行して更新された可能性があります"
 20917 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
 17464 
 20918 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: %s"
 17465 #, python-format
 20919 
 17466 msgid "directory %r already in dirstate"
 20920 #, python-format
 17467 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
 20921 msgid "can't release already inactivated backup: %s"
 17468 
 20922 msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: %s"
 17469 #, python-format
       
 17470 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
       
 17471 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
       
 17472 
       
 17473 #, python-format
       
 17474 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
       
 17475 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
       
 17476 
       
 17477 #, python-format
       
 17478 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
       
 17479 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: dirstate%s"
       
 17480 
       
 17481 #, python-format
       
 17482 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
       
 17483 msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: dirstate%s"
       
 17484 
 20923 
 17485 #, python-format
 20924 #, python-format
 17486 msgid "push creates new remote branches: %s!"
 20925 msgid "push creates new remote branches: %s!"
 17487 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
 20926 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
 17488 
 20927 
 17489 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
 20928 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
 17490 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
 20929 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
 17491 
 20930 
 17492 #, python-format
       
 17493 msgid "and %s others"
       
 17494 msgstr "その他 %s 個"
       
 17495 
       
 17496 msgid "remote has heads that are not known locally\n"
 20931 msgid "remote has heads that are not known locally\n"
 17497 msgstr "連携先には新規ヘッドが存在します\n"
 20932 msgstr "連携先には新規ヘッドが存在します\n"
 17498 
 20933 
 17499 #, python-format
 20934 #, python-format
 17500 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n"
 20935 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n"
 17533 #, python-format
 20968 #, python-format
 17534 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
 20969 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
 17535 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます:\n"
 20970 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます:\n"
 17536 
 20971 
 17537 #, python-format
 20972 #, python-format
 17538 msgid "(did you mean %s?)\n"
       
 17539 msgstr "(推測される候補: %s)\n"
       
 17540 
       
 17541 #, python-format
       
 17542 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
       
 17543 msgstr "(推測される候補: %s)\n"
       
 17544 
       
 17545 #, python-format
       
 17546 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
 20973 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
 17547 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
 20974 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
 17548 
 20975 
 17549 msgid "unexpected leading whitespace\n"
 20976 msgid "unexpected leading whitespace\n"
 17550 msgstr "先頭に想定外の空白文字があります\n"
 20977 msgstr "先頭に想定外の空白文字があります\n"
 17555 
 20982 
 17556 #, python-format
 20983 #, python-format
 17557 msgid "(%s)\n"
 20984 msgid "(%s)\n"
 17558 msgstr "(%s)\n"
 20985 msgstr "(%s)\n"
 17559 
 20986 
       
 20987 #, python-format
       
 20988 msgid "** ProgrammingError: %s\n"
       
 20989 msgstr ""
       
 20990 
       
 20991 #, fuzzy, python-format
       
 20992 msgid "** (%s)\n"
       
 20993 msgstr "(%s)\n"
       
 20994 
       
 20995 msgid "killed!\n"
       
 20996 msgstr "強制終了されました!\n"
       
 20997 
 17560 msgid "interrupted!\n"
 20998 msgid "interrupted!\n"
 17561 msgstr "中断されました!\n"
 20999 msgstr "中断されました!\n"
 17562 
 21000 
 17563 #, python-format
 21001 #, python-format
 17564 msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r"
 21002 msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r"
 17612 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました"
 21050 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました"
 17613 
 21051 
 17614 #, python-format
 21052 #, python-format
 17615 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'"
 21053 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'"
 17616 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました"
 21054 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました"
       
 21055 
       
 21056 #, fuzzy, python-format
       
 21057 msgid "non-ASCII character in alias definition '%s:%s'"
       
 21058 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
 17617 
 21059 
 17618 #, python-format
 21060 #, python-format
 17619 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
 21061 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
 17620 msgstr "'%s' コマンドは '%s' エクステンションにより提供されています"
 21062 msgstr "'%s' コマンドは '%s' エクステンションにより提供されています"
 17621 
 21063 
 17635 
 21077 
 17636 msgid ""
 21078 msgid ""
 17637 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
 21079 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
 17638 "repository may only be abbreviated as --repo!"
 21080 "repository may only be abbreviated as --repo!"
 17639 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
 21081 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
       
 21082 
       
 21083 #, fuzzy
       
 21084 msgid "option --debugger may not be abbreviated!"
       
 21085 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
 17640 
 21086 
 17641 #, python-format
 21087 #, python-format
 17642 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
 21088 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
 17643 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
 21089 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
 17644 
 21090 
 17781 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除に失敗!\n"
 21227 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除に失敗!\n"
 17782 
 21228 
 17783 msgid "destination does not support push"
 21229 msgid "destination does not support push"
 17784 msgstr "指定の連携先には履歴を反映できません"
 21230 msgstr "指定の連携先には履歴を反映できません"
 17785 
 21231 
       
 21232 msgid ""
       
 21233 "cannot push: destination does not support the unbundle wire protocol command"
       
 21234 msgstr ""
       
 21235 
 17786 #, python-format
 21236 #, python-format
 17787 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
 21237 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
 17788 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
 21238 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
 17789 
 21239 
 17790 #, python-format
 21240 #, python-format
 17791 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
 21241 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
 17792 msgstr "履歴反映対象に廃止 (obsolete) リビジョンが含まれます!: %s"
 21242 msgstr "履歴反映対象に廃止 (obsolete) リビジョンが含まれます!: %s"
 17793 
 21243 
 17794 #, python-format
 21244 #, python-format
 17795 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
 21245 msgid "push includes phase-divergent changeset: %s!"
 17796 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s"
 21246 msgstr ""
 17797 
 21247 "履歴反映対象にフェーズ分岐 (phase-divergent) した後継リビジョンが含まれま"
 17798 #, python-format
 21248 "す!: %s"
 17799 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
 21249 
 17800 msgstr ""
 21250 #, python-format
 17801 
 21251 msgid "push includes content-divergent changeset: %s!"
 17802 #, python-format
 21252 msgstr ""
 17803 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
 21253 "履歴反映対象に内容分岐 (content-divergent) した後継リビジョンが含まれます!: "
 17804 msgstr "履歴反映対象に分岐 (divergent) した後継リビジョンが含まれます!: %s"
 21254 "%s"
 17805 
 21255 
 17806 msgid "no common changegroup version"
 21256 #, python-format
 17807 msgstr "利用可能な共通のバンドル形式バージョンがありません"
 21257 msgid "push includes orphan changeset: %s!"
       
 21258 msgstr "履歴反映対象に孤児 (orphan) リビジョンが含まれます!: %s"
 17808 
 21259 
 17809 #, python-format
 21260 #, python-format
 17810 msgid "updating %s to public failed"
 21261 msgid "updating %s to public failed"
 17811 msgstr "%s フェーズの public 化に失敗"
 21262 msgstr "%s フェーズの public 化に失敗"
 17812 
 21263 
 17859 
 21310 
 17860 #, python-format
 21311 #, python-format
 17861 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
 21312 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
 17862 msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s"
 21313 msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s"
 17863 
 21314 
       
 21315 msgid "no common bookmarks exchange method"
       
 21316 msgstr "ブックマーク情報が交換できません"
       
 21317 
       
 21318 msgid "no common phases exchange method"
       
 21319 msgstr "フェーズ情報が交換できません"
       
 21320 
 17864 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
 21321 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
 17865 msgstr "連携先にclone用バンドルファイルがありません。通常clone処理を実施中\n"
 21322 msgstr "連携先にclone用バンドルファイルがありません。通常clone処理を実施中\n"
 17866 
 21323 
 17867 msgid ""
 21324 msgid ""
 17868 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular "
 21325 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular "
 17908 msgstr ""
 21365 msgstr ""
 17909 "(バージョン %s 以降の Mercurial が必要なサードパーティ製エクステンション %s "
 21366 "(バージョン %s 以降の Mercurial が必要なサードパーティ製エクステンション %s "
 17910 "を無効化します)\n"
 21367 "を無効化します)\n"
 17911 
 21368 
 17912 #, python-format
 21369 #, python-format
       
 21370 msgid "*** failed to set up extension %s: %s\n"
       
 21371 msgstr "*** エクステンション %s の設定に失敗: %s\n"
       
 21372 
       
 21373 #, python-format
 17913 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
 21374 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
 17914 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
 21375 msgstr "*** エクステンション %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
 17915 
 21376 
 17916 #, python-format
 21377 #, python-format
 17917 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
 21378 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
 17918 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
 21379 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
 17919 
 21380 
       
 21381 #, python-format
       
 21382 msgid "*** (%s)\n"
       
 21383 msgstr "*** (%s)\n"
       
 21384 
 17920 msgid "(no help text available)"
 21385 msgid "(no help text available)"
 17921 msgstr "(ヘルプはありません)"
 21386 msgstr "(ヘルプはありません)"
 17922 
 21387 
 17923 #, python-format
 21388 #, python-format
 17924 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
 21389 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
 17925 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
 21390 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
 17926 
 21391 
 17927 #, python-format
 21392 msgid "expected int"
 17928 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
 21393 msgstr "整数値を想定"
 17929 msgstr "指定値 %r は整数値を想定しているオプション %s には不適切です"
 21394 
 17930 
 21395 #, python-format
 17931 #, python-format
 21396 msgid "invalid value %r for option %s, %s"
 17932 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
 21397 msgstr "指定値 %r はオプション %s には不適切です: %s"
 17933 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
       
 17934 
       
 17935 #, python-format
       
 17936 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
       
 17937 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
       
 17938 
       
 17939 #, python-format
       
 17940 msgid "tool %s can't handle binary\n"
       
 17941 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
       
 17942 
       
 17943 #, python-format
       
 17944 msgid "tool %s requires a GUI\n"
       
 17945 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
       
 17946 
       
 17947 msgid ""
       
 17948 "``:prompt``\n"
       
 17949 "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
       
 17950 "    keep as the merged version."
       
 17951 msgstr ""
       
 17952 "``:prompt``\n"
       
 17953 "現行側 (`p1()`) と他方側 (`p2()`) のどちらをマージ結果に採用するか、\n"
       
 17954 "    対話的に確認します。"
       
 17955 
 21398 
 17956 #, python-format
 21399 #, python-format
 17957 msgid ""
 21400 msgid ""
 17958 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
 21401 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
 17959 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ "
 21402 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ "
 17972 "他方側%(o)s での %(fd)s の変更が現行側%(l)s での登録除外と衝突します。\n"
 21415 "他方側%(o)s での %(fd)s の変更が現行側%(l)s での登録除外と衝突します。\n"
 17973 "変更:(c)hanged, 登録除外:(d)elete, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま"
 21416 "変更:(c)hanged, 登録除外:(d)elete, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま"
 17974 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
 21417 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
 17975 
 21418 
 17976 #, python-format
 21419 #, python-format
 17977 msgid ""
 21420 msgid "%s (for pattern %s)"
 17978 "no tool found to merge %(fd)s\n"
 21421 msgstr "%s (パターン %s)"
 17979 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ "
 21422 
 17980 "&Other $$ &Unresolved"
 21423 #, python-format
       
 21424 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
       
 21425 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
       
 21426 
       
 21427 #, python-format
       
 21428 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
       
 21429 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
       
 21430 
       
 21431 #, python-format
       
 21432 msgid "tool %s can't handle binary\n"
       
 21433 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
       
 21434 
       
 21435 #, python-format
       
 21436 msgid "tool %s requires a GUI\n"
       
 21437 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
       
 21438 
       
 21439 #, python-format
       
 21440 msgid "no tool found to merge %s\n"
       
 21441 msgstr "ファイル %s 向けマージツールは設定されていません\n"
       
 21442 
       
 21443 msgid ""
       
 21444 "``:prompt``\n"
       
 21445 "    Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
       
 21446 "    keep as the merged version."
       
 21447 msgstr ""
       
 21448 "``:prompt``\n"
       
 21449 "    現行側 (`p1()`) と他方側 (`p2()`) のどちらをマージ結果に採用するか、\n"
       
 21450 "    対話的に確認します。"
       
 21451 
       
 21452 #, fuzzy, python-format
       
 21453 msgid ""
       
 21454 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved for %(fd)s?$$ "
       
 21455 "&Local $$ &Other $$ &Unresolved"
 17981 msgstr ""
 21456 msgstr ""
 17982 "ファイル %(fd)s のマージに適切なツールが見つかりません。\n"
 21457 "ファイル %(fd)s のマージに適切なツールが見つかりません。\n"
 17983 "現行側%(l)s:(l)ocal, 他方側%(o)s:(o)ther, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを"
 21458 "現行側%(l)s:(l)ocal, 他方側%(o)s:(o)ther, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを"
 17984 "採用しますか?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
 21459 "採用しますか?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
 17985 
 21460 
 17986 msgid ""
 21461 msgid ""
 17987 "``:local``\n"
 21462 "``:local``\n"
 17988 "Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
 21463 "    Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
 17989 msgstr ""
 21464 msgstr ""
 17990 "``:local``\n"
 21465 "``:local``\n"
 17991 "マージ結果として、 作業領域側 (`p1()`) の内容を採用します。"
 21466 "    マージ結果として、 作業領域側 (`p1()`) の内容を採用します。"
 17992 
 21467 
 17993 msgid ""
 21468 msgid ""
 17994 "``:other``\n"
 21469 "``:other``\n"
 17995 "Uses the other `p2()` version of files as the merged version."
 21470 "    Uses the other `p2()` version of files as the merged version."
 17996 msgstr ""
 21471 msgstr ""
 17997 "``:other``\n"
 21472 "``:other``\n"
 17998 "マージ結果として、 マージ対象リビジョン側 (`p2()`) の内容を採用します。"
 21473 "    マージ結果として、 マージ対象リビジョン側 (`p2()`) の内容を採用します。"
 17999 
 21474 
 18000 msgid ""
 21475 msgid ""
 18001 "``:fail``\n"
 21476 "``:fail``\n"
 18002 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
 21477 "    Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
 18003 "    branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
 21478 "    branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
 18004 "    used to resolve these conflicts."
 21479 "    used to resolve these conflicts."
 18005 msgstr ""
 21480 msgstr ""
 18006 "``:fail``\n"
 21481 "``:fail``\n"
 18007 "変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
 21482 "    変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
 18008 "   マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
 21483 "    マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
 18009 "   :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
 21484 "    :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
 18010 
 21485 
 18011 #, python-format
 21486 #, python-format
 18012 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
 21487 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
 18013 msgstr "%s.premerge は無効です (指定値: '%s' 指定可能値: 'true', 'false', %s)"
 21488 msgstr "%s.premerge は無効です (指定値: '%s' 指定可能値: 'true', 'false', %s)"
 18014 
 21489 
 18018 
 21493 
 18019 #, python-format
 21494 #, python-format
 18020 msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
 21495 msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
 18021 msgstr "警告: 内部ツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n"
 21496 msgstr "警告: 内部ツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n"
 18022 
 21497 
       
 21498 #, python-format
       
 21499 msgid ""
       
 21500 "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n"
       
 21501 msgstr ""
       
 21502 "警告: %s のマージで衝突を検出 (編集後 'hg resolve --mark' 実施が必要です)\n"
       
 21503 
 18023 msgid ""
 21504 msgid ""
 18024 "``:union``\n"
 21505 "``:union``\n"
 18025 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 21506 "    Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 18026 "    files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
 21507 "    files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
 18027 "    No markers are inserted."
 21508 "    No markers are inserted."
 18028 msgstr ""
 21509 msgstr ""
 18029 "``:union``\n"
 21510 "``:union``\n"
 18030 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。 衝突があった場合、\n"
 21511 "    非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。 衝突があった場合、\n"
 18031 "    両方の変更内容が取り込まれます。 衝突マークは記録されません。"
 21512 "    両方の変更内容が取り込まれます。 衝突マークは記録されません。"
 18032 
 21513 
 18033 #, python-format
       
 18034 msgid ""
       
 18035 "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n"
       
 18036 msgstr ""
       
 18037 "警告: %s のマージで衝突を検出 (編集後 'hg resolve --mark' 実施が必要です)\n"
       
 18038 
       
 18039 msgid ""
 21514 msgid ""
 18040 "``:merge``\n"
 21515 "``:merge``\n"
 18041 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 21516 "    Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 18042 "    files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
 21517 "    files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
 18043 "    the partially merged file. Markers will have two sections, one for each "
 21518 "    the partially merged file. Markers will have two sections, one for each "
 18044 "side\n"
 21519 "side\n"
 18045 "    of merge."
 21520 "    of merge."
 18046 msgstr ""
 21521 msgstr ""
 18047 "``:merge``\n"
 21522 "``:merge``\n"
 18048 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
 21523 "    非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
 18049 "    衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ、\n"
 21524 "    衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ、\n"
 18050 "    マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
 21525 "    マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
 18051 "    マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。"
 21526 "    マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。"
 18052 
 21527 
 18053 msgid ""
 21528 msgid ""
 18054 "``:merge3``\n"
 21529 "``:merge3``\n"
 18055 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 21530 "    Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 18056 "    files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
 21531 "    files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
 18057 "    the partially merged file. Marker will have three sections, one from "
 21532 "    the partially merged file. Marker will have three sections, one from "
 18058 "each\n"
 21533 "each\n"
 18059 "    side of the merge and one for the base content."
 21534 "    side of the merge and one for the base content."
 18060 msgstr ""
 21535 msgstr ""
 18061 "``:merge3``\n"
 21536 "``:merge3``\n"
 18062 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
 21537 "    非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
 18063 "    衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ、\n"
 21538 "    衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ、\n"
 18064 "    マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
 21539 "    マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
 18065 "    マージ対象の2つのリビジョンに加えて、 共通祖先 (base) の情報が、\n"
 21540 "    マージ対象の2つのリビジョンに加えて、 共通祖先 (base) の情報が、\n"
 18066 "    衝突情報として記録されます。"
 21541 "    衝突情報として記録されます。"
 18067 
 21542 
 18068 msgid ""
 21543 msgid ""
 18069 "``:merge-local``\n"
 21544 "``:merge-local``\n"
 18070 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
 21545 "    Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
 18071 "    of the local `p1()` changes."
 21546 "    of the local `p1()` changes."
 18072 msgstr ""
 21547 msgstr ""
 18073 "``:merge-local``\n"
 21548 "``:merge-local``\n"
 18074 "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n"
 21549 "    内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n"
 18075 "    作業領域側 (`p1()`) の変更内容を採用します。"
 21550 "    作業領域側 (`p1()`) の変更内容を採用します。"
 18076 
 21551 
 18077 msgid ""
 21552 msgid ""
 18078 "``:merge-other``\n"
 21553 "``:merge-other``\n"
 18079 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
 21554 "    Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
 18080 "    of the other `p2()` changes."
 21555 "    of the other `p2()` changes."
 18081 msgstr ""
 21556 msgstr ""
 18082 "``:merge-other``\n"
 21557 "``:merge-other``\n"
 18083 "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n"
 21558 "    内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n"
 18084 "    マージ対象リビジョン側 (`p2()`) の変更内容を採用します。"
 21559 "    マージ対象リビジョン側 (`p2()`) の変更内容を採用します。"
 18085 
       
 18086 msgid ""
       
 18087 "``:tagmerge``\n"
       
 18088 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
       
 18089 msgstr ""
       
 18090 "``:tagmerge``\n"
       
 18091 "タグファイル専用のマージ処理を行います (実験的実装)"
       
 18092 
 21560 
 18093 #, python-format
 21561 #, python-format
 18094 msgid ""
 21562 msgid ""
 18095 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or "
 21563 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or "
 18096 "another merge tool of your choice)\n"
 21564 "another merge tool of your choice)\n"
 18097 msgstr ""
 21565 msgstr ""
 18098 "タグファイル %s の自動マージに失敗しました ('hg resolve --tool :merge' 又は別"
 21566 "タグファイル %s の自動マージに失敗しました ('hg resolve --tool :merge' 又は別"
 18099 "のツールを使ってマージしてください)\n"
 21567 "のツールを使ってマージしてください)\n"
 18100 
 21568 
 18101 msgid ""
 21569 msgid ""
       
 21570 "``:tagmerge``\n"
       
 21571 "    Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
       
 21572 msgstr ""
       
 21573 "``:tagmerge``\n"
       
 21574 "    タグファイル専用のマージ処理を行います (実験的実装)"
       
 21575 
       
 21576 msgid ""
 18102 "``:dump``\n"
 21577 "``:dump``\n"
 18103 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
 21578 "    Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
 18104 "    contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
 21579 "    contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
 18105 "    perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
 21580 "    perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
 18106 "    ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
 21581 "    ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
 18107 "    ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
 21582 "    ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
 18108 "    same directory as ``a.txt``."
 21583 "    same directory as ``a.txt``."
 18109 msgstr ""
 21584 msgstr ""
 18110 "``:dump``\n"
 21585 "``:dump``\n"
 18111 "作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
 21586 "    作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
 18112 "    それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
 21587 "    それぞれの内容を持つ、 3つのファイルを生成します。\n"
 18113 "    これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
 21588 "    これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
 18114 "    対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
 21589 "    対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
 18115 "    生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``, ``a.txt.other``\n"
 21590 "    生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``, ``a.txt.other``\n"
 18116 "    および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
 21591 "    および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
 18117 "    ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
 21592 "    ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
 18118 
 21593 
       
 21594 msgid ""
       
 21595 "    This implies premerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n"
       
 21596 "    runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out."
       
 21597 msgstr ""
       
 21598 "    事前マージが成功した場合は、 ファイルが出力されません。\n"
       
 21599 "    強制的にファイルを書き出したい場合は :forcedump を使用してください。"
       
 21600 
       
 21601 msgid ""
       
 21602 "``:forcedump``\n"
       
 21603 "    Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge."
       
 21604 msgstr ""
       
 21605 "``:forcedump``\n"
       
 21606 "    事前マージ無しで :dump と同じ要領でファイルを書き出します。"
       
 21607 
 18119 #, python-format
 21608 #, python-format
 18120 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
 21609 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
 18121 msgstr "警告: マージツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n"
 21610 msgstr "警告: マージツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n"
 18122 
 21611 
 18123 #, python-format
 21612 #, python-format
 18134 
 21623 
 18135 #, python-format
 21624 #, python-format
 18136 msgid "merging %s\n"
 21625 msgid "merging %s\n"
 18137 msgstr "%s をマージ中\n"
 21626 msgstr "%s をマージ中\n"
 18138 
 21627 
       
 21628 msgid "merge halted after failed merge (see hg resolve)"
       
 21629 msgstr ""
       
 21630 
       
 21631 msgid "continue merge operation (yn)?$$ &Yes $$ &No"
       
 21632 msgstr "マージ処理を継続しますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No"
       
 21633 
 18139 #, python-format
 21634 #, python-format
 18140 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
 21635 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
 18141 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No"
 21636 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No"
 18142 
 21637 
 18143 #, python-format
 21638 #, python-format
 18155 msgstr "文法エラー"
 21650 msgstr "文法エラー"
 18156 
 21651 
 18157 msgid "invalid token"
 21652 msgid "invalid token"
 18158 msgstr "不正な記述"
 21653 msgstr "不正な記述"
 18159 
 21654 
       
 21655 msgid "not a symbol"
       
 21656 msgstr "シンボル以外が指定されました"
       
 21657 
       
 21658 #, fuzzy, python-format
       
 21659 msgid "invalid pattern kind: %s"
       
 21660 msgstr "不正パターン (%s): %s"
       
 21661 
 18160 msgid "missing argument"
 21662 msgid "missing argument"
 18161 msgstr "引数がありません"
 21663 msgstr "引数がありません"
       
 21664 
       
 21665 #, fuzzy
       
 21666 msgid "pattern must be a string"
       
 21667 msgstr "sort には文字列を指定してください"
       
 21668 
       
 21669 #, fuzzy
       
 21670 msgid "can't use negate operator in this context"
       
 21671 msgstr "ここではリストを使用できません"
 18162 
 21672 
 18163 msgid "can't use a list in this context"
 21673 msgid "can't use a list in this context"
 18164 msgstr "ここではリストを使用できません"
 21674 msgstr "ここではリストを使用できません"
 18165 
 21675 
 18166 msgid "see hg help \"filesets.x or y\""
 21676 msgid "see hg help \"filesets.x or y\""
 18357 
 21867 
 18358 #, python-format
 21868 #, python-format
 18359 msgid "couldn't parse size: %s"
 21869 msgid "couldn't parse size: %s"
 18360 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
 21870 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
 18361 
 21871 
       
 21872 #. i18n: "size" is a keyword
       
 21873 msgid "size requires an expression"
       
 21874 msgstr "size には条件指定が必要です"
       
 21875 
 18362 msgid ""
 21876 msgid ""
 18363 "``size(expression)``\n"
 21877 "``size(expression)``\n"
 18364 "    File size matches the given expression. Examples:"
 21878 "    File size matches the given expression. Examples:"
 18365 msgstr ""
 21879 msgstr ""
 18366 "``size(expression)``\n"
 21880 "``size(expression)``\n"
 18374 msgstr ""
 21888 msgstr ""
 18375 "    - size('1k') - 1024 〜 2047 バイトのファイル\n"
 21889 "    - size('1k') - 1024 〜 2047 バイトのファイル\n"
 18376 "    - size('< 20k') - 20480 バイト未満のファイル\n"
 21890 "    - size('< 20k') - 20480 バイト未満のファイル\n"
 18377 "    - size('>= .5MB') - 524288 バイト以上のファイル\n"
 21891 "    - size('>= .5MB') - 524288 バイト以上のファイル\n"
 18378 "    - size('4k - 1MB') - 4096 〜 1048576 バイトのファイル"
 21892 "    - size('4k - 1MB') - 4096 〜 1048576 バイトのファイル"
 18379 
       
 18380 #. i18n: "size" is a keyword
       
 18381 msgid "size requires an expression"
       
 18382 msgstr "size には条件指定が必要です"
       
 18383 
 21893 
 18384 msgid ""
 21894 msgid ""
 18385 "``encoding(name)``\n"
 21895 "``encoding(name)``\n"
 18386 "    File can be successfully decoded with the given character\n"
 21896 "    File can be successfully decoded with the given character\n"
 18387 "    encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
 21897 "    encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
 18493 msgstr "テンプレートを指定してください"
 22003 msgstr "テンプレートを指定してください"
 18494 
 22004 
 18495 msgid "starting revisions are not directly related"
 22005 msgid "starting revisions are not directly related"
 18496 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
 22006 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
 18497 
 22007 
 18498 #, python-format
 22008 #, fuzzy, python-format
 18499 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
 22009 msgid "inconsistent state, %d:%s is good and bad"
 18500 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
 22010 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
 18501 
 22011 
 18502 #, python-format
 22012 #, python-format
 18503 msgid "unknown bisect kind %s"
 22013 msgid "unknown bisect kind %s"
 18504 msgstr "未知の探索種別 %s"
 22014 msgstr "未知の探索種別 %s"
 18577 msgstr "無効化されているエクステンション:"
 22087 msgstr "無効化されているエクステンション:"
 18578 
 22088 
 18579 msgid " ([+] can be repeated)"
 22089 msgid " ([+] can be repeated)"
 18580 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)"
 22090 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)"
 18581 
 22091 
       
 22092 #, fuzzy
       
 22093 msgid "Bundle2"
       
 22094 msgstr "bundle フォーマット"
       
 22095 
 18582 msgid "Bundles"
 22096 msgid "Bundles"
 18583 msgstr "bundle フォーマット"
 22097 msgstr "bundle フォーマット"
 18584 
 22098 
 18585 msgid "Censor"
 22099 msgid "Censor"
 18586 msgstr "検閲"
 22100 msgstr "検閲"
 18587 
 22101 
 18588 msgid "Changegroups"
 22102 msgid "Changegroups"
 18589 msgstr "changegroups フォーマット"
 22103 msgstr "changegroups フォーマット"
 18590 
 22104 
       
 22105 msgid "Config Registrar"
       
 22106 msgstr ""
       
 22107 
 18591 msgid "Repository Requirements"
 22108 msgid "Repository Requirements"
 18592 msgstr "リポジトリの requires 設定"
 22109 msgstr "リポジトリの requires 設定"
 18593 
 22110 
 18594 msgid "Revision Logs"
 22111 msgid "Revision Logs"
 18595 msgstr "revlog フォーマット"
 22112 msgstr "revlog フォーマット"
 18607 msgstr "設定ファイル"
 22124 msgstr "設定ファイル"
 18608 
 22125 
 18609 msgid "Date Formats"
 22126 msgid "Date Formats"
 18610 msgstr "日時表記"
 22127 msgstr "日時表記"
 18611 
 22128 
       
 22129 #, fuzzy
       
 22130 msgid "Command-line flags"
       
 22131 msgstr "コマンド"
       
 22132 
 18612 msgid "File Name Patterns"
 22133 msgid "File Name Patterns"
 18613 msgstr "ファイル名パターン"
 22134 msgstr "ファイル名パターン"
 18614 
 22135 
 18615 msgid "Environment Variables"
 22136 msgid "Environment Variables"
 18616 msgstr "環境変数"
 22137 msgstr "環境変数"
 18666 "aliases: %s\n"
 22187 "aliases: %s\n"
 18667 msgstr ""
 22188 msgstr ""
 18668 "\n"
 22189 "\n"
 18669 "別名: %s\n"
 22190 "別名: %s\n"
 18670 
 22191 
 18671 #, python-format
 22192 #, fuzzy, python-format
 18672 msgid "shell alias for::"
 22193 msgid "shell alias for: %s"
 18673 msgstr "シェルコマンドの別名::"
 22194 msgstr "シェルコマンドの別名::"
 18674 
       
 18675 #, python-format
       
 18676 msgid "    %s"
       
 18677 msgstr "    %s"
       
 18678 
 22195 
 18679 #, python-format
 22196 #, python-format
 18680 msgid "defined by: %s\n"
 22197 msgid "defined by: %s\n"
 18681 msgstr "定義位置: %s\n"
 22198 msgstr "定義位置: %s\n"
 18682 
 22199 
 18860 "    The literal bundle format string is used."
 22377 "    The literal bundle format string is used."
 18861 msgstr ""
 22378 msgstr ""
 18862 
 22379 
 18863 msgid ""
 22380 msgid ""
 18864 "<compression>-<type>\n"
 22381 "<compression>-<type>\n"
 18865 "    The compression engine and format are delimited by a hypthen (``-``)."
 22382 "    The compression engine and format are delimited by a hyphen (``-``)."
 18866 msgstr ""
 22383 msgstr ""
 18867 
 22384 
 18868 msgid ""
 22385 msgid ""
 18869 "Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n"
 22386 "Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n"
 18870 "``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n"
 22387 "``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n"
 18946 "    Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression."
 22463 "    Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression."
 18947 msgstr ""
 22464 msgstr ""
 18948 
 22465 
 18949 msgid ""
 22466 msgid ""
 18950 "``none-v1``\n"
 22467 "``none-v1``\n"
 18951 "    Produce a ``v2`` bundle with no compression."
 22468 "    Produce a ``v1`` bundle with no compression."
 18952 msgstr ""
 22469 msgstr ""
 18953 
 22470 
 18954 msgid ""
 22471 msgid ""
 18955 "``zstd-v2``\n"
 22472 "``zstd-v2``\n"
 18956 "    Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n"
 22473 "    Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n"
 18960 msgid ""
 22477 msgid ""
 18961 "``zstd-v1``\n"
 22478 "``zstd-v1``\n"
 18962 "    This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n"
 22479 "    This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n"
 18963 msgstr ""
 22480 msgstr ""
 18964 
 22481 
 18965 msgid "Mercurial can colorizes output from several commands."
 22482 #, fuzzy
       
 22483 msgid "Mercurial colorizes output from several commands."
 18966 msgstr "Mercurial は、 各種コマンドの出力を、 カラー化できます。"
 22484 msgstr "Mercurial は、 各種コマンドの出力を、 カラー化できます。"
 18967 
 22485 
 18968 msgid ""
 22486 msgid ""
 18969 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
 22487 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
 18970 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
 22488 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
 18974 "例えば、 diff コマンドでは、 追加行は緑、 削除行は赤といったカラー化が、\n"
 22492 "例えば、 diff コマンドでは、 追加行は緑、 削除行は赤といったカラー化が、\n"
 18975 "status コマンドでは、 変更状態のファイルが赤紫 (magenta) で表示されます。\n"
 22493 "status コマンドでは、 変更状態のファイルが赤紫 (magenta) で表示されます。\n"
 18976 "他の多くのコマンドの出力も、 同様にカラー化されます。 カラー化設定は、\n"
 22494 "他の多くのコマンドの出力も、 同様にカラー化されます。 カラー化設定は、\n"
 18977 "カスタマイズ可能です。"
 22495 "カスタマイズ可能です。"
 18978 
 22496 
 18979 msgid "To enable color use::"
 22497 #, fuzzy
       
 22498 msgid "To enable color (default) whenever possible use::"
 18980 msgstr "出力をカラー化するには、 以下の設定が必要です::"
 22499 msgstr "出力をカラー化するには、 以下の設定が必要です::"
       
 22500 
       
 22501 #, fuzzy
       
 22502 msgid ""
       
 22503 "  [ui]\n"
       
 22504 "  color = yes"
       
 22505 msgstr ""
       
 22506 "  [ui]\n"
       
 22507 "  color = auto"
       
 22508 
       
 22509 #, fuzzy
       
 22510 msgid "To disable color use::"
       
 22511 msgstr "出力をカラー化するには、 以下の設定が必要です::"
       
 22512 
       
 22513 #, fuzzy
       
 22514 msgid ""
       
 22515 "  [ui]\n"
       
 22516 "  color = no"
       
 22517 msgstr ""
       
 22518 "  [ui]\n"
       
 22519 "  color = auto"
       
 22520 
       
 22521 #, fuzzy
       
 22522 msgid "See :hg:`help config.ui.color` for details."
       
 22523 msgstr "詳細は :hg:`help color` を参照してください。\n"
       
 22524 
       
 22525 msgid ""
       
 22526 "  The default pager on Windows does not support color, so enabling the "
       
 22527 "pager\n"
       
 22528 "  will effectively disable color.  See :hg:`help config.ui.paginate` to "
       
 22529 "disable\n"
       
 22530 "  the pager.  Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a "
       
 22531 "pager,\n"
       
 22532 "  which can be configured to support ANSI color mode.  Windows 10 natively\n"
       
 22533 "  supports ANSI color mode."
       
 22534 msgstr ""
 18981 
 22535 
 18982 msgid ""
 22536 msgid ""
 18983 "Mode\n"
 22537 "Mode\n"
 18984 "===="
 22538 "===="
 18985 msgstr ""
 22539 msgstr ""
 18986 "モード\n"
 22540 "モード\n"
 18987 "======"
 22541 "======"
 18988 
 22542 
 18989 msgid ""
 22543 #, fuzzy
 18990 "Mercurial can use various system to display color. The supported modes are\n"
 22544 msgid ""
       
 22545 "Mercurial can use various systems to display color. The supported modes are\n"
 18991 "``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``.  See :hg:`help config.color` for "
 22546 "``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``.  See :hg:`help config.color` for "
 18992 "details\n"
 22547 "details\n"
 18993 "about how to control the mode"
 22548 "about how to control the mode."
 18994 msgstr ""
 22549 msgstr ""
 18995 "Mercurial の出力は、 様々な方法でカラー化可能です。 カラー化方式として\n"
 22550 "Mercurial の出力は、 様々な方法でカラー化可能です。 カラー化方式として\n"
 18996 "``ansi``, ``win32`` および ``terminfo`` の各モードがサポートされています。\n"
 22551 "``ansi``, ``win32`` および ``terminfo`` の各モードがサポートされています。\n"
 18997 "各モードに関する詳細は :hg:`help config.color` を参照してください。"
 22552 "各モードに関する詳細は :hg:`help config.color` を参照してください。"
 18998 
 22553 
 19210 "============="
 22765 "============="
 19211 msgstr ""
 22766 msgstr ""
 19212 "色指定のカスタマイズ\n"
 22767 "色指定のカスタマイズ\n"
 19213 "===================="
 22768 "===================="
 19214 
 22769 
 19215 msgid ""
 22770 #, fuzzy
 19216 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
 22771 msgid ""
       
 22772 "Because there are only eight standard colors, Mercurial allows you\n"
 19217 "to define color names for other color slots which might be available\n"
 22773 "to define color names for other color slots which might be available\n"
 19218 "for your terminal type, assuming terminfo mode.  For instance::"
 22774 "for your terminal type, assuming terminfo mode.  For instance::"
 19219 msgstr ""
 22775 msgstr ""
 19220 "terminfo を使用する場合、 基本色定義が8色のみなので、 Mercurial では、\n"
 22776 "terminfo を使用する場合、 基本色定義が8色のみなので、 Mercurial では、\n"
 19221 "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n"
 22777 "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n"
 19891 "    Ignore white space when comparing lines."
 23447 "    Ignore white space when comparing lines."
 19892 msgstr ""
 23448 msgstr ""
 19893 "``ignorews``\n"
 23449 "``ignorews``\n"
 19894 "    差分検出における空白文字無視の有無。"
 23450 "    差分検出における空白文字無視の有無。"
 19895 
 23451 
       
 23452 #, fuzzy
       
 23453 msgid ""
       
 23454 "``ignorewseol``\n"
       
 23455 "    Ignore white space at the end of a line when comparing lines."
       
 23456 msgstr ""
       
 23457 "``ignorews``\n"
       
 23458 "    差分検出における空白文字無視の有無。"
       
 23459 
 19896 msgid ""
 23460 msgid ""
 19897 "``ignorewsamount``\n"
 23461 "``ignorewsamount``\n"
 19898 "    Ignore changes in the amount of white space."
 23462 "    Ignore changes in the amount of white space."
 19899 msgstr ""
 23463 msgstr ""
 19900 "``ignorewsamount``\n"
 23464 "``ignorewsamount``\n"
 20105 "effect and style see :hg:`help color`."
 23669 "effect and style see :hg:`help color`."
 20106 msgstr ""
 23670 msgstr ""
 20107 "Mercurial 出力のカラー化設定。 効果指定やスタイルのカスタマイズの詳細は、\n"
 23671 "Mercurial 出力のカラー化設定。 効果指定やスタイルのカスタマイズの詳細は、\n"
 20108 ":hg:`help color` を参照してください。"
 23672 ":hg:`help color` を参照してください。"
 20109 
 23673 
       
 23674 #, fuzzy
 20110 msgid ""
 23675 msgid ""
 20111 "``mode``\n"
 23676 "``mode``\n"
 20112 "    String: control the method used to output color. One of ``auto``, "
 23677 "    String: control the method used to output color. One of ``auto``, "
 20113 "``ansi``,\n"
 23678 "``ansi``,\n"
 20114 "    ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode the color extension "
 23679 "    ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n"
 20115 "will\n"
 23680 "    use ANSI mode by default (or win32 mode prior to Windows 10) if it "
 20116 "    use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n"
 23681 "detects a\n"
 20117 "    terminal. Any invalid value will disable color."
 23682 "    terminal. Any invalid value will disable color."
 20118 msgstr ""
 23683 msgstr ""
 20119 "``mode``\n"
 23684 "``mode``\n"
 20120 "    文字列: 出力のカラー化方式。 ``auto``, ``ansi``, ``win32``,\n"
 23685 "    文字列: 出力のカラー化方式。 ``auto``, ``ansi``, ``win32``,\n"
 20121 "    ``terminfo`` または ``debug`` が指定可能です。 auto 指定の場合、\n"
 23686 "    ``terminfo`` または ``debug`` が指定可能です。 auto 指定の場合、\n"
 20122 "    対話的実行でのカラー化方式として ansi (Windows 環境なら win32) が、\n"
 23687 "    対話的実行でのカラー化方式として ansi (Windows 環境なら win32) が、\n"
 20123 "    デフォルトの選択となります。 不正な方式の指定は、 カラー化を抑止します。"
 23688 "    デフォルトの選択となります。 不正な方式の指定は、 カラー化を抑止します。"
 20124 
 23689 
       
 23690 #, fuzzy
 20125 msgid ""
 23691 msgid ""
 20126 "``pagermode``\n"
 23692 "``pagermode``\n"
 20127 "    String: optinal override of ``color.mode`` used with pager (from the "
 23693 "    String: optional override of ``color.mode`` used with pager."
 20128 "pager\n"
       
 20129 "    extensions)."
       
 20130 msgstr ""
 23694 msgstr ""
 20131 "``pagermode``\n"
 23695 "``pagermode``\n"
 20132 "    文字列: ページャ使用時に ``color.mode`` を上書きする値 (pager\n"
 23696 "    文字列: ページャ使用時に ``color.mode`` を上書きする値 (pager\n"
 20133 "    エクステンション由来)。"
 23697 "    エクステンション由来)。"
 20134 
 23698 
       
 23699 #, fuzzy
 20135 msgid ""
 23700 msgid ""
 20136 "    On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
 23701 "    On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
 20137 "    color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
 23702 "    color with ``less -R`` as a pager program. less with the -R option\n"
 20138 "    will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
 23703 "    will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
 20139 "    emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
 23704 "    emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
 20140 "    either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
 23705 "    either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
 20141 "    pass through all terminal control codes, not just color control\n"
 23706 "    pass through all terminal control codes, not just color control\n"
 20142 "    codes)."
 23707 "    codes)."
 20147 "    の色指定以外の、 色指定制御が含まれるためです。 このような環境では、\n"
 23712 "    の色指定以外の、 色指定制御が含まれるためです。 このような環境では、\n"
 20148 "    カラー化方式に ansi (または auto) を指定するか、 ``less -r``\n"
 23713 "    カラー化方式に ansi (または auto) を指定するか、 ``less -r``\n"
 20149 "    (色指定を含む全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) の使用などで、\n"
 23714 "    (色指定を含む全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) の使用などで、\n"
 20150 "    対処してください。"
 23715 "    対処してください。"
 20151 
 23716 
       
 23717 #, fuzzy
 20152 msgid ""
 23718 msgid ""
 20153 "    On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
 23719 "    On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
 20154 "    a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n"
 23720 "    a different color mode than the pager program."
 20155 "    extension)."
       
 20156 msgstr ""
 23721 msgstr ""
 20157 "    環境によっては、 pager エクステンションが起動するページャコマンドと、\n"
 23722 "    環境によっては、 pager エクステンションが起動するページャコマンドと、\n"
 20158 "    ターミナルソフトの間で、 カラー化方式が異なる場合があります\n"
 23723 "    ターミナルソフトの間で、 カラー化方式が異なる場合があります\n"
 20159 "    (Windows 上の MSYS 等)。"
 23724 "    (Windows 上の MSYS 等)。"
 20160 
 23725 
 20161 msgid ""
 23726 #, fuzzy
 20162 "``commands``\n"
       
 20163 "------------"
       
 20164 msgstr ""
       
 20165 "``commands``\n"
       
 20166 "------------"
       
 20167 
       
 20168 msgid ""
 23727 msgid ""
 20169 "``status.relative``\n"
 23728 "``status.relative``\n"
 20170 "    Make paths in ``hg status`` output relative to the current directory.\n"
 23729 "    Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n"
 20171 "    (default: False)"
 23730 "    (default: False)"
 20172 msgstr ""
 23731 msgstr ""
 20173 "``status.relative``\n"
 23732 "``status.relative``\n"
 20174 "    :hg:`status` でのパス表示を、 カレントディレクトリ相対にするか否か。\n"
 23733 "    :hg:`status` でのパス表示を、 カレントディレクトリ相対にするか否か。\n"
 20175 "    (デフォルト値: False)"
 23734 "    (デフォルト値: False)"
 20176 
 23735 
 20177 msgid ""
 23736 msgid ""
       
 23737 "``update.check``\n"
       
 23738 "    Determines what level of checking :hg:`update` will perform before "
       
 23739 "moving\n"
       
 23740 "    to a destination revision. Valid values are ``abort``, ``none``,\n"
       
 23741 "    ``linear``, and ``noconflict``. ``abort`` always fails if the working\n"
       
 23742 "    directory has uncommitted changes. ``none`` performs no checking, and "
       
 23743 "may\n"
       
 23744 "    result in a merge with uncommitted changes. ``linear`` allows any "
       
 23745 "update\n"
       
 23746 "    as long as it follows a straight line in the revision history, and may\n"
       
 23747 "    trigger a merge with uncommitted changes. ``noconflict`` will allow any\n"
       
 23748 "    update which would not trigger a merge with uncommitted changes, if any\n"
       
 23749 "    are present.\n"
       
 23750 "    (default: ``linear``)"
       
 23751 msgstr ""
       
 23752 
       
 23753 #, fuzzy
       
 23754 msgid ""
 20178 "``update.requiredest``\n"
 23755 "``update.requiredest``\n"
 20179 "    Require that the user pass a destination when running ``hg update``.\n"
 23756 "    Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n"
 20180 "    For example, ``hg update .::`` will be allowed, but a plain ``hg "
 23757 "    For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n"
 20181 "update``\n"
       
 20182 "    will be disallowed.\n"
 23758 "    will be disallowed.\n"
 20183 "    (default: False)"
 23759 "    (default: False)"
 20184 msgstr ""
 23760 msgstr ""
 20185 "``update.requiredest``\n"
 23761 "``update.requiredest``\n"
 20186 "    :hg:`update` 実行時に、 明示的なリビジョン指定を必須とするか否か。\n"
 23762 "    :hg:`update` 実行時に、 明示的なリビジョン指定を必須とするか否か。\n"
 21033 "  incoming.email = /my/email/hook\n"
 24609 "  incoming.email = /my/email/hook\n"
 21034 "  incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
 24610 "  incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
 21035 "  # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
 24611 "  # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
 21036 "  priority.incoming.autobuild = 1"
 24612 "  priority.incoming.autobuild = 1"
 21037 
 24613 
       
 24614 #, fuzzy
 21038 msgid ""
 24615 msgid ""
 21039 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
 24616 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
 21040 "additional information. For each hook below, the environment variables\n"
 24617 "additional information. For each hook below, the environment variables\n"
 21041 "it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n"
 24618 "it is passed are listed with names in the form ``$HG_foo``. The\n"
 21042 "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
 24619 "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
 21043 "their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n"
 24620 "They contain the type of hook which triggered the run and the full name\n"
 21044 "the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n"
 24621 "of the hook in the config, respectively. In the example above, this will\n"
 21045 "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
 24622 "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
 21046 msgstr ""
 24623 msgstr ""
 21047 "多くのフックは、 環境変数に付加的情報が設定された上で実行されます。\n"
 24624 "多くのフックは、 環境変数に付加的情報が設定された上で実行されます。\n"
 21048 "当該環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。 ``$HG_HOOKTYPE`` と\n"
 24625 "当該環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。 ``$HG_HOOKTYPE`` と\n"
 21049 "``$HG_HOOKNAME`` はフック実行時に常に設定されます。 環境変数はそれぞれ、\n"
 24626 "``$HG_HOOKNAME`` はフック実行時に常に設定されます。 環境変数はそれぞれ、\n"
 21050 "フックの実行契機種別と、 フック自身の設定ファイル上の名前が設定されます。\n"
 24627 "フックの実行契機種別と、 フック自身の設定ファイル上の名前が設定されます。\n"
 21051 "例えば ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` と ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``\n"
 24628 "例えば ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` と ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``\n"
 21052 "といった具合です。"
 24629 "といった具合です。"
 21053 
 24630 
       
 24631 #, fuzzy
 21054 msgid ""
 24632 msgid ""
 21055 "``changegroup``\n"
 24633 "``changegroup``\n"
 21056 "  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.  ID of "
 24634 "  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.  The ID "
 21057 "the\n"
 24635 "of\n"
 21058 "  first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n"
 24636 "  the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in ``"
 21059 "  from which changes came is in ``$HG_URL``."
 24637 "$HG_NODE_LAST``.\n"
       
 24638 "  The URL from which changes came is in ``$HG_URL``."
 21060 msgstr ""
 24639 msgstr ""
 21061 "``changegroup``\n"
 24640 "``changegroup``\n"
 21062 "  push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
 24641 "  push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
 21063 "  新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、 最後の ID が\n"
 24642 "  新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、 最後の ID が\n"
 21064 "  ``$HG_NODE_LAST`` に設定されます。 取り込み元 URL が ``$HG_URL``\n"
 24643 "  ``$HG_NODE_LAST`` に設定されます。 取り込み元 URL が ``$HG_URL``\n"
 21065 "  に設定されます。 (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
 24644 "  に設定されます。 (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
 21066 "  フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
 24645 "  フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
 21067 
 24646 
       
 24647 #, fuzzy
 21068 msgid ""
 24648 msgid ""
 21069 "``commit``\n"
 24649 "``commit``\n"
 21070 "  Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
 24650 "  Run after a changeset has been created in the local repository. The ID\n"
 21071 "  of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
 24651 "  of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
 21072 "  IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
 24652 "  IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
 21073 msgstr ""
 24653 msgstr ""
 21074 "``commit``\n"
 24654 "``commit``\n"
 21075 "  手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
 24655 "  手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
 21076 "  新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
 24656 "  新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
 21077 "  ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
 24657 "  ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
 21078 
 24658 
       
 24659 #, fuzzy
 21079 msgid ""
 24660 msgid ""
 21080 "``incoming``\n"
 24661 "``incoming``\n"
 21081 "  Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
 24662 "  Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
 21082 "  the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
 24663 "  the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
 21083 "  ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
 24664 "  ``$HG_NODE``. The URL that was source of the changes is in ``$HG_URL``."
 21084 msgstr ""
 24665 msgstr ""
 21085 "``incoming``\n"
 24666 "``incoming``\n"
 21086 "  push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
 24667 "  push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
 21087 "  新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
 24668 "  新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
 21088 "  追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
 24669 "  追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
 21089 "  (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
 24670 "  (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
 21090 "  フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
 24671 "  フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
 21091 
 24672 
       
 24673 #, fuzzy
 21092 msgid ""
 24674 msgid ""
 21093 "``outgoing``\n"
 24675 "``outgoing``\n"
 21094 "  Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
 24676 "  Run after sending changes from the local repository to another. The ID of\n"
 21095 "  first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
 24677 "  first changeset sent is in ``$HG_NODE``. The source of operation is in\n"
 21096 "  ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing` hook."
 24678 "  ``$HG_SOURCE``. Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
 21097 msgstr ""
 24679 msgstr ""
 21098 "``outgoing``\n"
 24680 "``outgoing``\n"
 21099 "  他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
 24681 "  他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
 21100 "  新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
 24682 "  新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
 21101 "  操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
 24683 "  操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
 21162 "  ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
 24744 "  ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
 21163 "  デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
 24745 "  デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
 21164 "  フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
 24746 "  フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
 21165 "  Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
 24747 "  Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
 21166 
 24748 
       
 24749 #, fuzzy
 21167 msgid ""
 24750 msgid ""
 21168 "``prechangegroup``\n"
 24751 "``prechangegroup``\n"
 21169 "  Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
 24752 "  Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
 21170 "  status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
 24753 "  status 0 allows the changegroup to proceed. A non-zero status will\n"
 21171 "  cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
 24754 "  cause the push, pull or unbundle to fail. The URL from which changes\n"
 21172 "  will come is in ``$HG_URL``."
 24755 "  will come is in ``$HG_URL``."
 21173 msgstr ""
 24756 msgstr ""
 21174 "``prechangegroup``\n"
 24757 "``prechangegroup``\n"
 21175 "  push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
 24758 "  push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
 21176 "  終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
 24759 "  終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
 21177 "  非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
 24760 "  非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
 21178 "  追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
 24761 "  追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
 21179 
 24762 
       
 24763 #, fuzzy
 21180 msgid ""
 24764 msgid ""
 21181 "``precommit``\n"
 24765 "``precommit``\n"
 21182 "  Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
 24766 "  Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
 21183 "  commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
 24767 "  commit to proceed. A non-zero status will cause the commit to fail.\n"
 21184 "  Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
 24768 "  Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
 21185 msgstr ""
 24769 msgstr ""
 21186 "``precommit``\n"
 24770 "``precommit``\n"
 21187 "  手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
 24771 "  手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
 21188 "  終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
 24772 "  終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
 21189 "  非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
 24773 "  非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
 21190 "  親リビジョンの ID が\n"
 24774 "  親リビジョンの ID が\n"
 21191 "  ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
 24775 "  ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
 21192 
 24776 
       
 24777 #, fuzzy
 21193 msgid ""
 24778 msgid ""
 21194 "``prelistkeys``\n"
 24779 "``prelistkeys``\n"
 21195 "  Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
 24780 "  Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
 21196 "  repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
 24781 "  repository. A non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
 21197 "  in ``$HG_NAMESPACE``."
 24782 "  in ``$HG_NAMESPACE``."
 21198 msgstr ""
 24783 msgstr ""
 21199 "``prelistkeys``\n"
 24784 "``prelistkeys``\n"
 21200 "  pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
 24785 "  pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
 21201 "  非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
 24786 "  非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
 21202 "  キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
 24787 "  キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
 21203 
 24788 
       
 24789 #, fuzzy
 21204 msgid ""
 24790 msgid ""
 21205 "``preoutgoing``\n"
 24791 "``preoutgoing``\n"
 21206 "  Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
 24792 "  Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
 21207 "  another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
 24793 "  another. A non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
 21208 "  pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
 24794 "  pull over HTTP or SSH. It can also prevent propagating commits (via\n"
 21209 "  (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
 24795 "  local pull, push (outbound) or bundle commands), but not completely,\n"
 21210 "  just copy files instead then. Source of operation is in\n"
 24796 "  since you can just copy files instead. The source of operation is in\n"
 21211 "  ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
 24797 "  ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", the operation is happening on behalf of a "
 21212 "  SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
 24798 "remote\n"
 21213 "  is happening on behalf of repository on same system."
 24799 "  SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", the "
       
 24800 "operation\n"
       
 24801 "  is happening on behalf of a repository on same system."
 21214 msgstr ""
 24802 msgstr ""
 21215 "``preoutgoing``\n"
 24803 "``preoutgoing``\n"
 21216 "  他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
 24804 "  他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
 21217 "  非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
 24805 "  非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
 21218 "  本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
 24806 "  本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
 21223 "  この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
 24811 "  この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
 21224 "  SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
 24812 "  SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
 21225 "  \"push\"、 \"pull\" または \"bundle\" が設定されている場合、\n"
 24813 "  \"push\"、 \"pull\" または \"bundle\" が設定されている場合、\n"
 21226 "  同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
 24814 "  同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
 21227 
 24815 
       
 24816 #, fuzzy
 21228 msgid ""
 24817 msgid ""
 21229 "``prepushkey``\n"
 24818 "``prepushkey``\n"
 21230 "  Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
 24819 "  Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
 21231 "  repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
 24820 "  repository. A non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
 21232 "  key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
 24821 "  key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
 21233 "  the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
 24822 "  the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
 21234 "  ``$HG_NEW``."
 24823 "  ``$HG_NEW``."
 21235 msgstr ""
 24824 msgstr ""
 21236 "``prepushkey``\n"
 24825 "``prepushkey``\n"
 21239 "  キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
 24828 "  キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
 21240 "  キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
 24829 "  キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
 21241 "  (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
 24830 "  (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
 21242 "  新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
 24831 "  新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
 21243 
 24832 
       
 24833 #, fuzzy
 21244 msgid ""
 24834 msgid ""
 21245 "``pretag``\n"
 24835 "``pretag``\n"
 21246 "  Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
 24836 "  Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
 21247 "  created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
 24837 "  created. A non-zero status will cause the tag to fail. The ID of the\n"
 21248 "  changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
 24838 "  changeset to tag is in ``$HG_NODE``. The name of tag is in ``$HG_TAG``. "
 21249 "is\n"
 24839 "The\n"
 21250 "  local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
 24840 "  tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
 21251 msgstr ""
 24841 msgstr ""
 21252 "``pretag``\n"
 24842 "``pretag``\n"
 21253 "  タグの新規生成前に実行されます。\n"
 24843 "  タグの新規生成前に実行されます。\n"
 21254 "  終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
 24844 "  終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
 21255 "  非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
 24845 "  非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
 21256 "  タグ付け対象リビジョンの ID が  ``$HG_NODE`` に、\n"
 24846 "  タグ付け対象リビジョンの ID が  ``$HG_NODE`` に、\n"
 21257 "  タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
 24847 "  タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
 21258 "  ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
 24848 "  ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
 21259 "  通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
 24849 "  通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
 21260 
 24850 
       
 24851 #, fuzzy
 21261 msgid ""
 24852 msgid ""
 21262 "``pretxnopen``\n"
 24853 "``pretxnopen``\n"
 21263 "  Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
 24854 "  Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
 21264 "  transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n"
 24855 "  transaction will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the\n"
 21265 "  transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
 24856 "  transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
 21266 "  transaction from being opened."
 24857 "  transaction from being opened."
 21267 msgstr ""
 24858 msgstr ""
 21268 "``pretxnopen``\n"
 24859 "``pretxnopen``\n"
 21269 "  トランザクション開始直前に実行されます。 トランザクションの種別が\n"
 24860 "  トランザクション開始直前に実行されます。 トランザクションの種別が\n"
 21270 "  ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID`` に設定されます。 \n"
 24861 "  ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID`` に設定されます。 \n"
 21271 "  終了コードが非ゼロの場合、 トランザクションは開始されません。"
 24862 "  終了コードが非ゼロの場合、 トランザクションは開始されません。"
 21272 
 24863 
       
 24864 #, fuzzy
 21273 msgid ""
 24865 msgid ""
 21274 "``pretxnclose``\n"
 24866 "``pretxnclose``\n"
 21275 "  Run right before the transaction is actually finalized. Any repository "
 24867 "  Run right before the transaction is actually finalized. Any repository "
 21276 "change\n"
 24868 "change\n"
 21277 "  will be visible to the hook program. This lets you validate the "
 24869 "  will be visible to the hook program. This lets you validate the "
 21278 "transaction\n"
 24870 "transaction\n"
 21279 "  content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. Non-"
 24871 "  content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-"
 21280 "zero\n"
 24872 "zero\n"
 21281 "  status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n"
 24873 "  status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n"
 21282 "  transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier "
 24874 "  transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier "
 21283 "for\n"
 24875 "for\n"
 21284 "  the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data "
 24876 "  the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data "
 21285 "will\n"
 24877 "will\n"
 21286 "  vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` "
 24878 "  vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE``\n"
 21287 "(id\n"
 24879 "  (the ID of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (the ID of the "
 21288 "  of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (id of the last added\n"
 24880 "last\n"
 21289 "  changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables, bookmarks and "
 24881 "  added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables.  Bookmark and\n"
 21290 "phases\n"
 24882 "  phase changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to "
 21291 "  changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, "
 24883 "``1``\n"
 21292 "etc."
 24884 "  respectively, etc."
 21293 msgstr ""
 24885 msgstr ""
 21294 "``pretxnclose``\n"
 24886 "``pretxnclose``\n"
 21295 "  トランザクション完了直前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n"
 24887 "  トランザクション完了直前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n"
 21296 "  フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n"
 24888 "  フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n"
 21297 "  終了コードが 0 の場合、 トランザクション完了処理が継続されます。\n"
 24889 "  終了コードが 0 の場合、 トランザクション完了処理が継続されます。\n"
 21302 "  (追加リビジョン群の最初のものの ID)、 ``$HG_NODE_LAST`` (最後のものの\n"
 24894 "  (追加リビジョン群の最初のものの ID)、 ``$HG_NODE_LAST`` (最後のものの\n"
 21303 "  ID)、 ``$HG_URL`` および ``$HG_SOURCE`` が設定されます。\n"
 24895 "  ID)、 ``$HG_URL`` および ``$HG_SOURCE`` が設定されます。\n"
 21304 "  ブックマークやフェーズの変更の場合、 ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や\n"
 24896 "  ブックマークやフェーズの変更の場合、 ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や\n"
 21305 "  ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。"
 24897 "  ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。"
 21306 
 24898 
       
 24899 #, fuzzy
       
 24900 msgid ""
       
 24901 "``pretxnclose-bookmark``\n"
       
 24902 "  Run right before a bookmark change is actually finalized. Any repository\n"
       
 24903 "  change will be visible to the hook program. This lets you validate the\n"
       
 24904 "  transaction content or change it. Exit status 0 allows the commit to\n"
       
 24905 "  proceed. A non-zero status will cause the transaction to be rolled back.\n"
       
 24906 "  The name of the bookmark will be available in ``$HG_BOOKMARK``, the new\n"
       
 24907 "  bookmark location will be available in ``$HG_NODE`` while the previous\n"
       
 24908 "  location will be available in ``$HG_OLDNODE``. In case of a bookmark\n"
       
 24909 "  creation ``$HG_OLDNODE`` will be empty. In case of deletion ``$HG_NODE``\n"
       
 24910 "  will be empty.\n"
       
 24911 "  In addition, the reason for the transaction opening will be in\n"
       
 24912 "  ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
       
 24913 "  ``HG_TXNID``."
       
 24914 msgstr ""
       
 24915 "``pretxnclose``\n"
       
 24916 "  トランザクション完了直前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n"
       
 24917 "  フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n"
       
 24918 "  終了コードが 0 の場合、 トランザクション完了処理が継続されます。\n"
       
 24919 "  それ以外の場合、 トランザクションはロールバックされます。\n"
       
 24920 "  トランザクション種別が ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID``\n"
       
 24921 "  に設定されます。 それ以外の情報は、 トランザクション種別に依存します。\n"
       
 24922 "  例えば、 新規リビジョン群を追加するトランザクションの場合、 ``$HG_NODE``\n"
       
 24923 "  (追加リビジョン群の最初のものの ID)、 ``$HG_NODE_LAST`` (最後のものの\n"
       
 24924 "  ID)、 ``$HG_URL`` および ``$HG_SOURCE`` が設定されます。\n"
       
 24925 "  ブックマークやフェーズの変更の場合、 ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や\n"
       
 24926 "  ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。"
       
 24927 
       
 24928 #, fuzzy
       
 24929 msgid ""
       
 24930 "``pretxnclose-phase``\n"
       
 24931 "  Run right before a phase change is actually finalized. Any repository "
       
 24932 "change\n"
       
 24933 "  will be visible to the hook program. This lets you validate the "
       
 24934 "transaction\n"
       
 24935 "  content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed.  A non-"
       
 24936 "zero\n"
       
 24937 "  status will cause the transaction to be rolled back. The hook is called\n"
       
 24938 "  multiple times, once for each revision affected by a phase change.\n"
       
 24939 "  The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``"
       
 24940 "$HG_PHASE``\n"
       
 24941 "  while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``"
       
 24942 "$HG_OLDPHASE``\n"
       
 24943 "  will be empty.  In addition, the reason for the transaction opening will "
       
 24944 "be in\n"
       
 24945 "  ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
       
 24946 "  ``HG_TXNID``. The hook is also run for newly added revisions. In this "
       
 24947 "case\n"
       
 24948 "  the ``$HG_OLDPHASE`` entry will be empty."
       
 24949 msgstr ""
       
 24950 "``pretxnclose``\n"
       
 24951 "  トランザクション完了直前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n"
       
 24952 "  フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n"
       
 24953 "  終了コードが 0 の場合、 トランザクション完了処理が継続されます。\n"
       
 24954 "  それ以外の場合、 トランザクションはロールバックされます。\n"
       
 24955 "  トランザクション種別が ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID``\n"
       
 24956 "  に設定されます。 それ以外の情報は、 トランザクション種別に依存します。\n"
       
 24957 "  例えば、 新規リビジョン群を追加するトランザクションの場合、 ``$HG_NODE``\n"
       
 24958 "  (追加リビジョン群の最初のものの ID)、 ``$HG_NODE_LAST`` (最後のものの\n"
       
 24959 "  ID)、 ``$HG_URL`` および ``$HG_SOURCE`` が設定されます。\n"
       
 24960 "  ブックマークやフェーズの変更の場合、 ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や\n"
       
 24961 "  ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。"
       
 24962 
       
 24963 #, fuzzy
 21307 msgid ""
 24964 msgid ""
 21308 "``txnclose``\n"
 24965 "``txnclose``\n"
 21309 "  Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
 24966 "  Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
 21310 "  point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
 24967 "  point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
 21311 "  after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` docs "
 24968 "  after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` for\n"
 21312 "for\n"
       
 21313 "  details about available variables."
 24969 "  details about available variables."
 21314 msgstr ""
 24970 msgstr ""
 21315 "``txnclose``\n"
 24971 "``txnclose``\n"
 21316 "  トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n"
 24972 "  トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n"
 21317 "  トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n"
 24973 "  トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n"
 21318 "  排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
 24974 "  排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
 21319 "  :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。"
 24975 "  :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。"
 21320 
 24976 
       
 24977 #, fuzzy
       
 24978 msgid ""
       
 24979 "``txnclose-bookmark``\n"
       
 24980 "  Run after any bookmark change has been committed. At this point, the\n"
       
 24981 "  transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the "
       
 24982 "lock\n"
       
 24983 "  is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` for details\n"
       
 24984 "  about available variables."
       
 24985 msgstr ""
       
 24986 "``txnclose``\n"
       
 24987 "  トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n"
       
 24988 "  トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n"
       
 24989 "  排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
       
 24990 "  :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。"
       
 24991 
       
 24992 #, fuzzy
       
 24993 msgid ""
       
 24994 "``txnclose-phase``\n"
       
 24995 "  Run after any phase change has been committed. At this point, the\n"
       
 24996 "  transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the "
       
 24997 "lock\n"
       
 24998 "  is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` for details "
       
 24999 "about\n"
       
 25000 "  available variables."
       
 25001 msgstr ""
       
 25002 "``txnclose``\n"
       
 25003 "  トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n"
       
 25004 "  トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n"
       
 25005 "  排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
       
 25006 "  :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。"
       
 25007 
       
 25008 #, fuzzy
 21321 msgid ""
 25009 msgid ""
 21322 "``txnabort``\n"
 25010 "``txnabort``\n"
 21323 "  Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks."
 25011 "  Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks."
 21324 "pretxnclose`\n"
 25012 "pretxnclose`\n"
 21325 "  docs for details about available variables."
 25013 "  for details about available variables."
 21326 msgstr ""
 25014 msgstr ""
 21327 "``txnabort``\n"
 25015 "``txnabort``\n"
 21328 "  トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
 25016 "  トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
 21329 "  :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。"
 25017 "  :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。"
 21330 
 25018 
       
 25019 #, fuzzy
 21331 msgid ""
 25020 msgid ""
 21332 "``pretxnchangegroup``\n"
 25021 "``pretxnchangegroup``\n"
 21333 "  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but "
 25022 "  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but "
 21334 "before\n"
 25023 "before\n"
 21335 "  the transaction has been committed. Changegroup is visible to hook "
 25024 "  the transaction has been committed. The changegroup is visible to the "
 21336 "program.\n"
 25025 "hook\n"
 21337 "  This lets you validate incoming changes before accepting them. Passed the "
 25026 "  program. This allows validation of incoming changes before accepting "
 21338 "ID\n"
 25027 "them.\n"
 21339 "  of the first new changeset in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
 25028 "  The ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in\n"
 21340 "  Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero status will "
 25029 "  ``$HG_NODE_LAST``. Exit status 0 allows the transaction to commit. A non-"
 21341 "cause\n"
 25030 "zero\n"
 21342 "  the transaction to be rolled back and the push, pull or unbundle will "
 25031 "  status will cause the transaction to be rolled back, and the push, pull "
 21343 "fail.\n"
 25032 "or\n"
 21344 "  URL that was source of changes is in ``$HG_URL``."
 25033 "  unbundle will fail. The URL that was the source of changes is in ``"
       
 25034 "$HG_URL``."
 21345 msgstr ""
 25035 msgstr ""
 21346 "``pretxnchangegroup``\n"
 25036 "``pretxnchangegroup``\n"
 21347 "  push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
 25037 "  push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
 21348 "  トランザクション完了前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n"
 25038 "  トランザクション完了前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n"
 21349 "  フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n"
 25039 "  フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n"
 21352 "  終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
 25042 "  終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
 21353 "  非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
 25043 "  非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
 21354 "  push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
 25044 "  push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
 21355 "  追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
 25045 "  追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
 21356 
 25046 
       
 25047 #, fuzzy
 21357 msgid ""
 25048 msgid ""
 21358 "``pretxncommit``\n"
 25049 "``pretxncommit``\n"
 21359 "  Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
 25050 "  Run after a changeset has been created, but before the transaction is\n"
 21360 "  committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
 25051 "  committed. The changeset is visible to the hook program. This allows\n"
 21361 "  validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
 25052 "  validation of the commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
 21362 "  commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
 25053 "  commit to proceed. A non-zero status will cause the transaction to\n"
 21363 "  be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
 25054 "  be rolled back. The ID of the new changeset is in ``$HG_NODE``. The "
 21364 "  IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
 25055 "parent\n"
       
 25056 "  changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
 21365 msgstr ""
 25057 msgstr ""
 21366 "``pretxncommit``\n"
 25058 "``pretxncommit``\n"
 21367 "  新規リビジョン作成の際に、\n"
 25059 "  新規リビジョン作成の際に、\n"
 21368 "  トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
 25060 "  トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
 21369 "  追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
 25061 "  追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
 21372 "  非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
 25064 "  非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
 21373 "  新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
 25065 "  新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
 21374 "  親リビジョンの ID が\n"
 25066 "  親リビジョンの ID が\n"
 21375 "  ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
 25067 "  ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
 21376 
 25068 
       
 25069 #, fuzzy
 21377 msgid ""
 25070 msgid ""
 21378 "``preupdate``\n"
 25071 "``preupdate``\n"
 21379 "  Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
 25072 "  Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
 21380 "  the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
 25073 "  the update to proceed. A non-zero status will prevent the update.\n"
 21381 "  Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
 25074 "  The changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to "
 21382 "  of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
 25075 "a\n"
       
 25076 "  merge, the ID of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
 21383 msgstr ""
 25077 msgstr ""
 21384 "``preupdate``\n"
 25078 "``preupdate``\n"
 21385 "  作業領域の更新前に実行されます。\n"
 25079 "  作業領域の更新前に実行されます。\n"
 21386 "  終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
 25080 "  終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
 21387 "  非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
 25081 "  非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
 21412 "  キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
 25106 "  キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
 21413 "  キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
 25107 "  キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
 21414 "  (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
 25108 "  (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
 21415 "  新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
 25109 "  新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
 21416 
 25110 
       
 25111 #, fuzzy
 21417 msgid ""
 25112 msgid ""
 21418 "``tag``\n"
 25113 "``tag``\n"
 21419 "  Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
 25114 "  Run after a tag is created. The ID of the tagged changeset is in ``"
 21420 "  Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
 25115 "$HG_NODE``.\n"
 21421 "  repository if ``$HG_LOCAL=0``."
 25116 "  The name of tag is in ``$HG_TAG``. The tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or "
       
 25117 "in\n"
       
 25118 "  the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
 21422 msgstr ""
 25119 msgstr ""
 21423 "``tag``\n"
 25120 "``tag``\n"
 21424 "  タグの新規生成後に実行されます。\n"
 25121 "  タグの新規生成後に実行されます。\n"
 21425 "  タグ付け対象リビジョンの ID が  ``$HG_NODE`` に、\n"
 25122 "  タグ付け対象リビジョンの ID が  ``$HG_NODE`` に、\n"
 21426 "  タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
 25123 "  タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
 21427 "  ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
 25124 "  ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
 21428 "  通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
 25125 "  通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
 21429 
 25126 
       
 25127 #, fuzzy
 21430 msgid ""
 25128 msgid ""
 21431 "``update``\n"
 25129 "``update``\n"
 21432 "  Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
 25130 "  Run after updating the working directory. The changeset ID of first\n"
 21433 "  new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
 25131 "  new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a merge, the ID of second "
 21434 "  in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
 25132 "new\n"
 21435 "  update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
 25133 "  parent is in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If "
       
 25134 "the\n"
       
 25135 "  update failed (e.g. because conflicts were not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
 21436 msgstr ""
 25136 msgstr ""
 21437 "``update``\n"
 25137 "``update``\n"
 21438 "  作業領域の更新後に実行されます。\n"
 25138 "  作業領域の更新後に実行されます。\n"
 21439 "  更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
 25139 "  更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
 21440 "  マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
 25140 "  マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
 21441 "  ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
 25141 "  ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
 21442 "  更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
 25142 "  更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
 21443 "  失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
 25143 "  失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
 21444 
 25144 
       
 25145 #, fuzzy
 21445 msgid ""
 25146 msgid ""
 21446 "   It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
 25147 "   It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
 21447 "   generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
 25148 "   generic pre- and post- command hooks, as they are guaranteed to be\n"
 21448 "   called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
 25149 "   called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
 21449 "   Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
 25150 "   Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
 21450 "   generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
 25151 "   generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
 21451 msgstr ""
 25152 msgstr ""
 21452 "   コマンド実行に対する pre- または post- 付きの汎用フックは、\n"
 25153 "   コマンド実行に対する pre- または post- 付きの汎用フックは、\n"
 21658 msgstr ""
 25359 msgstr ""
 21659 "``ciphers``\n"
 25360 "``ciphers``\n"
 21660 "    対応するホストとの接続にのみ適用される点以外は、 先述した ``ciphers``\n"
 25361 "    対応するホストとの接続にのみ適用される点以外は、 先述した ``ciphers``\n"
 21661 "    設定と同じです。"
 25362 "    設定と同じです。"
 21662 
 25363 
       
 25364 #, fuzzy
 21663 msgid ""
 25365 msgid ""
 21664 "``fingerprints``\n"
 25366 "``fingerprints``\n"
 21665 "    A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values "
 25367 "    A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values "
 21666 "have\n"
 25368 "have\n"
 21667 "    the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n"
 25369 "    the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n"
 21668 "    ``sha256:"
 25370 "    ``sha256:"
 21669 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``."
 25371 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n"
       
 25372 "    In addition, colons (``:``) can appear in the fingerprint part."
 21670 msgstr ""
 25373 msgstr ""
 21671 "``fingerprints``\n"
 25374 "``fingerprints``\n"
 21672 "    対応するホストの、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
 25375 "    対応するホストの、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
 21673 "    空白あるいはカンマ区切りで、 複数値を指定可能です。\n"
 25376 "    空白あるいはカンマ区切りで、 複数値を指定可能です。\n"
 21674 "    個々の値は ``algorithm``:``fingerprint`` 形式で記述します。 例:\n"
 25377 "    個々の値は ``algorithm``:``fingerprint`` 形式で記述します。 例:\n"
 21759 "        -----END CERTIFICATE-----\n"
 25462 "        -----END CERTIFICATE-----\n"
 21760 "        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
 25463 "        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
 21761 "        ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
 25464 "        ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
 21762 "        -----END CERTIFICATE-----"
 25465 "        -----END CERTIFICATE-----"
 21763 
 25466 
       
 25467 #, fuzzy
 21764 msgid ""
 25468 msgid ""
 21765 "    [hostsecurity]\n"
 25469 "    [hostsecurity]\n"
 21766 "    hg.example.com:fingerprints = sha256:"
 25470 "    hg.example.com:fingerprints = sha256:"
 21767 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
 25471 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
 21768 "    hg2.example.com:fingerprints = "
 25472 "    hg2.example.com:fingerprints = "
 21769 "sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:"
 25473 "sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:"
 21770 "c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
 25474 "c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
       
 25475 "    hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:"
       
 25476 "e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n"
 21771 "    foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
 25477 "    foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
 21772 msgstr ""
 25478 msgstr ""
 21773 "    [hostsecurity]\n"
 25479 "    [hostsecurity]\n"
 21774 "    hg.example.com:fingerprints = sha256:"
 25480 "    hg.example.com:fingerprints = sha256:"
 21775 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
 25481 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
 21893 "   作業領域中の管理対象外ファイルと同名で、 且つ内容が異なる場合の挙動。\n"
 25599 "   作業領域中の管理対象外ファイルと同名で、 且つ内容が異なる場合の挙動。\n"
 21894 "   ``ignore`` 指定がない他は ``merge.checkignored`` 設定と同じです。\n"
 25600 "   ``ignore`` 指定がない他は ``merge.checkignored`` 設定と同じです。\n"
 21895 "   (デフォルト値: ``abort``)"
 25601 "   (デフォルト値: ``abort``)"
 21896 
 25602 
 21897 msgid ""
 25603 msgid ""
       
 25604 "``on-failure``\n"
       
 25605 "   When set to ``continue`` (the default), the merge process attempts to\n"
       
 25606 "   merge all unresolved files using the merge chosen tool, regardless of\n"
       
 25607 "   whether previous file merge attempts during the process succeeded or "
       
 25608 "not.\n"
       
 25609 "   Setting this to ``prompt`` will prompt after any merge failure continue\n"
       
 25610 "   or halt the merge process. Setting this to ``halt`` will automatically\n"
       
 25611 "   halt the merge process on any merge tool failure. The merge process\n"
       
 25612 "   can be restarted by using the ``resolve`` command. When a merge is\n"
       
 25613 "   halted, the repository is left in a normal ``unresolved`` merge state.\n"
       
 25614 "   (default: ``continue``)"
       
 25615 msgstr ""
       
 25616 
       
 25617 msgid ""
 21898 "``merge-patterns``\n"
 25618 "``merge-patterns``\n"
 21899 "------------------"
 25619 "------------------"
 21900 msgstr ""
 25620 msgstr ""
 21901 "``merge-patterns``\n"
 25621 "``merge-patterns``\n"
 21902 "------------------"
 25622 "------------------"
 22009 
 25729 
 22010 msgid ""
 25730 msgid ""
 22011 "``args``\n"
 25731 "``args``\n"
 22012 "  The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
 25732 "  The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
 22013 "  files being merged as well as the output file through these\n"
 25733 "  files being merged as well as the output file through these\n"
 22014 "  variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
 25734 "  variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``."
 22015 "  of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
 25735 msgstr ""
 22016 "  performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
 25736 
 22017 "  state of the file, while ``$other`` represents the commit you are "
 25737 #, fuzzy
 22018 "updating\n"
 25738 msgid ""
 22019 "  to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
 25739 "  The meaning of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which "
 22020 "  represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
 25740 "action is\n"
 22021 "  commit being rebased.\n"
 25741 "  being performed. During an update or merge, ``$local`` represents the "
 22022 "  (default: ``$local $base $other``)"
 25742 "original\n"
       
 25743 "  state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating "
       
 25744 "to or\n"
       
 25745 "  the commit you are merging with. During a rebase, ``$local`` represents "
       
 25746 "the\n"
       
 25747 "  destination of the rebase, and ``$other`` represents the commit being "
       
 25748 "rebased."
 22023 msgstr ""
 25749 msgstr ""
 22024 "``args``\n"
 25750 "``args``\n"
 22025 "  実行時にツールに指定される引数。 ``$base``, ``$local``, ``$other``, \n"
 25751 "  実行時にツールに指定される引数。 ``$base``, ``$local``, ``$other``, \n"
 22026 "  ``$output`` といった表記により、マージ対象や、 結果格納先ファイルも、\n"
 25752 "  ``$output`` といった表記により、マージ対象や、 結果格納先ファイルも、\n"
 22027 "  指定可能です。 ``$local`` や ``$other`` は、 実施する処理に応じて、\n"
 25753 "  指定可能です。 ``$local`` や ``$other`` は、 実施する処理に応じて、\n"
 22031 "  ``$local`` が rebase 先、 ``$other`` が rebase 元リビジョン時点の、\n"
 25757 "  ``$local`` が rebase 先、 ``$other`` が rebase 元リビジョン時点の、\n"
 22032 "  それぞれの内容を保持するファイルを指します。\n"
 25758 "  それぞれの内容を保持するファイルを指します。\n"
 22033 "  (デフォルト値: ``$local $base $other``)"
 25759 "  (デフォルト値: ``$local $base $other``)"
 22034 
 25760 
 22035 msgid ""
 25761 msgid ""
       
 25762 "  Some operations define custom labels to assist with identifying the "
       
 25763 "revisions,\n"
       
 25764 "  accessible via ``$labellocal``, ``$labelother``, and ``$labelbase``. If "
       
 25765 "custom\n"
       
 25766 "  labels are not available, these will be ``local``, ``other``, and "
       
 25767 "``base``,\n"
       
 25768 "  respectively.\n"
       
 25769 "  (default: ``$local $base $other``)"
       
 25770 msgstr ""
       
 25771 
       
 25772 msgid ""
 22036 "``premerge``\n"
 25773 "``premerge``\n"
 22037 "  Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
 25774 "  Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
 22038 "  launching external tool.  Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n"
 25775 "  launching external tool.  Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n"
 22039 "  ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if "
 25776 "  ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if "
 22040 "the\n"
 25777 "the\n"
 22109 "``gui``\n"
 25846 "``gui``\n"
 22110 "  当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
 25847 "  当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
 22111 "  (デフォルト値: False)"
 25848 "  (デフォルト値: False)"
 22112 
 25849 
 22113 msgid ""
 25850 msgid ""
       
 25851 "``mergemarkers``\n"
       
 25852 "  Controls whether the labels passed via ``$labellocal``, ``$labelother``, "
       
 25853 "and\n"
       
 25854 "  ``$labelbase`` are ``detailed`` (respecting ``mergemarkertemplate``) or\n"
       
 25855 "  ``basic``. If ``premerge`` is ``keep`` or ``keep-merge3``, the conflict\n"
       
 25856 "  markers generated during premerge will be ``detailed`` if either this "
       
 25857 "option or\n"
       
 25858 "  the corresponding option in the ``[ui]`` section is ``detailed``.\n"
       
 25859 "  (default: ``basic``)"
       
 25860 msgstr ""
       
 25861 
       
 25862 msgid ""
       
 25863 "``mergemarkertemplate``\n"
       
 25864 "  This setting can be used to override ``mergemarkertemplate`` from the "
       
 25865 "``[ui]``\n"
       
 25866 "  section on a per-tool basis; this applies to the ``$label``-prefixed "
       
 25867 "variables\n"
       
 25868 "  and to the conflict markers that are generated if ``premerge`` is ``keep` "
       
 25869 "or\n"
       
 25870 "  ``keep-merge3``. See the corresponding variable in ``[ui]`` for more\n"
       
 25871 "  information."
       
 25872 msgstr ""
       
 25873 
       
 25874 msgid ""
 22114 "  ``regkey``\n"
 25875 "  ``regkey``\n"
 22115 "    Windows registry key which describes install location of this\n"
 25876 "    Windows registry key which describes install location of this\n"
 22116 "    tool. Mercurial will search for this key first under\n"
 25877 "    tool. Mercurial will search for this key first under\n"
 22117 "    ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
 25878 "    ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
 22118 "    (default: None)"
 25879 "    (default: None)"
 22154 msgstr ""
 25915 msgstr ""
 22155 "  ``regappend``\n"
 25916 "  ``regappend``\n"
 22156 "    当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
 25917 "    当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
 22157 "    ツールの実行可能ファイル名です。 (デフォルト値: None)"
 25918 "    ツールの実行可能ファイル名です。 (デフォルト値: None)"
 22158 
 25919 
 22159 msgid ""
 25920 #, fuzzy
 22160 "\n"
 25921 msgid ""
       
 25922 "``pager``\n"
       
 25923 "---------"
       
 25924 msgstr ""
       
 25925 "``phases``\n"
       
 25926 "----------"
       
 25927 
       
 25928 msgid ""
       
 25929 "Setting used to control when to paginate and with what external tool. See\n"
       
 25930 ":hg:`help pager` for details."
       
 25931 msgstr ""
       
 25932 
       
 25933 msgid ""
       
 25934 "``pager``\n"
       
 25935 "    Define the external tool used as pager."
       
 25936 msgstr ""
       
 25937 
       
 25938 #, fuzzy
       
 25939 msgid ""
       
 25940 "    If no pager is set, Mercurial uses the environment variable $PAGER.\n"
       
 25941 "    If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager will be\n"
       
 25942 "    used, typically `less` on Unix and `more` on Windows. Example::"
       
 25943 msgstr ""
       
 25944 "上記設定が無い場合、 Mercurial は PAGER 環境変数を参照します。\n"
       
 25945 "どちらも未設定の場合、 Mercurial はデフォルトのページャを使用します\n"
       
 25946 "(通常は `more` コマンド)。"
       
 25947 
       
 25948 #, fuzzy
       
 25949 msgid ""
       
 25950 "      [pager]\n"
       
 25951 "      pager = less -FRX"
       
 25952 msgstr ""
       
 25953 "  [pager]\n"
       
 25954 "  pager = less -FRX"
       
 25955 
       
 25956 msgid ""
       
 25957 "``ignore``\n"
       
 25958 "    List of commands to disable the pager for. Example::"
       
 25959 msgstr ""
       
 25960 
       
 25961 #, fuzzy
       
 25962 msgid ""
       
 25963 "      [pager]\n"
       
 25964 "      ignore = version, help, update"
       
 25965 msgstr ""
       
 25966 "  [pager]\n"
       
 25967 "  ignore = version, help, update"
       
 25968 
       
 25969 #, fuzzy
       
 25970 msgid ""
 22161 "``patch``\n"
 25971 "``patch``\n"
 22162 "---------"
 25972 "---------"
 22163 msgstr ""
 25973 msgstr ""
 22164 "\n"
 25974 "\n"
 22165 "``patch``\n"
 25975 "``patch``\n"
 22403 msgstr ""
 26213 msgstr ""
 22404 "プロファイリングの種別、 形式および出力先の設定。 指定可能な種別は、\n"
 26214 "プロファイリングの種別、 形式および出力先の設定。 指定可能な種別は、\n"
 22405 "精密プロファイル (名称: ``ls``) と、 サンプリングプロファイル (名称:\n"
 26215 "精密プロファイル (名称: ``ls``) と、 サンプリングプロファイル (名称:\n"
 22406 "``stat``) の2種類です。"
 26216 "``stat``) の2種類です。"
 22407 
 26217 
       
 26218 #, fuzzy
 22408 msgid ""
 26219 msgid ""
 22409 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
 26220 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
 22410 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
 26221 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
 22411 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
 26222 "statistical text report generated from the profiling data."
 22412 "profiling is done using lsprof."
       
 22413 msgstr ""
 26223 msgstr ""
 22414 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
 26224 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
 22415 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
 26225 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
 22416 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼びます。\n"
 26226 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼びます。\n"
 22417 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
 26227 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
 22550 "    (default: 30)"
 26360 "    (default: 30)"
 22551 msgstr ""
 26361 msgstr ""
 22552 "``limit``\n"
 26362 "``limit``\n"
 22553 "    表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 30)"
 26363 "    表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 30)"
 22554 
 26364 
       
 26365 #, fuzzy
 22555 msgid ""
 26366 msgid ""
 22556 "``nested``\n"
 26367 "``nested``\n"
 22557 "    Show at most this number of lines of drill-down info after each main "
 26368 "    Show at most this number of lines of drill-down info after each main "
 22558 "entry.\n"
 26369 "entry.\n"
 22559 "    This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
 26370 "    This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
 22560 "    Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
 26371 "    Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
 22561 "    (default: 5)"
 26372 "    (default: 0)"
 22562 msgstr ""
 26373 msgstr ""
 22563 "``nested``\n"
 26374 "``nested``\n"
 22564 "    個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n"
 26375 "    個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n"
 22565 "    最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n"
 26376 "    最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n"
 22566 "    詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 5)"
 26377 "    詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 5)"
 22567 
 26378 
 22568 msgid ""
 26379 msgid ""
       
 26380 "``showmin``\n"
       
 26381 "    Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n"
       
 26382 "    Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n"
       
 26383 "    ``%`` afterwards to allow values up to ``100``. e.g. ``5%``."
       
 26384 msgstr ""
       
 26385 
       
 26386 msgid "    Only used by the ``stat`` profiler."
       
 26387 msgstr ""
       
 26388 
       
 26389 msgid ""
       
 26390 "    For the ``hotpath`` format, default is ``0.05``.\n"
       
 26391 "    For the ``chrome`` format, default is ``0.005``."
       
 26392 msgstr ""
       
 26393 
       
 26394 msgid "    The option is unused on other formats."
       
 26395 msgstr ""
       
 26396 
       
 26397 msgid ""
       
 26398 "``showmax``\n"
       
 26399 "    Maximum fraction of samples an entry can have before it is ignored in\n"
       
 26400 "    display. Values format is the same as ``showmin``."
       
 26401 msgstr ""
       
 26402 
       
 26403 msgid "    For the ``chrome`` format, default is ``0.999``."
       
 26404 msgstr ""
       
 26405 
       
 26406 msgid ""
 22569 "``progress``\n"
 26407 "``progress``\n"
 22570 "------------"
 26408 "------------"
 22571 msgstr ""
 26409 msgstr ""
 22572 "``progress``\n"
 26410 "``progress``\n"
 22573 "------------"
 26411 "------------"
 22596 "    that value will be used instead. (default: 1)"
 26434 "    that value will be used instead. (default: 1)"
 22597 msgstr ""
 26435 msgstr ""
 22598 "``changedelay``\n"
 26436 "``changedelay``\n"
 22599 "    次のトピック表示までの最小遅延。 refresh の3倍以上の値は無視されます。\n"
 26437 "    次のトピック表示までの最小遅延。 refresh の3倍以上の値は無視されます。\n"
 22600 "    (デフォルト値: 1.0)"
 26438 "    (デフォルト値: 1.0)"
       
 26439 
       
 26440 msgid ""
       
 26441 "``estimateinterval``\n"
       
 26442 "    Maximum sampling interval in seconds for speed and estimated time\n"
       
 26443 "    calculation. (default: 60)"
       
 26444 msgstr ""
 22601 
 26445 
 22602 msgid ""
 26446 msgid ""
 22603 "``refresh``\n"
 26447 "``refresh``\n"
 22604 "    Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)"
 26448 "    Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)"
 22605 msgstr ""
 26449 msgstr ""
 22667 "----------"
 26511 "----------"
 22668 msgstr ""
 26512 msgstr ""
 22669 "``rebase``\n"
 26513 "``rebase``\n"
 22670 "----------"
 26514 "----------"
 22671 
 26515 
 22672 msgid ""
 26516 #, fuzzy
 22673 "``allowdivergence``\n"
 26517 msgid ""
       
 26518 "``evolution.allowdivergence``\n"
 22674 "    Default to False, when True allow creating divergence when performing\n"
 26519 "    Default to False, when True allow creating divergence when performing\n"
 22675 "    rebase of obsolete changesets."
 26520 "    rebase of obsolete changesets."
 22676 msgstr ""
 26521 msgstr ""
 22677 "``allowdivergence``\n"
 26522 "``allowdivergence``\n"
 22678 "    廃止 (obsolete) リビジョンを移動する際の、 分岐許容の有無。\n"
 26523 "    廃止 (obsolete) リビジョンを移動する際の、 分岐許容の有無。\n"
 22697 "``server``\n"
 26542 "``server``\n"
 22698 "----------"
 26543 "----------"
 22699 
 26544 
 22700 msgid "Controls generic server settings."
 26545 msgid "Controls generic server settings."
 22701 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
 26546 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
       
 26547 
       
 26548 msgid ""
       
 26549 "``bookmarks-pushkey-compat``\n"
       
 26550 "    Trigger pushkey hook when being pushed bookmark updates. This config "
       
 26551 "exist\n"
       
 26552 "    for compatibility purpose (default to True)"
       
 26553 msgstr ""
       
 26554 
       
 26555 msgid ""
       
 26556 "    If you use ``pushkey`` and ``pre-pushkey`` hooks to control bookmark\n"
       
 26557 "    movement we recommend you migrate them to ``txnclose-bookmark`` and\n"
       
 26558 "    ``pretxnclose-bookmark``."
       
 26559 msgstr ""
 22702 
 26560 
 22703 msgid ""
 26561 msgid ""
 22704 "``compressionengines``\n"
 26562 "``compressionengines``\n"
 22705 "    List of compression engines and their relative priority to advertise\n"
 26563 "    List of compression engines and their relative priority to advertise\n"
 22706 "    to clients."
 26564 "    to clients."
 22746 "    では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
 26604 "    では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
 22747 "    転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
 26605 "    転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
 22748 "    一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
 26606 "    一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
 22749 "    (デフォルト値: True)"
 26607 "    (デフォルト値: True)"
 22750 
 26608 
       
 26609 #, fuzzy
       
 26610 msgid ""
       
 26611 "``uncompressedallowsecret``\n"
       
 26612 "    Whether to allow stream clones when the repository contains secret\n"
       
 26613 "    changesets. (default: False)"
       
 26614 msgstr ""
       
 26615 "``allowgz``\n"
       
 26616 "    (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
       
 26617 "    (デフォルト値: False)"
       
 26618 
 22751 msgid ""
 26619 msgid ""
 22752 "``preferuncompressed``\n"
 26620 "``preferuncompressed``\n"
 22753 "    When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
 26621 "    When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
 22754 "    protocol. (default: False)"
 26622 "    protocol. (default: False)"
 22755 msgstr ""
 26623 msgstr ""
 22756 "``preferuncompressed``\n"
 26624 "``preferuncompressed``\n"
 22757 "    真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n"
 26625 "    真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n"
 22758 "    (デフォルト値: False)"
 26626 "    (デフォルト値: False)"
       
 26627 
       
 26628 msgid ""
       
 26629 "``disablefullbundle``\n"
       
 26630 "    When set, servers will refuse attempts to do pull-based clones.\n"
       
 26631 "    If this option is set, ``preferuncompressed`` and/or clone bundles\n"
       
 26632 "    are highly recommended. Partial clones will still be allowed.\n"
       
 26633 "    (default: False)"
       
 26634 msgstr ""
       
 26635 
       
 26636 msgid ""
       
 26637 "``streamunbundle``\n"
       
 26638 "    When set, servers will apply data sent from the client directly,\n"
       
 26639 "    otherwise it will be written to a temporary file first. This option\n"
       
 26640 "    effectively prevents concurrent pushes."
       
 26641 msgstr ""
       
 26642 
       
 26643 msgid ""
       
 26644 "``pullbundle``\n"
       
 26645 "    When set, the server will check pullbundle.manifest for bundles\n"
       
 26646 "    covering the requested heads and common nodes. The first matching\n"
       
 26647 "    entry will be streamed to the client."
       
 26648 msgstr ""
       
 26649 
       
 26650 msgid ""
       
 26651 "    For HTTP transport, the stream will still use zlib compression\n"
       
 26652 "    for older clients."
       
 26653 msgstr ""
       
 26654 
       
 26655 msgid ""
       
 26656 "``concurrent-push-mode``\n"
       
 26657 "    Level of allowed race condition between two pushing clients."
       
 26658 msgstr ""
       
 26659 
       
 26660 msgid ""
       
 26661 "    - 'strict': push is abort if another client touched the repository\n"
       
 26662 "      while the push was preparing. (default)\n"
       
 26663 "    - 'check-related': push is only aborted if it affects head that got "
       
 26664 "also\n"
       
 26665 "      affected while the push was preparing."
       
 26666 msgstr ""
       
 26667 
       
 26668 msgid ""
       
 26669 "    This requires compatible client (version 4.3 and later). Old client "
       
 26670 "will\n"
       
 26671 "    use 'strict'."
       
 26672 msgstr ""
 22759 
 26673 
 22760 msgid ""
 26674 msgid ""
 22761 "``validate``\n"
 26675 "``validate``\n"
 22762 "    Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
 26676 "    Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
 22763 "    checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
 26677 "    checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
 22977 "サブリポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの ``パターン`` は、\n"
 26891 "サブリポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの ``パターン`` は、\n"
 22978 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n"
 26892 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n"
 22979 "絶対パス化された ``パターン`` に対する書き換えが発生しない場合は、\n"
 26893 "絶対パス化された ``パターン`` に対する書き換えが発生しない場合は、\n"
 22980 "絶対パス化前の参照先に対し、 合致判定/買い替えを再度実施します。\n"
 26894 "絶対パス化前の参照先に対し、 合致判定/買い替えを再度実施します。\n"
 22981 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。"
 26895 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。"
       
 26896 
       
 26897 #, fuzzy
       
 26898 msgid ""
       
 26899 "``subrepos``\n"
       
 26900 "------------"
       
 26901 msgstr ""
       
 26902 "\n"
       
 26903 "``subpaths``\n"
       
 26904 "------------"
       
 26905 
       
 26906 msgid ""
       
 26907 "This section contains options that control the behavior of the\n"
       
 26908 "subrepositories feature. See also :hg:`help subrepos`."
       
 26909 msgstr ""
       
 26910 
       
 26911 msgid ""
       
 26912 "Security note: auditing in Mercurial is known to be insufficient to\n"
       
 26913 "prevent clone-time code execution with carefully constructed Git\n"
       
 26914 "subrepos. It is unknown if a similar detect is present in Subversion\n"
       
 26915 "subrepos. Both Git and Subversion subrepos are disabled by default\n"
       
 26916 "out of security concerns. These subrepo types can be enabled using\n"
       
 26917 "the respective options below."
       
 26918 msgstr ""
       
 26919 
       
 26920 #, fuzzy
       
 26921 msgid ""
       
 26922 "``allowed``\n"
       
 26923 "    Whether subrepositories are allowed in the working directory."
       
 26924 msgstr ""
       
 26925 "``parents([set])``\n"
       
 26926 "    指定リビジョン群または作業領域の、 全親リビジョン群。"
       
 26927 
       
 26928 msgid ""
       
 26929 "    When false, commands involving subrepositories (like :hg:`update`)\n"
       
 26930 "    will fail for all subrepository types.\n"
       
 26931 "    (default: true)"
       
 26932 msgstr ""
       
 26933 
       
 26934 msgid ""
       
 26935 "``hg:allowed``\n"
       
 26936 "    Whether Mercurial subrepositories are allowed in the working\n"
       
 26937 "    directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n"
       
 26938 "    is true.\n"
       
 26939 "    (default: true)"
       
 26940 msgstr ""
       
 26941 
       
 26942 msgid ""
       
 26943 "``git:allowed``\n"
       
 26944 "    Whether Git subrepositories are allowed in the working directory.\n"
       
 26945 "    This option only has an effect if ``subrepos.allowed`` is true."
       
 26946 msgstr ""
       
 26947 
       
 26948 msgid ""
       
 26949 "    See the security note above before enabling Git subrepos.\n"
       
 26950 "    (default: false)"
       
 26951 msgstr ""
       
 26952 
       
 26953 msgid ""
       
 26954 "``svn:allowed``\n"
       
 26955 "    Whether Subversion subrepositories are allowed in the working\n"
       
 26956 "    directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n"
       
 26957 "    is true."
       
 26958 msgstr ""
       
 26959 
       
 26960 msgid ""
       
 26961 "    See the security note above before enabling Subversion subrepos.\n"
       
 26962 "    (default: false)"
       
 26963 msgstr ""
 22982 
 26964 
 22983 msgid ""
 26965 msgid ""
 22984 "``templatealias``\n"
 26966 "``templatealias``\n"
 22985 "-----------------"
 26967 "-----------------"
 22986 msgstr ""
 26968 msgstr ""
 23184 msgstr ""
 27166 msgstr ""
 23185 
 27167 
 23186 msgid "    By default, the first bundle advertised by the server is used."
 27168 msgid "    By default, the first bundle advertised by the server is used."
 23187 msgstr ""
 27169 msgstr ""
 23188 
 27170 
       
 27171 #, fuzzy
 23189 msgid ""
 27172 msgid ""
 23190 "``color``\n"
 27173 "``color``\n"
 23191 "    String: when to use to colorize output. possible value are auto, "
 27174 "    When to colorize output. Possible value are Boolean (\"yes\" or \"no\"), "
 23192 "always,\n"
 27175 "or\n"
 23193 "    never, or debug (default: auto). 'auto' will use color whenever it "
 27176 "    \"debug\", or \"always\". (default: \"yes\"). \"yes\" will use color "
 23194 "seems\n"
 27177 "whenever it\n"
 23195 "    possible. See :hg:`help color` for details."
 27178 "    seems possible. See :hg:`help color` for details."
 23196 msgstr ""
 27179 msgstr ""
 23197 "``color``\n"
 27180 "``color``\n"
 23198 "    文字列: コマンド出力のカラー化設定。 指定可能な値は auto, always,\n"
 27181 "    文字列: コマンド出力のカラー化設定。 指定可能な値は auto, always,\n"
 23199 "    never または debug です (デフォルト値: auto) 'auto' 指定の場合、\n"
 27182 "    never または debug です (デフォルト値: auto) 'auto' 指定の場合、\n"
 23200 "    可能な範囲でカラー化されます。 詳細は :hg:`help color`\n"
 27183 "    可能な範囲でカラー化されます。 詳細は :hg:`help color`\n"
 23201 "    を参照してください。"
 27184 "    を参照してください。"
 23202 
       
 23203 msgid "    (in addition a boolean can be used in place always/never)"
       
 23204 msgstr "    (true/false 等の真偽値は always/never 相当とみなされます)"
       
 23205 
 27185 
 23206 msgid ""
 27186 msgid ""
 23207 "``commitsubrepos``\n"
 27187 "``commitsubrepos``\n"
 23208 "    Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
 27188 "    Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
 23209 "    parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
 27189 "    parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
 23363 "    ``HGENCODING`` あるいは各種ロケール環境変数で指定された文字コードで、\n"
 27343 "    ``HGENCODING`` あるいは各種ロケール環境変数で指定された文字コードで、\n"
 23364 "    符号化されます。 マージ対象ファイルの文字コードと異なる場合、\n"
 27344 "    符号化されます。 マージ対象ファイルの文字コードと異なる場合、\n"
 23365 "    文字コード混在による深刻な問題を生じます。"
 27345 "    文字コード混在による深刻な問題を生じます。"
 23366 
 27346 
 23367 msgid ""
 27347 msgid ""
       
 27348 "    Can be overridden per-merge-tool, see the ``[merge-tools]`` section."
       
 27349 msgstr ""
       
 27350 
       
 27351 #, fuzzy
       
 27352 msgid ""
 23368 "``origbackuppath``\n"
 27353 "``origbackuppath``\n"
 23369 "    The path to a directory used to store generated .orig files. If the path "
 27354 "    The path to a directory used to store generated .orig files. If the path "
 23370 "is\n"
 27355 "is\n"
 23371 "    not a directory, one will be created."
 27356 "    not a directory, one will be created.  If set, files stored in this\n"
       
 27357 "    directory have the same name as the original file and do not have a ."
       
 27358 "orig\n"
       
 27359 "    suffix."
 23372 msgstr ""
 27360 msgstr ""
 23373 "``origbackuppath``\n"
 27361 "``origbackuppath``\n"
 23374 "    バックアップ用の .orig ファイル格納先のディレクトリ名。 格納時点で、\n"
 27362 "    バックアップ用の .orig ファイル格納先のディレクトリ名。 格納時点で、\n"
 23375 "    対象ディレクトリが不在の場合は、 新規に作成されます。"
 27363 "    対象ディレクトリが不在の場合は、 新規に作成されます。"
       
 27364 
       
 27365 msgid ""
       
 27366 "``paginate``\n"
       
 27367 "  Control the pagination of command output (default: True). See :hg:`help "
       
 27368 "pager`\n"
       
 27369 "  for details."
       
 27370 msgstr ""
 23376 
 27371 
 23377 msgid ""
 27372 msgid ""
 23378 "``patch``\n"
 27373 "``patch``\n"
 23379 "    An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
 27374 "    An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
 23380 "    will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
 27375 "    will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
 23489 "    の無視に対する、 警告要否の真偽値。\n"
 27484 "    の無視に対する、 警告要否の真偽値。\n"
 23490 "    (デフォルト値: True)"
 27485 "    (デフォルト値: True)"
 23491 
 27486 
 23492 msgid ""
 27487 msgid ""
 23493 "``slash``\n"
 27488 "``slash``\n"
       
 27489 "    (Deprecated. Use ``slashpath`` template filter instead.)"
       
 27490 msgstr ""
       
 27491 
       
 27492 #, fuzzy
       
 27493 msgid ""
 23494 "    Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
 27494 "    Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
 23495 "    only makes a difference on systems where the default path\n"
 27495 "    only makes a difference on systems where the default path\n"
 23496 "    separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
 27496 "    separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
 23497 "    backslash character (``\\``)).\n"
 27497 "    backslash character (``\\``)).\n"
 23498 "    (default: False)"
 27498 "    (default: False)"
 23514 "``ssh``\n"
 27514 "``ssh``\n"
 23515 "    Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)"
 27515 "    Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)"
 23516 msgstr ""
 27516 msgstr ""
 23517 "``ssh``\n"
 27517 "``ssh``\n"
 23518 "    SSH 接続に使用するコマンド。 (デフォルト値: ``ssh``)"
 27518 "    SSH 接続に使用するコマンド。 (デフォルト値: ``ssh``)"
       
 27519 
       
 27520 msgid ""
       
 27521 "``ssherrorhint``\n"
       
 27522 "    A hint shown to the user in the case of SSH error (e.g.\n"
       
 27523 "    ``Please see http://company/internalwiki/ssh.html``)"
       
 27524 msgstr ""
 23519 
 27525 
 23520 msgid ""
 27526 msgid ""
 23521 "``strict``\n"
 27527 "``strict``\n"
 23522 "    Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
 27528 "    Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
 23523 "    abbreviations. (default: False)"
 27529 "    abbreviations. (default: False)"
 23566 msgstr ""
 27572 msgstr ""
 23567 "``timeout``\n"
 27573 "``timeout``\n"
 23568 "    ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
 27574 "    ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
 23569 "    負値はタイムアウト無しを意味します。 (デフォルト値: 600)"
 27575 "    負値はタイムアウト無しを意味します。 (デフォルト値: 600)"
 23570 
 27576 
       
 27577 #, fuzzy
       
 27578 msgid ""
       
 27579 "``timeout.warn``\n"
       
 27580 "    Time (in seconds) before a warning is printed about held lock. A "
       
 27581 "negative\n"
       
 27582 "    value means no warning. (default: 0)"
       
 27583 msgstr ""
       
 27584 "``timeout``\n"
       
 27585 "    ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
       
 27586 "    負値はタイムアウト無しを意味します。 (デフォルト値: 600)"
       
 27587 
 23571 msgid ""
 27588 msgid ""
 23572 "``traceback``\n"
 27589 "``traceback``\n"
 23573 "    Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
 27590 "    Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
 23574 "    occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
 27591 "    occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
 23575 "    on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
 27592 "    on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
 23578 "``traceback``\n"
 27595 "``traceback``\n"
 23579 "    Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
 27596 "    Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
 23580 "    本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
 27597 "    本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
 23581 "    MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
 27598 "    MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
 23582 "    (デフォルト値: False)"
 27599 "    (デフォルト値: False)"
       
 27600 
       
 27601 msgid "``tweakdefaults``"
       
 27602 msgstr ""
       
 27603 
       
 27604 msgid ""
       
 27605 "    By default Mercurial's behavior changes very little from release\n"
       
 27606 "    to release, but over time the recommended config settings\n"
       
 27607 "    shift. Enable this config to opt in to get automatic tweaks to\n"
       
 27608 "    Mercurial's behavior over time. This config setting will have no\n"
       
 27609 "    effet if ``HGPLAIN` is set or ``HGPLAINEXCEPT`` is set and does\n"
       
 27610 "    not include ``tweakdefaults``. (default: False)"
       
 27611 msgstr ""
 23583 
 27612 
 23584 msgid ""
 27613 msgid ""
 23585 "``username``\n"
 27614 "``username``\n"
 23586 "    The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
 27615 "    The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
 23587 "    Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
 27616 "    Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
 23652 "command line::"
 27681 "command line::"
 23653 msgstr ""
 27682 msgstr ""
 23654 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
 27683 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
 23655 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
 27684 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
 23656 
 27685 
 23657 msgid "    $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
 27686 #, fuzzy
       
 27687 msgid "    $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve"
 23658 msgstr "    $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
 27688 msgstr "    $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
 23659 
 27689 
 23660 msgid ""
 27690 msgid ""
 23661 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
 27691 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
 23662 "that this should not be used for public servers."
 27692 "that this should not be used for public servers."
 23708 msgstr ""
 27738 msgstr ""
 23709 "``allowgz``\n"
 27739 "``allowgz``\n"
 23710 "    (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
 27740 "    (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
 23711 "    (デフォルト値: False)"
 27741 "    (デフォルト値: False)"
 23712 
 27742 
 23713 msgid ""
 27743 #, fuzzy
 23714 "``allowpull``\n"
 27744 msgid ""
       
 27745 "``allow-pull``\n"
 23715 "    Whether to allow pulling from the repository. (default: True)"
 27746 "    Whether to allow pulling from the repository. (default: True)"
 23716 msgstr ""
 27747 msgstr ""
 23717 "``allowpull``\n"
 27748 "``allowpull``\n"
 23718 "    :hg:`pull` 要求への応答の可否。 (デフォルト値: True)"
 27749 "    :hg:`pull` 要求への応答の可否。 (デフォルト値: True)"
 23719 
 27750 
 23720 msgid ""
 27751 #, fuzzy
 23721 "``allow_push``\n"
 27752 msgid ""
       
 27753 "``allow-push``\n"
 23722 "    Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
 27754 "    Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
 23723 "    pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n"
 27755 "    pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n"
 23724 "    user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n"
 27756 "    user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n"
 23725 "    remote user must have been authenticated, and the authenticated\n"
 27757 "    remote user must have been authenticated, and the authenticated\n"
 23726 "    user name must be present in this list. The contents of the\n"
 27758 "    user name must be present in this list. The contents of the\n"
 23727 "    allow_push list are examined after the deny_push list."
 27759 "    allow-push list are examined after the deny_push list."
 23728 msgstr ""
 27760 msgstr ""
 23729 "``allow_push``\n"
 27761 "``allow_push``\n"
 23730 "    :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n"
 27762 "    :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n"
 23731 "    要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
 27763 "    要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
 23732 "    全てのユーザが :hg:`push` 可能です。 ``*`` 以外が設定された場合、\n"
 27764 "    全てのユーザが :hg:`push` 可能です。 ``*`` 以外が設定された場合、\n"
 23899 "    data. Please consider the potential for malicious repository data to\n"
 27931 "    data. Please consider the potential for malicious repository data to\n"
 23900 "    \"inject\" itself into generated HTML content as part of your security\n"
 27932 "    \"inject\" itself into generated HTML content as part of your security\n"
 23901 "    threat model."
 27933 "    threat model."
 23902 msgstr ""
 27934 msgstr ""
 23903 
 27935 
       
 27936 #, fuzzy
 23904 msgid ""
 27937 msgid ""
 23905 "``deny_push``\n"
 27938 "``deny_push``\n"
 23906 "    Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
 27939 "    Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
 23907 "    push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
 27940 "    push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
 23908 "    denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
 27941 "    denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
 23909 "    any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
 27942 "    any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
 23910 "    contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
 27943 "    contents of the deny_push list are examined before the allow-push list."
 23911 msgstr ""
 27944 msgstr ""
 23912 "``deny_push``\n"
 27945 "``deny_push``\n"
 23913 "    :hg:`push` 要求拒否の要否。 空または未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
 27946 "    :hg:`push` 要求拒否の要否。 空または未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
 23914 "    拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
 27947 "    拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
 23915 "    それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
 27948 "    それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
 24131 msgstr ""
 28164 msgstr ""
 24132 "    0 又は負値は、 毎回再取得することを意味します。\n"
 28165 "    0 又は負値は、 毎回再取得することを意味します。\n"
 24133 "    (デフォルト値: 20)"
 28166 "    (デフォルト値: 20)"
 24134 
 28167 
 24135 msgid ""
 28168 msgid ""
       
 28169 "``server-header``\n"
       
 28170 "    Value for HTTP ``Server`` response header."
       
 28171 msgstr ""
       
 28172 
       
 28173 msgid ""
 24136 "``staticurl``\n"
 28174 "``staticurl``\n"
 24137 "    Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
 28175 "    Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
 24138 "    hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
 28176 "    hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
 24139 "    this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
 28177 "    this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
 24140 "    Example: ``http://hgserver/static/``."
 28178 "    Example: ``http://hgserver/static/``."
 24256 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
 28294 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
 24257 "helps performance."
 28295 "helps performance."
 24258 msgstr ""
 28296 msgstr ""
 24259 "並列実施に関する設定。 現状では、 Unix 系システムにおける作業領域更新で、\n"
 28297 "並列実施に関する設定。 現状では、 Unix 系システムにおける作業領域更新で、\n"
 24260 "処理の並列実施により、 大規模リポジトリでの大幅な性能改善が見込まれます。"
 28298 "処理の並列実施により、 大規模リポジトリでの大幅な性能改善が見込まれます。"
       
 28299 
       
 28300 #, fuzzy
       
 28301 msgid ""
       
 28302 "``enabled``\n"
       
 28303 "    Whether to enable workers code to be used.\n"
       
 28304 "    (default: true)"
       
 28305 msgstr ""
       
 28306 "``enabled``\n"
       
 28307 "    プロファイラの有効化。\n"
       
 28308 "    (デフォルト値: false)"
 24261 
 28309 
 24262 msgid ""
 28310 msgid ""
 24263 "``numcpus``\n"
 28311 "``numcpus``\n"
 24264 "    Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
 28312 "    Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
 24265 "    negative value is treated as ``use the default``.\n"
 28313 "    negative value is treated as ``use the default``.\n"
 24468 msgstr ""
 28516 msgstr ""
 24469 "HGEDITOR\n"
 28517 "HGEDITOR\n"
 24470 "    コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
 28518 "    コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
 24471 "    EDITOR 環境変数についても参照してください。"
 28519 "    EDITOR 環境変数についても参照してください。"
 24472 
 28520 
 24473 msgid "    (deprecated, use configuration file)"
 28521 #, fuzzy
       
 28522 msgid "    (deprecated, see :hg:`help config.ui.editor`)"
 24474 msgstr "    (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
 28523 msgstr "    (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
 24475 
 28524 
 24476 msgid ""
 28525 msgid ""
 24477 "HGENCODING\n"
 28526 "HGENCODING\n"
 24478 "    This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
 28527 "    This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
 24531 "    マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
 28580 "    マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
 24532 "    指定されたコマンドの起動には、\n"
 28581 "    指定されたコマンドの起動には、\n"
 24533 "    作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
 28582 "    作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
 24534 "    両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
 28583 "    両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
 24535 
 28584 
       
 28585 #, fuzzy
       
 28586 msgid "    (deprecated, see :hg:`help config.ui.merge`)"
       
 28587 msgstr "    (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
       
 28588 
 24536 msgid ""
 28589 msgid ""
 24537 "HGRCPATH\n"
 28590 "HGRCPATH\n"
 24538 "    A list of files or directories to search for configuration\n"
 28591 "    A list of files or directories to search for configuration\n"
 24539 "    files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
 28592 "    files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
 24540 "    is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
 28593 "    is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
 24572 "    quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
 28625 "    quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
 24573 "    ユーザ設定を温存したままで、\n"
 28626 "    ユーザ設定を温存したままで、\n"
 24574 "    ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
 28627 "    ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
 24575 
 28628 
 24576 msgid ""
 28629 msgid ""
       
 28630 "    In addition to the features disabled by ``HGPLAIN=``, the following\n"
       
 28631 "    values can be specified to adjust behavior:"
       
 28632 msgstr ""
       
 28633 
       
 28634 msgid ""
       
 28635 "    ``+strictflags``\n"
       
 28636 "        Restrict parsing of command line flags."
       
 28637 msgstr ""
       
 28638 
       
 28639 msgid ""
 24577 "    Equivalent options set via command line flags or environment\n"
 28640 "    Equivalent options set via command line flags or environment\n"
 24578 "    variables are not overridden."
 28641 "    variables are not overridden."
 24579 msgstr ""
 28642 msgstr ""
 24580 "    コマンドラインや環境変数によって、 同等のオプションが、\n"
 28643 "    コマンドラインや環境変数によって、 同等のオプションが、\n"
 24581 "    明示的に指定された場合には、 こららは無視されません。"
 28644 "    明示的に指定された場合には、 こららは無視されません。"
       
 28645 
       
 28646 #, fuzzy
       
 28647 msgid "    See :hg:`help scripting` for details."
       
 28648 msgstr "詳細は :hg:`help color` を参照してください。\n"
 24582 
 28649 
 24583 msgid ""
 28650 msgid ""
 24584 "HGPLAINEXCEPT\n"
 28651 "HGPLAINEXCEPT\n"
 24585 "    This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
 28652 "    This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
 24586 "    HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:"
 28653 "    HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:"
 24587 msgstr ""
 28654 msgstr ""
 24588 "HGPLAINEXCEPT\n"
 28655 "HGPLAINEXCEPT\n"
 24589 "    HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n"
 28656 "    HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n"
 24590 "    カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は以下の通り:"
 28657 "    カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は以下の通り:"
 24591 
 28658 
       
 28659 #, fuzzy
 24592 msgid ""
 28660 msgid ""
 24593 "    ``alias``\n"
 28661 "    ``alias``\n"
 24594 "        Don't remove aliases.\n"
 28662 "        Don't remove aliases.\n"
       
 28663 "    ``color``\n"
       
 28664 "        Don't disable colored output.\n"
 24595 "    ``i18n``\n"
 28665 "    ``i18n``\n"
 24596 "        Preserve internationalization.\n"
 28666 "        Preserve internationalization.\n"
 24597 "    ``revsetalias``\n"
 28667 "    ``revsetalias``\n"
 24598 "        Don't remove revset aliases.\n"
 28668 "        Don't remove revset aliases.\n"
 24599 "    ``templatealias``\n"
 28669 "    ``templatealias``\n"
 24639 "    - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
 28709 "    - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
 24640 "    - EMAIL 環境変数値\n"
 28710 "    - EMAIL 環境変数値\n"
 24641 "    - 対話的な入力\n"
 28711 "    - 対話的な入力\n"
 24642 "    - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
 28712 "    - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
 24643 
 28713 
       
 28714 #, fuzzy
       
 28715 msgid "    (deprecated, see :hg:`help config.ui.username`)"
       
 28716 msgstr "    (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
       
 28717 
 24644 msgid ""
 28718 msgid ""
 24645 "EMAIL\n"
 28719 "EMAIL\n"
 24646 "    May be used as the author of a commit; see HGUSER."
 28720 "    May be used as the author of a commit; see HGUSER."
 24647 msgstr ""
 28721 msgstr ""
 24648 "EMAIL\n"
 28722 "EMAIL\n"
 24781 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
 28855 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
 24782 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
 28856 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
 24783 "(※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、\n"
 28857 "(※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、\n"
 24784 "二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
 28858 "二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
 24785 
 28859 
       
 28860 #, fuzzy
 24786 msgid ""
 28861 msgid ""
 24787 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
 28862 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
 24788 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
 28863 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
 24789 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
 28864 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
 24790 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
 28865 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
 24791 "than globs and arguments for predicates."
 28866 "than globs and arguments for predicates. Pattern prefixes such as\n"
       
 28867 "``path:`` may be specified without quoting."
 24792 msgstr ""
 28868 msgstr ""
 24793 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
 28869 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
 24794 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n"
 28870 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n"
 24795 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
 28871 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
 24796 "全てのファイルパターンに適用されます。"
 28872 "全てのファイルパターンに適用されます。"
 24903 msgstr "    hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
 28979 msgstr "    hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
 24904 
 28980 
 24905 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
 28981 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
 24906 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
 28982 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
 24907 
 28983 
 24908 msgid "    hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
 28984 #, fuzzy
       
 28985 msgid "    hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n"
 24909 msgstr "    hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
 28986 msgstr "    hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
       
 28987 
       
 28988 msgid "Most Mercurial commands accept various flags."
       
 28989 msgstr ""
       
 28990 
       
 28991 #, fuzzy
       
 28992 msgid ""
       
 28993 "Flag names\n"
       
 28994 "=========="
       
 28995 msgstr ""
       
 28996 "記述例\n"
       
 28997 "======"
       
 28998 
       
 28999 msgid ""
       
 29000 "Flags for each command are listed in :hg:`help` for that command.\n"
       
 29001 "Additionally, some flags, such as --repository, are global and can be used "
       
 29002 "with\n"
       
 29003 "any command - those are seen in :hg:`help -v`, and can be specified before "
       
 29004 "or\n"
       
 29005 "after the command."
       
 29006 msgstr ""
       
 29007 
       
 29008 msgid ""
       
 29009 "Every flag has at least a long name, such as --repository. Some flags may "
       
 29010 "also\n"
       
 29011 "have a short one-letter name, such as the equivalent -R. Using the short or "
       
 29012 "long\n"
       
 29013 "name is equivalent and has the same effect."
       
 29014 msgstr ""
       
 29015 
       
 29016 msgid ""
       
 29017 "Flags that have a short name can also be bundled together - for instance, "
       
 29018 "to\n"
       
 29019 "specify both --edit (short -e) and --interactive (short -i), one could use::"
       
 29020 msgstr ""
       
 29021 
       
 29022 #, fuzzy
       
 29023 msgid "    hg commit -ei"
       
 29024 msgstr "hg commit"
       
 29025 
       
 29026 msgid ""
       
 29027 "If any of the bundled flags takes a value (i.e. is not a boolean), it must "
       
 29028 "be\n"
       
 29029 "last, followed by the value::"
       
 29030 msgstr ""
       
 29031 
       
 29032 #, fuzzy
       
 29033 msgid "    hg commit -im 'Message'"
       
 29034 msgstr "指定テキストをコミットログとして使用"
       
 29035 
       
 29036 #, fuzzy
       
 29037 msgid ""
       
 29038 "Flag types\n"
       
 29039 "=========="
       
 29040 msgstr ""
       
 29041 "フィルタ\n"
       
 29042 "========"
       
 29043 
       
 29044 msgid ""
       
 29045 "Mercurial command-line flags can be strings, numbers, booleans, or lists of\n"
       
 29046 "strings."
       
 29047 msgstr ""
       
 29048 
       
 29049 #, fuzzy
       
 29050 msgid ""
       
 29051 "Specifying flag values\n"
       
 29052 "======================"
       
 29053 msgstr ""
       
 29054 "単一リビジョンの指定\n"
       
 29055 "===================="
       
 29056 
       
 29057 msgid ""
       
 29058 "The following syntaxes are allowed, assuming a flag 'flagname' with short "
       
 29059 "name\n"
       
 29060 "'f'::"
       
 29061 msgstr ""
       
 29062 
       
 29063 msgid ""
       
 29064 "    --flagname=foo\n"
       
 29065 "    --flagname foo\n"
       
 29066 "    -f foo\n"
       
 29067 "    -ffoo"
       
 29068 msgstr ""
       
 29069 
       
 29070 msgid ""
       
 29071 "This syntax applies to all non-boolean flags (strings, numbers or lists)."
       
 29072 msgstr ""
       
 29073 
       
 29074 #, fuzzy
       
 29075 msgid ""
       
 29076 "Specifying boolean flags\n"
       
 29077 "========================"
       
 29078 msgstr ""
       
 29079 "単一リビジョンの指定\n"
       
 29080 "===================="
       
 29081 
       
 29082 msgid ""
       
 29083 "Boolean flags do not take a value parameter. To specify a boolean, use the "
       
 29084 "flag\n"
       
 29085 "name to set it to true, or the same name prefixed with 'no-' to set it to\n"
       
 29086 "false::"
       
 29087 msgstr ""
       
 29088 
       
 29089 msgid ""
       
 29090 "    hg commit --interactive\n"
       
 29091 "    hg commit --no-interactive"
       
 29092 msgstr ""
       
 29093 
       
 29094 #, fuzzy
       
 29095 msgid ""
       
 29096 "Specifying list flags\n"
       
 29097 "====================="
       
 29098 msgstr ""
       
 29099 "単一リビジョンの指定\n"
       
 29100 "===================="
       
 29101 
       
 29102 msgid ""
       
 29103 "List flags take multiple values. To specify them, pass the flag multiple "
       
 29104 "times::"
       
 29105 msgstr ""
       
 29106 
       
 29107 msgid "    hg files --include mercurial --include tests"
       
 29108 msgstr ""
       
 29109 
       
 29110 #, fuzzy
       
 29111 msgid ""
       
 29112 "Setting flag defaults\n"
       
 29113 "====================="
       
 29114 msgstr ""
       
 29115 "インタフェースの選択\n"
       
 29116 "===================="
       
 29117 
       
 29118 msgid ""
       
 29119 "In order to set a default value for a flag in an hgrc file, it is "
       
 29120 "recommended to\n"
       
 29121 "use aliases::"
       
 29122 msgstr ""
       
 29123 
       
 29124 msgid ""
       
 29125 "    [alias]\n"
       
 29126 "    commit = commit --interactive"
       
 29127 msgstr ""
       
 29128 
       
 29129 #, fuzzy
       
 29130 msgid "For more information on hgrc files, see :hg:`help config`."
       
 29131 msgstr ""
       
 29132 "    (フェーズに関する詳細は、 :hg:`help phases` を参照してください)\n"
       
 29133 "    "
       
 29134 
       
 29135 #, fuzzy
       
 29136 msgid ""
       
 29137 "Overriding flags on the command line\n"
       
 29138 "===================================="
       
 29139 msgstr ""
       
 29140 "Mercurial コマンドとの連携\n"
       
 29141 "=========================="
       
 29142 
       
 29143 msgid ""
       
 29144 "If the same non-list flag is specified multiple times on the command line, "
       
 29145 "the\n"
       
 29146 "latest specification is used::"
       
 29147 msgstr ""
       
 29148 
       
 29149 msgid "    hg commit -m \"Ignored value\" -m \"Used value\""
       
 29150 msgstr ""
       
 29151 
       
 29152 msgid "This includes the use of aliases - e.g., if one has::"
       
 29153 msgstr ""
       
 29154 
       
 29155 msgid ""
       
 29156 "    [alias]\n"
       
 29157 "    committemp = commit -m \"Ignored value\""
       
 29158 msgstr ""
       
 29159 
       
 29160 msgid "then the following command will override that -m::"
       
 29161 msgstr ""
       
 29162 
       
 29163 msgid "    hg committemp -m \"Used value\""
       
 29164 msgstr ""
       
 29165 
       
 29166 #, fuzzy
       
 29167 msgid ""
       
 29168 "Overriding flag defaults\n"
       
 29169 "========================"
       
 29170 msgstr ""
       
 29171 "サブリポジトリの削除\n"
       
 29172 "===================="
       
 29173 
       
 29174 msgid ""
       
 29175 "Every flag has a default value, and you may also set your own defaults in "
       
 29176 "hgrc\n"
       
 29177 "as described above.\n"
       
 29178 "Except for list flags, defaults can be overridden on the command line simply "
       
 29179 "by\n"
       
 29180 "specifying the flag in that location."
       
 29181 msgstr ""
       
 29182 
       
 29183 #, fuzzy
       
 29184 msgid ""
       
 29185 "Hidden flags\n"
       
 29186 "============"
       
 29187 msgstr ""
       
 29188 "等価性\n"
       
 29189 "======"
       
 29190 
       
 29191 msgid ""
       
 29192 "Some flags are not shown in a command's help by default - specifically, "
       
 29193 "those\n"
       
 29194 "that are deemed to be experimental, deprecated or advanced. To show all "
       
 29195 "flags,\n"
       
 29196 "add the --verbose flag for the help command::"
       
 29197 msgstr ""
       
 29198 
       
 29199 msgid "    hg help --verbose commit\n"
       
 29200 msgstr ""
 24910 
 29201 
 24911 msgid ""
 29202 msgid ""
 24912 "Ancestor\n"
 29203 "Ancestor\n"
 24913 "    Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
 29204 "    Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
 24914 "    changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
 29205 "    changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
 26174 msgstr ""
 30465 msgstr ""
 26175 "他の参照先\n"
 30466 "他の参照先\n"
 26176 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
 30467 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
 26177 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
 30468 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
 26178 
 30469 
       
 30470 #, fuzzy
 26179 msgid ""
 30471 msgid ""
 26180 "Copying\n"
 30472 "Copying\n"
 26181 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
 30473 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
 26182 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
 30474 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall.\n"
 26183 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
 30475 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
 26184 "Public License version 2 or any later version."
 30476 "Public License version 2 or any later version."
 26185 msgstr ""
 30477 msgstr ""
 26186 "Copying\n"
 30478 "Copying\n"
 26187 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
 30479 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
 26188 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
 30480 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n"
 26189 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
 30481 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
 26190 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
 30482 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
 26191 
 30483 
 26192 msgid ""
 30484 msgid ""
 26193 "==========\n"
 30485 "==========\n"
 26237 msgstr ""
 30529 msgstr ""
 26238 "他の参照先\n"
 30530 "他の参照先\n"
 26239 "==========\n"
 30531 "==========\n"
 26240 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
 30532 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
 26241 
 30533 
       
 30534 #, fuzzy
 26242 msgid ""
 30535 msgid ""
 26243 "Copying\n"
 30536 "Copying\n"
 26244 "=======\n"
 30537 "=======\n"
 26245 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
 30538 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
 26246 "Mercurial is copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n"
 30539 "Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n"
 26247 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
 30540 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
 26248 "Public License version 2 or any later version."
 30541 "Public License version 2 or any later version."
 26249 msgstr ""
 30542 msgstr ""
 26250 "Copying\n"
 30543 "Copying\n"
 26251 "=======\n"
 30544 "=======\n"
 26525 msgstr ""
 30818 msgstr ""
 26526 "他の参照先\n"
 30819 "他の参照先\n"
 26527 "==========\n"
 30820 "==========\n"
 26528 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
 30821 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
 26529 
 30822 
       
 30823 #, fuzzy
 26530 msgid ""
 30824 msgid ""
 26531 "Copying\n"
 30825 "Copying\n"
 26532 "=======\n"
 30826 "=======\n"
 26533 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
 30827 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
 26534 "Mercurial is copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n"
 30828 "Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n"
 26535 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
 30829 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
 26536 "Public License version 2 or any later version."
 30830 "Public License version 2 or any later version."
 26537 msgstr ""
 30831 msgstr ""
 26538 "Copying\n"
 30832 "Copying\n"
 26539 "=======\n"
 30833 "=======\n"
 26895 "   internal ``:merge`` is used."
 31189 "   internal ``:merge`` is used."
 26896 msgstr ""
 31190 msgstr ""
 26897 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
 31191 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
 26898 "   内部ツールの ``:merge`` が使用されます。"
 31192 "   内部ツールの ``:merge`` が使用されます。"
 26899 
 31193 
 26900 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
 31194 msgid "8. Otherwise, ``:prompt`` is used."
 26901 msgstr ""
 31195 msgstr ""
 26902 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
 31196 
 26903 
 31197 #, fuzzy
 26904 msgid ""
 31198 msgid ""
 26905 "   After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
 31199 "   After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
 26906 "   to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
 31200 "   to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
 26907 "doesn't\n"
 31201 "doesn't\n"
 26908 "   succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
 31202 "   succeed because of conflicting changes will Mercurial actually execute "
 26909 "the\n"
 31203 "the\n"
 26910 "   merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
 31204 "   merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
 26911 "   controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
 31205 "   controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
 26912 "by\n"
 31206 "by\n"
 26913 "   default unless the file is binary or a symlink."
 31207 "   default unless the file is binary or a symlink."
 26925 "configuration of merge tools.\n"
 31219 "configuration of merge tools.\n"
 26926 msgstr ""
 31220 msgstr ""
 26927 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
 31221 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
 26928 "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
 31222 "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
 26929 
 31223 
 26930 msgid ""
 31224 #, fuzzy
 26931 "Some Mercurial commands produce a lot of output, and Mercurial will\n"
 31225 msgid ""
       
 31226 "Some Mercurial commands can produce a lot of output, and Mercurial will\n"
 26932 "attempt to use a pager to make those commands more pleasant."
 31227 "attempt to use a pager to make those commands more pleasant."
 26933 msgstr ""
 31228 msgstr ""
 26934 "Mercurial のコマンドには、 大量の情報を出力するものがありますが、\n"
 31229 "Mercurial のコマンドには、 大量の情報を出力するものがありますが、\n"
 26935 "ページャ機能を利用することで、 大量の出力を容易に参照できます。"
 31230 "ページャ機能を利用することで、 大量の出力を容易に参照できます。"
 26936 
 31231 
 26942 "  pager = less -FRX"
 31237 "  pager = less -FRX"
 26943 msgstr ""
 31238 msgstr ""
 26944 "  [pager]\n"
 31239 "  [pager]\n"
 26945 "  pager = less -FRX"
 31240 "  pager = less -FRX"
 26946 
 31241 
 26947 msgid ""
 31242 #, fuzzy
 26948 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
 31243 msgid ""
 26949 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager\n"
 31244 "If no pager is set in the user or repository configuration, Mercurial uses "
 26950 "will be used, typically `more`."
 31245 "the\n"
       
 31246 "environment variable $PAGER. If $PAGER is not set, pager.pager from the "
       
 31247 "default\n"
       
 31248 "or system configuration is used. If none of these are set, a default pager "
       
 31249 "will\n"
       
 31250 "be used, typically `less` on Unix and `more` on Windows."
 26951 msgstr ""
 31251 msgstr ""
 26952 "上記設定が無い場合、 Mercurial は PAGER 環境変数を参照します。\n"
 31252 "上記設定が無い場合、 Mercurial は PAGER 環境変数を参照します。\n"
 26953 "どちらも未設定の場合、 Mercurial はデフォルトのページャを使用します\n"
 31253 "どちらも未設定の場合、 Mercurial はデフォルトのページャを使用します\n"
 26954 "(通常は `more` コマンド)。"
 31254 "(通常は `more` コマンド)。"
 26955 
 31255 
 26956 msgid ""
 31256 msgid ""
       
 31257 "  On Windows, `more` is not color aware, so using it effectively disables "
       
 31258 "color.\n"
       
 31259 "  MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager, which can be configured "
       
 31260 "to\n"
       
 31261 "  support ANSI color codes.  See :hg:`help config.color.pagermode` to "
       
 31262 "configure\n"
       
 31263 "  the color mode when invoking a pager."
       
 31264 msgstr ""
       
 31265 
       
 31266 msgid ""
 26957 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
 31267 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
 26958 "pager.ignore list::"
 31268 "pager.ignore list::"
 26959 msgstr ""
 31269 msgstr ""
 26960 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
 31270 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
 26961 "ページャの使用を抑止できます::"
 31271 "ページャの使用を抑止できます::"
 26973 msgstr ""
 31283 msgstr ""
 26974 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
 31284 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
 26975 "ページャ使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
 31285 "ページャ使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
 26976 "その旨を明記してください。"
 31286 "その旨を明記してください。"
 26977 
 31287 
       
 31288 #, fuzzy
 26978 msgid ""
 31289 msgid ""
 26979 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
 31290 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
 26980 "you can use --pager=<value>::"
 31291 "you can use --pager=<value>:"
 26981 msgstr ""
 31292 msgstr ""
 26982 "--pager=<value> を指定することで、 ページャの使用を、コマンド実行の都度、\n"
 31293 "--pager=<value> を指定することで、 ページャの使用を、コマンド実行の都度、\n"
 26983 "明示することができます::"
 31294 "明示することができます::"
 26984 
 31295 
       
 31296 #, fuzzy
 26985 msgid ""
 31297 msgid ""
 26986 "  - use as needed: `auto`.\n"
 31298 "  - use as needed: `auto`.\n"
 26987 "  - require the pager: `yes` or `on`.\n"
 31299 "  - require the pager: `yes` or `on`.\n"
 26988 "  - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
 31300 "  - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
 26989 "  will also work)."
 31301 "    will also work)."
 26990 msgstr ""
 31302 msgstr ""
 26991 "  - 必要に応じて使う: `auto`\n"
 31303 "  - 必要に応じて使う: `auto`\n"
 26992 "  - 使用する: `yes` または `on`\n"
 31304 "  - 使用する: `yes` または `on`\n"
 26993 "  - 使用しない: `no` または `off` (不正な値は `off` 相当の扱い)"
 31305 "  - 使用しない: `no` または `off` (不正な値は `off` 相当の扱い)"
 26994 
 31306 
 26995 msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::"
 31307 msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::"
 26996 msgstr "ページャ使用を全面的に抑止する場合は、 以下のように設定します::"
 31308 msgstr "ページャ使用を全面的に抑止する場合は、 以下のように設定します::"
 26997 
 31309 
 26998 msgid ""
 31310 msgid ""
 26999 "  [pager]\n"
 31311 "  [ui]\n"
 27000 "  enable = false"
 31312 "  paginate = never"
 27001 msgstr ""
 31313 msgstr ""
 27002 "  [pager]\n"
       
 27003 "  enable = false"
       
 27004 
 31314 
 27005 msgid "which will prevent the pager from running.\n"
 31315 msgid "which will prevent the pager from running.\n"
 27006 msgstr "この設定により、 ページャ使用は完全に抑止されます。\n"
 31316 msgstr "この設定により、 ページャ使用は完全に抑止されます。\n"
 27007 
 31317 
 27008 msgid ""
 31318 msgid ""
 27128 "                      全てのファイル (配下のディレクトリのファイルは含まず)"
 31438 "                      全てのファイル (配下のディレクトリのファイルは含まず)"
 27129 
 31439 
 27130 msgid "Glob examples::"
 31440 msgid "Glob examples::"
 27131 msgstr "ワイルドカード指定例::"
 31441 msgstr "ワイルドカード指定例::"
 27132 
 31442 
       
 31443 #, fuzzy
 27133 msgid ""
 31444 msgid ""
 27134 "  glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
 31445 "  glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
 27135 "  *.c            any name ending in \".c\" in the current directory\n"
 31446 "  *.c            any name ending in \".c\" in the current directory\n"
 27136 "  **.c           any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
 31447 "  **.c           any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
 27137 "                 current directory including itself.\n"
 31448 "                 current directory including itself.\n"
 27138 "  foo/*          any file in directory foo plus all its subdirectories,\n"
 31449 "  foo/*          any file in directory foo\n"
       
 31450 "  foo/**         any file in directory foo plus all its subdirectories,\n"
 27139 "                 recursively\n"
 31451 "                 recursively\n"
 27140 "  foo/*.c        any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
 31452 "  foo/*.c        any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
 27141 "  foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
 31453 "  foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
 27142 "                 including itself."
 31454 "                 including itself."
 27143 msgstr ""
 31455 msgstr ""
 27248 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
 31560 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
 27249 "一旦 public 化されたリビジョンを、 変更/破棄の対象にできません。\n"
 31561 "一旦 public 化されたリビジョンを、 変更/破棄の対象にできません。\n"
 27250 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
 31562 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
 27251 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
 31563 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
 27252 
 31564 
 27253 msgid ""
 31565 #, fuzzy
 27254 "To make yours commits secret by default, put this in your\n"
 31566 msgid ""
       
 31567 "To make your commits secret by default, put this in your\n"
 27255 "configuration file::"
 31568 "configuration file::"
 27256 msgstr ""
 31569 msgstr ""
 27257 "以下の記述を設定ファイルに追加することで、\n"
 31570 "以下の記述を設定ファイルに追加することで、\n"
 27258 "新規コミット時のフェーズを secret に変更できます::"
 31571 "新規コミット時のフェーズを secret に変更できます::"
 27259 
 31572 
 27360 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
 31673 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
 27361 
 31674 
 27362 msgid "     hg phase --force --draft ."
 31675 msgid "     hg phase --force --draft ."
 27363 msgstr "     hg phase --force --draft ."
 31676 msgstr "     hg phase --force --draft ."
 27364 
 31677 
 27365 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
 31678 #, fuzzy
       
 31679 msgid " - show a list of changeset revisions and each corresponding phase::"
 27366 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
 31680 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
 27367 
 31681 
 27368 msgid "     hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
 31682 msgid "     hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
 27369 msgstr "     hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
 31683 msgstr "     hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
 27370 
 31684 
 27564 "``x^n``\n"
 31878 "``x^n``\n"
 27565 "  リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
 31879 "  リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
 27566 "  n には 0 1 または 2 を指定可能。\n"
 31880 "  n には 0 1 または 2 を指定可能。\n"
 27567 "  n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
 31881 "  n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
 27568 
 31882 
       
 31883 #, fuzzy
 27569 msgid ""
 31884 msgid ""
 27570 "``x~n``\n"
 31885 "``x~n``\n"
 27571 "  The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
 31886 "  The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``.\n"
       
 31887 "  For n < 0, the nth unambiguous descendent of x."
 27572 msgstr ""
 31888 msgstr ""
 27573 "``x~n``\n"
 31889 "``x~n``\n"
 27574 "  リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
 31890 "  リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
 27575 "  ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
 31891 "  ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
 27576 
 31892 
 27598 msgstr ""
 31914 msgstr ""
 27599 "    [revsetalias]\n"
 31915 "    [revsetalias]\n"
 27600 "    issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## "
 31916 "    issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## "
 27601 "r'\\)')"
 31917 "r'\\)')"
 27602 
 31918 
 27603 msgid ""
 31919 #, fuzzy
 27604 "    ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
 31920 msgid ""
 27605 "    ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
 31921 "  ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
 27606 "    in this case. This matches against all of \"issue 1234\", "
 31922 "  ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
 27607 "\"issue:1234\",\n"
 31923 "  in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
 27608 "    \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
 31924 "  \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
 27609 msgstr ""
 31925 msgstr ""
 27610 "    上記の別名が定義されている場合、 ``issue(1234)`` という記述は\n"
 31926 "    上記の別名が定義されている場合、 ``issue(1234)`` という記述は\n"
 27611 "    ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')`` と等価です。\n"
 31927 "    ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')`` と等価です。\n"
 27612 "    このパターンは \"issue 1234\", \"issue:1234\", \"issue1234\" および\n"
 31928 "    このパターンは \"issue 1234\", \"issue:1234\", \"issue1234\" および\n"
 27613 "    \"bug(1234)\" の全てに合致します。"
 31929 "    \"bug(1234)\" の全てに合致します。"
 27651 msgstr ""
 31967 msgstr ""
 27652 "特に言及が無い場合、 各述語の文字列合致判定は、 文字大小を区別します。\n"
 31968 "特に言及が無い場合、 各述語の文字列合致判定は、 文字大小を区別します。\n"
 27653 "そのような述語の合致判定で、 文字大小を無視したい場合は、 ``(?i)``\n"
 31969 "そのような述語の合致判定で、 文字大小を無視したい場合は、 ``(?i)``\n"
 27654 "で始まる正規表現を使ってください。"
 31970 "で始まる正規表現を使ってください。"
 27655 
 31971 
 27656 msgid ""
 31972 #, fuzzy
 27657 "    ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\" or "
 31973 msgid ""
 27658 "\"Release\", etc"
 31974 "For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n"
       
 31975 "or \"Release\", etc."
 27659 msgstr ""
 31976 msgstr ""
 27660 "    ``tag(r're:(?i)release')``\n"
 31977 "    ``tag(r're:(?i)release')``\n"
 27661 "\n"
 31978 "\n"
 27662 "  上記記述は \"release\" や \"RELEASE\" 、 \"Release\" 等に合致します。"
 31979 "  上記記述は \"release\" や \"RELEASE\" 、 \"Release\" 等に合致します。"
 27663 
 31980 
 27782 msgid ""
 32099 msgid ""
 27783 "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
 32100 "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
 27784 msgstr ""
 32101 msgstr ""
 27785 "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
 32102 "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
 27786 
 32103 
 27787 msgid ""
 32104 #, fuzzy
 27788 "- Update to commit that bookmark @ is pointing too, without activating the\n"
 32105 msgid ""
       
 32106 "- Update to the commit that bookmark @ is pointing to, without activating "
       
 32107 "the\n"
 27789 "  bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::"
 32108 "  bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::"
 27790 msgstr ""
 32109 msgstr ""
 27791 "- ブックマーク @ 参照先に更新しつつ、 ブックマークのアクティブ化を回避\n"
 32110 "- ブックマーク @ 参照先に更新しつつ、 ブックマークのアクティブ化を回避\n"
 27792 "  (revsets 表記指定の場合、 最後のリビジョンが使用されます)::"
 32111 "  (revsets 表記指定の場合、 最後のリビジョンが使用されます)::"
 27793 
 32112 
 27965 "    システム毎設定を、 完全に排除したい場合は、 空のファイルやデバイス\n"
 32284 "    システム毎設定を、 完全に排除したい場合は、 空のファイルやデバイス\n"
 27966 "    (``/dev/null`` 等) の指定でも良いでしょう。 なお、ユーザ毎設定や、\n"
 32285 "    (``/dev/null`` 等) の指定でも良いでしょう。 なお、ユーザ毎設定や、\n"
 27967 "    システム毎設定は、 ユーザ名設定や、 必須とされるエクステンション設定\n"
 32286 "    システム毎設定は、 ユーザ名設定や、 必須とされるエクステンション設定\n"
 27968 "    (※ 訳注: 例えば largefiles 無効化は、 リポジトリアクセスを阻害します)\n"
 32287 "    (※ 訳注: 例えば largefiles 無効化は、 リポジトリアクセスを阻害します)\n"
 27969 "    等に対して、 予期せぬ影響を生じ得る点に、 留意してください。"
 32288 "    等に対して、 予期せぬ影響を生じ得る点に、 留意してください。"
       
 32289 
       
 32290 #, fuzzy
       
 32291 msgid ""
       
 32292 "Command-line Flags\n"
       
 32293 "=================="
       
 32294 msgstr ""
       
 32295 "コマンドと URL\n"
       
 32296 "=============="
       
 32297 
       
 32298 msgid ""
       
 32299 "Mercurial's default command-line parser is designed for humans, and is not\n"
       
 32300 "robust against malicious input. For instance, you can start a debugger by\n"
       
 32301 "passing ``--debugger`` as an option value::"
       
 32302 msgstr ""
       
 32303 
       
 32304 msgid "    $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'"
       
 32305 msgstr ""
       
 32306 
       
 32307 msgid ""
       
 32308 "This happens because several command-line flags need to be scanned without\n"
       
 32309 "using a concrete command table, which may be modified while loading "
       
 32310 "repository\n"
       
 32311 "settings and extensions."
       
 32312 msgstr ""
       
 32313 
       
 32314 msgid ""
       
 32315 "Since Mercurial 4.4.2, the parsing of such flags may be restricted by "
       
 32316 "setting\n"
       
 32317 "``HGPLAIN=+strictflags``. When this feature is enabled, all early options\n"
       
 32318 "(e.g. ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) must be specified first\n"
       
 32319 "amongst the other global options, and cannot be injected to an arbitrary\n"
       
 32320 "location::"
       
 32321 msgstr ""
       
 32322 
       
 32323 msgid "    $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\""
       
 32324 msgstr ""
       
 32325 
       
 32326 msgid ""
       
 32327 "In earlier Mercurial versions where ``+strictflags`` isn't available, you\n"
       
 32328 "can mitigate the issue by concatenating an option value with its flag::"
       
 32329 msgstr ""
       
 32330 
       
 32331 msgid "    $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\""
       
 32332 msgstr ""
 27970 
 32333 
 27971 msgid ""
 32334 msgid ""
 27972 "Consuming Command Output\n"
 32335 "Consuming Command Output\n"
 27973 "========================"
 32336 "========================"
 27974 msgstr ""
 32337 msgstr ""
 28370 "    -S/--subrepos is specified."
 32733 "    -S/--subrepos is specified."
 28371 msgstr ""
 32734 msgstr ""
 28372 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
 32735 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
 28373 "    再帰的には実施されません。"
 32736 "    再帰的には実施されません。"
 28374 
 32737 
 28375 msgid ""
 32738 #, fuzzy
 28376 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
 32739 msgid ""
       
 32740 ":cat: Git subrepositories only support exact file matches.\n"
 28377 "    Subversion subrepositories are currently ignored."
 32741 "    Subversion subrepositories are currently ignored."
 28378 msgstr ""
 32742 msgstr ""
 28379 ":cat: 現状では、 サブリポジトリ中のファイルと厳密一致した場合のみ、\n"
 32743 ":cat: 現状では、 サブリポジトリ中のファイルと厳密一致した場合のみ、\n"
 28380 "    処理を実施します。 Subversion 形式の場合は何も実施しません。"
 32744 "    処理を実施します。 Subversion 形式の場合は何も実施しません。"
 28381 
 32745 
 28676 "  加算用の +\n"
 33040 "  加算用の +\n"
 28677 "  減算用の -\n"
 33041 "  減算用の -\n"
 28678 "  乗算用の *\n"
 33042 "  乗算用の *\n"
 28679 "  除算用の / (除算結果は、 マイナス無限大方向の整数値に丸められます)"
 33043 "  除算用の / (除算結果は、 マイナス無限大方向の整数値に丸められます)"
 28680 
 33044 
 28681 msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)."
 33045 #, fuzzy
       
 33046 msgid "Division fulfills the law x = x / y + mod(x, y)."
 28682 msgstr "除算結果は x = x / y + mod(x, y) を満たします。"
 33047 msgstr "除算結果は x = x / y + mod(x, y) を満たします。"
 28683 
 33048 
 28684 msgid ""
 33049 msgid ""
 28685 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
 33050 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
 28686 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です::"
 33051 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です::"
 28696 msgstr ""
 33061 msgstr ""
 28697 "上記例で見られるように、 ``{template}`` はテンプレートとして解釈されます。\n"
 33062 "上記例で見られるように、 ``{template}`` はテンプレートとして解釈されます。\n"
 28698 "テンプレートとしての解釈を抑止する場合は、 ``\\{`` で開始するか、\n"
 33063 "テンプレートとしての解釈を抑止する場合は、 ``\\{`` で開始するか、\n"
 28699 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けて下さい (例: ``r'...'``)"
 33064 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けて下さい (例: ``r'...'``)"
 28700 
 33065 
       
 33066 msgid "The dot operator can be used as a shorthand for accessing a sub item:"
       
 33067 msgstr ""
       
 33068 
       
 33069 msgid ""
       
 33070 "- ``expr.member`` is roughly equivalent to ``expr % '{member}'`` if "
       
 33071 "``expr``\n"
       
 33072 "  returns a non-list/dict. The returned value is not stringified.\n"
       
 33073 "- ``dict.key`` is identical to ``get(dict, 'key')``."
       
 33074 msgstr ""
       
 33075 
 28701 msgid ""
 33076 msgid ""
 28702 "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section "
 33077 "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section "
 28703 "of\n"
 33078 "of\n"
 28704 "a Mercurial configuration file::"
 33079 "a Mercurial configuration file::"
 28705 msgstr ""
 33080 msgstr ""
 28748 msgid "defines a template, ``nodedate``, which can be called like::"
 33123 msgid "defines a template, ``nodedate``, which can be called like::"
 28749 msgstr "上記の ``nodedate`` 定義により、 以下のコマンド実行が可能になります::"
 33124 msgstr "上記の ``nodedate`` 定義により、 以下のコマンド実行が可能になります::"
 28750 
 33125 
 28751 msgid "  $ hg log -r . -Tnodedate"
 33126 msgid "  $ hg log -r . -Tnodedate"
 28752 msgstr "  $ hg log -r . -Tnodedate"
 33127 msgstr "  $ hg log -r . -Tnodedate"
       
 33128 
       
 33129 msgid ""
       
 33130 "A template defined in ``templates`` section can also be referenced from\n"
       
 33131 "another template::"
       
 33132 msgstr ""
       
 33133 
       
 33134 #, fuzzy
       
 33135 msgid "  $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\""
       
 33136 msgstr "  $ hg log -r . -Tnodedate"
       
 33137 
       
 33138 msgid ""
       
 33139 "but be aware that the keywords cannot be overridden by templates. For "
       
 33140 "example,\n"
       
 33141 "a template defined as ``templates.rev`` cannot be referenced as ``{rev}``."
       
 33142 msgstr ""
       
 33143 
       
 33144 msgid ""
       
 33145 "A template defined in ``templates`` section may have sub templates which\n"
       
 33146 "are inserted before/after/between items::"
       
 33147 msgstr ""
       
 33148 
       
 33149 msgid ""
       
 33150 "  [templates]\n"
       
 33151 "  myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n"
       
 33152 "  myjson:docheader = '\\{\\n'\n"
       
 33153 "  myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n"
       
 33154 "  myjson:separator = ',\\n'"
       
 33155 msgstr ""
 28753 
 33156 
 28754 msgid "Some sample command line templates:"
 33157 msgid "Some sample command line templates:"
 28755 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:"
 33158 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:"
 28756 
 33159 
 28757 msgid "- Format lists, e.g. files::"
 33160 msgid "- Format lists, e.g. files::"
 28949 "妥当性に依存します。"
 33352 "妥当性に依存します。"
 28950 
 33353 
 28951 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
 33354 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
 28952 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
 33355 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
 28953 
 33356 
       
 33357 #, fuzzy
 28954 msgid ""
 33358 msgid ""
 28955 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
 33359 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
 28956 "  and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
 33360 "  and a copy of hg in the remote path or specified with remotecmd.\n"
 28957 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
 33361 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
 28958 "  an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
 33362 "  an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
 28959 msgstr ""
 33363 msgstr ""
 28960 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
 33364 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
 28961 "  hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
 33365 "  hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
 29132 
 33536 
 29133 #, python-format
 33537 #, python-format
 29134 msgid "(activating bookmark %s)\n"
 33538 msgid "(activating bookmark %s)\n"
 29135 msgstr "(ブックマーク %s をアクティブ化中)\n"
 33539 msgstr "(ブックマーク %s をアクティブ化中)\n"
 29136 
 33540 
 29137 msgid ""
 33541 #, python-format
 29138 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
 33542 msgid "aborting the merge, updating back to %s\n"
       
 33543 msgstr "マージを中断し、 作業領域を %s へと戻します\n"
       
 33544 
       
 33545 msgid ""
       
 33546 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg merge --abort' to "
 29139 "abandon\n"
 33547 "abandon\n"
 29140 msgstr ""
 33548 msgstr ""
 29141 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
 33549 "'hg resolve' で衝突解消するか 'hg merge --abort' で変更破棄してください\n"
 29142 
 33550 
 29143 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
 33551 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
 29144 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
 33552 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
 29145 
 33553 
 29146 msgid "checking subrepo links\n"
 33554 msgid "checking subrepo links\n"
 29153 #, python-format
 33561 #, python-format
 29154 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
 33562 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
 29155 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
 33563 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
 29156 
 33564 
 29157 #, python-format
 33565 #, python-format
       
 33566 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
       
 33567 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
       
 33568 
       
 33569 #, python-format
       
 33570 msgid "error accessing repository at %s\n"
       
 33571 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
       
 33572 
       
 33573 #, python-format
 29158 msgid "config file %s not found!"
 33574 msgid "config file %s not found!"
 29159 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
 33575 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
 29160 
       
 29161 #, python-format
       
 29162 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
       
 29163 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
       
 29164 
       
 29165 #, python-format
       
 29166 msgid "error accessing repository at %s\n"
       
 29167 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
       
 29168 
 33576 
 29169 msgid "SSL support is unavailable"
 33577 msgid "SSL support is unavailable"
 29170 msgstr "SSL サポートが利用できません"
 33578 msgstr "SSL サポートが利用できません"
 29171 
 33579 
 29172 msgid "IPv6 is not available on this system"
 33580 msgid "IPv6 is not available on this system"
 29517 "    ---------------------------"
 33925 "    ---------------------------"
 29518 
 33926 
 29519 msgid "    Show changeset information for each line in a file."
 33927 msgid "    Show changeset information for each line in a file."
 29520 msgstr "    ファイル各行の由来リビジョンの表示。"
 33928 msgstr "    ファイル各行の由来リビジョンの表示。"
 29521 
 33929 
       
 33930 msgid ""
       
 33931 "    The ``ignorews``, ``ignorewsamount``, ``ignorewseol``, and\n"
       
 33932 "    ``ignoreblanklines`` query string arguments have the same meaning as\n"
       
 33933 "    their ``[annotate]`` config equivalents. It uses the hgrc boolean\n"
       
 33934 "    parsing logic to interpret the value. e.g. ``0`` and ``false`` are\n"
       
 33935 "    false and ``1`` and ``true`` are true. If not defined, the server\n"
       
 33936 "    default settings are used."
       
 33937 msgstr ""
       
 33938 
 29522 msgid "    The ``fileannotate`` template is rendered."
 33939 msgid "    The ``fileannotate`` template is rendered."
 29523 msgstr "    結果出力には ``fileannotate`` テンプレートを使用します。"
 33940 msgstr "    結果出力には ``fileannotate`` テンプレートを使用します。"
 29524 
 33941 
 29525 msgid ""
 33942 msgid ""
 29526 "\n"
 33943 "\n"
 29600 msgid ""
 34017 msgid ""
 29601 "    Information rendered by this handler can be used to create visual\n"
 34018 "    Information rendered by this handler can be used to create visual\n"
 29602 "    representations of repository topology."
 34019 "    representations of repository topology."
 29603 msgstr "    この機能は、 履歴の木構造をグラフで描画します。"
 34020 msgstr "    この機能は、 履歴の木構造をグラフで描画します。"
 29604 
 34021 
 29605 msgid "    The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset."
 34022 #, fuzzy
       
 34023 msgid ""
       
 34024 "    The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset. If it's\n"
       
 34025 "    absent, the default is ``tip``."
 29606 msgstr "    URL パス要素 ``{revision}`` で、表示開始リビジョンを指定できます。"
 34026 msgstr "    URL パス要素 ``{revision}`` で、表示開始リビジョンを指定できます。"
 29607 
 34027 
 29608 msgid ""
 34028 msgid ""
 29609 "    The ``revcount`` query string argument can define the number of "
 34029 "    The ``revcount`` query string argument can define the number of "
 29610 "changesets\n"
 34030 "changesets\n"
 29611 "    to show information for."
 34031 "    to show information for."
 29612 msgstr ""
 34032 msgstr ""
 29613 "    クエリ文字列引数 ``revcount`` で、 読み込みの最大数を指定できます。"
 34033 "    クエリ文字列引数 ``revcount`` で、 読み込みの最大数を指定できます。"
 29614 
 34034 
       
 34035 msgid ""
       
 34036 "    The ``graphtop`` query string argument can specify the starting "
       
 34037 "changeset\n"
       
 34038 "    for producing ``jsdata`` variable that is used for rendering graph in\n"
       
 34039 "    JavaScript. By default it has the same value as ``revision``."
       
 34040 msgstr ""
       
 34041 
 29615 msgid "    This handler will render the ``graph`` template."
 34042 msgid "    This handler will render the ``graph`` template."
 29616 msgstr "    結果出力には ``graph`` テンプレートを使用します。"
 34043 msgstr "    結果出力には ``graph`` テンプレートを使用します。"
 29617 
 34044 
 29618 msgid ""
 34045 msgid ""
 29619 "\n"
 34046 "\n"
 29646 
 34073 
 29647 #, python-format
 34074 #, python-format
 29648 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
 34075 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
 29649 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
 34076 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
 29650 
 34077 
       
 34078 msgid "not displayable without template"
       
 34079 msgstr "テンプレート指定なしでは表示できません"
       
 34080 
 29651 #, python-format
 34081 #, python-format
 29652 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
 34082 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
 29653 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n"
 34083 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n"
 29654 
 34084 
 29655 #, python-format
 34085 #, python-format
 29753 "ネットワークあるいはサーバの管理者に問い合わせてください"
 34183 "ネットワークあるいはサーバの管理者に問い合わせてください"
 29754 
 34184 
 29755 #, python-format
 34185 #, python-format
 29756 msgid "HTTP request error (%s)"
 34186 msgid "HTTP request error (%s)"
 29757 msgstr "HTTP 要求エラー (%s)"
 34187 msgstr "HTTP 要求エラー (%s)"
 29758 
       
 29759 msgid ""
       
 29760 "this may be an intermittent failure; if the error persists, consider "
       
 29761 "contacting the network or server operator"
       
 29762 msgstr ""
       
 29763 "ネットワーク経路の切断が主要因です。同様のエラーが継続的に発生する場合は、"
       
 29764 "ネットワークあるいはサーバの管理者に問い合わせてください"
       
 29765 
       
 29766 #, python-format
       
 29767 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
       
 29768 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
       
 29769 
       
 29770 msgid "operation not supported over http"
       
 29771 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
       
 29772 
 34188 
 29773 #, python-format
 34189 #, python-format
 29774 msgid "real URL is %s\n"
 34190 msgid "real URL is %s\n"
 29775 msgstr "実際の URL: %s\n"
 34191 msgstr "実際の URL: %s\n"
 29776 
 34192 
 29784 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
 34200 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
 29785 "---%%<--- (%s)\n"
 34201 "---%%<--- (%s)\n"
 29786 "%s\n"
 34202 "%s\n"
 29787 "---%%<---\n"
 34203 "---%%<---\n"
 29788 
 34204 
       
 34205 msgid "unexpected CBOR response from server"
       
 34206 msgstr "想定外の CBOR サーバ応答"
       
 34207 
 29789 #, python-format
 34208 #, python-format
 29790 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
 34209 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
 29791 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
 34210 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
 29792 
 34211 
 29793 #, python-format
 34212 #, python-format
 29796 
 34215 
 29797 #, python-format
 34216 #, python-format
 29798 msgid "push failed: %s"
 34217 msgid "push failed: %s"
 29799 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
 34218 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
 29800 
 34219 
       
 34220 #, python-format
       
 34221 msgid "cannot make request requiring multiple permissions: %s"
       
 34222 msgstr ""
       
 34223 
       
 34224 #, fuzzy
       
 34225 msgid "unfulfilled command response"
       
 34226 msgstr "入力が不正です\n"
       
 34227 
       
 34228 #, python-format
       
 34229 msgid ""
       
 34230 "cannot %s; client or remote repository does not support the %r capability"
       
 34231 msgstr "%s ができません。 クライアントまたは連携先は機能 %r が未サポートです"
       
 34232 
       
 34233 msgid "error decoding CBOR from remote server"
       
 34234 msgstr "連携先サーバからの CBOR 応答が復号できません"
       
 34235 
       
 34236 msgid "try again and consider contacting the server operator"
       
 34237 msgstr "再実行するなり連携先リポジトリの管理者に連絡するなりしてください"
       
 34238 
       
 34239 #, python-format
       
 34240 msgid "unexpected response type from server: %s"
       
 34241 msgstr "連携先サーバからの想定外の応答種別: %s"
       
 34242 
       
 34243 #, python-format
       
 34244 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
       
 34245 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
       
 34246 
       
 34247 msgid "cannot create new http repository"
       
 34248 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
       
 34249 
 29801 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
 34250 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
 29802 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
 34251 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
 29803 
 34252 
 29804 msgid "cannot create new http repository"
       
 29805 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
       
 29806 
       
 29807 msgid "(falling back to static-http)\n"
 34253 msgid "(falling back to static-http)\n"
 29808 msgstr "(static-http との連携に切り替え中)\n"
 34254 msgstr "(static-http との連携に切り替え中)\n"
 29809 
 34255 
 29810 #, python-format
 34256 #, python-format
       
 34257 msgid "bad HTTP status line: %s"
       
 34258 msgstr "不正な HTTP ステータス行: %s"
       
 34259 
       
 34260 msgid "cannot perform stream clone against local peer"
       
 34261 msgstr ""
       
 34262 
       
 34263 #, python-format
 29811 msgid "repository %s not found"
 34264 msgid "repository %s not found"
 29812 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
 34265 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
 29813 
 34266 
 29814 #, python-format
 34267 #, python-format
 29815 msgid "repository %s already exists"
 34268 msgid "repository %s already exists"
 29817 
 34270 
 29818 #, python-format
 34271 #, python-format
 29819 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
 34272 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
 29820 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
 34273 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
 29821 
 34274 
 29822 #, python-format
 34275 msgid ""
 29823 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
 34276 "repository is using sparse feature but sparse is not enabled; enable the "
 29824 msgstr "obsolete 機能は無効ですが、 %i 個の廃止情報マーカが存在します!\n"
 34277 "\"sparse\" extensions to access"
       
 34278 msgstr ""
 29825 
 34279 
 29826 #, python-format
 34280 #, python-format
 29827 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
 34281 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
 29828 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
 34282 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
 29829 
 34283 
 29841 
 34295 
 29842 msgid "no rollback information available\n"
 34296 msgid "no rollback information available\n"
 29843 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
 34297 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
 29844 
 34298 
 29845 #, python-format
 34299 #, python-format
 29846 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
 34300 msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s: %s)\n"
 29847 msgstr "tip をリビジョン %s へと巻き戻し(%s %s の取り消し)\n"
 34301 msgstr "tip をリビジョン %d へと巻き戻し (%s %s の取り消し)\n"
 29848 
 34302 
 29849 #, python-format
 34303 #, python-format
 29850 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
 34304 msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s)\n"
 29851 msgstr "tip をリビジョン %s へと巻き戻し(%s の取り消し)\n"
 34305 msgstr "tip をリビジョン %d へと巻き戻し (%s の取り消し)\n"
 29852 
 34306 
 29853 msgid "rolling back unknown transaction\n"
 34307 msgid "rolling back unknown transaction\n"
 29854 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し\n"
 34308 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し\n"
 29855 
 34309 
 29856 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
 34310 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
 29870 #, python-format
 34324 #, python-format
 29871 msgid "working directory now based on revision %d\n"
 34325 msgid "working directory now based on revision %d\n"
 29872 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
 34326 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
 29873 
 34327 
 29874 #, python-format
 34328 #, python-format
       
 34329 msgid "repository %s"
       
 34330 msgstr "リポジトリ '%s'"
       
 34331 
       
 34332 #, python-format
       
 34333 msgid "working directory of %s"
       
 34334 msgstr "%s の作業領域"
       
 34335 
       
 34336 #, python-format
       
 34337 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
       
 34338 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
       
 34339 
       
 34340 msgid "file not found!"
       
 34341 msgstr "ファイルが見つかりません!"
       
 34342 
       
 34343 msgid "no match under directory!"
       
 34344 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
       
 34345 
       
 34346 msgid "file not tracked!"
       
 34347 msgstr "ファイルは管理対象外です!"
       
 34348 
       
 34349 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
       
 34350 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
       
 34351 
       
 34352 msgid "cannot commit merge with missing files"
       
 34353 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません"
       
 34354 
       
 34355 #, python-format
       
 34356 msgid "committing subrepository %s\n"
       
 34357 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n"
       
 34358 
       
 34359 #, python-format
       
 34360 msgid "note: commit message saved in %s\n"
       
 34361 msgstr "備考: コミットログを %s に保存しました\n"
       
 34362 
       
 34363 msgid "committing files:\n"
       
 34364 msgstr "ファイル内容の記録中:\n"
       
 34365 
       
 34366 #, python-format
       
 34367 msgid "trouble committing %s!\n"
       
 34368 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
       
 34369 
       
 34370 msgid "committing manifest\n"
       
 34371 msgstr "管理ファイル一覧の記録中\n"
       
 34372 
       
 34373 msgid "committing changelog\n"
       
 34374 msgstr "変更履歴の記録中\n"
       
 34375 
       
 34376 #, python-format
       
 34377 msgid "pushkey-abort: %s\n"
       
 34378 msgstr "pushkey 処理の中止: %s\n"
       
 34379 
       
 34380 #, python-format
       
 34381 msgid ""
       
 34382 "compression engine %s defined by experimental.format.compression not "
       
 34383 "available"
       
 34384 msgstr ""
       
 34385 "experimental.format.compression で指定された圧縮エンジン %s は利用できません"
       
 34386 
       
 34387 msgid "run \"hg debuginstall\" to list available compression engines"
       
 34388 msgstr ""
       
 34389 "\"hg debuginstall\" で表示される利用可能圧縮エンジン一覧を確認してください"
       
 34390 
       
 34391 #, python-format
 29875 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
 34392 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
 29876 msgstr "%s のロック (プロセス %r/ホスト %s が保持) の解放を待っています\n"
 34393 msgstr "%s のロック (プロセス %r/ホスト %s が保持) の解放を待っています\n"
 29877 
 34394 
 29878 #, python-format
 34395 #, python-format
 29879 msgid "repository %s"
 34396 msgid "got lock after %d seconds\n"
 29880 msgstr "リポジトリ '%s'"
 34397 msgstr "%d 秒遅れでロックを獲得\n"
 29881 
 34398 
 29882 #, python-format
 34399 msgid "limit must be a positive integer"
 29883 msgid "working directory of %s"
 34400 msgstr "制限には正数を指定してください"
 29884 msgstr "%s の作業領域"
 34401 
 29885 
 34402 msgid "limit must be positive"
 29886 #, python-format
 34403 msgstr "制限には正数を指定してください"
 29887 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
 34404 
 29888 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
 34405 #, python-format
 29889 
 34406 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
 29890 msgid "file not found!"
 34407 msgstr "警告: %s は相対ルート %s の範囲外です\n"
 29891 msgstr "ファイルが見つかりません!"
 34408 
 29892 
 34409 msgid "description:\n"
 29893 msgid "no match under directory!"
 34410 msgstr "説明:\n"
 29894 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
 34411 
 29895 
 34412 #, python-format
 29896 msgid "file not tracked!"
 34413 msgid "malformatted line-range pattern %s"
 29897 msgstr "ファイルは管理対象外です!"
 34414 msgstr "不正な行範囲指定 %s"
 29898 
 34415 
 29899 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
 34416 #, python-format
 29900 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
 34417 msgid "invalid line range for %s"
 29901 
 34418 msgstr "不正な行範囲指定 %s"
 29902 #, python-format
 34419 
 29903 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
 34420 #, python-format
 29904 msgstr "コミット対象に、新規サブリポジトリ %s が含まれていません"
 34421 msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file"
 29905 
 34422 msgstr "行範囲指定 '%s' は単一ファイルにのみ合致する必要があります"
 29906 msgid "use --subrepos for recursive commit"
 34423 
 29907 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
 34424 #, python-format
 29908 
 34425 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
 29909 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
 34426 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
 29910 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません"
       
 29911 
       
 29912 msgid "cannot commit merge with missing files"
       
 29913 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません"
       
 29914 
       
 29915 #, python-format
       
 29916 msgid "committing subrepository %s\n"
       
 29917 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n"
       
 29918 
       
 29919 #, python-format
       
 29920 msgid "note: commit message saved in %s\n"
       
 29921 msgstr "備考: コミットログを %s に保存しました\n"
       
 29922 
       
 29923 msgid "committing files:\n"
       
 29924 msgstr "ファイル内容の記録中:\n"
       
 29925 
       
 29926 #, python-format
       
 29927 msgid "trouble committing %s!\n"
       
 29928 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
       
 29929 
       
 29930 msgid "committing manifest\n"
       
 29931 msgstr "管理ファイル一覧の記録中\n"
       
 29932 
       
 29933 msgid "committing changelog\n"
       
 29934 msgstr "変更履歴の記録中\n"
       
 29935 
       
 29936 #, python-format
       
 29937 msgid "pushkey-abort: %s\n"
       
 29938 msgstr "pushkey 処理の中止: %s\n"
       
 29939 
       
 29940 #, python-format
       
 29941 msgid ""
       
 29942 "compression engine %s defined by experimental.format.compression not "
       
 29943 "available"
       
 29944 msgstr ""
       
 29945 "experimental.format.compression で指定された圧縮エンジン %s は利用できません"
       
 29946 
       
 29947 msgid "run \"hg debuginstall\" to list available compression engines"
       
 29948 msgstr ""
       
 29949 "\"hg debuginstall\" で表示される利用可能圧縮エンジン一覧を確認してください"
       
 29950 
 34427 
 29951 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
 34428 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
 29952 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
 34429 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
 29953 
 34430 
 29954 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
 34431 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
 30008 #, python-format
 34485 #, python-format
 30009 msgid "cannot ask for manifest directory '%s' in a flat manifest"
 34486 msgid "cannot ask for manifest directory '%s' in a flat manifest"
 30010 msgstr ""
 34487 msgstr ""
 30011 "フラットなマニフェストではマニフェストディレクトリ '%s' を指定できません"
 34488 "フラットなマニフェストではマニフェストディレクトリ '%s' を指定できません"
 30012 
 34489 
 30013 msgid "fileset expression with no context"
       
 30014 msgstr "対象リビジョン指定なしの fileset 記述"
       
 30015 
       
 30016 #, python-format
 34490 #, python-format
 30017 msgid "unable to read file list (%s)"
 34491 msgid "unable to read file list (%s)"
 30018 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
 34492 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
 30019 
 34493 
 30020 #, python-format
 34494 #, python-format
 30060 #, python-format
 34534 #, python-format
 30061 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
 34535 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
 30062 msgstr "%s.%s は無効です (指定値: '%s' 指定可能値: %s)"
 34536 msgstr "%s.%s は無効です (指定値: '%s' 指定可能値: %s)"
 30063 
 34537 
 30064 #, python-format
 34538 #, python-format
       
 34539 msgid "%s: untracked file conflicts with directory\n"
       
 34540 msgstr "%s: 管理対象外ファイルが管理対象ファイルのディレクトリ名と衝突\n"
       
 34541 
       
 34542 #, python-format
       
 34543 msgid "%s: untracked directory conflicts with file\n"
       
 34544 msgstr "%s: 管理対象外ディレクトリが管理対象ファイル名と衝突\n"
       
 34545 
       
 34546 #, python-format
 30065 msgid "%s: untracked file differs\n"
 34547 msgid "%s: untracked file differs\n"
 30066 msgstr "%s: 管理対象外ファイルに差分あり\n"
 34548 msgstr "%s: 管理対象外ファイルに差分あり\n"
 30067 
 34549 
 30068 msgid ""
 34550 msgid ""
 30069 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
 34551 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
 30072 #, python-format
 34554 #, python-format
 30073 msgid "%s: replacing untracked file\n"
 34555 msgid "%s: replacing untracked file\n"
 30074 msgstr "%s: 管理対象外ファイルの内容を書き換え\n"
 34556 msgstr "%s: 管理対象外ファイルの内容を書き換え\n"
 30075 
 34557 
 30076 #, python-format
 34558 #, python-format
       
 34559 msgid "%s: replacing untracked files in directory\n"
       
 34560 msgstr "%s: ディレクトリ配下の管理対象外ファイルの内容を書き換え\n"
       
 34561 
       
 34562 #, python-format
 30077 msgid "case-folding collision between %s and %s"
 34563 msgid "case-folding collision between %s and %s"
 30078 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
 34564 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
 30079 
 34565 
 30080 #, python-format
 34566 #, python-format
 30081 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
 34567 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
 30082 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s とディレクトリ %s が衝突します"
 34568 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s とディレクトリ %s が衝突します"
 30083 
 34569 
       
 34570 #, python-format
       
 34571 msgid "%s: is both a file and a directory\n"
       
 34572 msgstr "%s: ファイル名/ディレクトリ名の両方で使用\n"
       
 34573 
       
 34574 msgid "destination manifest contains path conflicts"
       
 34575 msgstr "指定リビジョンの管理対象ファイルにパスの衝突が含まれます"
       
 34576 
 30084 msgid "resolving manifests\n"
 34577 msgid "resolving manifests\n"
 30085 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n"
 34578 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n"
 30086 
 34579 
 30087 #, python-format
 34580 #, python-format
 30088 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
 34581 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
 30142 msgid "getting %s\n"
 34635 msgid "getting %s\n"
 30143 msgstr "%s の取得中\n"
 34636 msgstr "%s の取得中\n"
 30144 
 34637 
 30145 msgid "updating"
 34638 msgid "updating"
 30146 msgstr "更新中"
 34639 msgstr "更新中"
       
 34640 
       
 34641 #, python-format
       
 34642 msgid "%s: path conflict - a file or link has the same name as a directory\n"
       
 34643 msgstr "%s: パス衝突 - ファイル名/リンク名がディレクトリ名と一致\n"
       
 34644 
       
 34645 #, python-format
       
 34646 msgid "the local file has been renamed to %s\n"
       
 34647 msgstr ""
       
 34648 
       
 34649 #, python-format
       
 34650 msgid "the remote file has been renamed to %s\n"
       
 34651 msgstr ""
       
 34652 
       
 34653 #, python-format
       
 34654 msgid "resolve manually then use 'hg resolve --mark %s'\n"
       
 34655 msgstr "手動での衝突解消後、'hg resolve --mark %s' を実施してください\n"
 30147 
 34656 
 30148 #, python-format
 34657 #, python-format
 30149 msgid "getting %s to %s\n"
 34658 msgid "getting %s to %s\n"
 30150 msgstr "%s から %s に複製中\n"
 34659 msgstr "%s から %s に複製中\n"
 30151 
 34660 
 30191 
 34700 
 30192 #, python-format
 34701 #, python-format
 30193 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
 34702 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
 30194 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n"
 34703 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n"
 30195 
 34704 
       
 34705 msgid ""
       
 34706 "(warning: large working directory being used without fsmonitor enabled; "
       
 34707 "enable fsmonitor to improve performance; see \"hg help -e fsmonitor\")\n"
       
 34708 msgstr ""
       
 34709 
 30196 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
 34710 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
 30197 msgstr "未解消の衝突が残っています ('hg help resolve' を参照)"
 34711 msgstr "未解消の衝突が残っています ('hg help resolve' を参照)"
 30198 
 34712 
 30199 msgid "driver-resolved merge conflicts"
 34713 msgid "driver-resolved merge conflicts"
 30200 msgstr ""
 34714 msgstr ""
 30201 
 34715 
 30202 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
 34716 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
 30203 msgstr "衝突解消には \"hg resolve --all\" を実行してください"
 34717 msgstr "衝突解消には \"hg resolve --all\" を実行してください"
 30204 
 34718 
       
 34719 #, fuzzy
       
 34720 msgid "invalid file pattern"
       
 34721 msgstr "不正パターン"
       
 34722 
       
 34723 #, fuzzy, python-format
       
 34724 msgid "reserved character: %s"
       
 34725 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
       
 34726 
       
 34727 #, fuzzy, python-format
       
 34728 msgid "unsupported file pattern: %s"
       
 34729 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
       
 34730 
       
 34731 msgid "paths must be prefixed with \"path:\""
       
 34732 msgstr ""
       
 34733 
 30205 msgid "Attention:"
 34734 msgid "Attention:"
 30206 msgstr "注意:"
 34735 msgstr "注意:"
 30207 
 34736 
 30208 msgid "Caution:"
 34737 msgid "Caution:"
 30209 msgstr "警告:"
 34738 msgstr "警告:"
 30227 msgstr "情報:"
 34756 msgstr "情報:"
 30228 
 34757 
 30229 msgid "Warning!"
 34758 msgid "Warning!"
 30230 msgstr "警告!"
 34759 msgstr "警告!"
 30231 
 34760 
 30232 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 30233 #, python-format
       
 30234 msgid "bookmark:    %s\n"
       
 30235 msgstr "ブックマーク: %s\n"
       
 30236 
       
 30237 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 30238 #, python-format
       
 30239 msgid "tag:         %s\n"
       
 30240 msgstr "タグ:         %s\n"
       
 30241 
       
 30242 #, python-format
 34761 #, python-format
 30243 msgid "no such name: %s"
 34762 msgid "no such name: %s"
 30244 msgstr "指定の名前は存在しません: %s"
 34763 msgstr "指定の名前は存在しません: %s"
 30245 
 34764 
       
 34765 msgid "narrowspec includes section must appear at most once, before excludes"
       
 34766 msgstr ""
       
 34767 
       
 34768 msgid "narrowspec excludes section must appear at most once"
       
 34769 msgstr ""
       
 34770 
       
 34771 #, fuzzy, python-format
       
 34772 msgid "Invalid narrowspec pattern line: \"%s\""
       
 34773 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
       
 34774 
       
 34775 #, python-format
       
 34776 msgid "Invalid key \"%s\" in server response"
       
 34777 msgstr ""
       
 34778 
       
 34779 msgid "newlines are not allowed in narrowspec paths"
       
 34780 msgstr ""
       
 34781 
       
 34782 msgid "\".\" and \"..\" are not allowed in narrowspec paths"
       
 34783 msgstr ""
       
 34784 
       
 34785 msgid ""
       
 34786 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
       
 34787 "are enabled"
       
 34788 msgstr ""
       
 34789 "廃止情報機能の各オプションの有効化には 'createmarkers' の有効化が必須です"
       
 34790 
 30246 #, python-format
 34791 #, python-format
 30247 msgid ""
 34792 msgid ""
 30248 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
 34793 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
 30249 msgstr "廃止情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません"
 34794 msgstr "廃止情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません"
 30250 
 34795 
 30264 
 34809 
 30265 msgid "creating obsolete markers is not enabled on this repo"
 34810 msgid "creating obsolete markers is not enabled on this repo"
 30266 msgstr "廃止マーカの作成機能は無効化されています"
 34811 msgstr "廃止マーカの作成機能は無効化されています"
 30267 
 34812 
 30268 #, python-format
 34813 #, python-format
       
 34814 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
       
 34815 msgstr "obsolete 機能は無効ですが、 %i 個の廃止情報マーカが存在します!\n"
       
 34816 
       
 34817 #, python-format
 30269 msgid "unknown key: %r"
 34818 msgid "unknown key: %r"
 30270 msgstr "未知のキーです: %r"
 34819 msgstr "未知のキーです: %r"
 30271 
 34820 
 30272 #, python-format
 34821 #, python-format
 30273 msgid "unexpected old value for %r"
 34822 msgid "unexpected old value for %r"
 30279 
 34828 
 30280 #, python-format
 34829 #, python-format
 30281 msgid "changeset %s cannot obsolete itself"
 34830 msgid "changeset %s cannot obsolete itself"
 30282 msgstr "リビジョン %s をそれ自身で廃止することはできません"
 34831 msgstr "リビジョン %s をそれ自身で廃止することはできません"
 30283 
 34832 
 30284 msgid ""
 34833 #, fuzzy, python-format
 30285 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
 34834 msgid "hidden revision '%s' is pruned"
 30286 "are enabled"
 34835 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
 30287 msgstr ""
 34836 
 30288 "廃止情報機能の各オプションの有効化には 'createmarkers' の有効化が必須です"
 34837 #, fuzzy, python-format
       
 34838 msgid "hidden revision '%s' has diverged"
       
 34839 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
       
 34840 
       
 34841 #, fuzzy, python-format
       
 34842 msgid "hidden revision '%s' was rewritten as: %s"
       
 34843 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
       
 34844 
       
 34845 #, fuzzy, python-format
       
 34846 msgid "hidden revision '%s' was split as: %s"
       
 34847 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
       
 34848 
       
 34849 #, python-format
       
 34850 msgid "hidden revision '%s' was split as: %s and %d more"
       
 34851 msgstr ""
 30289 
 34852 
 30290 #, python-format
 34853 #, python-format
 30291 msgid "unexpected token: %s"
 34854 msgid "unexpected token: %s"
 30292 msgstr "想定外の記述: %s"
 34855 msgstr "想定外の記述: %s"
 30293 
 34856 
 30407 
 34970 
 30408 #, python-format
 34971 #, python-format
 30409 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
 34972 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
 30410 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
 34973 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
 30411 
 34974 
       
 34975 #, fuzzy, python-format
       
 34976 msgid "apply change %d/%d to '%s'?"
       
 34977 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' から破棄しますか?"
       
 34978 
 30412 #, python-format
 34979 #, python-format
 30413 msgid "discard change %d/%d to '%s'?"
 34980 msgid "discard change %d/%d to '%s'?"
 30414 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' から破棄しますか?"
 34981 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' から破棄しますか?"
 30415 
 34982 
 30416 #, python-format
 34983 #, python-format
 30417 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
 34984 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
 30418 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?"
 34985 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?"
 30419 
 34986 
 30420 #, python-format
 34987 #, fuzzy, python-format
 30421 msgid "revert change %d/%d to '%s'?"
 34988 msgid "apply this change to '%s'?"
 30422 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?"
 34989 msgstr "この変更を '%s' から破棄しますか?"
 30423 
 34990 
 30424 #, python-format
 34991 #, python-format
 30425 msgid "discard this change to '%s'?"
 34992 msgid "discard this change to '%s'?"
 30426 msgstr "この変更を '%s' から破棄しますか?"
 34993 msgstr "この変更を '%s' から破棄しますか?"
 30427 
 34994 
 30428 #, python-format
 34995 #, python-format
 30429 msgid "record this change to '%s'?"
 34996 msgid "record this change to '%s'?"
 30430 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?"
 34997 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?"
 30431 
 34998 
 30432 #, python-format
 34999 #, fuzzy
 30433 msgid "revert this change to '%s'?"
 35000 msgid ""
 30434 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?"
 35001 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, apply this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
       
 35002 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Apply remaining "
       
 35003 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Apply &all "
       
 35004 "changes to all remaining files$$ &Quit, applying no changes$$ &? (display "
       
 35005 "help)"
       
 35006 msgstr ""
       
 35007 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編"
       
 35008 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)"
       
 35009 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以"
       
 35010 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)"
       
 35011 
       
 35012 #, fuzzy
       
 35013 msgid ""
       
 35014 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
       
 35015 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Discard remaining "
       
 35016 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Discard "
       
 35017 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, discarding no changes$$ &? "
       
 35018 "(display help)"
       
 35019 msgstr ""
       
 35020 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編"
       
 35021 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)"
       
 35022 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以"
       
 35023 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)"
 30435 
 35024 
 30436 msgid ""
 35025 msgid ""
 30437 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
 35026 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
 30438 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
 35027 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
 30439 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
 35028 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
 30478 
 35067 
 30479 #, python-format
 35068 #, python-format
 30480 msgid "bad hunk #%d"
 35069 msgid "bad hunk #%d"
 30481 msgstr "不正な差分: #%d"
 35070 msgstr "不正な差分: #%d"
 30482 
 35071 
       
 35072 #, fuzzy, python-format
       
 35073 msgid "bad hunk #%d: %s"
       
 35074 msgstr "不正な差分: #%d"
       
 35075 
 30483 #, python-format
 35076 #, python-format
 30484 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
 35077 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
 30485 msgstr "不正な差分: #%d 元テキスト %d 行目"
 35078 msgstr "不正な差分: #%d 元テキスト %d 行目"
 30486 
 35079 
 30487 #, python-format
 35080 #, python-format
 30563 
 35156 
 30564 #, python-format
 35157 #, python-format
 30565 msgid "%s not under root '%s'"
 35158 msgid "%s not under root '%s'"
 30566 msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません"
 35159 msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません"
 30567 
 35160 
       
 35161 msgid "bad phase-heads stream"
       
 35162 msgstr ""
       
 35163 
       
 35164 msgid "cannot lookup negative revision"
       
 35165 msgstr "負値のリビジョン指定は無効です"
       
 35166 
       
 35167 msgid "cannot change null revision phase"
       
 35168 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません"
       
 35169 
       
 35170 #, python-format
       
 35171 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
       
 35172 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
       
 35173 
       
 35174 #, python-format
       
 35175 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
       
 35176 msgstr "連携先からの想定外のフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
       
 35177 
       
 35178 #, python-format
       
 35179 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
       
 35180 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
       
 35181 
       
 35182 #, python-format
       
 35183 msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s"
       
 35184 msgstr "SSH 連携のホスト名またはユーザ名が - で始まる不正なものです: %s"
       
 35185 
       
 35186 #, python-format
       
 35187 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
       
 35188 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
       
 35189 
       
 35190 msgid ""
       
 35191 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
       
 35192 "misc/lsprof/"
       
 35193 msgstr ""
       
 35194 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
       
 35195 "lsprof/からインストールしてください"
       
 35196 
       
 35197 msgid ""
       
 35198 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel/python-"
       
 35199 "flamegraph"
       
 35200 msgstr ""
       
 35201 "flamegraph が使用できません - https://github.com/evanhempel/python-"
       
 35202 "flamegraph からインストールしてください"
       
 35203 
       
 35204 #, python-format
       
 35205 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
       
 35206 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n"
       
 35207 
       
 35208 #, python-format
       
 35209 msgid "unknown profiler output format: %s\n"
       
 35210 msgstr "未知のプロファイル出力形式: %s\n"
       
 35211 
       
 35212 #, python-format
       
 35213 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
       
 35214 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
       
 35215 
       
 35216 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
       
 35217 #, python-format
       
 35218 msgid "%02ds"
       
 35219 msgstr "%02d秒"
       
 35220 
       
 35221 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
       
 35222 #, python-format
       
 35223 msgid "%dm%02ds"
       
 35224 msgstr "%d分%02d秒"
       
 35225 
       
 35226 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
       
 35227 #, python-format
       
 35228 msgid "%dh%02dm"
       
 35229 msgstr "%d時間%02d分"
       
 35230 
       
 35231 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
       
 35232 #, python-format
       
 35233 msgid "%dd%02dh"
       
 35234 msgstr "%d日%02d時間"
       
 35235 
       
 35236 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
       
 35237 #, python-format
       
 35238 msgid "%dw%02dd"
       
 35239 msgstr "%d週%02d日"
       
 35240 
       
 35241 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
       
 35242 #, python-format
       
 35243 msgid "%dy%02dw"
       
 35244 msgstr "%d年%02d週"
       
 35245 
       
 35246 #, python-format
       
 35247 msgid "%d %s/sec"
       
 35248 msgstr "%d %s/秒"
       
 35249 
       
 35250 #, python-format
       
 35251 msgid "saved backup bundle to %s\n"
       
 35252 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
       
 35253 
       
 35254 #, python-format
       
 35255 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
       
 35256 msgstr "リビジョン除外に失敗: バックアップバンドルを '%s' に保存\n"
       
 35257 
       
 35258 #, python-format
       
 35259 msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n"
       
 35260 msgstr "リビジョン除外に失敗: 復旧されない履歴を '%s' に保存\n"
       
 35261 
       
 35262 #, python-format
       
 35263 msgid ""
       
 35264 "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n"
       
 35265 msgstr "(問題解決後に \"hg unbundle '%s'\" で履歴を復旧してください)\n"
       
 35266 
       
 35267 #, python-format
       
 35268 msgid "warning: orphaned descendants detected, not stripping %s\n"
       
 35269 msgstr "警告: 孤立するリビジョンがあるため、破棄しません: %s\n"
       
 35270 
       
 35271 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
       
 35272 msgstr "(fncache 未サポートのリポジトリのため、fncache の再構築は省略)\n"
       
 35273 
       
 35274 msgid "rebuilding"
       
 35275 msgstr "再構築中"
       
 35276 
       
 35277 #, python-format
       
 35278 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
       
 35279 msgstr "fncache に %d 要素を追加、 %d 要素を削除\n"
       
 35280 
       
 35281 msgid "fncache already up to date\n"
       
 35282 msgstr "fncache は最新の状態です\n"
       
 35283 
 30568 #, python-format
 35284 #, python-format
 30569 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
 35285 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
 30570 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
 35286 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
 30571 
 35287 
 30572 msgid "cannot lookup negative revision"
       
 30573 msgstr "負値のリビジョン指定は無効です"
       
 30574 
       
 30575 msgid "cannot change null revision phase"
       
 30576 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません"
       
 30577 
       
 30578 #, python-format
       
 30579 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
       
 30580 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
       
 30581 
       
 30582 #, python-format
       
 30583 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
       
 30584 msgstr "連携先からの想定外のフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
       
 30585 
       
 30586 #, python-format
       
 30587 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
       
 30588 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
       
 30589 
       
 30590 #, python-format
       
 30591 msgid "exited with status %d"
       
 30592 msgstr "終了コード %d で終了しました"
       
 30593 
       
 30594 #, python-format
       
 30595 msgid "killed by signal %d"
       
 30596 msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
       
 30597 
       
 30598 #, python-format
       
 30599 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
       
 30600 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
       
 30601 
       
 30602 msgid ""
       
 30603 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
       
 30604 "misc/lsprof/"
       
 30605 msgstr ""
       
 30606 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
       
 30607 "lsprof/からインストールしてください"
       
 30608 
       
 30609 msgid ""
       
 30610 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel/python-"
       
 30611 "flamegraph"
       
 30612 msgstr ""
       
 30613 "flamegraph が使用できません - https://github.com/evanhempel/python-"
       
 30614 "flamegraph からインストールしてください"
       
 30615 
       
 30616 #, python-format
       
 30617 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
       
 30618 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n"
       
 30619 
       
 30620 #, python-format
       
 30621 msgid "unknown profiler output format: %s\n"
       
 30622 msgstr "未知のプロファイル出力形式: %s\n"
       
 30623 
       
 30624 #, python-format
       
 30625 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
       
 30626 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
       
 30627 
       
 30628 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
       
 30629 #, python-format
       
 30630 msgid "%02ds"
       
 30631 msgstr "%02d秒"
       
 30632 
       
 30633 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
       
 30634 #, python-format
       
 30635 msgid "%dm%02ds"
       
 30636 msgstr "%d分%02d秒"
       
 30637 
       
 30638 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
       
 30639 #, python-format
       
 30640 msgid "%dh%02dm"
       
 30641 msgstr "%d時間%02d分"
       
 30642 
       
 30643 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
       
 30644 #, python-format
       
 30645 msgid "%dd%02dh"
       
 30646 msgstr "%d日%02d時間"
       
 30647 
       
 30648 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
       
 30649 #, python-format
       
 30650 msgid "%dw%02dd"
       
 30651 msgstr "%d週%02d日"
       
 30652 
       
 30653 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
       
 30654 #, python-format
       
 30655 msgid "%dy%02dw"
       
 30656 msgstr "%d年%02d週"
       
 30657 
       
 30658 #, python-format
       
 30659 msgid "%d %s/sec"
       
 30660 msgstr "%d %s/秒"
       
 30661 
       
 30662 #, python-format
       
 30663 msgid "saved backup bundle to %s\n"
       
 30664 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
       
 30665 
       
 30666 msgid "adding branch\n"
       
 30667 msgstr "ブランチを追加中\n"
       
 30668 
       
 30669 #, python-format
       
 30670 msgid "error removing %s: %s\n"
       
 30671 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n"
       
 30672 
       
 30673 #, python-format
       
 30674 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
       
 30675 msgstr "リビジョン除外に失敗: バックアップバンドルを '%s' に保存\n"
       
 30676 
       
 30677 #, python-format
       
 30678 msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n"
       
 30679 msgstr "リビジョン除外に失敗: 復旧されない履歴を '%s' に保存\n"
       
 30680 
       
 30681 #, python-format
       
 30682 msgid ""
       
 30683 "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n"
       
 30684 msgstr "(問題解決後に \"hg unbundle '%s'\" で履歴を復旧してください)\n"
       
 30685 
       
 30686 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
       
 30687 msgstr "(fncache 未サポートのリポジトリのため、fncache の再構築は省略)\n"
       
 30688 
       
 30689 msgid "rebuilding"
       
 30690 msgstr "再構築中"
       
 30691 
       
 30692 #, python-format
       
 30693 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
       
 30694 msgstr "fncache に %d 要素を追加、 %d 要素を削除\n"
       
 30695 
       
 30696 msgid "fncache already up to date\n"
       
 30697 msgstr "fncache は最新の状態です\n"
       
 30698 
       
 30699 #, python-format
 35288 #, python-format
 30700 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
 35289 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
 30701 msgstr ""
 35290 msgstr ""
 30702 
 35291 
 30703 #, python-format
 35292 #, python-format
 30706 
 35295 
 30707 #, python-format
 35296 #, python-format
 30708 msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
 35297 msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
 30709 msgstr ""
 35298 msgstr ""
 30710 
 35299 
 30711 msgid "index entry flags need RevlogNG"
 35300 #, python-format
 30712 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
 35301 msgid "node %s is not censored"
       
 35302 msgstr "ノード %s は検閲対象ではありません"
       
 35303 
       
 35304 msgid "index entry flags need revlog version 1"
       
 35305 msgstr "インデックスエントリフラグは revlog version 1 対応が必要です"
 30713 
 35306 
 30714 #, python-format
 35307 #, python-format
 30715 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
 35308 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
 30716 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は 0 より大きくありません"
 35309 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は 0 より大きくありません"
 30717 
 35310 
 30718 #, python-format
 35311 #, python-format
 30719 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
 35312 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
 30720 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は2の累乗ではありません"
 35313 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は2の累乗ではありません"
 30721 
 35314 
 30722 #, python-format
 35315 #, fuzzy, python-format
 30723 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
 35316 msgid "unknown flags (%#04x) in version %d revlog %s"
 30724 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
       
 30725 
       
 30726 #, python-format
       
 30727 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
       
 30728 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
 35317 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
 30729 
 35318 
 30730 #, python-format
 35319 #, fuzzy, python-format
 30731 msgid "index %s unknown format %d"
 35320 msgid "unknown version (%d) in revlog %s"
 30732 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
 35321 msgstr "未知のエンコーディング '%s' が指定されました"
 30733 
 35322 
 30734 #, python-format
 35323 #, python-format
 30735 msgid "index %s is corrupted"
 35324 msgid "index %s is corrupted"
 30736 msgstr "インデックス %s は破損しています"
 35325 msgstr "インデックス %s は破損しています"
 30737 
 35326 
 30775 
 35364 
 30776 #, python-format
 35365 #, python-format
 30777 msgid "unknown compression type %r"
 35366 msgid "unknown compression type %r"
 30778 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
 35367 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
 30779 
 35368 
 30780 #, python-format
 35369 #, fuzzy, python-format
 30781 msgid "node %s is not censored"
 35370 msgid "%s: attempt to add null revision"
 30782 msgstr "ノード %s は検閲対象ではありません"
 35371 msgstr "null リビジョンにはタグ付けできません"
       
 35372 
       
 35373 #, fuzzy, python-format
       
 35374 msgid "%s: attempt to add wdir revision"
       
 35375 msgstr "%s は有効なリビジョンではありません"
 30783 
 35376 
 30784 #, python-format
 35377 #, python-format
 30785 msgid "value for deltareuse invalid: %s"
 35378 msgid "value for deltareuse invalid: %s"
 30786 msgstr ""
 35379 msgstr ""
 30787 
 35380 
 30791 msgid "source revlog has filtered revisions"
 35384 msgid "source revlog has filtered revisions"
 30792 msgstr ""
 35385 msgstr ""
 30793 
 35386 
 30794 msgid "destination revlog has filtered revisions"
 35387 msgid "destination revlog has filtered revisions"
 30795 msgstr ""
 35388 msgstr ""
       
 35389 
       
 35390 #, fuzzy
       
 35391 msgid "empty string is not a valid revision"
       
 35392 msgstr "%s は有効なリビジョンではありません"
       
 35393 
       
 35394 #, fuzzy
       
 35395 msgid "can't use a relation in this context"
       
 35396 msgstr "ここではリストを使用できません"
       
 35397 
       
 35398 #, fuzzy
       
 35399 msgid "relation subscript must be an integer"
       
 35400 msgstr "CPU 数には数値を指定してください"
       
 35401 
       
 35402 #, fuzzy
       
 35403 msgid "can't use a subscript in this context"
       
 35404 msgstr "ここではリストを使用できません"
 30796 
 35405 
 30797 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
 35406 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
 30798 msgstr "hg help \"revsets.x or y\" を参照してください"
 35407 msgstr "hg help \"revsets.x or y\" を参照してください"
 30799 
 35408 
 30800 msgid "can't use a key-value pair in this context"
 35409 msgid "can't use a key-value pair in this context"
 30834 "    任意の数のリビジョンを指定可能です。\n"
 35443 "    任意の数のリビジョンを指定可能です。\n"
 30835 "    リビジョン指定が無い場合、結果は空となります。\n"
 35444 "    リビジョン指定が無い場合、結果は空となります。\n"
 30836 "    1つのリビジョンだけが指定された場合、\n"
 35445 "    1つのリビジョンだけが指定された場合、\n"
 30837 "    そのリビジョン自身が『共通の祖先』とみなされます。"
 35446 "    そのリビジョン自身が『共通の祖先』とみなされます。"
 30838 
 35447 
 30839 msgid ""
 35448 #, fuzzy
 30840 "``ancestors(set)``\n"
 35449 msgid ""
 30841 "    Changesets that are ancestors of a changeset in set."
 35450 "``ancestors(set[, depth])``\n"
       
 35451 "    Changesets that are ancestors of changesets in set, including the\n"
       
 35452 "    given changesets themselves."
 30842 msgstr ""
 35453 msgstr ""
 30843 "``ancestors(set)``\n"
 35454 "``ancestors(set)``\n"
 30844 "    set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
 35455 "    set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
       
 35456 
       
 35457 msgid ""
       
 35458 "    If depth is specified, the result only includes changesets up to\n"
       
 35459 "    the specified generation."
       
 35460 msgstr ""
       
 35461 
       
 35462 #. i18n: "ancestors" is a keyword
       
 35463 #, fuzzy
       
 35464 msgid "ancestors takes at least 1 argument"
       
 35465 msgstr "extra には最低1つの引数が必要です"
       
 35466 
       
 35467 #. i18n: "ancestors" is a keyword
       
 35468 #, fuzzy
       
 35469 msgid "ancestors expects an integer depth"
       
 35470 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください"
       
 35471 
       
 35472 #, fuzzy
       
 35473 msgid "negative depth"
       
 35474 msgstr "負値のオフセットは指定できません"
       
 35475 
       
 35476 #, fuzzy
       
 35477 msgid "revision in set has more than one child"
       
 35478 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
 30845 
 35479 
 30846 msgid "~ expects a number"
 35480 msgid "~ expects a number"
 30847 msgstr "~ には数値を指定してください"
 35481 msgstr "~ には数値を指定してください"
 30848 
 35482 
 30849 msgid ""
 35483 msgid ""
 30929 
 35563 
 30930 #, python-format
 35564 #, python-format
 30931 msgid "branch '%s' does not exist"
 35565 msgid "branch '%s' does not exist"
 30932 msgstr "ブランチ '%s' は存在しません"
 35566 msgstr "ブランチ '%s' は存在しません"
 30933 
 35567 
 30934 msgid ""
 35568 #, fuzzy
 30935 "``bumped()``\n"
 35569 msgid ""
       
 35570 "``phasedivergent()``\n"
 30936 "    Mutable changesets marked as successors of public changesets."
 35571 "    Mutable changesets marked as successors of public changesets."
 30937 msgstr ""
 35572 msgstr ""
 30938 "``bumped()``\n"
 35573 "``bumped()``\n"
 30939 "    public フェーズなリビジョンの後継で、 且つ改変可能なリビジョン。"
 35574 "    public フェーズなリビジョンの後継で、 且つ改変可能なリビジョン。"
 30940 
 35575 
 30941 msgid "    Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
 35576 #, fuzzy
       
 35577 msgid ""
       
 35578 "    Only non-public and non-obsolete changesets can be `phasedivergent`.\n"
       
 35579 "    (EXPERIMENTAL)"
 30942 msgstr ""
 35580 msgstr ""
 30943 "    非 public で、且つ廃止設定されていないリビジョンのみが `bumped`\n"
 35581 "    非 public で、且つ廃止設定されていないリビジョンのみが `bumped`\n"
 30944 "    とみなされます。"
 35582 "    とみなされます。"
 30945 
 35583 
 30946 #. i18n: "bumped" is a keyword
 35584 #. i18n: "phasedivergent" is a keyword
 30947 msgid "bumped takes no arguments"
 35585 #, fuzzy
 30948 msgstr "bumped には引数が指定できません"
 35586 msgid "phasedivergent takes no arguments"
       
 35587 msgstr "divergent には引数が指定できません"
 30949 
 35588 
 30950 msgid ""
 35589 msgid ""
 30951 "``bundle()``\n"
 35590 "``bundle()``\n"
 30952 "    Changesets in the bundle."
 35591 "    Changesets in the bundle."
 30953 msgstr ""
 35592 msgstr ""
 31037 
 35676 
 31038 #. i18n: "desc" is a keyword
 35677 #. i18n: "desc" is a keyword
 31039 msgid "desc requires a string"
 35678 msgid "desc requires a string"
 31040 msgstr "desc には文字列を指定してください"
 35679 msgstr "desc には文字列を指定してください"
 31041 
 35680 
 31042 msgid ""
 35681 #, fuzzy
 31043 "``descendants(set)``\n"
 35682 msgid ""
 31044 "    Changesets which are descendants of changesets in set."
 35683 "``descendants(set[, depth])``\n"
       
 35684 "    Changesets which are descendants of changesets in set, including the\n"
       
 35685 "    given changesets themselves."
 31045 msgstr ""
 35686 msgstr ""
 31046 "``descendants(set)``\n"
 35687 "``descendants(set)``\n"
 31047 "    指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
 35688 "    指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
       
 35689 
       
 35690 #. i18n: "descendants" is a keyword
       
 35691 #, fuzzy
       
 35692 msgid "descendants takes at least 1 argument"
       
 35693 msgstr "extra には最低1つの引数が必要です"
       
 35694 
       
 35695 #. i18n: "descendants" is a keyword
       
 35696 #, fuzzy
       
 35697 msgid "descendants expects an integer depth"
       
 35698 msgstr "pad() の width 引数には数値を指定してください"
 31048 
 35699 
 31049 msgid ""
 35700 msgid ""
 31050 "``destination([set])``\n"
 35701 "``destination([set])``\n"
 31051 "    Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
 35702 "    Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
 31052 "operation,\n"
 35703 "operation,\n"
 31057 "``destination([set])``\n"
 35708 "``destination([set])``\n"
 31058 "    指定リビジョン群を元に、 graft, transplant, rebase 等によって、\n"
 35709 "    指定リビジョン群を元に、 graft, transplant, rebase 等によって、\n"
 31059 "    生成されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、 ``all()``\n"
 35710 "    生成されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、 ``all()``\n"
 31060 "    指定相当とみなします。"
 35711 "    指定相当とみなします。"
 31061 
 35712 
 31062 msgid ""
 35713 #, fuzzy
 31063 "``divergent()``\n"
 35714 msgid ""
 31064 "    Final successors of changesets with an alternative set of final "
 35715 "``contentdivergent()``\n"
 31065 "successors."
 35716 "    Final successors of changesets with an alternative set of final\n"
       
 35717 "    successors. (EXPERIMENTAL)"
 31066 msgstr ""
 35718 msgstr ""
 31067 "``divergent()``\n"
 35719 "``divergent()``\n"
 31068 "    他の最終後継リビジョンが存在する、 最終後継リビジョン群。"
 35720 "    他の最終後継リビジョンが存在する、 最終後継リビジョン群。"
 31069 
 35721 
 31070 #. i18n: "divergent" is a keyword
 35722 #. i18n: "contentdivergent" is a keyword
 31071 msgid "divergent takes no arguments"
 35723 #, fuzzy
       
 35724 msgid "contentdivergent takes no arguments"
 31072 msgstr "divergent には引数が指定できません"
 35725 msgstr "divergent には引数が指定できません"
       
 35726 
       
 35727 #, fuzzy
       
 35728 msgid ""
       
 35729 "``extdata(source)``\n"
       
 35730 "    Changesets in the specified extdata source. (EXPERIMENTAL)"
       
 35731 msgstr ""
       
 35732 "``bisect(string)``\n"
       
 35733 "    探索状態に合致するリビジョン群:"
       
 35734 
       
 35735 #. i18n: "extdata" is a keyword
       
 35736 #, fuzzy
       
 35737 msgid "extdata takes at least 1 string argument"
       
 35738 msgstr "extra には最低1つの引数が必要です"
 31073 
 35739 
 31074 msgid ""
 35740 msgid ""
 31075 "``extinct()``\n"
 35741 "``extinct()``\n"
 31076 "    Obsolete changesets with obsolete descendants only."
 35742 "    Obsolete changesets with obsolete descendants only."
 31077 msgstr ""
 35743 msgstr ""
 31149 msgstr ""
 35815 msgstr ""
 31150 "``first(set, [n])``\n"
 35816 "``first(set, [n])``\n"
 31151 "    limit() 記述の別名。"
 35817 "    limit() 記述の別名。"
 31152 
 35818 
 31153 #, python-format
 35819 #, python-format
 31154 msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset"
       
 31155 msgstr "%s にはパターンと revset しか指定できません"
       
 31156 
       
 31157 #, python-format
       
 31158 msgid "%s expected a pattern"
 35820 msgid "%s expected a pattern"
 31159 msgstr "%s にはパターン文字列を指定してください"
 35821 msgstr "%s にはパターン文字列を指定してください"
 31160 
 35822 
 31161 #, python-format
 35823 #, fuzzy
 31162 msgid "%s expected one starting revision"
 35824 msgid ""
 31163 msgstr "%s には開始リビジョンを指定してください"
 35825 "``follow([file[, startrev]])``\n"
 31164 
       
 31165 msgid ""
       
 31166 "``follow([pattern[, startrev]])``\n"
       
 31167 "    An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first "
 35826 "    An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first "
 31168 "parent).\n"
 35827 "parent).\n"
 31169 "    If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
 35828 "    If file pattern is specified, the histories of files matching given\n"
 31170 "    pattern in the revision given by startrev are followed, including copies."
 35829 "    pattern in the revision given by startrev are followed, including copies."
 31171 msgstr ""
 35830 msgstr ""
 31172 "``follow([pattern[, startrev]])``\n"
 35831 "``follow([pattern[, startrev]])``\n"
 31173 "    ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
 35832 "    ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
 31174 "    パターン指定がある場合、 合致するファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。\n"
 35833 "    パターン指定がある場合、 合致するファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。\n"
 31205 "    改名には追従しません。"
 35864 "    改名には追従しません。"
 31206 
 35865 
 31207 msgid "followlines requires a line range"
 35866 msgid "followlines requires a line range"
 31208 msgstr "followlines には行範囲を指定してください"
 35867 msgstr "followlines には行範囲を指定してください"
 31209 
 35868 
       
 35869 #. i18n: "followlines" is a keyword
 31210 msgid "followlines expects exactly one revision"
 35870 msgid "followlines expects exactly one revision"
 31211 msgstr "followlines に指定可能なリビジョンは1つのみです"
 35871 msgstr "followlines に指定可能なリビジョンは1つのみです"
 31212 
 35872 
 31213 msgid "followlines requires a pattern"
 35873 msgid "followlines requires a pattern"
 31214 msgstr "followlines にはパターンを指定してください"
 35874 msgstr "followlines にはパターンを指定してください"
 31215 
 35875 
       
 35876 #. i18n: "followlines" is a keyword
 31216 msgid "followlines expects exactly one file"
 35877 msgid "followlines expects exactly one file"
 31217 msgstr "followlines に指定可能なファイルは1つのみです"
 35878 msgstr "followlines に指定可能なファイルは1つのみです"
 31218 
 35879 
       
 35880 #. i18n: "followlines" is a keyword
 31219 msgid "followlines expects a line range"
 35881 msgid "followlines expects a line range"
 31220 msgstr "followlines には行範囲を指定してください"
 35882 msgstr "followlines には行範囲を指定してください"
 31221 
 35883 
 31222 msgid "line range bounds must be integers"
 35884 msgid "line range bounds must be integers"
 31223 msgstr "行範囲指定には整数値を使用してください"
 35885 msgstr "行範囲指定には整数値を使用してください"
 31224 
 35886 
 31225 msgid "'descend' argument must be a boolean"
 35887 #. i18n: "descend" is a keyword
       
 35888 #, fuzzy
       
 35889 msgid "descend argument must be a boolean"
 31226 msgstr "descend 引数には真偽値を指定してください"
 35890 msgstr "descend 引数には真偽値を指定してください"
 31227 
 35891 
 31228 msgid ""
 35892 msgid ""
 31229 "``all()``\n"
 35893 "``all()``\n"
 31230 "    All changesets, the same as ``0:tip``."
 35894 "    All changesets, the same as ``0:tip``."
 31336 msgstr "limit の引数は 1 〜 3 個です"
 36000 msgstr "limit の引数は 1 〜 3 個です"
 31337 
 36001 
 31338 #. i18n: "limit" is a keyword
 36002 #. i18n: "limit" is a keyword
 31339 msgid "limit expects a number"
 36003 msgid "limit expects a number"
 31340 msgstr "limit には数値を指定してください"
 36004 msgstr "limit には数値を指定してください"
       
 36005 
       
 36006 #, fuzzy
       
 36007 msgid "negative number to select"
       
 36008 msgstr "負値のオフセットは指定できません"
 31341 
 36009 
 31342 msgid "negative offset"
 36010 msgid "negative offset"
 31343 msgstr "負値のオフセットは指定できません"
 36011 msgstr "負値のオフセットは指定できません"
 31344 
 36012 
 31345 msgid ""
 36013 msgid ""
 31555 
 36223 
 31556 #. i18n: "secret" is a keyword
 36224 #. i18n: "secret" is a keyword
 31557 msgid "secret takes no arguments"
 36225 msgid "secret takes no arguments"
 31558 msgstr "secret には引数が指定できません"
 36226 msgstr "secret には引数が指定できません"
 31559 
 36227 
       
 36228 msgid ""
       
 36229 "``stack([revs])``\n"
       
 36230 "    Experimental revset for the stack of changesets or working directory\n"
       
 36231 "    parent. (EXPERIMENTAL)"
       
 36232 msgstr ""
       
 36233 
 31560 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
 36234 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
 31561 msgstr "^ には 0、 1 または 2 を指定してください"
 36235 msgstr "^ には 0、 1 または 2 を指定してください"
 31562 
 36236 
 31563 msgid ""
 36237 msgid ""
 31564 "``present(set)``\n"
 36238 "``present(set)``\n"
 31792 
 36466 
 31793 msgid "subrepo requires a pattern"
 36467 msgid "subrepo requires a pattern"
 31794 msgstr "subrepo にはパターン指定が必要です"
 36468 msgstr "subrepo にはパターン指定が必要です"
 31795 
 36469 
 31796 msgid ""
 36470 msgid ""
       
 36471 "``successors(set)``\n"
       
 36472 "    All successors for set, including the given set themselves"
       
 36473 msgstr ""
       
 36474 
       
 36475 msgid ""
 31797 "``tag([name])``\n"
 36476 "``tag([name])``\n"
 31798 "    The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
 36477 "    The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
 31799 msgstr ""
 36478 msgstr ""
 31800 "``tag([name])``\n"
 36479 "``tag([name])``\n"
 31801 "    指定タグ対象リビジョン、 またはタグ付け対象の全リビジョン群。"
 36480 "    指定タグ対象リビジョン、 またはタグ付け対象の全リビジョン群。"
 31813 
 36492 
 31814 #. i18n: "tag" is a keyword
 36493 #. i18n: "tag" is a keyword
 31815 msgid "the argument to tag must be a string"
 36494 msgid "the argument to tag must be a string"
 31816 msgstr "tag には文字列を指定してください"
 36495 msgstr "tag には文字列を指定してください"
 31817 
 36496 
 31818 msgid ""
 36497 #, fuzzy
 31819 "``unstable()``\n"
 36498 msgid ""
 31820 "    Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
 36499 "``orphan()``\n"
       
 36500 "    Non-obsolete changesets with obsolete ancestors. (EXPERIMENTAL)"
 31821 msgstr ""
 36501 msgstr ""
 31822 "``unstable()``\n"
 36502 "``unstable()``\n"
 31823 "    祖先に廃止リビジョンを持つ、非廃止リビジョン群 (※ 訳注: 日本語訳では\n"
 36503 "    祖先に廃止リビジョンを持つ、非廃止リビジョン群 (※ 訳注: 日本語訳では\n"
 31824 "    unstable を『非永続』と訳しています)"
 36504 "    unstable を『非永続』と訳しています)"
 31825 
 36505 
 31826 #. i18n: "unstable" is a keyword
 36506 #. i18n: "orphan" is a keyword
 31827 msgid "unstable takes no arguments"
 36507 #, fuzzy
 31828 msgstr "unstable には引数が指定できません"
 36508 msgid "orphan takes no arguments"
       
 36509 msgstr "head には引数が指定できません"
 31829 
 36510 
 31830 msgid ""
 36511 msgid ""
 31831 "``user(string)``\n"
 36512 "``user(string)``\n"
 31832 "    User name contains string. The match is case-insensitive."
 36513 "    User name contains string. The match is case-insensitive."
 31833 msgstr ""
 36514 msgstr ""
 31834 "``user(string)``\n"
 36515 "``user(string)``\n"
 31835 "    文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
 36516 "    文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
 31836 
 36517 
 31837 msgid ""
 36518 #, fuzzy
 31838 "``wdir``\n"
 36519 msgid ""
       
 36520 "``wdir()``\n"
 31839 "    Working directory. (EXPERIMENTAL)"
 36521 "    Working directory. (EXPERIMENTAL)"
 31840 msgstr ""
 36522 msgstr ""
 31841 "``wdir``\n"
 36523 "``wdir``\n"
 31842 "    作業領域ディレクトリを表す値 (実験的実装)"
 36524 "    作業領域ディレクトリを表す値 (実験的実装)"
 31843 
 36525 
 31850 
 36532 
 31851 #, python-format
 36533 #, python-format
 31852 msgid "syntax error in revset '%s'"
 36534 msgid "syntax error in revset '%s'"
 31853 msgstr "revsets 表記 '%s' での文法エラー"
 36535 msgstr "revsets 表記 '%s' での文法エラー"
 31854 
 36536 
 31855 msgid "not a symbol"
 36537 #, fuzzy
 31856 msgstr "シンボル以外が指定されました"
 36538 msgid "can't use '::' in this context"
       
 36539 msgstr "ここでは添え字値を使用できません"
 31857 
 36540 
 31858 msgid "can't negate that"
 36541 msgid "can't negate that"
 31859 msgstr "負値にできません"
 36542 msgstr "負値にできません"
 31860 
 36543 
 31861 msgid "revset alias"
 36544 msgid "revset alias"
 31863 
 36546 
 31864 #, python-format
 36547 #, python-format
 31865 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
 36548 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
 31866 msgstr "\"##\" 演算子は \"%s\" 要素を結合できません"
 36549 msgstr "\"##\" 演算子は \"%s\" 要素を結合できません"
 31867 
 36550 
       
 36551 msgid "here"
       
 36552 msgstr ""
       
 36553 
 31868 #, python-format
 36554 #, python-format
 31869 msgid "unexpected revspec format character %s"
 36555 msgid "unexpected revspec format character %s"
 31870 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
 36556 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
 31871 
 36557 
       
 36558 #, fuzzy
       
 36559 msgid "incomplete revspec format character"
       
 36560 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
       
 36561 
       
 36562 #, fuzzy
       
 36563 msgid "missing argument for revspec"
       
 36564 msgstr "引数がありません"
       
 36565 
       
 36566 #, fuzzy
       
 36567 msgid "invalid argument for revspec"
       
 36568 msgstr "引数が不正です"
       
 36569 
       
 36570 #, fuzzy
       
 36571 msgid "too many revspec arguments specified"
       
 36572 msgstr "オプション指定が過剰です"
       
 36573 
       
 36574 #, python-format
       
 36575 msgid "cannot %s null changeset"
       
 36576 msgstr "null リビジョンに対する %s 操作はできません"
       
 36577 
       
 36578 msgid "no changeset checked out"
       
 36579 msgstr "作業領域が未更新です"
       
 36580 
       
 36581 #, python-format
       
 36582 msgid "cannot %s while merging"
       
 36583 msgstr "マージ実施中は %s 操作はできません"
       
 36584 
       
 36585 #, python-format
       
 36586 msgid "cannot %s public changesets"
       
 36587 msgstr "public フェーズのリビジョンに対する %s 操作はできません"
       
 36588 
       
 36589 #, python-format
       
 36590 msgid "cannot %s changeset with children"
       
 36591 msgstr "子孫を持つリビジョンに対する %s 操作はできません"
       
 36592 
 31872 #, python-format
 36593 #, python-format
 31873 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
 36594 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
 31874 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
 36595 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
 31875 
 36596 
 31876 #, python-format
 36597 #, python-format
 31877 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
 36598 msgid "timed out waiting for lock held by %r"
 31878 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
 36599 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
 31879 
 36600 
 31880 #, python-format
 36601 #, python-format
 31881 msgid "lock held by %s"
 36602 msgid "lock held by %r"
 31882 msgstr "%s によるロック保持"
 36603 msgstr "%s によるロック保持"
 31883 
 36604 
 31884 #, python-format
 36605 #, python-format
 31885 msgid "abort: %s: %s\n"
 36606 msgid "abort: %s: %s\n"
 31886 msgstr "中止: %s: %s\n"
 36607 msgstr "中止: %s: %s\n"
 31887 
 36608 
       
 36609 msgid "(lock might be very busy)\n"
       
 36610 msgstr "(ロック要求殺到中と思われます)\n"
       
 36611 
 31888 #, python-format
 36612 #, python-format
 31889 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
 36613 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
 31890 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
 36614 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
 31891 
 36615 
 31892 msgid "abort: remote error:\n"
 36616 msgid "abort: remote error:\n"
 31908 
 36632 
 31909 #, python-format
 36633 #, python-format
 31910 msgid "abort: file censored %s!\n"
 36634 msgid "abort: file censored %s!\n"
 31911 msgstr "中止: 検閲対象ファイルです: %s\n"
 36635 msgstr "中止: 検閲対象ファイルです: %s\n"
 31912 
 36636 
 31913 msgid "killed!\n"
 36637 msgid "abort: working directory revision cannot be specified\n"
 31914 msgstr "強制終了されました!\n"
 36638 msgstr "中止: 作業領域 (wdir) は指定できません\n"
 31915 
 36639 
 31916 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
 36640 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
 31917 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
 36641 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
 31918 
 36642 
 31919 msgid "(is your Python install correct?)\n"
 36643 msgid "(is your Python install correct?)\n"
 31936 
 36660 
 31937 msgid "cannot use an integer as a name"
 36661 msgid "cannot use an integer as a name"
 31938 msgstr "数値だけの名前は使用できません"
 36662 msgstr "数値だけの名前は使用できません"
 31939 
 36663 
 31940 #, python-format
 36664 #, python-format
       
 36665 msgid "leading or trailing whitespace in name %r"
       
 36666 msgstr "名称 %r の冒頭/末尾に空白文字があります"
       
 36667 
       
 36668 #, python-format
 31941 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
 36669 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
 31942 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
 36670 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
 31943 
 36671 
 31944 #, python-format
 36672 #, python-format
 31945 msgid "possible case-folding collision for %s"
 36673 msgid "possible case-folding collision for %s"
 31946 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
 36674 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
 31947 
 36675 
       
 36676 #, python-format
       
 36677 msgid "hidden revision '%s'"
       
 36678 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
       
 36679 
       
 36680 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
       
 36681 msgstr "不可視リビジョンへのアクセス時には --hidden 指定が必要です"
       
 36682 
       
 36683 #, python-format
       
 36684 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
       
 36685 msgstr "'%s' はフィルタリング対象リビジョンです ('%s' には属しません)"
       
 36686 
 31948 msgid "empty revision range"
 36687 msgid "empty revision range"
 31949 msgstr "該当するリビジョンがありません"
 36688 msgstr "該当するリビジョンがありません"
 31950 
 36689 
 31951 msgid "empty revision on one side of range"
 36690 msgid "empty revision on one side of range"
 31952 msgstr "リビジョン対指定の一方が無効です"
 36691 msgstr "リビジョン対指定の一方が無効です"
 31954 #, python-format
 36693 #, python-format
 31955 msgid "creating directory: %s\n"
 36694 msgid "creating directory: %s\n"
 31956 msgstr "ディレクトリの作成中: %s\n"
 36695 msgstr "ディレクトリの作成中: %s\n"
 31957 
 36696 
 31958 #, python-format
 36697 #, python-format
       
 36698 msgid "removing conflicting file: %s\n"
       
 36699 msgstr "同名ファイルの削除中: %s\n"
       
 36700 
       
 36701 #, python-format
       
 36702 msgid "removing conflicting directory: %s\n"
       
 36703 msgstr "同名ディレクトリの削除中: %s\n"
       
 36704 
       
 36705 #, python-format
 31959 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
 36706 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
 31960 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
 36707 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
 31961 
 36708 
 31962 #, python-format
 36709 #, python-format
 31963 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
 36710 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
 31972 
 36719 
 31973 msgid ""
 36720 msgid ""
 31974 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
 36721 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
 31975 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照"
 36722 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照"
 31976 
 36723 
       
 36724 #, python-format
       
 36725 msgid "unknown extdata source '%s'"
       
 36726 msgstr "外部データソース '%s' は未知のものです"
       
 36727 
       
 36728 #, python-format
       
 36729 msgid "extdata command '%s' failed: %s"
       
 36730 msgstr "外部データコマンド '%s' が失敗: %s"
       
 36731 
       
 36732 msgid "empty simplekeyvalue file"
       
 36733 msgstr "simplekeyvalue ファイルが空です"
       
 36734 
       
 36735 #, python-format
       
 36736 msgid "%r can't be used as a key"
       
 36737 msgstr "%r はキーとして使用できません"
       
 36738 
       
 36739 #, python-format
       
 36740 msgid "obsoleted %i changesets\n"
       
 36741 msgstr "%i 個のリビジョンを廃止\n"
       
 36742 
       
 36743 #, python-format
       
 36744 msgid "%i new %s changesets\n"
       
 36745 msgstr "%i 個のリビジョンを新規 %s 化\n"
       
 36746 
       
 36747 #, python-format
       
 36748 msgid "new changesets %s\n"
       
 36749 msgstr "新規リビジョン範囲 %s\n"
       
 36750 
       
 36751 #, python-format
       
 36752 msgid "%s and %d others"
       
 36753 msgstr "%s 他 %d 個"
       
 36754 
       
 36755 #, python-format
       
 36756 msgid "rejecting multiple heads on branch \"%s\""
       
 36757 msgstr "ブランチ \"%s\" の複数ヘッド化を拒否"
       
 36758 
       
 36759 #, python-format
       
 36760 msgid "%d heads: %s"
       
 36761 msgstr "%d 個のヘッド: %s"
       
 36762 
       
 36763 #, python-format
       
 36764 msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n"
       
 36765 msgstr "警告: 不可視リビジョンへの改変操作: %s\n"
       
 36766 
       
 36767 #, python-format
       
 36768 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
       
 36769 msgstr "--daemon-postexec への指定値が不正です: %s"
       
 36770 
 31977 msgid "child process failed to start"
 36771 msgid "child process failed to start"
 31978 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
 36772 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
 31979 
 36773 
 31980 #, python-format
 36774 #, python-format
 31981 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
       
 31982 msgstr "--daemon-postexec への指定値が不正です: %s"
       
 31983 
       
 31984 #, python-format
       
 31985 msgid "unknown mode %s"
 36775 msgid "unknown mode %s"
 31986 msgstr "未知のモード %s"
 36776 msgstr "未知のモード %s"
 31987 
 36777 
 31988 msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos"
 36778 msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos"
 31989 msgstr "--web-conf と --subrepos は併用できません"
 36779 msgstr "--web-conf と --subrepos は併用できません"
 32017 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
 36807 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
 32018 
 36808 
 32019 msgid "can only specify three labels."
 36809 msgid "can only specify three labels."
 32020 msgstr "ラベルは3つのみ指定可。"
 36810 msgstr "ラベルは3つのみ指定可。"
 32021 
 36811 
       
 36812 msgid "sparse config cannot have includes after excludes"
       
 36813 msgstr ""
       
 36814 
       
 36815 #, python-format
       
 36816 msgid "sparse config entry outside of section: %s"
       
 36817 msgstr ""
       
 36818 
       
 36819 msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type"
       
 36820 msgstr ""
       
 36821 
       
 36822 #, python-format
       
 36823 msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n"
       
 36824 msgstr ""
       
 36825 
       
 36826 #, fuzzy
       
 36827 msgid "cannot parse sparse patterns from working directory"
       
 36828 msgstr "作業領域の親リビジョンの内容は検閲できません"
       
 36829 
       
 36830 msgid "dropping temporarily included sparse files"
       
 36831 msgstr ""
       
 36832 
       
 36833 #, python-format
       
 36834 msgid "cleaned up %d temporarily added file(s) from the sparse checkout\n"
       
 36835 msgstr ""
       
 36836 
       
 36837 #, python-format
       
 36838 msgid "temporarily included %d file(s) in the sparse checkout for merging\n"
       
 36839 msgstr ""
       
 36840 
       
 36841 #, fuzzy, python-format
       
 36842 msgid "pending changes to '%s'\n"
       
 36843 msgstr "リビジョン %s を改変中\n"
       
 36844 
       
 36845 #, fuzzy
       
 36846 msgid "could not update sparseness due to pending changes"
       
 36847 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
       
 36848 
       
 36849 msgid ""
       
 36850 "cannot change sparseness due to pending changes (delete the files or use --"
       
 36851 "force to bring them back dirty)"
       
 36852 msgstr ""
       
 36853 
       
 36854 #, fuzzy
       
 36855 msgid "paths cannot be absolute"
       
 36856 msgstr "%s の削除に失敗"
       
 36857 
       
 36858 #, fuzzy, python-format
       
 36859 msgid "Profiles changed: %d\n"
       
 36860 msgstr "ファイル変更なし"
       
 36861 
       
 36862 #, fuzzy, python-format
       
 36863 msgid "Include rules changed: %d\n"
       
 36864 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s"
       
 36865 
       
 36866 #, fuzzy, python-format
       
 36867 msgid "Exclude rules changed: %d\n"
       
 36868 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s"
       
 36869 
       
 36870 #, python-format
       
 36871 msgid "Files added: %d\n"
       
 36872 msgstr ""
       
 36873 
       
 36874 #, python-format
       
 36875 msgid "Files dropped: %d\n"
       
 36876 msgstr ""
       
 36877 
       
 36878 #, python-format
       
 36879 msgid "Files conflicting: %d\n"
       
 36880 msgstr ""
       
 36881 
       
 36882 msgid "no suitable response from remote hg"
       
 36883 msgstr "連携先リポジトリからの応答が不適切"
       
 36884 
       
 36885 #, python-format
       
 36886 msgid "unexpected remote reply: %s"
       
 36887 msgstr "想定外の連携先リポジトリ応答: %s"
       
 36888 
       
 36889 msgid "check previous remote output"
       
 36890 msgstr "連携先からの直前の出力を確認してください"
       
 36891 
       
 36892 #, python-format
       
 36893 msgid "unknown version of SSH protocol: %s"
       
 36894 msgstr "未知の SSH プロトコルバージョン: %s"
       
 36895 
 32022 #, python-format
 36896 #, python-format
 32023 msgid "couldn't parse location %s"
 36897 msgid "couldn't parse location %s"
 32024 msgstr "URL %s の解析に失敗"
 36898 msgstr "URL %s の解析に失敗"
 32025 
 36899 
 32026 msgid "password in URL not supported"
 36900 msgid "password in URL not supported"
 32027 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
 36901 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
 32028 
 36902 
 32029 msgid "could not create remote repo"
 36903 msgid "could not create remote repo"
 32030 msgstr "指定リポジトリの作成に失敗"
 36904 msgstr "指定リポジトリの作成に失敗"
 32031 
 36905 
 32032 msgid "no suitable response from remote hg"
 36906 msgid "capability exchange failed"
 32033 msgstr "連携先リポジトリからの応答が不適切"
 36907 msgstr "連携機能確認に失敗しました"
 32034 
       
 32035 #, python-format
       
 32036 msgid "unexpected remote reply: %s"
       
 32037 msgstr "想定外の連携先リポジトリ応答: %s"
       
 32038 
       
 32039 msgid "check previous remote output"
       
 32040 msgstr "連携先からの直前の出力を確認してください"
       
 32041 
       
 32042 #, python-format
       
 32043 msgid "push refused: %s"
       
 32044 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
       
 32045 
       
 32046 #, python-format
       
 32047 msgid "unexpected parameter %r"
       
 32048 msgstr "想定外のパラメータ: %s"
       
 32049 
 36908 
 32050 msgid "capath not supported"
 36909 msgid "capath not supported"
 32051 msgstr "capath は未サポートです"
 36910 msgstr "capath は未サポートです"
 32052 
 36911 
 32053 msgid "cadata not supported"
 36912 msgid "cadata not supported"
 32054 msgstr "cadata は未サポートです"
 36913 msgstr "cadata は未サポートです"
 32055 
 36914 
 32056 msgid ""
       
 32057 "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python"
       
 32058 msgstr ""
       
 32059 "このバージョンの Python では [hostsecurity] での暗号形式設定は未サポートです"
       
 32060 
       
 32061 msgid ""
       
 32062 "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version "
       
 32063 "(preferred)"
       
 32064 msgstr ""
       
 32065 "設定を破棄するか、新しい Python で Mercurial を実行してください(後者を推奨)"
       
 32066 
       
 32067 #, python-format
 36915 #, python-format
 32068 msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s"
 36916 msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s"
 32069 msgstr "hostsecurity.%s での未サポートプロトコルの指定: %s"
 36917 msgstr "hostsecurity.%s での未サポートプロトコルの指定: %s"
 32070 
 36918 
 32071 #, python-format
 36919 #, python-format
 32115 msgid "this should not happen"
 36963 msgid "this should not happen"
 32116 msgstr "内部エラー: 想定外の状況です"
 36964 msgstr "内部エラー: 想定外の状況です"
 32117 
 36965 
 32118 msgid "serverhostname argument is required"
 36966 msgid "serverhostname argument is required"
 32119 msgstr "内部エラー: serverhostname 引数が未指定です"
 36967 msgstr "内部エラー: serverhostname 引数が未指定です"
       
 36968 
       
 36969 #, python-format
       
 36970 msgid "certificate file (%s) does not exist; cannot connect to %s"
       
 36971 msgstr "証明書ファイル (%s) が存在しません。%s に接続できません。"
       
 36972 
       
 36973 msgid "restore missing file or fix references in Mercurial config"
       
 36974 msgstr ""
 32120 
 36975 
 32121 #, python-format
 36976 #, python-format
 32122 msgid "could not set ciphers: %s"
 36977 msgid "could not set ciphers: %s"
 32123 msgstr "暗号形式の指定に失敗: %s"
 36978 msgstr "暗号形式の指定に失敗: %s"
 32124 
 36979 
 32188 "minimumprotocol=tls1.0 を設定する手もあります)\n"
 37043 "minimumprotocol=tls1.0 を設定する手もあります)\n"
 32189 
 37044 
 32190 msgid "(see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info)\n"
 37045 msgid "(see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info)\n"
 32191 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections 参照)\n"
 37046 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections 参照)\n"
 32192 
 37047 
       
 37048 msgid ""
       
 37049 "(the full certificate chain may not be available locally; see \"hg help "
       
 37050 "debugssl\")\n"
       
 37051 msgstr ""
       
 37052 
 32193 msgid "ssl connection failed"
 37053 msgid "ssl connection failed"
 32194 msgstr "ssl 接続に失敗"
 37054 msgstr "ssl 接続に失敗"
       
 37055 
       
 37056 #, python-format
       
 37057 msgid "referenced certificate file (%s) does not exist"
       
 37058 msgstr "指定された証明書ファイル (%s) が存在しません"
 32195 
 37059 
 32196 msgid "TLS 1.1 not supported by this Python"
 37060 msgid "TLS 1.1 not supported by this Python"
 32197 msgstr "利用中の Python では TLS 1.1 が未サポートです"
 37061 msgstr "利用中の Python では TLS 1.1 が未サポートです"
 32198 
 37062 
 32199 msgid "TLS 1.2 not supported by this Python"
 37063 msgid "TLS 1.2 not supported by this Python"
 32261 "の傍受や改ざんの可能性に注意してください。\n"
 37125 "の傍受や改ざんの可能性に注意してください。\n"
 32262 
 37126 
 32263 #, python-format
 37127 #, python-format
 32264 msgid ""
 37128 msgid ""
 32265 "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you "
 37129 "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you "
 32266 "trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] and "
 37130 "trust this fingerprint, remove the old SHA-1 fingerprint from "
 32267 "remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure "
 37131 "[hostfingerprints] and add the following entry to the new [hostsecurity] "
 32268 "SHA-256 fingerprint: %s.fingerprints=%s)\n"
 37132 "section: %s:fingerprints=%s)\n"
 32269 msgstr ""
 37133 msgstr ""
 32270 "(旧来の [hostfingerprints] セクションに %s 向けの SHA-1 フィンガープリントが"
 37134 "(旧来の [hostfingerprints] セクションに %s 向けの SHA-1 フィンガープリントが"
 32271 "記述されています。この値が信用できる場合は、後述する設定を [hostsecurity]セク"
 37135 "記述されています。この値が信用できる場合は、SHA-1 フィンガープリントを旧来の"
 32272 "ションに記述した上で、[hostfingerprints] のエントリを削除することで、より強固"
 37136 "[hostfingerprints] エントリから削除し、後述する設定を [hostsecurity]セクショ"
 32273 "な SHA-256 フィンガープリントに移行してください: %s.fingerprints=%s)\n"
 37137 "ンに記述してください: %s.fingerprints=%s)\n"
 32274 
 37138 
 32275 #, python-format
 37139 #, python-format
 32276 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
 37140 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
 32277 msgstr "%s の証明書の fingerprint が想定外の値 %s です"
 37141 msgstr "%s の証明書の fingerprint が想定外の値 %s です"
 32278 
 37142 
 32311 
 37175 
 32312 #, python-format
 37176 #, python-format
 32313 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
 37177 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
 32314 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
 37178 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
 32315 
 37179 
       
 37180 msgid "lock not available"
       
 37181 msgstr "ロックできません"
       
 37182 
 32316 msgid "cannot lock static-http repository"
 37183 msgid "cannot lock static-http repository"
 32317 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
 37184 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
 32318 
 37185 
 32319 msgid "cannot create new static-http repository"
 37186 msgid "cannot create new static-http repository"
 32320 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
 37187 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
 32321 
 37188 
 32322 #, python-format
 37189 #, python-format
 32323 msgid "invalid entry in fncache, line %d"
 37190 msgid "invalid entry in fncache, line %d"
 32324 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %d 行目"
 37191 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %d 行目"
       
 37192 
       
 37193 msgid "warning: stream clone requested but server has them disabled\n"
       
 37194 msgstr ""
       
 37195 
       
 37196 #, python-format
       
 37197 msgid ""
       
 37198 "warning: stream clone requested but client is missing requirements: %s\n"
       
 37199 msgstr ""
       
 37200 
       
 37201 msgid ""
       
 37202 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more "
       
 37203 "information)\n"
       
 37204 msgstr "(詳細は https://www.mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照)\n"
 32325 
 37205 
 32326 msgid "unexpected response from remote server:"
 37206 msgid "unexpected response from remote server:"
 32327 msgstr "想定外の連携先サーバ応答:"
 37207 msgstr "想定外の連携先サーバ応答:"
 32328 
 37208 
 32329 msgid "operation forbidden by server"
 37209 msgid "operation forbidden by server"
 32370 
 37250 
 32371 #, python-format
 37251 #, python-format
 32372 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
 37252 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
 32373 msgstr "stream clone が適用できません: 未サポートな形式 %s"
 37253 msgstr "stream clone が適用できません: 未サポートな形式 %s"
 32374 
 37254 
 32375 #, python-format
 37255 #, fuzzy, python-format
 32376 msgid "(in subrepo %s)"
 37256 msgid "(in subrepository \"%s\")"
 32377 msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)"
 37257 msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)"
       
 37258 
       
 37259 #, python-format
       
 37260 msgid ""
       
 37261 " subrepository sources for %s differ\n"
       
 37262 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
       
 37263 msgstr ""
       
 37264 " サブリポジトリ %s の未コミット変更が、参照先更新の影響を受けます。\n"
       
 37265 "現行内容 (%s ベース):(l)ocal と、 他方側参照先 (%s):(r)emote のどちらを採用し"
       
 37266 "ますか?$$ &Local $$ &Remote"
       
 37267 
       
 37268 #, python-format
       
 37269 msgid ""
       
 37270 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
       
 37271 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
       
 37272 msgstr ""
       
 37273 " サブリポジトリ %s の内容が、異なる参照先で更新されています。\n"
       
 37274 "現行内容 (%s):(l)ocal と、他方側参照先 (%s):(r)emote のどちらを採用しますか?"
       
 37275 "$$ &Local $$ &Remote"
       
 37276 
       
 37277 #, python-format
       
 37278 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
       
 37279 msgstr "警告: 潜在的な問題となりえる '%s' 中の hgrc ファイルを破棄します\n"
       
 37280 
       
 37281 #, fuzzy, python-format
       
 37282 msgid "subrepo '%s' traverses symbolic link"
       
 37283 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
       
 37284 
       
 37285 #, fuzzy
       
 37286 msgid "subrepos not enabled"
       
 37287 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません"
       
 37288 
       
 37289 #, fuzzy
       
 37290 msgid "see 'hg help config.subrepos' for details"
       
 37291 msgstr "詳細は 'hg help phases' 参照"
       
 37292 
       
 37293 #, python-format
       
 37294 msgid "%s subrepos not allowed"
       
 37295 msgstr ""
       
 37296 
       
 37297 #, python-format
       
 37298 msgid "unknown subrepo type %s"
       
 37299 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'"
       
 37300 
       
 37301 #, fuzzy, python-format
       
 37302 msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\""
       
 37303 msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです"
       
 37304 
       
 37305 msgid "addremove is not supported"
       
 37306 msgstr "addremove は未サポートです"
       
 37307 
       
 37308 #, python-format
       
 37309 msgid "archiving (%s)"
       
 37310 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
       
 37311 
       
 37312 #, python-format
       
 37313 msgid "warning: removefiles not implemented (%s)"
       
 37314 msgstr "警告: サブリポジトリ %s ではファイルの破棄が未サポートです"
       
 37315 
       
 37316 #, python-format
       
 37317 msgid "%s: reverting %s subrepos is unsupported\n"
       
 37318 msgstr "%s: サブリポジトリ %s では変更の取り消しが未サポートです\n"
       
 37319 
       
 37320 #, python-format
       
 37321 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
       
 37322 msgstr "警告: エラー \"%s\" がサブリポジトリ \"%s\" で発生\n"
       
 37323 
       
 37324 #, python-format
       
 37325 msgid "removing subrepo %s\n"
       
 37326 msgstr "サブリポジトリの %s を登録除外中\n"
       
 37327 
       
 37328 #, fuzzy, python-format
       
 37329 msgid "sharing subrepo %s from %s\n"
       
 37330 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n"
       
 37331 
       
 37332 #, python-format
       
 37333 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
       
 37334 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n"
       
 37335 
       
 37336 #, python-format
       
 37337 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
       
 37338 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
       
 37339 
       
 37340 #, fuzzy, python-format
       
 37341 msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n"
       
 37342 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s 中の不可視リビジョンです\n"
       
 37343 
       
 37344 #, python-format
       
 37345 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
       
 37346 msgstr "サブリポジトリ %s は、直前の %s への反映以降の変更がありません\n"
       
 37347 
       
 37348 #, python-format
       
 37349 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
       
 37350 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n"
       
 37351 
       
 37352 #, python-format
       
 37353 msgid "reverting subrepo %s\n"
       
 37354 msgstr "サブリポジトリ %s の変更取り消し中\n"
       
 37355 
       
 37356 #, fuzzy, python-format
       
 37357 msgid "unsharing subrepo '%s'\n"
       
 37358 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n"
       
 37359 
       
 37360 #, python-format
       
 37361 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
       
 37362 msgstr "サブリポジトリ '%s' の参照先はリビジョン %s 時点で不可視です\n"
       
 37363 
       
 37364 #, python-format
       
 37365 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n"
       
 37366 msgstr "サブリポジトリ '%s' はリビジョン %s 時点で不在です\n"
       
 37367 
       
 37368 #, python-format
       
 37369 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
       
 37370 msgstr "サブリポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
       
 37371 
       
 37372 msgid "cannot retrieve svn tool version"
       
 37373 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
       
 37374 
       
 37375 msgid "cannot commit svn externals"
       
 37376 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
       
 37377 
       
 37378 msgid "cannot commit missing svn entries"
       
 37379 msgstr "svn 管理対象に不在ファイルがある状態では commit できません"
       
 37380 
       
 37381 msgid "failed to commit svn changes"
       
 37382 msgstr "svn への変更コミットに失敗しました"
       
 37383 
       
 37384 #, python-format
       
 37385 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
       
 37386 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
       
 37387 
       
 37388 #, python-format
       
 37389 msgid "error executing git for subrepo '%s': %s"
       
 37390 msgstr "サブリポジトリ '%s' での git コマンド実行に失敗しました: %s"
       
 37391 
       
 37392 msgid "check git is installed and in your PATH"
       
 37393 msgstr "PATH から参照可能な位置への git のインストールを確認してください"
       
 37394 
       
 37395 #, python-format
       
 37396 msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'"
       
 37397 msgstr "サブリポジトリ '%s' で使用する 'git' または 'git.cmd' がありません"
       
 37398 
       
 37399 #, python-format
       
 37400 msgid "couldn't find git for subrepo '%s'"
       
 37401 msgstr "サブリポジトリ '%s' で使用する 'git' がありません"
       
 37402 
       
 37403 msgid "cannot retrieve git version\n"
       
 37404 msgstr "git のバージョン情報が取得できません\n"
       
 37405 
       
 37406 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
       
 37407 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です"
       
 37408 
       
 37409 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
       
 37410 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です\n"
       
 37411 
       
 37412 #, python-format
       
 37413 msgid "git %s error %d in %s"
       
 37414 msgstr "git %s 実行のエラー %d がサブリポジトリ %s で発生"
       
 37415 
       
 37416 #, fuzzy, python-format
       
 37417 msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n"
       
 37418 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s には存在しません\n"
       
 37419 
       
 37420 #, fuzzy, python-format
       
 37421 msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n"
       
 37422 msgstr "サブリポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
       
 37423 
       
 37424 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
       
 37425 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
       
 37426 
       
 37427 #, python-format
       
 37428 msgid "subrepo %s is missing"
       
 37429 msgstr "サブリポジトリ %s が見つかりません"
       
 37430 
       
 37431 #, fuzzy, python-format
       
 37432 msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
       
 37433 msgstr "サブリポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
       
 37434 
       
 37435 #, fuzzy, python-format
       
 37436 msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n"
       
 37437 msgstr "ブランチ %s をサブリポジトリ %s から反映中\n"
       
 37438 
       
 37439 #, fuzzy, python-format
       
 37440 msgid ""
       
 37441 "no branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
       
 37442 "cannot push revision %s\n"
       
 37443 msgstr ""
       
 37444 "サブリポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
       
 37445 "リビジョン %s を反映できません。\n"
 32378 
 37446 
 32379 #, python-format
 37447 #, python-format
 32380 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
 37448 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
 32381 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません\n"
 37449 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません\n"
 32382 
 37450 
 32390 
 37458 
 32391 #, python-format
 37459 #, python-format
 32392 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
 37460 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
 32393 msgstr "%s におけるサブリポジトリ指定の不正: %s"
 37461 msgstr "%s におけるサブリポジトリ指定の不正: %s"
 32394 
 37462 
 32395 msgid "missing ] in subrepo source"
 37463 #, fuzzy
       
 37464 msgid "missing ] in subrepository source"
 32396 msgstr "サブリポジトリ元指定に ] がありません"
 37465 msgstr "サブリポジトリ元指定に ] がありません"
 32397 
 37466 
 32398 #, python-format
 37467 #, python-format
 32399 msgid ""
 37468 msgid ""
 32400 " subrepository sources for %(s)s differ\n"
 37469 " subrepository sources for %(s)s differ\n"
 32436 "ます\n"
 37505 "ます\n"
 32437 "変更:(c)hanged と、削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
 37506 "変更:(c)hanged と、削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
 32438 "&Delete"
 37507 "&Delete"
 32439 
 37508 
 32440 #, python-format
 37509 #, python-format
 32441 msgid ""
 37510 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
 32442 " subrepository sources for %s differ\n"
 37511 msgstr "コミット対象に、新規サブリポジトリ %s が含まれていません"
 32443 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
 37512 
 32444 msgstr ""
 37513 msgid "use --subrepos for recursive commit"
 32445 " サブリポジトリ %s の未コミット変更が、参照先更新の影響を受けます。\n"
 37514 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
 32446 "現行内容 (%s ベース):(l)ocal と、 他方側参照先 (%s):(r)emote のどちらを採用し"
 37515 
 32447 "ますか?$$ &Local $$ &Remote"
 37516 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
 32448 
 37517 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません"
 32449 #, python-format
       
 32450 msgid ""
       
 32451 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
       
 32452 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
       
 32453 msgstr ""
       
 32454 " サブリポジトリ %s の内容が、異なる参照先で更新されています。\n"
       
 32455 "現行内容 (%s):(l)ocal と、他方側参照先 (%s):(r)emote のどちらを採用しますか?"
       
 32456 "$$ &Local $$ &Remote"
       
 32457 
 37518 
 32458 msgid "default path for subrepository not found"
 37519 msgid "default path for subrepository not found"
 32459 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
 37520 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
 32460 
 37521 
 32461 #, python-format
 37522 #, python-format
 32462 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
       
 32463 msgstr "警告: 潜在的な問題となりえる '%s' 中の hgrc ファイルを破棄します\n"
       
 32464 
       
 32465 #, python-format
       
 32466 msgid "unknown subrepo type %s"
       
 32467 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'"
       
 32468 
       
 32469 #, python-format
       
 32470 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
 37523 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
 32471 msgstr "phases.checksubrepos 設定が不正です: %s"
 37524 msgstr "phases.checksubrepos 設定が不正です: %s"
 32472 
 37525 
 32473 #, python-format
 37526 #, python-format
 32474 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
 37527 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
 32477 #, python-format
 37530 #, python-format
 32478 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
 37531 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
 32479 msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n"
 37532 msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n"
 32480 
 37533 
 32481 #, python-format
 37534 #, python-format
 32482 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
       
 32483 msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです"
       
 32484 
       
 32485 msgid "addremove is not supported"
       
 32486 msgstr "addremove は未サポートです"
       
 32487 
       
 32488 #, python-format
       
 32489 msgid "archiving (%s)"
       
 32490 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
       
 32491 
       
 32492 #, python-format
       
 32493 msgid "warning: removefiles not implemented (%s)"
       
 32494 msgstr "警告: サブリポジトリ %s ではファイルの破棄が未サポートです"
       
 32495 
       
 32496 #, python-format
       
 32497 msgid "%s: reverting %s subrepos is unsupported\n"
       
 32498 msgstr "%s: サブリポジトリ %s では変更の取り消しが未サポートです\n"
       
 32499 
       
 32500 #, python-format
       
 32501 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
       
 32502 msgstr "警告: エラー \"%s\" がサブリポジトリ \"%s\" で発生\n"
       
 32503 
       
 32504 #, python-format
       
 32505 msgid "removing subrepo %s\n"
       
 32506 msgstr "サブリポジトリの %s を登録除外中\n"
       
 32507 
       
 32508 #, python-format
       
 32509 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
       
 32510 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n"
       
 32511 
       
 32512 #, python-format
       
 32513 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
       
 32514 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
       
 32515 
       
 32516 #, python-format
       
 32517 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
       
 32518 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s 中の不可視リビジョンです\n"
       
 32519 
       
 32520 #, python-format
       
 32521 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
       
 32522 msgstr "サブリポジトリ %s は、直前の %s への反映以降の変更がありません\n"
       
 32523 
       
 32524 #, python-format
       
 32525 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
       
 32526 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n"
       
 32527 
       
 32528 #, python-format
       
 32529 msgid "reverting subrepo %s\n"
       
 32530 msgstr "サブリポジトリ %s の変更取り消し中\n"
       
 32531 
       
 32532 #, python-format
       
 32533 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
       
 32534 msgstr "サブリポジトリ '%s' の参照先はリビジョン %s 時点で不可視です\n"
       
 32535 
       
 32536 #, python-format
       
 32537 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n"
       
 32538 msgstr "サブリポジトリ '%s' はリビジョン %s 時点で不在です\n"
       
 32539 
       
 32540 #, python-format
       
 32541 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
       
 32542 msgstr "サブリポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
       
 32543 
       
 32544 msgid "cannot retrieve svn tool version"
       
 32545 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
       
 32546 
       
 32547 msgid "cannot commit svn externals"
       
 32548 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
       
 32549 
       
 32550 msgid "cannot commit missing svn entries"
       
 32551 msgstr "svn 管理対象に不在ファイルがある状態では commit できません"
       
 32552 
       
 32553 msgid "failed to commit svn changes"
       
 32554 msgstr "svn への変更コミットに失敗しました"
       
 32555 
       
 32556 #, python-format
       
 32557 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
       
 32558 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
       
 32559 
       
 32560 #, python-format
       
 32561 msgid "error executing git for subrepo '%s': %s"
       
 32562 msgstr "サブリポジトリ '%s' での git コマンド実行に失敗しました: %s"
       
 32563 
       
 32564 msgid "check git is installed and in your PATH"
       
 32565 msgstr "PATH から参照可能な位置への git のインストールを確認してください"
       
 32566 
       
 32567 #, python-format
       
 32568 msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'"
       
 32569 msgstr "サブリポジトリ '%s' で使用する 'git' または 'git.cmd' がありません"
       
 32570 
       
 32571 #, python-format
       
 32572 msgid "couldn't find git for subrepo '%s'"
       
 32573 msgstr "サブリポジトリ '%s' で使用する 'git' がありません"
       
 32574 
       
 32575 msgid "cannot retrieve git version\n"
       
 32576 msgstr "git のバージョン情報が取得できません\n"
       
 32577 
       
 32578 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
       
 32579 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です"
       
 32580 
       
 32581 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
       
 32582 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です\n"
       
 32583 
       
 32584 #, python-format
       
 32585 msgid "git %s error %d in %s"
       
 32586 msgstr "git %s 実行のエラー %d がサブリポジトリ %s で発生"
       
 32587 
       
 32588 #, python-format
       
 32589 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
       
 32590 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s には存在しません\n"
       
 32591 
       
 32592 #, python-format
       
 32593 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
       
 32594 msgstr "サブリポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
       
 32595 
       
 32596 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
       
 32597 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
       
 32598 
       
 32599 #, python-format
       
 32600 msgid "subrepo %s is missing"
       
 32601 msgstr "サブリポジトリ %s が見つかりません"
       
 32602 
       
 32603 #, python-format
       
 32604 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
       
 32605 msgstr "サブリポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
       
 32606 
       
 32607 #, python-format
       
 32608 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
       
 32609 msgstr "ブランチ %s をサブリポジトリ %s から反映中\n"
       
 32610 
       
 32611 #, python-format
       
 32612 msgid ""
       
 32613 "no branch checked out in subrepo %s\n"
       
 32614 "cannot push revision %s\n"
       
 32615 msgstr ""
       
 32616 "サブリポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
       
 32617 "リビジョン %s を反映できません。\n"
       
 32618 
       
 32619 #, python-format
       
 32620 msgid ""
 37535 msgid ""
 32621 "automatic .hgtags merge failed\n"
 37536 "automatic .hgtags merge failed\n"
 32622 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
 37537 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
 32623 msgstr ""
 37538 msgstr ""
 32624 "タグファイルの自動マージに失敗しました。\n"
 37539 "タグファイルの自動マージに失敗しました。\n"
 32651 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
 37566 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
 32652 "    可読形式の文字列を生成します。"
 37567 "    可読形式の文字列を生成します。"
 32653 
 37568 
 32654 msgid ""
 37569 msgid ""
 32655 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
 37570 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
 32656 "    component of the path after splitting by the path separator\n"
 37571 "    component of the path after splitting by the path separator.\n"
 32657 "    (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
 37572 "    For example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes "
 32658 "    \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
 37573 "\"\"."
 32659 msgstr ""
 37574 msgstr ""
 32660 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n"
 37575 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n"
 32661 "    末尾要素を取り出します (末尾パス区切りは無視されます)。\n"
 37576 "    末尾要素を取り出します。\n"
 32662 "    例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
 37577 "    例: \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"\""
 32663 
 37578 
 32664 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
 37579 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
 32665 msgstr ":count: 列挙または文字列。 長さを整数値で返します。"
 37580 msgstr ":count: 列挙または文字列。 長さを整数値で返します。"
       
 37581 
       
 37582 msgid "not countable"
       
 37583 msgstr "カウント不能"
       
 37584 
       
 37585 msgid ""
       
 37586 ":dirname: Any text. Treats the text as a path, and strips the last\n"
       
 37587 "    component of the path after splitting by the path separator."
       
 37588 msgstr ""
       
 37589 ":dirname: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n"
       
 37590 "    末尾要素を取り除いたものを返します。"
 32666 
 37591 
 32667 msgid ""
 37592 msgid ""
 32668 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
 37593 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
 32669 "    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
 37594 "    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
 32670 "    <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
 37595 "    <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
 32741 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
 37666 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
 32742 "    interpreting it as per RFC 5322."
 37667 "    interpreting it as per RFC 5322."
 32743 msgstr ""
 37668 msgstr ""
 32744 ":person: 文字列。 メールアドレスを RFC 5322 形式で解析して、\n"
 37669 ":person: 文字列。 メールアドレスを RFC 5322 形式で解析して、\n"
 32745 "    名前部分だけを取り出します。"
 37670 "    名前部分だけを取り出します。"
 32746 
       
 32747 msgid ""
       
 32748 "    >>> person('foo@bar')\n"
       
 32749 "    'foo'\n"
       
 32750 "    >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 32751 "    'Foo Bar'\n"
       
 32752 "    >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 32753 "    'Foo Bar'\n"
       
 32754 "    >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 32755 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 32756 "    >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
       
 32757 "    ...\n"
       
 32758 "    >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
       
 32759 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 32760 "    >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 32761 "    'Foo Bar'"
       
 32762 msgstr ""
       
 32763 "    >>> person('foo@bar')\n"
       
 32764 "    'foo'\n"
       
 32765 "    >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 32766 "    'Foo Bar'\n"
       
 32767 "    >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 32768 "    'Foo Bar'\n"
       
 32769 "    >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 32770 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 32771 "    >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
       
 32772 "    ...\n"
       
 32773 "    >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
       
 32774 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 32775 "    >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 32776 "    'Foo Bar'"
       
 32777 
 37671 
 32778 msgid ""
 37672 msgid ""
 32779 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
 37673 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
 32780 "    Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from "
 37674 "    Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from "
 32781 "prematurely\n"
 37675 "prematurely\n"
 32805 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
 37699 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
 32806 "    i.e. a 12 hexadecimal digit string."
 37700 "    i.e. a 12 hexadecimal digit string."
 32807 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
 37701 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
 32808 
 37702 
 32809 msgid ""
 37703 msgid ""
 32810 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
 37704 ":shortbisect: Any text. Treats `label` as a bisection status, and\n"
 32811 "    returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
 37705 "    returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
 32812 "    S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
 37706 "    S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
 32813 "    is not a valid bisection status."
 37707 "    is not a valid bisection status."
 32814 msgstr ""
 37708 msgstr ""
 32815 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を二分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
 37709 ":shortbisect: 指定文字列を二分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
 32816 "    状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
 37710 "    状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
 32817 "    ignored) を返します。 `文字列` が二分探索状態として不適切な場合、\n"
 37711 "    ignored) を返します。 指定文字列が二分探索状態として不適切な場合、\n"
 32818 "    空白文字を返します。"
 37712 "    空白文字を返します。"
 32819 
 37713 
 32820 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
 37714 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
 32821 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
 37715 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
       
 37716 
       
 37717 msgid ":slashpath: Any text. Replaces the native path separator with slash."
       
 37718 msgstr ":slashpath: 文字列。 環境依存のパス区切り文字をスラッシュで置換。"
 32822 
 37719 
 32823 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
 37720 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
 32824 msgstr ":splitlines: 文字列。 文字列を行のリストに分割します。"
 37721 msgstr ":splitlines: 文字列。 文字列を行のリストに分割します。"
 32825 
 37722 
 32826 msgid ""
 37723 msgid ""
 32861 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
 37758 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
 32862 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
 37759 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
 32863 
 37760 
 32864 msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8."
 37761 msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8."
 32865 msgstr ":utf8: 文字列。実行環境の文字コードから UTF-8 に変換します"
 37762 msgstr ":utf8: 文字列。実行環境の文字コードから UTF-8 に変換します"
 32866 
       
 32867 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
       
 32868 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
       
 32869 
       
 32870 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
       
 32871 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの二分探索状態。"
       
 32872 
       
 32873 msgid ""
       
 32874 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
       
 32875 "    committed."
       
 32876 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
       
 32877 
       
 32878 msgid ""
       
 32879 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
       
 32880 "    changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
       
 32881 "    default. (DEPRECATED)"
       
 32882 msgstr ""
       
 32883 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
       
 32884 "    ブランチ名が default の場合は空 (非推奨)"
       
 32885 
       
 32886 msgid ""
       
 32887 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
       
 32888 "    changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
       
 32889 msgstr ""
       
 32890 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。\n"
       
 32891 "    アクティブブックマークが存在する場合は 'active' キーワードも利用可能。"
       
 32892 
       
 32893 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
       
 32894 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
       
 32895 
       
 32896 msgid ""
       
 32897 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
       
 32898 "    associated with the changeset (DEPRECATED)"
       
 32899 msgstr ""
       
 32900 ":currentbookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
       
 32901 "    関連付けられている場合のみ) (非推奨)"
       
 32902 
       
 32903 msgid ""
       
 32904 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
       
 32905 "    associated with the changeset"
       
 32906 msgstr ""
       
 32907 ":activebookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
       
 32908 "    関連付けられている場合のみ)"
       
 32909 
       
 32910 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
       
 32911 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
       
 32912 
       
 32913 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
       
 32914 msgstr ":desc:      文字列。 リビジョンのコミットログ。"
       
 32915 
       
 32916 msgid ""
       
 32917 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
       
 32918 "    \"modified files: +added/-removed lines\""
       
 32919 msgstr ""
       
 32920 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
       
 32921 "    \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
       
 32922 
       
 32923 msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)"
       
 32924 msgstr ":envvars: 環境変数の辞書。 (実験的実装)"
       
 32925 
       
 32926 msgid ""
       
 32927 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
       
 32928 "    field of this changeset."
       
 32929 msgstr ""
       
 32930 ":extras: 辞書の列挙。当該リビジョンの 'extras' 情報一覧。\n"
       
 32931 "    (※ 訳注: 各辞書は ``key`` および ``value`` というキーを持ちます)"
       
 32932 
       
 32933 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
       
 32934 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
       
 32935 
       
 32936 msgid ""
       
 32937 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
       
 32938 "    their sources."
       
 32939 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。  当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
       
 32940 
       
 32941 msgid ""
       
 32942 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
       
 32943 "    only if the --copied switch is set."
       
 32944 msgstr ""
       
 32945 ":file_copies_switch: 文字列列挙。  \"file_copies\" と同義だが、\n"
       
 32946 "    --copied 指定のある時のみ表示。"
       
 32947 
       
 32948 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
       
 32949 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
       
 32950 
       
 32951 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
       
 32952 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
       
 32953 
       
 32954 msgid ""
       
 32955 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
       
 32956 "    changeset."
       
 32957 msgstr ""
       
 32958 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録または\n"
       
 32959 "    登録除外ファイルの一覧。"
       
 32960 
       
 32961 msgid ""
       
 32962 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in\n"
       
 32963 "    an ASCII revision graph"
       
 32964 msgstr ""
       
 32965 ":graphnode: 文字列。 ASCII 文字での履歴グラフ表示の際に、\n"
       
 32966 "    リビジョン表示で使用する文字。"
       
 32967 
       
 32968 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
       
 32969 msgstr ":index: 整数。 繰り返しにおける現時点での添え字値。 (開始値は 0)"
       
 32970 
       
 32971 msgid "can't use index in this context"
       
 32972 msgstr "ここでは添え字値を使用できません"
       
 32973 
       
 32974 msgid ""
       
 32975 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
       
 32976 "    tagged ancestor of this changeset.  If no such tags exist, the list\n"
       
 32977 "    consists of the single string \"null\"."
       
 32978 msgstr ""
       
 32979 ":latesttag: 文字列列挙。 当該リビジョンの祖先に対して、\n"
       
 32980 "    最も最近に付与されたグローバルタグの一覧。 当該タグが存在しない場合、\n"
       
 32981 "    単一要素 \"null\" を持つ配列。"
       
 32982 
       
 32983 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
       
 32984 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
       
 32985 
       
 32986 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
       
 32987 msgstr ""
       
 32988 ":changessincelatesttag: 数値。 最新タグ以降の全祖先リビジョン数。\n"
       
 32989 "    (※ 訳注: 履歴中に分岐がない場合は latesttagdistance と等価です)"
       
 32990 
       
 32991 msgid ""
       
 32992 ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n"
       
 32993 "    namespace."
       
 32994 msgstr ""
       
 32995 ":namespaces: 列挙の辞書。 リビジョンに関連付けられている名前を、\n"
       
 32996 "    名前空間毎に列挙したもの。"
       
 32997 
       
 32998 msgid ""
       
 32999 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
       
 33000 "    digit string."
       
 33001 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
       
 33002 
       
 33003 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete."
       
 33004 msgstr ""
       
 33005 ":obsolete: 文字列。 当該リビジョンが廃止済みか否か。\n"
       
 33006 "    (※ 訳注: \"obsolete\" か空文字列が返却されます)"
       
 33007 
       
 33008 msgid ""
       
 33009 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
       
 33010 "    first parent, or -1 if the changeset has no parents."
       
 33011 msgstr ""
       
 33012 ":p1rev: 整数。 第1親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
       
 33013 "    親を持たないリビジョンの場合は -1。"
       
 33014 
       
 33015 msgid ""
       
 33016 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
       
 33017 "    second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
       
 33018 msgstr ""
       
 33019 ":p2rev: 整数。 第2親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
       
 33020 "    第2親を持たないリビジョンの場合は -1。"
       
 33021 
       
 33022 msgid ""
       
 33023 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
       
 33024 "    as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
       
 33025 "    digits are 0."
       
 33026 msgstr ""
       
 33027 ":p1node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
       
 33028 "    親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
       
 33029 
       
 33030 msgid ""
       
 33031 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
       
 33032 "    parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
       
 33033 "second\n"
       
 33034 "    parent, all digits are 0."
       
 33035 msgstr ""
       
 33036 ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
       
 33037 "    第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
       
 33038 
       
 33039 msgid ""
       
 33040 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
       
 33041 "    format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
       
 33042 "predecessor\n"
       
 33043 "    revision) nothing is shown."
       
 33044 msgstr ""
       
 33045 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
       
 33046 "    親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
       
 33047 
       
 33048 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
       
 33049 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
       
 33050 
       
 33051 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
       
 33052 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
       
 33053 
       
 33054 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
       
 33055 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
       
 33056 
       
 33057 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
       
 33058 msgstr ":subrepos: 文字列挙。 当該リビジョンで更新されたサブリポジトリ名。"
       
 33059 
       
 33060 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
       
 33061 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
       
 33062 
       
 33063 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
       
 33064 msgstr ":termwidth: 整数。 端末の表示カラム数。"
       
 33065 
       
 33066 msgid ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset."
       
 33067 msgstr ""
       
 33068 ":troubles: 文字列列挙。 当該リビジョンに関連する evolution の trouble 情報。"
       
 33069 
       
 33070 msgid "    (EXPERIMENTAL)"
       
 33071 msgstr "    (実験的実装)"
       
 33072 
       
 33073 msgid "unterminated template expansion"
       
 33074 msgstr "テンプレート定義が終端していません"
       
 33075 
       
 33076 #, python-format
       
 33077 msgid "unknown method '%s'"
       
 33078 msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました"
       
 33079 
       
 33080 #, python-format
       
 33081 msgid "expected a symbol, got '%s'"
       
 33082 msgstr "シンボル (symbol) 指定が必要です (実際の指定は '%s')"
       
 33083 
       
 33084 msgid "expected template specifier"
       
 33085 msgstr "テンプレート指定が必要です"
       
 33086 
       
 33087 #, python-format
       
 33088 msgid "recursive reference '%s' in template"
       
 33089 msgstr "テンプレートでの '%s' における再帰参照"
       
 33090 
       
 33091 #, python-format
       
 33092 msgid "unknown function '%s'"
       
 33093 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました"
       
 33094 
       
 33095 #, python-format
       
 33096 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
       
 33097 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません"
       
 33098 
       
 33099 #, python-format
       
 33100 msgid "incompatible use of template filter '%s'"
       
 33101 msgstr "フィルタ指定 '%s' は互換性がありません"
       
 33102 
       
 33103 #, python-format
       
 33104 msgid "keyword '%s' is not iterable"
       
 33105 msgstr "キーワード '%s' にはリスト処理を適用できません"
       
 33106 
       
 33107 #, python-format
       
 33108 msgid "%r is not iterable"
       
 33109 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません"
       
 33110 
       
 33111 msgid "negation needs an integer argument"
       
 33112 msgstr "負値指定は整数値に対してのみ有効です"
       
 33113 
       
 33114 msgid "arithmetic only defined on integers"
       
 33115 msgstr "算術演算は整数値に対してのみ有効です"
       
 33116 
       
 33117 msgid "division by zero is not defined"
       
 33118 msgstr "0 での除算は未サポートです"
       
 33119 
       
 33120 #, python-format
       
 33121 msgid "filter %s expects one argument"
       
 33122 msgstr "フィルタ %s の引数は1個です"
       
 33123 
 37763 
 33124 msgid ""
 37764 msgid ""
 33125 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
 37765 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
 33126 "    strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n"
 37766 "    strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n"
 33127 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
 37767 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
 33164 #. i18n: "diff" is a keyword
 37804 #. i18n: "diff" is a keyword
 33165 msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
 37805 msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
 33166 msgstr "diff の引数は 0 〜 2 個です"
 37806 msgstr "diff の引数は 0 〜 2 個です"
 33167 
 37807 
 33168 msgid ""
 37808 msgid ""
       
 37809 ":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. "
       
 37810 "(EXPERIMENTAL)"
       
 37811 msgstr ""
       
 37812 
       
 37813 #. i18n: "extdata" is a keyword
       
 37814 #, fuzzy
       
 37815 msgid "extdata expects one argument"
       
 37816 msgstr "relpath の引数は1個です"
       
 37817 
       
 37818 msgid ""
 33169 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. "
 37819 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. "
 33170 "See\n"
 37820 "See\n"
 33171 "    :hg:`help patterns`."
 37821 "    :hg:`help patterns`."
 33172 msgstr ""
 37822 msgstr ""
 33173 ":files(pattern): 当該リビジョンでパターンに合致する名前のファイル一覧。\n"
 37823 ":files(pattern): 当該リビジョンでパターンに合致する名前のファイル一覧。\n"
 33198 msgstr ":formatnode(node): 推奨形式のハッシュ値の取得。 (非推奨)"
 37848 msgstr ":formatnode(node): 推奨形式のハッシュ値の取得。 (非推奨)"
 33199 
 37849 
 33200 #. i18n: "formatnode" is a keyword
 37850 #. i18n: "formatnode" is a keyword
 33201 msgid "formatnode expects one argument"
 37851 msgid "formatnode expects one argument"
 33202 msgstr "formatnode の引数は1個です"
 37852 msgstr "formatnode の引数は1個です"
       
 37853 
       
 37854 msgid ""
       
 37855 ":mailmap(author): Return the author, updated according to the value\n"
       
 37856 "    set in the .mailmap file"
       
 37857 msgstr ""
       
 37858 
       
 37859 #, fuzzy
       
 37860 msgid "mailmap expects one argument"
       
 37861 msgstr "files の引数は1個です"
 33203 
 37862 
 33204 msgid ""
 37863 msgid ""
 33205 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
 37864 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
 33206 "    fill character."
 37865 "    fill character."
 33207 msgstr ""
 37866 msgstr ""
 33335 
 37994 
 33336 #. i18n: "localdate" is a keyword
 37995 #. i18n: "localdate" is a keyword
 33337 msgid "localdate expects a timezone"
 37996 msgid "localdate expects a timezone"
 33338 msgstr "localdate の入力にはタイムゾーンを与えてください"
 37997 msgstr "localdate の入力にはタイムゾーンを与えてください"
 33339 
 37998 
       
 37999 msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable"
       
 38000 msgstr ""
       
 38001 
       
 38002 #. i18n: "max" is a keyword
       
 38003 #, fuzzy
       
 38004 msgid "max expects one argument"
       
 38005 msgstr "relpath の引数は1個です"
       
 38006 
       
 38007 #. i18n: "max" is a keyword
       
 38008 #, fuzzy
       
 38009 msgid "max first argument should be an iterable"
       
 38010 msgstr "extra の第1引数には文字列を指定してください"
       
 38011 
       
 38012 msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable"
       
 38013 msgstr ""
       
 38014 
       
 38015 #. i18n: "min" is a keyword
       
 38016 #, fuzzy
       
 38017 msgid "min expects one argument"
       
 38018 msgstr "files の引数は1個です"
       
 38019 
       
 38020 #. i18n: "min" is a keyword
       
 38021 #, fuzzy
       
 38022 msgid "min first argument should be an iterable"
       
 38023 msgstr "extra の第1引数には文字列を指定してください"
       
 38024 
 33340 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
 38025 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
 33341 msgstr ":mod(a, b): a を b で除算した余り値 (a / b + a mod b == a)。"
 38026 msgstr ":mod(a, b): a を b で除算した余り値 (a / b + a mod b == a)。"
 33342 
 38027 
 33343 #. i18n: "mod" is a keyword
 38028 #. i18n: "mod" is a keyword
 33344 msgid "mod expects two arguments"
 38029 msgid "mod expects two arguments"
 33345 msgstr "mod の引数は2個です"
 38030 msgstr "mod の引数は2個です"
       
 38031 
       
 38032 msgid ""
       
 38033 ":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on "
       
 38034 "markers (EXPERIMENTAL)"
       
 38035 msgstr ""
       
 38036 
       
 38037 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
       
 38038 #, fuzzy
       
 38039 msgid "obsfateoperations expects one argument"
       
 38040 msgstr "formatnode の引数は1個です"
       
 38041 
       
 38042 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
       
 38043 msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable"
       
 38044 msgstr ""
       
 38045 
       
 38046 msgid ""
       
 38047 ":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers "
       
 38048 "(EXPERIMENTAL)"
       
 38049 msgstr ""
       
 38050 
       
 38051 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
       
 38052 #, fuzzy
       
 38053 msgid "obsfatedate expects one argument"
       
 38054 msgstr "formatnode の引数は1個です"
       
 38055 
       
 38056 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
       
 38057 msgid "obsfatedate first argument should be an iterable"
       
 38058 msgstr ""
       
 38059 
       
 38060 msgid ""
       
 38061 ":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers "
       
 38062 "(EXPERIMENTAL)"
       
 38063 msgstr ""
       
 38064 
       
 38065 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
       
 38066 #, fuzzy
       
 38067 msgid "obsfateusers expects one argument"
       
 38068 msgstr "フィルタ %s の引数は1個です"
       
 38069 
       
 38070 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
       
 38071 msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers"
       
 38072 msgstr ""
       
 38073 
       
 38074 msgid ""
       
 38075 ":obsfateverb(successors, markers): Compute obsfate related information based "
       
 38076 "on successors (EXPERIMENTAL)"
       
 38077 msgstr ""
       
 38078 
       
 38079 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
       
 38080 #, fuzzy
       
 38081 msgid "obsfateverb expects two arguments"
       
 38082 msgstr "label の引数は2個です"
       
 38083 
       
 38084 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
       
 38085 msgid "obsfateverb first argument should be countable"
       
 38086 msgstr ""
 33346 
 38087 
 33347 msgid ""
 38088 msgid ""
 33348 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path "
 38089 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path "
 33349 "relative to\n"
 38090 "relative to\n"
 33350 "    the current working directory."
 38091 "    the current working directory."
 33449 
 38190 
 33450 #. i18n: "word" is a keyword
 38191 #. i18n: "word" is a keyword
 33451 msgid "word expects an integer index"
 38192 msgid "word expects an integer index"
 33452 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください"
 38193 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください"
 33453 
 38194 
       
 38195 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 38196 #, python-format
       
 38197 msgid ""
       
 38198 "bookmark:    %s\n"
       
 38199 "branch:      %s\n"
       
 38200 "changeset:   %s\n"
       
 38201 "copies:      %s\n"
       
 38202 "date:        %s\n"
       
 38203 "extra:       %s=%s\n"
       
 38204 "files+:      %s\n"
       
 38205 "files-:      %s\n"
       
 38206 "files:       %s\n"
       
 38207 "instability: %s\n"
       
 38208 "manifest:    %s\n"
       
 38209 "obsolete:    %s\n"
       
 38210 "parent:      %s\n"
       
 38211 "phase:       %s\n"
       
 38212 "summary:     %s\n"
       
 38213 "tag:         %s\n"
       
 38214 "user:        %s\n"
       
 38215 msgstr ""
       
 38216 "ブックマーク: %s\n"
       
 38217 "ブランチ:     %s\n"
       
 38218 "リビジョン:   %s\n"
       
 38219 "コピー:       %s\n"
       
 38220 "日付:         %s\n"
       
 38221 "その他:       %s=%s\n"
       
 38222 "ファイル追加: %s\n"
       
 38223 "ファイル削除: %s\n"
       
 38224 "ファイル:     %s\n"
       
 38225 "不定性:       %s\n"
       
 38226 "manifest参照: %s\n"
       
 38227 "廃止:         %s\n"
       
 38228 "親リビジョン: %s\n"
       
 38229 "フェーズ:     %s\n"
       
 38230 "要約:         %s\n"
       
 38231 "タグ:         %s\n"
       
 38232 "ユーザ:       %s\n"
       
 38233 
       
 38234 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
       
 38235 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
       
 38236 
       
 38237 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
       
 38238 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの二分探索状態。"
       
 38239 
       
 38240 msgid ""
       
 38241 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
       
 38242 "    committed."
       
 38243 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
       
 38244 
       
 38245 msgid ""
       
 38246 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
       
 38247 "    changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
       
 38248 "    default. (DEPRECATED)"
       
 38249 msgstr ""
       
 38250 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
       
 38251 "    ブランチ名が default の場合は空 (非推奨)"
       
 38252 
       
 38253 msgid ""
       
 38254 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
       
 38255 "    changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
       
 38256 msgstr ""
       
 38257 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。\n"
       
 38258 "    アクティブブックマークが存在する場合は 'active' キーワードも利用可能。"
       
 38259 
       
 38260 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
       
 38261 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
       
 38262 
       
 38263 msgid ""
       
 38264 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the "
       
 38265 "changeset.\n"
       
 38266 "    (DEPRECATED)"
       
 38267 msgstr ""
       
 38268 ":currentbookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
       
 38269 "    関連付けられている場合のみ) (非推奨)"
       
 38270 
       
 38271 msgid ""
       
 38272 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the "
       
 38273 "changeset."
       
 38274 msgstr ""
       
 38275 ":activebookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
       
 38276 "    関連付けられている場合のみ)"
       
 38277 
       
 38278 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
       
 38279 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
       
 38280 
       
 38281 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
       
 38282 msgstr ":desc:      文字列。 リビジョンのコミットログ。"
       
 38283 
       
 38284 msgid ""
       
 38285 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
       
 38286 "    \"modified files: +added/-removed lines\""
       
 38287 msgstr ""
       
 38288 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
       
 38289 "    \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
       
 38290 
       
 38291 msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)"
       
 38292 msgstr ":envvars: 環境変数の辞書。 (実験的実装)"
       
 38293 
       
 38294 msgid ""
       
 38295 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
       
 38296 "    field of this changeset."
       
 38297 msgstr ""
       
 38298 ":extras: 辞書の列挙。当該リビジョンの 'extras' 情報一覧。\n"
       
 38299 "    (※ 訳注: 各辞書は ``key`` および ``value`` というキーを持ちます)"
       
 38300 
       
 38301 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
       
 38302 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
       
 38303 
       
 38304 msgid ""
       
 38305 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
       
 38306 "    their sources."
       
 38307 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。  当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
       
 38308 
       
 38309 msgid ""
       
 38310 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
       
 38311 "    only if the --copied switch is set."
       
 38312 msgstr ""
       
 38313 ":file_copies_switch: 文字列列挙。  \"file_copies\" と同義だが、\n"
       
 38314 "    --copied 指定のある時のみ表示。"
       
 38315 
       
 38316 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
       
 38317 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
       
 38318 
       
 38319 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
       
 38320 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
       
 38321 
       
 38322 msgid ""
       
 38323 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
       
 38324 "    changeset."
       
 38325 msgstr ""
       
 38326 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録または\n"
       
 38327 "    登録除外ファイルの一覧。"
       
 38328 
       
 38329 msgid ""
       
 38330 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an "
       
 38331 "ASCII\n"
       
 38332 "    revision graph."
       
 38333 msgstr ""
       
 38334 ":graphnode: 文字列。 ASCII 文字での履歴グラフ表示の際に、\n"
       
 38335 "    リビジョン表示で使用する文字。"
       
 38336 
       
 38337 msgid ""
       
 38338 ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero."
       
 38339 msgstr ":graphwidth: 整数。 'log --graph' でのグラフ表示カラム数 (または 0)。"
       
 38340 
       
 38341 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
       
 38342 msgstr ":index: 整数。 繰り返しにおける現時点での添え字値。 (開始値は 0)"
       
 38343 
       
 38344 msgid "can't use index in this context"
       
 38345 msgstr "ここでは添え字値を使用できません"
       
 38346 
       
 38347 msgid ""
       
 38348 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
       
 38349 "    tagged ancestor of this changeset.  If no such tags exist, the list\n"
       
 38350 "    consists of the single string \"null\"."
       
 38351 msgstr ""
       
 38352 ":latesttag: 文字列列挙。 当該リビジョンの祖先に対して、\n"
       
 38353 "    最も最近に付与されたグローバルタグの一覧。 当該タグが存在しない場合、\n"
       
 38354 "    単一要素 \"null\" を持つ配列。"
       
 38355 
       
 38356 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
       
 38357 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
       
 38358 
       
 38359 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
       
 38360 msgstr ""
       
 38361 ":changessincelatesttag: 数値。 最新タグ以降の全祖先リビジョン数。\n"
       
 38362 "    (※ 訳注: 履歴中に分岐がない場合は latesttagdistance と等価です)"
       
 38363 
       
 38364 msgid ""
       
 38365 ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n"
       
 38366 "    namespace."
       
 38367 msgstr ""
       
 38368 ":namespaces: 列挙の辞書。 リビジョンに関連付けられている名前を、\n"
       
 38369 "    名前空間毎に列挙したもの。"
       
 38370 
       
 38371 msgid ""
       
 38372 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
       
 38373 "    digit string."
       
 38374 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
       
 38375 
       
 38376 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)"
       
 38377 msgstr ""
       
 38378 ":obsolete: 文字列。 当該リビジョンの廃止状況。\n"
       
 38379 "    (※ 訳注: \"obsolete\" か空文字列が返却されます) (実験的実装)"
       
 38380 
       
 38381 #, fuzzy
       
 38382 msgid ""
       
 38383 ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] "
       
 38384 "section\n"
       
 38385 "    of your configuration file."
       
 38386 msgstr ""
       
 38387 "Mercurial 設定ファイルの ``templatealias`` セクションにおいて、\n"
       
 38388 "キーワードや関数を、 独自に定義可能です::"
       
 38389 
       
 38390 msgid ""
       
 38391 ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. "
       
 38392 "(EXPERIMENTAL)"
       
 38393 msgstr ""
       
 38394 
       
 38395 msgid ":reporoot: String. The root directory of the current repository."
       
 38396 msgstr ":reporoot: 文字列。 現リポジトリのルートディレクトリ位置。"
       
 38397 
       
 38398 msgid ""
       
 38399 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. "
       
 38400 "Format used\n"
       
 38401 "    is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n"
       
 38402 "    while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)"
       
 38403 msgstr ""
       
 38404 
       
 38405 msgid ""
       
 38406 ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. "
       
 38407 "The dict\n"
       
 38408 "    contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n"
       
 38409 "    obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n"
       
 38410 "    (EXPERIMENTAL)"
       
 38411 msgstr ""
       
 38412 
       
 38413 msgid ""
       
 38414 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
       
 38415 "    first parent, or -1 if the changeset has no parents."
       
 38416 msgstr ""
       
 38417 ":p1rev: 整数。 第1親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
       
 38418 "    親を持たないリビジョンの場合は -1。"
       
 38419 
       
 38420 msgid ""
       
 38421 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
       
 38422 "    second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
       
 38423 msgstr ""
       
 38424 ":p2rev: 整数。 第2親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
       
 38425 "    第2親を持たないリビジョンの場合は -1。"
       
 38426 
       
 38427 msgid ""
       
 38428 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
       
 38429 "    as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
       
 38430 "    digits are 0."
       
 38431 msgstr ""
       
 38432 ":p1node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
       
 38433 "    親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
       
 38434 
       
 38435 msgid ""
       
 38436 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
       
 38437 "    parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
       
 38438 "second\n"
       
 38439 "    parent, all digits are 0."
       
 38440 msgstr ""
       
 38441 ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
       
 38442 "    第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
       
 38443 
       
 38444 msgid ""
       
 38445 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
       
 38446 "    format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
       
 38447 "predecessor\n"
       
 38448 "    revision) nothing is shown."
       
 38449 msgstr ""
       
 38450 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
       
 38451 "    親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
       
 38452 
       
 38453 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
       
 38454 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
       
 38455 
       
 38456 #, fuzzy
       
 38457 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)"
       
 38458 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
       
 38459 
       
 38460 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
       
 38461 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
       
 38462 
       
 38463 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
       
 38464 msgstr ":subrepos: 文字列挙。 当該リビジョンで更新されたサブリポジトリ名。"
       
 38465 
       
 38466 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
       
 38467 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
       
 38468 
       
 38469 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
       
 38470 msgstr ":termwidth: 整数。 端末の表示カラム数。"
       
 38471 
       
 38472 #, fuzzy
       
 38473 msgid ""
       
 38474 ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the "
       
 38475 "changeset.\n"
       
 38476 "    (EXPERIMENTAL)"
       
 38477 msgstr ""
       
 38478 ":troubles: 文字列列挙。 当該リビジョンに関連する evolution の trouble 情報。"
       
 38479 
       
 38480 msgid ""
       
 38481 ":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', "
       
 38482 "'verbose',\n"
       
 38483 "    or ''."
       
 38484 msgstr ""
       
 38485 
       
 38486 msgid ""
       
 38487 ":whyunstable: List of dicts explaining all instabilities of a changeset.\n"
       
 38488 "    (EXPERIMENTAL)"
       
 38489 msgstr ""
       
 38490 
       
 38491 msgid "unterminated template expansion"
       
 38492 msgstr "テンプレート定義が終端していません"
       
 38493 
       
 38494 #, python-format
       
 38495 msgid "unknown method '%s'"
       
 38496 msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました"
       
 38497 
       
 38498 #, python-format
       
 38499 msgid "expected a symbol, got '%s'"
       
 38500 msgstr "シンボル (symbol) 指定が必要です (実際の指定は '%s')"
       
 38501 
       
 38502 msgid "expected template specifier"
       
 38503 msgstr "テンプレート指定が必要です"
       
 38504 
       
 38505 #, python-format
       
 38506 msgid "recursive reference '%s' in template"
       
 38507 msgstr "テンプレートでの '%s' における再帰参照"
       
 38508 
       
 38509 #, python-format
       
 38510 msgid "unknown function '%s'"
       
 38511 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました"
       
 38512 
       
 38513 #, python-format
       
 38514 msgid "filter %s expects one argument"
       
 38515 msgstr "フィルタ %s の引数は1個です"
       
 38516 
 33454 msgid "template alias"
 38517 msgid "template alias"
 33455 msgstr "テンプレート別名定義"
 38518 msgstr "テンプレート別名定義"
 33456 
 38519 
       
 38520 #, fuzzy, python-format
       
 38521 msgid "template resource not available: %s"
       
 38522 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
       
 38523 
 33457 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
 38524 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
 33458 msgstr "テンプレートが見つかりません。`hg debuginstall` を試してみてください"
 38525 msgstr "テンプレートが見つかりません。`hg debuginstall` を試してみてください"
 33459 
 38526 
 33460 #, python-format
 38527 #, python-format
 33461 msgid "style '%s' not found"
 38528 msgid "style '%s' not found"
 33481 
 38548 
 33482 #, python-format
 38549 #, python-format
 33483 msgid "invalid template engine: %s"
 38550 msgid "invalid template engine: %s"
 33484 msgstr "不正なテンプレートエンジン指定: %s"
 38551 msgstr "不正なテンプレートエンジン指定: %s"
 33485 
 38552 
       
 38553 msgid "list of strings is not mappable"
       
 38554 msgstr ""
       
 38555 
       
 38556 #, fuzzy
       
 38557 msgid "not a date tuple nor a string"
       
 38558 msgstr "date には文字列を指定してください"
       
 38559 
       
 38560 #, fuzzy
       
 38561 msgid "not an integer"
       
 38562 msgstr "数値だけの名前は使用できません"
       
 38563 
       
 38564 #, python-format
       
 38565 msgid "incompatible use of template filter '%s'"
       
 38566 msgstr "フィルタ指定 '%s' は互換性がありません"
       
 38567 
       
 38568 #, python-format
       
 38569 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
       
 38570 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません"
       
 38571 
       
 38572 #, fuzzy, python-format
       
 38573 msgid "keyword '%s' is not iterable of mappings"
       
 38574 msgstr "キーワード '%s' にはリスト処理を適用できません"
       
 38575 
       
 38576 #, fuzzy, python-format
       
 38577 msgid "%r is not iterable of mappings"
       
 38578 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません"
       
 38579 
       
 38580 #, fuzzy, python-format
       
 38581 msgid "keyword '%s' has no member"
       
 38582 msgstr "キーワード '%s' にはリスト処理を適用できません"
       
 38583 
       
 38584 #, fuzzy, python-format
       
 38585 msgid "%r has no member"
       
 38586 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません"
       
 38587 
       
 38588 msgid "negation needs an integer argument"
       
 38589 msgstr "負値指定は整数値に対してのみ有効です"
       
 38590 
       
 38591 msgid "arithmetic only defined on integers"
       
 38592 msgstr "算術演算は整数値に対してのみ有効です"
       
 38593 
       
 38594 msgid "division by zero is not defined"
       
 38595 msgstr "0 での除算は未サポートです"
       
 38596 
 33486 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
 38597 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
 33487 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません"
 38598 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません"
 33488 
 38599 
 33489 #, python-format
 38600 #, python-format
 33490 msgid "failed to truncate %s\n"
 38601 msgid "failed to truncate %s\n"
 33548 msgstr "ユーザ名が未指定です"
 38659 msgstr "ユーザ名が未指定です"
 33549 
 38660 
 33550 msgid "use 'hg config --edit' to set your username"
 38661 msgid "use 'hg config --edit' to set your username"
 33551 msgstr "'hg config --edit' 実行でユーザ名を設定してください"
 38662 msgstr "'hg config --edit' 実行でユーザ名を設定してください"
 33552 
 38663 
 33553 #, python-format
 38664 #, fuzzy, python-format
 33554 msgid "username %s contains a newline\n"
 38665 msgid "username %r contains a newline\n"
 33555 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n"
 38666 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n"
 33556 
 38667 
 33557 #, python-format
 38668 #, python-format
 33558 msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n"
 38669 msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n"
 33559 msgstr "ページャコマンド '%s' が見つかりません。 ページャ設定を無視します\n"
 38670 msgstr "ページャコマンド '%s' が見つかりません。 ページャ設定を無視します\n"
 33631 msgstr ""
 38742 msgstr ""
 33632 
 38743 
 33633 msgid ""
 38744 msgid ""
 33634 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading "
 38745 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading "
 33635 "will be faster; changelog size may be reduced"
 38746 "will be faster; changelog size may be reduced"
       
 38747 msgstr ""
       
 38748 
       
 38749 msgid ""
       
 38750 "Compresion algorithm used to compress data. Some engine are faster than other"
       
 38751 msgstr ""
       
 38752 
       
 38753 msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm."
 33636 msgstr ""
 38754 msgstr ""
 33637 
 38755 
 33638 msgid ""
 38756 msgid ""
 33639 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
 38757 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
 33640 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
 38758 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
 33671 msgid ""
 38789 msgid ""
 33672 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
 38790 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
 33673 "drastically slow down execution time"
 38791 "drastically slow down execution time"
 33674 msgstr ""
 38792 msgstr ""
 33675 
 38793 
       
 38794 msgid ""
       
 38795 "every revision will be re-added as if it was new content. It will go through "
       
 38796 "the full storage mechanism giving extensions a chance to process it (eg. "
       
 38797 "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is "
       
 38798 "involved."
       
 38799 msgstr ""
       
 38800 
       
 38801 msgid ""
       
 38802 "each revision will be added as new content to the internal storage; this "
       
 38803 "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might "
       
 38804 "need it"
       
 38805 msgstr ""
       
 38806 
 33676 #, python-format
 38807 #, python-format
 33677 msgid ""
 38808 msgid ""
 33678 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
 38809 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
 33679 "changelog)\n"
 38810 "changelog)\n"
 33680 msgstr ""
 38811 msgstr ""
 33895 #. i18n: first parameter is a digest name
 39026 #. i18n: first parameter is a digest name
 33896 #, python-format
 39027 #, python-format
 33897 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s"
 39028 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s"
 33898 msgstr "想定外の %s: 想定 %s に対して実際は %s"
 39029 msgstr "想定外の %s: 想定 %s に対して実際は %s"
 33899 
 39030 
       
 39031 msgid "copying"
       
 39032 msgstr "コピー中"
       
 39033 
       
 39034 msgid "linking"
       
 39035 msgstr "ハードリンク中"
       
 39036 
       
 39037 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
       
 39038 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
       
 39039 
       
 39040 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
       
 39041 msgstr "ディレクトリ名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
       
 39042 
       
 39043 #, python-format
       
 39044 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
       
 39045 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
       
 39046 
       
 39047 #, fuzzy, python-format
       
 39048 msgid "filename contains '%s', which is invalid on Windows"
       
 39049 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
       
 39050 
       
 39051 #, python-format
       
 39052 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
       
 39053 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
       
 39054 
       
 39055 msgid "line range must be positive"
       
 39056 msgstr "行範囲は昇順で指定してください"
       
 39057 
       
 39058 msgid "fromline must be strictly positive"
       
 39059 msgstr "開始行は正の整数値で指定してください"
       
 39060 
       
 39061 #, python-format
       
 39062 msgid "%.0f GB"
       
 39063 msgstr "%.0f GB"
       
 39064 
       
 39065 #, python-format
       
 39066 msgid "%.1f GB"
       
 39067 msgstr "%.1f GB"
       
 39068 
       
 39069 #, python-format
       
 39070 msgid "%.2f GB"
       
 39071 msgstr "%.2f GB"
       
 39072 
       
 39073 #, python-format
       
 39074 msgid "%.0f MB"
       
 39075 msgstr "%.0f MB"
       
 39076 
       
 39077 #, python-format
       
 39078 msgid "%.1f MB"
       
 39079 msgstr "%.1f MB"
       
 39080 
       
 39081 #, python-format
       
 39082 msgid "%.2f MB"
       
 39083 msgstr "%.2f MB"
       
 39084 
       
 39085 #, python-format
       
 39086 msgid "%.0f KB"
       
 39087 msgstr "%.0f KB"
       
 39088 
       
 39089 #, python-format
       
 39090 msgid "%.1f KB"
       
 39091 msgstr "%.1f KB"
       
 39092 
       
 39093 #, python-format
       
 39094 msgid "%.2f KB"
       
 39095 msgstr "%.2f KB"
       
 39096 
       
 39097 #, python-format
       
 39098 msgid "%.0f bytes"
       
 39099 msgstr "%.0f バイト"
       
 39100 
       
 39101 #, python-format
       
 39102 msgid "no port number associated with service '%s'"
       
 39103 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
       
 39104 
       
 39105 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
       
 39106 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
       
 39107 
       
 39108 #, fuzzy, python-format
       
 39109 msgid "potentially unsafe url: %r"
       
 39110 msgstr "潜在的セキュリティ問題の可能性がある serve --stdio 実行: %r"
       
 39111 
       
 39112 #, python-format
       
 39113 msgid "%.0f s"
       
 39114 msgstr "%.0f 秒"
       
 39115 
       
 39116 #, python-format
       
 39117 msgid "%.1f s"
       
 39118 msgstr "%.1f 秒"
       
 39119 
       
 39120 #, python-format
       
 39121 msgid "%.2f s"
       
 39122 msgstr "%.2f 秒"
       
 39123 
       
 39124 #, python-format
       
 39125 msgid "%.3f s"
       
 39126 msgstr "%.3f 秒"
       
 39127 
       
 39128 #, python-format
       
 39129 msgid "%.1f ms"
       
 39130 msgstr "%.1f ミリ秒"
       
 39131 
       
 39132 #, python-format
       
 39133 msgid "%.2f ms"
       
 39134 msgstr "%.2f ミリ秒"
       
 39135 
       
 39136 #, python-format
       
 39137 msgid "%.3f ms"
       
 39138 msgstr "%.3f ミリ秒"
       
 39139 
       
 39140 #, python-format
       
 39141 msgid "%.1f us"
       
 39142 msgstr "%.1f マイクロ秒"
       
 39143 
       
 39144 #, python-format
       
 39145 msgid "%.2f us"
       
 39146 msgstr "%.2f マイクロ秒"
       
 39147 
       
 39148 #, python-format
       
 39149 msgid "%.3f us"
       
 39150 msgstr "%.3f マイクロ秒"
       
 39151 
       
 39152 #, python-format
       
 39153 msgid "%.1f ns"
       
 39154 msgstr "%.1f ナノ秒"
       
 39155 
       
 39156 #, python-format
       
 39157 msgid "%.2f ns"
       
 39158 msgstr "%.2f ナノ秒"
       
 39159 
       
 39160 #, python-format
       
 39161 msgid "%.3f ns"
       
 39162 msgstr "%.3f ナノ秒"
       
 39163 
       
 39164 msgid "argument must be a compressionengine"
       
 39165 msgstr "圧縮エンジン名を指定してください"
       
 39166 
       
 39167 #, python-format
       
 39168 msgid "compression engine %s already registered"
       
 39169 msgstr "圧縮エンジン %s は登録済みです"
       
 39170 
       
 39171 #, python-format
       
 39172 msgid "bundle name %s already registered"
       
 39173 msgstr "bundle 名 %s は登録済みです"
       
 39174 
       
 39175 #, python-format
       
 39176 msgid "bundle type %s already registered by %s"
       
 39177 msgstr "バンドル形式 %s は %s として登録済みです"
       
 39178 
       
 39179 #, python-format
       
 39180 msgid "wire protocol compression %s already registered by %s"
       
 39181 msgstr "通信時圧縮種別 %s は %s として登録済みです"
       
 39182 
       
 39183 #, python-format
       
 39184 msgid "revlog header %s already registered by %s"
       
 39185 msgstr "revlog ヘッダ %s は %s として既に登録済みです"
       
 39186 
       
 39187 #, python-format
       
 39188 msgid "compression engine %s could not be loaded"
       
 39189 msgstr "圧縮エンジン %s が読み込めません"
       
 39190 
       
 39191 msgid ""
       
 39192 "``gzip``\n"
       
 39193 "    zlib compression using the DEFLATE algorithm."
       
 39194 msgstr ""
       
 39195 
       
 39196 msgid ""
       
 39197 "        All Mercurial clients should support this format. The compression\n"
       
 39198 "        algorithm strikes a reasonable balance between compression ratio\n"
       
 39199 "        and size."
       
 39200 msgstr ""
       
 39201 
       
 39202 msgid ""
       
 39203 "``bzip2``\n"
       
 39204 "    An algorithm that produces smaller bundles than ``gzip``."
       
 39205 msgstr ""
       
 39206 
       
 39207 msgid "        All Mercurial clients should support this format."
       
 39208 msgstr ""
       
 39209 
       
 39210 msgid ""
       
 39211 "        This engine will likely produce smaller bundles than ``gzip`` but\n"
       
 39212 "        will be significantly slower, both during compression and\n"
       
 39213 "        decompression."
       
 39214 msgstr ""
       
 39215 
       
 39216 msgid ""
       
 39217 "        If available, the ``zstd`` engine can yield similar or better\n"
       
 39218 "        compression at much higher speeds."
       
 39219 msgstr ""
       
 39220 
       
 39221 msgid ""
       
 39222 "``none``\n"
       
 39223 "    No compression is performed."
       
 39224 msgstr ""
       
 39225 
       
 39226 msgid "        Use this compression engine to explicitly disable compression."
       
 39227 msgstr ""
       
 39228 
       
 39229 #, python-format
       
 39230 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
       
 39231 msgstr "想定外のデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
       
 39232 
       
 39233 msgid "check your clock"
       
 39234 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
       
 39235 
       
 39236 #, python-format
       
 39237 msgid "negative timestamp: %d"
       
 39238 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
       
 39239 
       
 39240 msgid "now"
       
 39241 msgstr "now"
       
 39242 
       
 39243 msgid "today"
       
 39244 msgstr "today"
       
 39245 
       
 39246 msgid "yesterday"
       
 39247 msgstr "yesterday"
       
 39248 
       
 39249 #, python-format
       
 39250 msgid "invalid date: %r"
       
 39251 msgstr "不正な日付: %r"
       
 39252 
       
 39253 #, python-format
       
 39254 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
       
 39255 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
       
 39256 
       
 39257 #, python-format
       
 39258 msgid "impossible time zone offset: %d"
       
 39259 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
       
 39260 
       
 39261 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
       
 39262 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
       
 39263 
       
 39264 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
       
 39265 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
       
 39266 
       
 39267 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
       
 39268 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
       
 39269 
       
 39270 #, python-format
       
 39271 msgid "invalid day spec: %s"
       
 39272 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
       
 39273 
       
 39274 #, python-format
       
 39275 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
       
 39276 msgstr "%s には正の値を指定してください ('hg help dates' 参照)"
       
 39277 
       
 39278 #, python-format
       
 39279 msgid "exited with status %d"
       
 39280 msgstr "終了コード %d で終了しました"
       
 39281 
       
 39282 #, python-format
       
 39283 msgid "killed by signal %d"
       
 39284 msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
       
 39285 
 33900 #, python-format
 39286 #, python-format
 33901 msgid "command '%s' failed: %s"
 39287 msgid "command '%s' failed: %s"
 33902 msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s"
 39288 msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s"
 33903 
 39289 
 33904 msgid "copying"
       
 33905 msgstr "コピー中"
       
 33906 
       
 33907 msgid "linking"
       
 33908 msgstr "ハードリンク中"
       
 33909 
       
 33910 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
       
 33911 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
       
 33912 
       
 33913 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
       
 33914 msgstr "ディレクトリ名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
       
 33915 
       
 33916 #, python-format
       
 33917 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
       
 33918 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
       
 33919 
       
 33920 #, python-format
       
 33921 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
       
 33922 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
       
 33923 
       
 33924 #, python-format
       
 33925 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
       
 33926 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
       
 33927 
       
 33928 msgid "check your clock"
       
 33929 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
       
 33930 
       
 33931 #, python-format
       
 33932 msgid "negative timestamp: %d"
       
 33933 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
       
 33934 
       
 33935 msgid "now"
       
 33936 msgstr "now"
       
 33937 
       
 33938 msgid "today"
       
 33939 msgstr "today"
       
 33940 
       
 33941 msgid "yesterday"
       
 33942 msgstr "yesterday"
       
 33943 
       
 33944 #, python-format
       
 33945 msgid "invalid date: %r"
       
 33946 msgstr "不正な日付: %r"
       
 33947 
       
 33948 #, python-format
       
 33949 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
       
 33950 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
       
 33951 
       
 33952 #, python-format
       
 33953 msgid "impossible time zone offset: %d"
       
 33954 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
       
 33955 
       
 33956 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
       
 33957 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
       
 33958 
       
 33959 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
       
 33960 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
       
 33961 
       
 33962 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
       
 33963 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
       
 33964 
       
 33965 #, python-format
       
 33966 msgid "invalid day spec: %s"
       
 33967 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
       
 33968 
       
 33969 #, python-format
       
 33970 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
       
 33971 msgstr "%s には正の値を指定してください ('hg help dates' 参照)"
       
 33972 
       
 33973 #, python-format
 39290 #, python-format
 33974 msgid "invalid regular expression: %s"
 39291 msgid "invalid regular expression: %s"
 33975 msgstr "不正な正規表現: %s"
 39292 msgstr "不正な正規表現: %s"
 33976 
 39293 
 33977 msgid "line range must be positive"
       
 33978 msgstr "行範囲は昇順で指定してください"
       
 33979 
       
 33980 msgid "fromline must be strictly positive"
       
 33981 msgstr "開始行は正の整数値で指定してください"
       
 33982 
       
 33983 #, python-format
       
 33984 msgid "%.0f GB"
       
 33985 msgstr "%.0f GB"
       
 33986 
       
 33987 #, python-format
       
 33988 msgid "%.1f GB"
       
 33989 msgstr "%.1f GB"
       
 33990 
       
 33991 #, python-format
       
 33992 msgid "%.2f GB"
       
 33993 msgstr "%.2f GB"
       
 33994 
       
 33995 #, python-format
       
 33996 msgid "%.0f MB"
       
 33997 msgstr "%.0f MB"
       
 33998 
       
 33999 #, python-format
       
 34000 msgid "%.1f MB"
       
 34001 msgstr "%.1f MB"
       
 34002 
       
 34003 #, python-format
       
 34004 msgid "%.2f MB"
       
 34005 msgstr "%.2f MB"
       
 34006 
       
 34007 #, python-format
       
 34008 msgid "%.0f KB"
       
 34009 msgstr "%.0f KB"
       
 34010 
       
 34011 #, python-format
       
 34012 msgid "%.1f KB"
       
 34013 msgstr "%.1f KB"
       
 34014 
       
 34015 #, python-format
       
 34016 msgid "%.2f KB"
       
 34017 msgstr "%.2f KB"
       
 34018 
       
 34019 #, python-format
       
 34020 msgid "%.0f bytes"
       
 34021 msgstr "%.0f バイト"
       
 34022 
       
 34023 #, python-format
       
 34024 msgid "no port number associated with service '%s'"
       
 34025 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
       
 34026 
       
 34027 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
       
 34028 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
       
 34029 
       
 34030 #, python-format
       
 34031 msgid "%.0f s"
       
 34032 msgstr "%.0f 秒"
       
 34033 
       
 34034 #, python-format
       
 34035 msgid "%.1f s"
       
 34036 msgstr "%.1f 秒"
       
 34037 
       
 34038 #, python-format
       
 34039 msgid "%.2f s"
       
 34040 msgstr "%.2f 秒"
       
 34041 
       
 34042 #, python-format
       
 34043 msgid "%.3f s"
       
 34044 msgstr "%.3f 秒"
       
 34045 
       
 34046 #, python-format
       
 34047 msgid "%.1f ms"
       
 34048 msgstr "%.1f ミリ秒"
       
 34049 
       
 34050 #, python-format
       
 34051 msgid "%.2f ms"
       
 34052 msgstr "%.2f ミリ秒"
       
 34053 
       
 34054 #, python-format
       
 34055 msgid "%.3f ms"
       
 34056 msgstr "%.3f ミリ秒"
       
 34057 
       
 34058 #, python-format
       
 34059 msgid "%.1f us"
       
 34060 msgstr "%.1f マイクロ秒"
       
 34061 
       
 34062 #, python-format
       
 34063 msgid "%.2f us"
       
 34064 msgstr "%.2f マイクロ秒"
       
 34065 
       
 34066 #, python-format
       
 34067 msgid "%.3f us"
       
 34068 msgstr "%.3f マイクロ秒"
       
 34069 
       
 34070 #, python-format
       
 34071 msgid "%.1f ns"
       
 34072 msgstr "%.1f ナノ秒"
       
 34073 
       
 34074 #, python-format
       
 34075 msgid "%.2f ns"
       
 34076 msgstr "%.2f ナノ秒"
       
 34077 
       
 34078 #, python-format
       
 34079 msgid "%.3f ns"
       
 34080 msgstr "%.3f ナノ秒"
       
 34081 
       
 34082 msgid "argument must be a compressionengine"
       
 34083 msgstr "圧縮エンジン名を指定してください"
       
 34084 
       
 34085 #, python-format
       
 34086 msgid "compression engine %s already registered"
       
 34087 msgstr "圧縮エンジン %s は登録済みです"
       
 34088 
       
 34089 #, python-format
       
 34090 msgid "bundle name %s already registered"
       
 34091 msgstr "bundle 名 %s は登録済みです"
       
 34092 
       
 34093 #, python-format
       
 34094 msgid "bundle type %s already registered by %s"
       
 34095 msgstr "bundle 種別 %s は %s として登録済みです"
       
 34096 
       
 34097 #, python-format
       
 34098 msgid "wire protocol compression %s already registered by %s"
       
 34099 msgstr "通信時圧縮種別 %s は %s として登録済みです"
       
 34100 
       
 34101 #, python-format
       
 34102 msgid "revlog header %s already registered by %s"
       
 34103 msgstr "revlog ヘッダ %s は %s として既に登録済みです"
       
 34104 
       
 34105 #, python-format
       
 34106 msgid "compression engine %s could not be loaded"
       
 34107 msgstr "圧縮エンジン %s が読み込めません"
       
 34108 
       
 34109 #, python-format
 39294 #, python-format
 34110 msgid "empty or missing %s"
 39295 msgid "empty or missing %s"
 34111 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
 39296 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
 34112 
 39297 
 34113 #, python-format
 39298 #, python-format
 34226 #, python-format
 39411 #, python-format
 34227 msgid "cannot decode filename '%s'"
 39412 msgid "cannot decode filename '%s'"
 34228 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
 39413 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
 34229 
 39414 
 34230 #, python-format
 39415 #, python-format
 34231 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
 39416 msgid "warning: orphan data file '%s'"
 34232 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
 39417 msgstr "警告: 履歴情報 '%s' はどこからも参照されていません"
 34233 
 39418 
 34234 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
 39419 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
 34235 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
 39420 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
 34236 
 39421 
 34237 msgid "crosschecking"
 39422 msgid "crosschecking"
 34311 msgstr "読み出し専用リポジトリへの書き込みが発生しました"
 39496 msgstr "読み出し専用リポジトリへの書き込みが発生しました"
 34312 
 39497 
 34313 msgid "can only call close() when context manager active"
 39498 msgid "can only call close() when context manager active"
 34314 msgstr "(internal error) can only call close() when context manager active"
 39499 msgstr "(internal error) can only call close() when context manager active"
 34315 
 39500 
       
 39501 #, python-format
       
 39502 msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s"
       
 39503 msgstr ""
       
 39504 
       
 39505 #, python-format
       
 39506 msgid "received incomplete frame: got %d bytes: %s"
       
 39507 msgstr ""
       
 39508 
       
 39509 #, fuzzy, python-format
       
 39510 msgid "frame length error: expected %d; got %d"
       
 39511 msgstr "想定外のサイズです: 想定 %d に対して実際は %d"
       
 39512 
       
 39513 #, python-format
       
 39514 msgid "received frame with even numbered stream ID: %d"
       
 39515 msgstr ""
       
 39516 
       
 39517 msgid ""
       
 39518 "received frame on unknown inactive stream without beginning of stream flag "
       
 39519 "set"
       
 39520 msgstr ""
       
 39521 
       
 39522 msgid "command request missing \"name\" field"
       
 39523 msgstr ""
       
 39524 
       
 39525 msgid "received command request frame with both new and continuation flags set"
       
 39526 msgstr ""
       
 39527 
       
 39528 msgid ""
       
 39529 "received command request frame with neither new nor continuation flags set"
       
 39530 msgstr ""
       
 39531 
       
 39532 #, fuzzy, python-format
       
 39533 msgid "expected command request frame; got %d"
       
 39534 msgstr "想定外のコマンド: %s"
       
 39535 
       
 39536 #, python-format
       
 39537 msgid "request with ID %d already received"
       
 39538 msgstr ""
       
 39539 
       
 39540 #, fuzzy, python-format
       
 39541 msgid "request with ID %d is already active"
       
 39542 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
       
 39543 
       
 39544 msgid "received command request frame without new flag set"
       
 39545 msgstr ""
       
 39546 
       
 39547 #, python-format
       
 39548 msgid "received frame for request that is still active: %d"
       
 39549 msgstr ""
       
 39550 
       
 39551 #, python-format
       
 39552 msgid "received frame for request that is not receiving: %d"
       
 39553 msgstr ""
       
 39554 
       
 39555 msgid "received command request frame when request frames were supposedly done"
       
 39556 msgstr ""
       
 39557 
       
 39558 msgid "mismatch between expect data flag and previous frame"
       
 39559 msgstr ""
       
 39560 
       
 39561 #, python-format
       
 39562 msgid "received command data frame for request that is not expecting data: %d"
       
 39563 msgstr ""
       
 39564 
       
 39565 #, fuzzy, python-format
       
 39566 msgid "received unexpected frame type: %d"
       
 39567 msgstr "想定外のパラメータ: %s"
       
 39568 
       
 39569 msgid "command data frame without flags"
       
 39570 msgstr ""
       
 39571 
       
 39572 #, fuzzy
       
 39573 msgid "server already errored"
       
 39574 msgstr "unshelve による退避情報復旧が未完了です"
       
 39575 
       
 39576 #, python-format
       
 39577 msgid "received frame with odd numbered stream ID: %d"
       
 39578 msgstr ""
       
 39579 
       
 39580 msgid "received frame on unknown stream without beginning of stream flag set"
       
 39581 msgstr ""
       
 39582 
       
 39583 #, python-format
       
 39584 msgid "received frame for inactive request ID: %d"
       
 39585 msgstr ""
       
 39586 
       
 39587 msgid "Experimental API server endpoint not enabled"
       
 39588 msgstr ""
       
 39589 
       
 39590 msgid ""
       
 39591 "APIs can be accessed at /api/<name>, where <name> can be one of the "
       
 39592 "following:\n"
       
 39593 msgstr ""
       
 39594 
       
 39595 #, fuzzy
       
 39596 msgid "(no available APIs)\n"
       
 39597 msgstr "利用可能なスタイル:\n"
       
 39598 
       
 39599 #, python-format
       
 39600 msgid ""
       
 39601 "Unknown API: %s\n"
       
 39602 "Known APIs: %s"
       
 39603 msgstr ""
       
 39604 
       
 39605 #, fuzzy, python-format
       
 39606 msgid "API %s not enabled\n"
       
 39607 msgstr "%s は改名されていません\n"
       
 39608 
       
 39609 msgid "requested wire protocol command is not available over HTTP"
       
 39610 msgstr ""
       
 39611 
       
 39612 #, python-format
       
 39613 msgid "unexpected parameter %r"
       
 39614 msgstr "想定外のパラメータ: %s"
       
 39615 
       
 39616 #, python-format
       
 39617 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s"
       
 39618 msgstr "圧縮エンジン設定 %s が不正です: %s"
       
 39619 
       
 39620 #, python-format
       
 39621 msgid "%s config option does not specify any known compression engines"
       
 39622 msgstr "設定 %s には有効な圧縮エンジンが設定されていません"
       
 39623 
       
 39624 #, python-format
       
 39625 msgid "usable compression engines: %s"
       
 39626 msgstr "利用可能な圧縮エンジン一覧: %s"
       
 39627 
       
 39628 msgid "unfulfilled batch command response"
       
 39629 msgstr ""
       
 39630 
       
 39631 #, fuzzy
       
 39632 msgid "clone bundles"
       
 39633 msgstr "clone 用バンドルファイル %s を適用中\n"
       
 39634 
       
 39635 msgid "look up remote revision"
       
 39636 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
       
 39637 
       
 39638 msgid "push failed (unexpected response):"
       
 39639 msgstr "履歴反映に失敗 (想定外の応答):"
       
 39640 
       
 39641 msgid "look up remote changes"
       
 39642 msgstr "連携先での変更の検索"
       
 39643 
 34316 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
 39644 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
 34317 msgstr "bundle2 未サポートの Mercurial クライアントとは互換性がありません"
 39645 msgstr "bundle2 未サポートの Mercurial クライアントとは互換性がありません"
 34318 
 39646 
 34319 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
 39647 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
 34320 msgstr ""
 39648 msgstr ""
 34321 "https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient を参照してください"
 39649 "https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient を参照してください"
 34322 
 39650 
 34323 msgid "look up remote revision"
 39651 msgid "server has pull-based clones disabled"
 34324 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
 39652 msgstr ""
 34325 
 39653 
 34326 msgid "push failed (unexpected response):"
 39654 #, fuzzy
 34327 msgstr "履歴反映に失敗 (想定外の応答):"
 39655 msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial"
 34328 
 39656 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
 34329 msgid "look up remote changes"
 39657 
 34330 msgstr "連携先での変更の検索"
 39658 #, fuzzy, python-format
 34331 
 39659 msgid "received %r\n"
 34332 #, python-format
 39660 msgstr "%s を削除"
 34333 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s"
 39661 
 34334 msgstr "圧縮エンジン設定 %s が不正です: %s"
 39662 msgid "HTTP version 2 API handler"
 34335 
 39663 msgstr ""
 34336 #, python-format
 39664 
 34337 msgid "%s config option does not specify any known compression engines"
 39665 #, python-format
 34338 msgstr "設定 %s には有効な圧縮エンジンが設定されていません"
 39666 msgid "do not know how to process %s\n"
 34339 
 39667 msgstr ""
 34340 #, python-format
 39668 
 34341 msgid "usable compression engines: %s"
 39669 #, fuzzy, python-format
 34342 msgstr "利用可能な圧縮エンジン一覧: %s"
 39670 msgid "unknown permission: %s"
       
 39671 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
       
 39672 
       
 39673 msgid "commands require POST requests"
       
 39674 msgstr ""
       
 39675 
       
 39676 #, fuzzy, python-format
       
 39677 msgid "unknown wire protocol command: %s\n"
       
 39678 msgstr "未知のコマンド %s"
       
 39679 
       
 39680 #, fuzzy, python-format
       
 39681 msgid "invalid wire protocol command: %s"
       
 39682 msgstr "利用可能なプロトコル: %s"
       
 39683 
       
 39684 #, python-format
       
 39685 msgid "client MUST specify Accept header with value: %s\n"
       
 39686 msgstr ""
       
 39687 
       
 39688 #, fuzzy, python-format
       
 39689 msgid "client MUST send Content-Type header with value: %s\n"
       
 39690 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
       
 39691 
       
 39692 msgid "debugreflect service not available"
       
 39693 msgstr ""
       
 39694 
       
 39695 #, fuzzy, python-format
       
 39696 msgid "wire protocol command not available: %s"
       
 39697 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
       
 39698 
       
 39699 #, python-format
       
 39700 msgid "insufficient permissions to execute command: %s"
       
 39701 msgstr ""
       
 39702 
       
 39703 msgid "multiple commands cannot be issued to this URL"
       
 39704 msgstr ""
       
 39705 
       
 39706 msgid "command in frame must match command in URL"
       
 39707 msgstr ""
       
 39708 
       
 39709 msgid "unhandled response type from wire proto command"
       
 39710 msgstr ""
 34343 
 39711 
 34344 msgid "number of cpus must be an integer"
 39712 msgid "number of cpus must be an integer"
 34345 msgstr "CPU 数には数値を指定してください"
 39713 msgstr "CPU 数には数値を指定してください"
       
 39714 
       
 39715 msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n"
       
 39716 msgstr ""
       
 39717 
       
 39718 #~ msgid "not rebasing ignored %s\n"
       
 39719 #~ msgstr "無視対象のリビジョン '%s' は移動されません\n"
       
 39720 
       
 39721 #~ msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
       
 39722 #~ msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
       
 39723 
       
 39724 #, fuzzy
       
 39725 #~ msgid "could not find content for release note %s"
       
 39726 #~ msgstr "サブリポジトリ '%s' で使用する 'git' がありません"
       
 39727 
       
 39728 #~ msgid ""
       
 39729 #~ "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
       
 39730 #~ "    given using a format string. The formatting rules as follows:"
       
 39731 #~ msgstr ""
       
 39732 #~ "    出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
       
 39733 #~ "    置換指定として以下のものが使用可能です:"
       
 39734 
       
 39735 #~ msgid "include the specified changeset"
       
 39736 #~ msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
       
 39737 
       
 39738 #~ msgid "clone only the specified branch"
       
 39739 #~ msgstr "指定ブランチのみを複製"
       
 39740 
       
 39741 #~ msgid ""
       
 39742 #~ "      In some cases, you can clone repositories and the working\n"
       
 39743 #~ "      directory using full hardlinks with ::"
       
 39744 #~ msgstr ""
       
 39745 #~ "      リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
       
 39746 #~ "      ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れませ"
       
 39747 #~ "ん::"
       
 39748 
       
 39749 #~ msgid "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
       
 39750 #~ msgstr "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
       
 39751 
       
 39752 #~ msgid ""
       
 39753 #~ "      This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
       
 39754 #~ "      operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
       
 39755 #~ "      the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
       
 39756 #~ "      editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
       
 39757 #~ "      so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
       
 39758 #~ "      place their metadata under the .hg directory, such as mq."
       
 39759 #~ msgstr ""
       
 39760 #~ "      この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りませ"
       
 39761 #~ "ん。\n"
       
 39762 #~ "      操作の単一性は保障されません (複製中のリポジトリの変更防止は、 \n"
       
 39763 #~ "      利用者責務) し、 利用するエディタのファイル変更時の振る舞いが、\n"
       
 39764 #~ "      ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
       
 39765 #~ "      Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
       
 39766 #~ "      MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
       
 39767 #~ "      管理情報を格納するツールとは相容れません。"
       
 39768 
       
 39769 #~ msgid "cannot amend while merging"
       
 39770 #~ msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません"
       
 39771 
       
 39772 #~ msgid "only one config item permitted"
       
 39773 #~ msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
       
 39774 
       
 39775 #~ msgid "unstable: %d changesets"
       
 39776 #~ msgstr "unstable リビジョン: %d 個"
       
 39777 
       
 39778 #~ msgid "Select hunks to revert"
       
 39779 #~ msgstr "取り消しに用いる差分の選択"
       
 39780 
       
 39781 #~ msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
       
 39782 #~ msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
       
 39783 
       
 39784 #~ msgid "push includes unstable changeset: %s!"
       
 39785 #~ msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s"
       
 39786 
       
 39787 #~ msgid "    %s"
       
 39788 #~ msgstr "    %s"
       
 39789 
       
 39790 #~ msgid ""
       
 39791 #~ "Copying\n"
       
 39792 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 39793 #~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
       
 39794 #~ "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
       
 39795 #~ "Public License version 2 or any later version."
       
 39796 #~ msgstr ""
       
 39797 #~ "Copying\n"
       
 39798 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\n"
       
 39799 #~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
       
 39800 #~ "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
       
 39801 #~ "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
       
 39802 
       
 39803 #~ msgid "operation not supported over http"
       
 39804 #~ msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
       
 39805 
       
 39806 #~ msgid "revert change %d/%d to '%s'?"
       
 39807 #~ msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?"
       
 39808 
       
 39809 #~ msgid "revert this change to '%s'?"
       
 39810 #~ msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?"
       
 39811 
       
 39812 #, fuzzy
       
 39813 #~ msgid ""
       
 39814 #~ "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit "
       
 39815 #~ "this change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert "
       
 39816 #~ "remaining changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$"
       
 39817 #~ "$ Revert &all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes"
       
 39818 #~ "$$ &? (display help)"
       
 39819 #~ msgstr ""
       
 39820 #~ "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動"
       
 39821 #~ "で編集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル"
       
 39822 #~ "(&file)の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了"
       
 39823 #~ "(&done)$$ 以後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘ"
       
 39824 #~ "ルプ表示(&?)"
       
 39825 
       
 39826 #~ msgid "bumped takes no arguments"
       
 39827 #~ msgstr "bumped には引数が指定できません"
       
 39828 
       
 39829 #~ msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset"
       
 39830 #~ msgstr "%s にはパターンと revset しか指定できません"
       
 39831 
       
 39832 #~ msgid "%s expected one starting revision"
       
 39833 #~ msgstr "%s には開始リビジョンを指定してください"
       
 39834 
       
 39835 #~ msgid "unstable takes no arguments"
       
 39836 #~ msgstr "unstable には引数が指定できません"
       
 39837 
       
 39838 #~ msgid ""
       
 39839 #~ "    >>> person('foo@bar')\n"
       
 39840 #~ "    'foo'\n"
       
 39841 #~ "    >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 39842 #~ "    'Foo Bar'\n"
       
 39843 #~ "    >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 39844 #~ "    'Foo Bar'\n"
       
 39845 #~ "    >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 39846 #~ "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 39847 #~ "    >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
       
 39848 #~ "    ...\n"
       
 39849 #~ "    >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
       
 39850 #~ "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 39851 #~ "    >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 39852 #~ "    'Foo Bar'"
       
 39853 #~ msgstr ""
       
 39854 #~ "    >>> person('foo@bar')\n"
       
 39855 #~ "    'foo'\n"
       
 39856 #~ "    >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 39857 #~ "    'Foo Bar'\n"
       
 39858 #~ "    >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 39859 #~ "    'Foo Bar'\n"
       
 39860 #~ "    >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 39861 #~ "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 39862 #~ "    >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
       
 39863 #~ "    ...\n"
       
 39864 #~ "    >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
       
 39865 #~ "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 39866 #~ "    >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 39867 #~ "    'Foo Bar'"
       
 39868 
       
 39869 #~ msgid "    (EXPERIMENTAL)"
       
 39870 #~ msgstr "    (実験的実装)"
       
 39871 
       
 39872 #~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
       
 39873 #~ msgstr "Mercurial の出力のカラー化 (非推奨)"
       
 39874 
       
 39875 #~ msgid ""
       
 39876 #~ "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
       
 39877 #~ "available in Mercurial core. You can access it using::"
       
 39878 #~ msgstr ""
       
 39879 #~ "本エクステンションは Mercurial 出力をカラー化します。 カラー化機能は、\n"
       
 39880 #~ "Mercurial のコア機能に取り込まれたため、 以下の設定のみで利用可能です::"
       
 39881 
       
 39882 #~ msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
       
 39883 #~ msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n"
       
 39884 
       
 39885 #~ msgid "too many shelved changes named '%s'"
       
 39886 #~ msgstr "名前のベースに '%s' を使用する退避情報が多過ぎます"
       
 39887 
       
 39888 #~ msgid "received changelog group is empty"
       
 39889 #~ msgstr "受信した変更履歴は空です"
       
 39890 
       
 39891 #~ msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
       
 39892 #~ msgstr "中途リビジョン %s を除外中\n"
       
 39893 
       
 39894 #~ msgid "stripping amended changeset %s\n"
       
 39895 #~ msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n"
       
 39896 
       
 39897 #~ msgid "no ignore patterns found"
       
 39898 #~ msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
       
 39899 
       
 39900 #~ msgid "    (in addition a boolean can be used in place always/never)"
       
 39901 #~ msgstr "    (true/false 等の真偽値は always/never 相当とみなされます)"
       
 39902 
       
 39903 #~ msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
       
 39904 #~ msgstr ""
       
 39905 #~ "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
       
 39906 
       
 39907 #~ msgid ""
       
 39908 #~ "  [pager]\n"
       
 39909 #~ "  enable = false"
       
 39910 #~ msgstr ""
       
 39911 #~ "  [pager]\n"
       
 39912 #~ "  enable = false"
       
 39913 
       
 39914 #~ msgid ""
       
 39915 #~ "this may be an intermittent failure; if the error persists, consider "
       
 39916 #~ "contacting the network or server operator"
       
 39917 #~ msgstr ""
       
 39918 #~ "ネットワーク経路の切断が主要因です。同様のエラーが継続的に発生する場合は、"
       
 39919 #~ "ネットワークあるいはサーバの管理者に問い合わせてください"
       
 39920 
       
 39921 #~ msgid "fileset expression with no context"
       
 39922 #~ msgstr "対象リビジョン指定なしの fileset 記述"
       
 39923 
       
 39924 #~ msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
       
 39925 #~ msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
       
 39926 
       
 39927 #~ msgid "index %s unknown format %d"
       
 39928 #~ msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
       
 39929 
       
 39930 #~ msgid ""
       
 39931 #~ "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of "
       
 39932 #~ "Python"
       
 39933 #~ msgstr ""
       
 39934 #~ "このバージョンの Python では [hostsecurity] での暗号形式設定は未サポートで"
       
 39935 #~ "す"
       
 39936 
       
 39937 #~ msgid ""
       
 39938 #~ "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version "
       
 39939 #~ "(preferred)"
       
 39940 #~ msgstr ""
       
 39941 #~ "設定を破棄するか、新しい Python で Mercurial を実行してください(後者を推"
       
 39942 #~ "奨)"