13790 msgid "bookmarks:" |
13800 msgid "bookmarks:" |
13791 msgstr "ブックマーク :" |
13801 msgstr "ブックマーク :" |
13792 |
13802 |
13793 #, python-format |
13803 #, python-format |
13794 msgid "%d modified" |
13804 msgid "%d modified" |
13795 msgstr "変更ファイル数 %d" |
13805 msgstr "変更ファイル数 %d" |
13796 |
13806 |
13797 #, python-format |
13807 #, python-format |
13798 msgid "%d added" |
13808 msgid "%d added" |
13799 msgstr "追加ファイル数 %d" |
13809 msgstr "追加ファイル数 %d" |
13800 |
13810 |
13801 #, python-format |
13811 #, python-format |
13802 msgid "%d removed" |
13812 msgid "%d removed" |
13803 msgstr "削除ファイル数 %d" |
13813 msgstr "削除ファイル数 %d" |
13804 |
13814 |
13805 #, python-format |
13815 #, python-format |
13806 msgid "%d renamed" |
13816 msgid "%d renamed" |
13807 msgstr "改名ファイル数 %d" |
13817 msgstr "改名ファイル数 %d" |
13808 |
13818 |
13809 #, python-format |
13819 #, python-format |
13810 msgid "%d copied" |
13820 msgid "%d copied" |
13811 msgstr "複製ファイル数 %d" |
13821 msgstr "複製ファイル数 %d" |
13812 |
13822 |
13813 #, python-format |
13823 #, python-format |
13814 msgid "%d deleted" |
13824 msgid "%d deleted" |
13815 msgstr "不在ファイル数 %d" |
13825 msgstr "不在ファイル数 %d" |
13816 |
13826 |
13817 #, python-format |
13827 #, python-format |
13818 msgid "%d unknown" |
13828 msgid "%d unknown" |
13819 msgstr "未知ファイル %d" |
13829 msgstr "未知ファイル数 %d" |
13820 |
13830 |
13821 #, python-format |
13831 #, python-format |
13822 msgid "%d ignored" |
13832 msgid "%d ignored" |
13823 msgstr "無視ファイル数 %d" |
13833 msgstr "無視ファイル数 %d" |
13824 |
13834 |
13825 #, python-format |
13835 #, python-format |
13826 msgid "%d unresolved" |
13836 msgid "%d unresolved" |
13827 msgstr "衝突未解消ファイル %d" |
13837 msgstr "衝突未解消ファイル数 %d" |
13828 |
13838 |
13829 #, python-format |
13839 #, python-format |
13830 msgid "%d subrepos" |
13840 msgid "%d subrepos" |
13831 msgstr "副リポジトリ数 %d" |
13841 msgstr "サブリポジトリ数 %d" |
13832 |
13842 |
13833 msgid " (merge)" |
13843 msgid " (merge)" |
13834 msgstr " (マージ)" |
13844 msgstr " (マージ)" |
13835 |
13845 |
13836 msgid " (new branch)" |
13846 msgid " (new branch)" |
20765 msgid "" |
20780 msgid "" |
20766 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" |
20781 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" |
20767 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" |
20782 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" |
20768 "group." |
20783 "group." |
20769 msgstr "" |
20784 msgstr "" |
20770 "副リポジトリ (sub repository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n" |
20785 "サブリポジトリ (subrepository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n" |
20771 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n" |
20786 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n" |
20772 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。" |
20787 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。" |
20773 |
20788 |
20774 msgid "" |
20789 msgid "" |
20775 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" |
20790 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" |
20776 "subrepositories." |
20791 "subrepositories." |
20777 msgstr "" |
20792 msgstr "" |
20778 "現時点で副リポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n" |
20793 "現時点でサブリポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n" |
20779 "のリポジトリです。" |
20794 "のリポジトリです。" |
20780 |
20795 |
20781 msgid "Subrepositories are made of three components:" |
20796 msgid "Subrepositories are made of three components:" |
20782 msgstr "副リポジトリは、 3つの要素から構成されます:" |
20797 msgstr "サブリポジトリは、 3つの要素から構成されます:" |
20783 |
20798 |
20784 msgid "" |
20799 msgid "" |
20785 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" |
20800 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" |
20786 " parent working directory." |
20801 " parent working directory." |
20787 msgstr "" |
20802 msgstr "" |
20790 |
20805 |
20791 msgid "" |
20806 msgid "" |
20792 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" |
20807 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" |
20793 " should be placed in the root of working directory, and\n" |
20808 " should be placed in the root of working directory, and\n" |
20794 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
20809 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
20795 " subrepositories are referenced like:" |
20810 " subrepositories are referenced like::" |
20796 msgstr "" |
20811 msgstr "" |
20797 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 親リポジトリの作業領域ルート直下に配置した\n" |
20812 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 親リポジトリの作業領域ルート直下に配置した\n" |
20798 " ``.hgsub`` において、 副リポジトリの参照先を記述します。 Mercurial\n" |
20813 " ``.hgsub`` において、 サブリポジトリの参照先を記述します。 Mercurial\n" |
20799 " の副リポジトリの参照先は、 以下のように記述します:" |
20814 " のサブリポジトリの参照先は、 以下のように記述します::" |
20800 |
20815 |
20801 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
20816 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
20802 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path" |
20817 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path" |
20803 |
20818 |
20804 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" |
20819 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::" |
20805 msgstr " Git や Subversion も副リポジトリとして利用可能です:" |
20820 msgstr " Git や Subversion もサブリポジトリとして利用可能です::" |
20806 |
20821 |
20807 msgid "" |
20822 msgid "" |
20808 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" |
20823 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" |
20809 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" |
20824 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" |
20810 msgstr "" |
20825 msgstr "" |
20816 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" |
20831 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" |
20817 " is the source repository path. The source can also reference a\n" |
20832 " is the source repository path. The source can also reference a\n" |
20818 " filesystem path." |
20833 " filesystem path." |
20819 msgstr "" |
20834 msgstr "" |
20820 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 親リポジトリの作業領域ルートに対する、\n" |
20835 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 親リポジトリの作業領域ルートに対する、\n" |
20821 " 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n" |
20836 " サブリポジトリ作業領域の相対パス、\n" |
20822 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n" |
20837 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n" |
20823 " 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n" |
20838 " サブリポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n" |
20824 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。" |
20839 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。" |
20825 |
20840 |
20826 msgid "" |
20841 msgid "" |
20827 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" |
20842 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" |
20828 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" |
20843 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" |
20829 " repository before using subrepositories." |
20844 " repository before using subrepositories." |
20830 msgstr "" |
20845 msgstr "" |
20831 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n" |
20846 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n" |
20832 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n" |
20847 " サブリポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n" |
20833 " 親リポジトリにおいて、 履歴管理対象に追加する必要があります。" |
20848 " 親リポジトリにおいて、 履歴管理対象に追加する必要があります。" |
20834 |
20849 |
20835 msgid "" |
20850 msgid "" |
20836 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" |
20851 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" |
20837 " is placed in the root of working directory, and\n" |
20852 " is placed in the root of working directory, and\n" |
20872 msgstr "" |
20887 msgstr "" |
20873 "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n" |
20888 "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n" |
20874 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n" |
20889 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n" |
20875 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n" |
20890 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n" |
20876 "追加対象の外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n" |
20891 "追加対象の外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n" |
20877 "これ以後、 この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n" |
20892 "これ以後、 このサブリポジトリは管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n" |
20878 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n" |
20893 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n" |
20879 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n" |
20894 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: サブリポジトリに関する「構成管理」は、\n" |
20880 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n" |
20895 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 サブリポジトリの各リビジョンと、\n" |
20881 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)" |
20896 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)" |
20882 |
20897 |
20883 msgid "" |
20898 msgid "" |
20884 "Synchronizing a Subrepository\n" |
20899 "Synchronizing a Subrepository\n" |
20885 "=============================" |
20900 "=============================" |
20886 msgstr "" |
20901 msgstr "" |
20887 "副リポジトリの同期\n" |
20902 "サブリポジトリの同期\n" |
20888 "==================" |
20903 "====================" |
20889 |
20904 |
20890 msgid "" |
20905 msgid "" |
20891 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" |
20906 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" |
20892 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" |
20907 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" |
20893 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" |
20908 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" |
20894 "developers always get a consistent set of compatible code and\n" |
20909 "developers always get a consistent set of compatible code and\n" |
20895 "libraries when they update." |
20910 "libraries when they update." |
20896 msgstr "" |
20911 msgstr "" |
20897 "構成管理下にある副リポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n" |
20912 "構成管理下にあるサブリポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n" |
20898 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n" |
20913 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n" |
20899 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n" |
20914 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n" |
20900 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます" |
20915 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます" |
20901 |
20916 |
20902 msgid "" |
20917 msgid "" |
20903 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" |
20918 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" |
20904 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" |
20919 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" |
20905 "commit in the parent repository to record the new combination." |
20920 "commit in the parent repository to record the new combination." |
20906 msgstr "" |
20921 msgstr "" |
20907 "そのため、 副リポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n" |
20922 "そのため、 サブリポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n" |
20908 "各副リポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n" |
20923 "各サブリポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n" |
20909 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n" |
20924 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n" |
20910 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。" |
20925 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。" |
20911 |
20926 |
20912 msgid "" |
20927 msgid "" |
20913 "Deleting a Subrepository\n" |
20928 "Deleting a Subrepository\n" |
20914 "========================" |
20929 "========================" |
20915 msgstr "" |
20930 msgstr "" |
20916 "副リポジトリの削除\n" |
20931 "サブリポジトリの削除\n" |
20917 "==================" |
20932 "====================" |
20918 |
20933 |
20919 msgid "" |
20934 msgid "" |
20920 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" |
20935 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" |
20921 "reference from ``.hgsub``, then remove its files." |
20936 "reference from ``.hgsub``, then remove its files." |
20922 msgstr "" |
20937 msgstr "" |
20923 "親リポジトリから副リポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n" |
20938 "親リポジトリからサブリポジトリを削除する場合、 対応するエントリを\n" |
20924 "から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。" |
20939 "``.hgsub`` から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。" |
20925 |
20940 |
20926 msgid "" |
20941 msgid "" |
20927 "Interaction with Mercurial Commands\n" |
20942 "Interaction with Mercurial Commands\n" |
20928 "===================================" |
20943 "===================================" |
20929 msgstr "" |
20944 msgstr "" |
20959 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" |
20974 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" |
20960 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" |
20975 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" |
20961 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" |
20976 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" |
20962 " finally commits it in the parent repository." |
20977 " finally commits it in the parent repository." |
20963 msgstr "" |
20978 msgstr "" |
20964 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下の副リポジトリに関する、\n" |
20979 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下のサブリポジトリ間の、\n" |
20965 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n" |
20980 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n" |
20966 " 未コミット改変を持つ副リポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n" |
20981 " 未コミット改変を持つサブリポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n" |
20967 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n" |
20982 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n" |
20968 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n" |
20983 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n" |
20969 " 副リポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n" |
20984 " サブリポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n" |
20970 " 全ての副リポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n" |
20985 " 全てのサブリポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n" |
20971 " 各副リポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。" |
20986 " 各サブリポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。" |
20972 |
20987 |
20973 msgid "" |
20988 msgid "" |
20974 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
20989 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
20975 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
20990 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
20976 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
20991 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
20977 " silently ignored." |
20992 " silently ignored." |
20978 msgstr "" |
20993 msgstr "" |
20979 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n" |
20994 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n" |
20980 " 再帰的には実施されません。\n" |
20995 " 再帰的には実施されません。\n" |
20981 " 副リポジトリ中のファイルの差分表示は、 通常の差分表示と同じ形式です。\n" |
20996 " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n" |
20982 " なお、 副リポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n" |
20997 " なお、 サブリポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n" |
20983 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。" |
20998 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。" |
20984 |
20999 |
20985 msgid "" |
21000 msgid "" |
20986 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
21001 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
20987 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
21002 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
20988 msgstr "" |
21003 msgstr "" |
20989 ":forget: 現状では、 副リポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n" |
21004 ":forget: 現状では、 サブリポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n" |
20990 " が指定された場合に限り、 副リポジトリ中のファイルに対して、\n" |
21005 " が指定された場合に限り、 サブリポジトリ中のファイルに対して、\n" |
20991 " 登録除外操作が実施されます。なお、 副リポジトリが Git ないし\n" |
21006 " 登録除外操作が実施されます。なお、 サブリポジトリが Git ないし\n" |
20992 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
21007 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
20993 " 登録除外要求を無視します。" |
21008 " 登録除外要求を無視します。" |
20994 |
21009 |
20995 msgid "" |
21010 msgid "" |
20996 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
21011 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
20997 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
21012 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
20998 " silently ignored." |
21013 " silently ignored." |
20999 msgstr "" |
21014 msgstr "" |
21000 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n" |
21015 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n" |
21001 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n" |
21016 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git ないし\n" |
21002 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
21017 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
21003 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。" |
21018 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。" |
21004 |
21019 |
21005 msgid "" |
21020 msgid "" |
21006 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
21021 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
21007 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
21022 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
21008 " silently ignored." |
21023 " silently ignored." |
21009 msgstr "" |
21024 msgstr "" |
21010 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n" |
21025 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n" |
21011 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n" |
21026 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git ないし\n" |
21012 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
21027 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
21013 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。" |
21028 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。" |
21014 |
21029 |
21015 msgid "" |
21030 msgid "" |
21016 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" |
21031 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" |
21019 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" |
21034 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" |
21020 " case." |
21035 " case." |
21021 msgstr "" |
21036 msgstr "" |
21022 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n" |
21037 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n" |
21023 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n" |
21038 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n" |
21024 " 参照中の全副リポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n" |
21039 " 参照中の全サブリポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n" |
21025 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。" |
21040 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。" |
21026 |
21041 |
21027 msgid "" |
21042 msgid "" |
21028 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" |
21043 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" |
21029 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" |
21044 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" |
21030 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" |
21045 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" |
21031 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories." |
21046 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories." |
21032 msgstr "" |
21047 msgstr "" |
21033 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずは全副リポジトリにおいて、\n" |
21048 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずはサブリポジトリにおいて、\n" |
21034 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n" |
21049 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n" |
21035 " 副リポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n" |
21050 " サブリポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n" |
21036 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。" |
21051 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。" |
21037 |
21052 |
21038 msgid "" |
21053 msgid "" |
21039 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" |
21054 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" |
21040 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" |
21055 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" |
21042 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
21057 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
21043 " ignored." |
21058 " ignored." |
21044 msgstr "" |
21059 msgstr "" |
21045 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n" |
21060 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n" |
21046 " 再帰的には実施されません。\n" |
21061 " 再帰的には実施されません。\n" |
21047 " 副リポジトリ中のファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n" |
21062 " サブリポジトリのファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n" |
21048 " なお、 副リポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n" |
21063 " なお、 サブリポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n" |
21049 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。" |
21064 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。" |
21050 |
21065 |
21051 msgid "" |
21066 msgid "" |
21052 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" |
21067 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" |
21053 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" |
21068 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" |
21054 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" |
21069 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" |
21055 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" |
21070 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" |
21056 " can require network access when using subrepositories." |
21071 " can require network access when using subrepositories." |
21057 msgstr "" |
21072 msgstr "" |
21058 ":update: 作業領域更新により、 副リポジトリでは、 指定リビジョンにおける、\n" |
21073 ":update: 作業領域更新により、 サブリポジトリは、 指定リビジョンにおける、\n" |
21059 " コミット時点の状態が復元されます。 副リポジトリにおいて、\n" |
21074 " コミット時点の状態が復元されます。 サブリポジトリにおいて、\n" |
21060 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n" |
21075 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n" |
21061 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (※ 訳注: Subversion 形式は、\n" |
21076 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (※ 訳注: Subversion 形式は、\n" |
21062 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n" |
21077 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n" |
21063 " この挙動は、 副リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n" |
21078 " この挙動は、 サブリポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n" |
21064 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。" |
21079 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。" |
21065 |
21080 |
21066 msgid "" |
21081 msgid "" |
21067 "Remapping Subrepositories Sources\n" |
21082 "Remapping Subrepositories Sources\n" |
21068 "=================================" |
21083 "=================================" |
21069 msgstr "" |
21084 msgstr "" |
21070 "副リポジトリ連携先の書き換え\n" |
21085 "サブリポジトリ連携先の書き換え\n" |
21071 "============================" |
21086 "==============================" |
21072 |
21087 |
21073 msgid "" |
21088 msgid "" |
21074 "A subrepository source location may change during a project life,\n" |
21089 "A subrepository source location may change during a project life,\n" |
21075 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" |
21090 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" |
21076 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" |
21091 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" |
21077 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" |
21092 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" |
21078 "hgrc(5) for more details." |
21093 "hgrc(5) for more details." |
21079 msgstr "" |
21094 msgstr "" |
21080 "親リポジトリの利用期間中に、 副リポジトリの連携先が変更された場合、\n" |
21095 "親リポジトリの利用期間中に、 サブリポジトリの連携先が変更された場合、\n" |
21081 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n" |
21096 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n" |
21082 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n" |
21097 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n" |
21083 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n" |
21098 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n" |
21084 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n" |
21099 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n" |
21085 "セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)" |
21100 "セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)" |
21619 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
21634 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
21620 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" |
21635 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" |
21621 |
21636 |
21622 #, python-format |
21637 #, python-format |
21623 msgid "commit with new subrepo %s excluded" |
21638 msgid "commit with new subrepo %s excluded" |
21624 msgstr "コミット対象に、新規副リポジトリ %s が含まれていません" |
21639 msgstr "コミット対象に、新規サブリポジトリ %s が含まれていません" |
21625 |
21640 |
21626 msgid "use --subrepos for recursive commit" |
21641 msgid "use --subrepos for recursive commit" |
21627 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット" |
21642 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット" |
21628 |
21643 |
21629 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
21644 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
21630 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません" |
21645 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません" |
21631 |
21646 |
21632 msgid "file not found!" |
21647 msgid "file not found!" |
21633 msgstr "ファイルが見つかりません!" |
21648 msgstr "ファイルが見つかりません!" |
21634 |
21649 |
21635 msgid "no match under directory!" |
21650 msgid "no match under directory!" |
23201 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
23212 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
23202 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目" |
23213 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目" |
23203 |
23214 |
23204 #, python-format |
23215 #, python-format |
23205 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" |
23216 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" |
23206 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n" |
23217 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n" |
23207 |
23218 |
23208 #, python-format |
23219 #, python-format |
23209 msgid "subrepo spec file %s not found" |
23220 msgid "subrepo spec file %s not found" |
23210 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません" |
23221 msgstr "サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません" |
23211 |
23222 |
23212 #, python-format |
23223 #, python-format |
23213 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d" |
23224 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d" |
23214 msgstr ".hgsubstate の %d 行目における副リポジトリのリビジョン指定が不正です" |
23225 msgstr ".hgsubstate の %d 行目におけるサブリポジトリのリビジョン指定が不正です" |
23215 |
23226 |
23216 #, python-format |
23227 #, python-format |
23217 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
23228 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
23218 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s" |
23229 msgstr "%s におけるサブリポジトリ指定の不正: %s" |
23219 |
23230 |
23220 msgid "missing ] in subrepo source" |
23231 msgid "missing ] in subrepo source" |
23221 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません" |
23232 msgstr "サブリポジトリ元指定に ] がありません" |
23222 |
23233 |
23223 #, python-format |
23234 #, python-format |
23224 msgid "" |
23235 msgid "" |
23225 " subrepository sources for %s differ\n" |
23236 " subrepository sources for %s differ\n" |
23226 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
23237 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
23227 msgstr "" |
23238 msgstr "" |
23228 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n" |
23239 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n" |
23229 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote" |
23240 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote" |
23230 |
23241 |
23231 msgid "&Remote" |
23242 msgid "&Remote" |
23232 msgstr "&Remote" |
23243 msgstr "&Remote" |
23233 |
23244 |
23234 #, python-format |
23245 #, python-format |
23235 msgid "" |
23246 msgid "" |
23236 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
23247 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
23237 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
23248 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
23238 msgstr "" |
23249 msgstr "" |
23239 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n" |
23250 "サブリポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n" |
23240 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" |
23251 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" |
23241 |
23252 |
23242 #, python-format |
23253 #, python-format |
23243 msgid "" |
23254 msgid "" |
23244 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
23255 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
23245 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
23256 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
23246 msgstr "" |
23257 msgstr "" |
23247 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n" |
23258 "サブリポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n" |
23248 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" |
23259 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" |
23249 |
23260 |
23250 #, python-format |
23261 #, python-format |
23251 msgid "" |
23262 msgid "" |
23252 " subrepository sources for %s differ\n" |
23263 " subrepository sources for %s differ\n" |
23253 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
23264 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
23254 msgstr "" |
23265 msgstr "" |
23255 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n" |
23266 " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n" |
23256 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n" |
23267 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n" |
23257 |
23268 |
23258 #, python-format |
23269 #, python-format |
23259 msgid "" |
23270 msgid "" |
23260 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
23271 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
23261 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
23272 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
23262 msgstr "" |
23273 msgstr "" |
23263 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n" |
23274 " サブリポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n" |
23264 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n" |
23275 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n" |
23265 |
23276 |
23266 #, python-format |
23277 #, python-format |
23267 msgid "default path for subrepository %s not found" |
23278 msgid "default path for subrepository %s not found" |
23268 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません" |
23279 msgstr "サブリポジトリ %s の が見つかりません" |
23269 |
23280 |
23270 #, python-format |
23281 #, python-format |
23271 msgid "unknown subrepo type %s" |
23282 msgid "unknown subrepo type %s" |
23272 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'" |
23283 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'" |
23273 |
23284 |
23274 #, python-format |
23285 #, python-format |
23275 msgid "archiving (%s)" |
23286 msgid "archiving (%s)" |
23276 msgstr "アーカイブ中 (%s)" |
23287 msgstr "アーカイブ中 (%s)" |
23277 |
23288 |
23278 #, python-format |
23289 #, python-format |
23279 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
23290 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
23280 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n" |
23291 msgstr "警告: エラー \"%s\" がサブリポジトリ \"%s\" で発生\n" |
23281 |
23292 |
23282 #, python-format |
23293 #, python-format |
23283 msgid "removing subrepo %s\n" |
23294 msgid "removing subrepo %s\n" |
23284 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n" |
23295 msgstr "サブリポジトリの %s を登録除外中\n" |
23285 |
23296 |
23286 #, python-format |
23297 #, python-format |
23287 msgid "cloning subrepo %s from %s\n" |
23298 msgid "cloning subrepo %s from %s\n" |
23288 msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n" |
23299 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n" |
23289 |
23300 |
23290 #, python-format |
23301 #, python-format |
23291 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
23302 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
23292 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n" |
23303 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n" |
23293 |
23304 |
23294 #, python-format |
23305 #, python-format |
23295 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
23306 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
23296 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n" |
23307 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n" |
23297 |
23308 |
23298 #, python-format |
23309 #, python-format |
23299 msgid "reverting subrepo %s\n" |
23310 msgid "reverting subrepo %s\n" |
23300 msgstr "副リポジトリ %s の変更取り消し中\n" |
23311 msgstr "サブリポジトリ %s の変更取り消し中\n" |
23301 |
23312 |
23302 #, python-format |
23313 #, python-format |
23303 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
23314 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
23304 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません" |
23315 msgstr "サブリポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません" |
23305 |
23316 |
23306 msgid "cannot retrieve svn tool version" |
23317 msgid "cannot retrieve svn tool version" |
23307 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません" |
23318 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません" |
23308 |
23319 |
23309 msgid "cannot commit svn externals" |
23320 msgid "cannot commit svn externals" |
23321 |
23332 |
23322 msgid "cannot retrieve git version" |
23333 msgid "cannot retrieve git version" |
23323 msgstr "git のバージョン情報が取得できません" |
23334 msgstr "git のバージョン情報が取得できません" |
23324 |
23335 |
23325 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later" |
23336 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later" |
23326 msgstr "副リポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です" |
23337 msgstr "サブリポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です" |
23327 |
23338 |
23328 #, python-format |
23339 #, python-format |
23329 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" |
23340 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" |
23330 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n" |
23341 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s には存在しません\n" |
23331 |
23342 |
23332 #, python-format |
23343 #, python-format |
23333 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" |
23344 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" |
23334 msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n" |
23345 msgstr "サブリポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n" |
23335 |
23346 |
23336 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" |
23347 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" |
23337 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n" |
23348 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n" |
23338 |
23349 |
23339 #, python-format |
23350 #, python-format |
23340 msgid "subrepo %s is missing" |
23351 msgid "subrepo %s is missing" |
23341 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません" |
23352 msgstr "サブリポジトリ %s が見つかりません" |
23342 |
23353 |
23343 #, python-format |
23354 #, python-format |
23344 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" |
23355 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" |
23345 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n" |
23356 msgstr "サブリポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n" |
23346 |
23357 |
23347 #, python-format |
23358 #, python-format |
23348 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" |
23359 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" |
23349 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n" |
23360 msgstr "ブランチ %s をサブリポジトリ %s から反映中\n" |
23350 |
23361 |
23351 #, python-format |
23362 #, python-format |
23352 msgid "" |
23363 msgid "" |
23353 "no branch checked out in subrepo %s\n" |
23364 "no branch checked out in subrepo %s\n" |
23354 "cannot push revision %s\n" |
23365 "cannot push revision %s\n" |
23355 msgstr "" |
23366 msgstr "" |
23356 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n" |
23367 "サブリポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n" |
23357 "リビジョン %s を反映できません。\n" |
23368 "リビジョン %s を反映できません。\n" |
23358 |
23369 |
23359 #, python-format |
23370 #, python-format |
23360 msgid "%s, line %s: %s\n" |
23371 msgid "%s, line %s: %s\n" |
23361 msgstr "%s %s行目: %s\n" |
23372 msgstr "%s %s行目: %s\n" |