126 # |
126 # |
127 msgid "" |
127 msgid "" |
128 msgstr "" |
128 msgstr "" |
129 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
129 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
130 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
130 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
131 "POT-Creation-Date: 2012-08-01 04:42+0900\n" |
131 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 16:11+0900\n" |
132 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
132 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
133 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
133 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
134 "Language-Team: Japanese\n" |
134 "Language-Team: Japanese\n" |
135 "Language: \n" |
135 "Language: \n" |
136 "MIME-Version: 1.0\n" |
136 "MIME-Version: 1.0\n" |
3885 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n" |
3885 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n" |
3886 " #\n" |
3886 " #\n" |
3887 " # Commands:\n" |
3887 " # Commands:\n" |
3888 " # p, pick = use commit\n" |
3888 " # p, pick = use commit\n" |
3889 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
3889 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
3890 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n" |
3890 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and " |
|
3891 "N-1)\n" |
3891 " # d, drop = remove commit from history\n" |
3892 " # d, drop = remove commit from history\n" |
3892 " # m, mess = edit message without changing commit content\n" |
3893 " # m, mess = edit message without changing commit content\n" |
3893 " #" |
3894 " #" |
3894 msgstr "" |
3895 msgstr "" |
3895 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n" |
3896 " # 633536316234 から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n" |
3896 " #\n" |
3897 " #\n" |
3897 " # Commands:\n" |
3898 " # 指定可能コマンド:\n" |
3898 " # p, pick = use commit\n" |
3899 " # p, pick = リビジョンを採用\n" |
3899 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
3900 " # e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n" |
3900 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n" |
3901 " # f, fold = リビジョンを採用: 但し直前のリビジョンに併合\n" |
3901 " # d, drop = remove commit from history\n" |
3902 " # (このリビジョンが N 番目なら、N - 1 番目に併合)\n" |
3902 " # m, mess = edit message without changing commit content\n" |
3903 " # d, drop = リビジョンを破棄\n" |
|
3904 " # m, mess = 改変内容を維持しつつ、コミットログを修正\n" |
3903 " #" |
3905 " #" |
3904 |
3906 |
3905 msgid "" |
3907 msgid "" |
3906 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a " |
3908 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a " |
3907 "rule\n" |
3909 "rule\n" |
4100 "複製『先』のリポジトリで ``hg histedit --outgoing`` を実行した場合、\n" |
4102 "複製『先』のリポジトリで ``hg histedit --outgoing`` を実行した場合、\n" |
4101 "``hg histedit 836302820282`` 実行と同じ結果となります。 Mercurial が、\n" |
4103 "``hg histedit 836302820282`` 実行と同じ結果となります。 Mercurial が、\n" |
4102 "連携先リポジトリとの関連性を、 検出できない場合でも、 ``--force``\n" |
4104 "連携先リポジトリとの関連性を、 検出できない場合でも、 ``--force``\n" |
4103 "を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。\n" |
4105 "を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。\n" |
4104 |
4106 |
|
4107 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated |
|
4108 #, python-format |
|
4109 msgid "" |
|
4110 "# Edit history between %s and %s\n" |
|
4111 "#\n" |
|
4112 "# Commands:\n" |
|
4113 "# p, pick = use commit\n" |
|
4114 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
|
4115 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n" |
|
4116 "# d, drop = remove commit from history\n" |
|
4117 "# m, mess = edit message without changing commit content\n" |
|
4118 "#\n" |
|
4119 msgstr "" |
|
4120 " # %s から %s にかけての履歴の編集\n" |
|
4121 " #\n" |
|
4122 " # 指定可能コマンド:\n" |
|
4123 " # p, pick = リビジョンを採用\n" |
|
4124 " # e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n" |
|
4125 " # f, fold = リビジョンを採用: 但し直前のリビジョンに併合\n" |
|
4126 " # (このリビジョンが N 番目なら、N - 1 番目に併合)\n" |
|
4127 " # d, drop = リビジョンを破棄\n" |
|
4128 " # m, mess = 改変内容を維持しつつ、コミットログを修正\n" |
|
4129 " #\n" |
|
4130 |
4105 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
4131 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
4106 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません" |
4132 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません" |
4107 |
4133 |
4108 msgid "can't edit history with merges" |
4134 msgid "can't edit history with merges" |
4109 msgstr "マージに関わる履歴の改変はできません" |
4135 msgstr "マージに関わる履歴の改変はできません" |
7961 msgstr "中断された移動を再開" |
7987 msgstr "中断された移動を再開" |
7962 |
7988 |
7963 msgid "abort an interrupted rebase" |
7989 msgid "abort an interrupted rebase" |
7964 msgstr "中断された移動を中断" |
7990 msgstr "中断された移動を中断" |
7965 |
7991 |
7966 msgid "" |
7992 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" |
7967 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" |
7993 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" |
7968 "hg rebase {-a|-c}" |
|
7969 msgstr "" |
|
7970 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" |
|
7971 "hg rebase {-a|-c}" |
|
7972 |
7994 |
7973 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
7995 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
7974 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動" |
7996 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動" |
7975 |
7997 |
7976 msgid "" |
7998 msgid "" |
8656 |
8678 |
8657 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" |
8679 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" |
8658 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください" |
8680 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください" |
8659 |
8681 |
8660 #, python-format |
8682 #, python-format |
|
8683 msgid "skipping emptied changeset %s\n" |
|
8684 msgstr "空リビジョン %s は移植対象から除外\n" |
|
8685 |
|
8686 #, python-format |
8661 msgid "%s transplanted as %s\n" |
8687 msgid "%s transplanted as %s\n" |
8662 msgstr "%s が %s として移植されました\n" |
8688 msgstr "%s が %s として移植されました\n" |
8663 |
8689 |
8664 msgid "transplant log file is corrupt" |
8690 msgid "transplant log file is corrupt" |
8665 msgstr "移植ログファイルが破損しています" |
8691 msgstr "移植ログファイルが破損しています" |
14047 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n" |
14073 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n" |
14048 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n" |
14074 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n" |
14049 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)" |
14075 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)" |
14050 |
14076 |
14051 msgid "" |
14077 msgid "" |
14052 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" |
14078 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n" |
14053 " changeset (see :hg:`help parents`)." |
14079 " changeset (see :hg:`help parents`)." |
14054 msgstr "" |
14080 msgstr "" |
14055 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n" |
14081 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n" |
14056 " (:hg:`help parents` 参照)。" |
14082 " (:hg:`help parents` 参照)。" |
14057 |
14083 |
17786 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n" |
17812 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n" |
17787 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n" |
17813 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n" |
17788 " 確認の後です。" |
17814 " 確認の後です。" |
17789 |
17815 |
17790 msgid "" |
17816 msgid "" |
17791 "``guessmime``\n" |
|
17792 " Control MIME types for raw download of file content.\n" |
|
17793 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" |
|
17794 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" |
|
17795 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" |
|
17796 " repositories. Default is False." |
|
17797 msgstr "" |
|
17798 "``guessmime``\n" |
|
17799 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n" |
|
17800 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n" |
|
17801 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n" |
|
17802 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n" |
|
17803 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False" |
|
17804 |
|
17805 msgid "" |
|
17806 "``allow_read``\n" |
17817 "``allow_read``\n" |
17807 " If the user has not already been denied repository access due to\n" |
17818 " If the user has not already been denied repository access due to\n" |
17808 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" |
17819 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" |
17809 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n" |
17820 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n" |
17810 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n" |
17821 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n" |
17923 " 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n" |
17934 " 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n" |
17924 " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n" |
17935 " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n" |
17925 " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n" |
17936 " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n" |
17926 " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n" |
17937 " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n" |
17927 " デフォルト値: Flase。" |
17938 " デフォルト値: Flase。" |
|
17939 |
|
17940 msgid "" |
|
17941 "``comparisoncontext``\n" |
|
17942 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" |
|
17943 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n" |
|
17944 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to " |
|
17945 "the\n" |
|
17946 " ``comparison`` command, taking the same values." |
|
17947 msgstr "" |
|
17948 "``comparisoncontext``\n" |
|
17949 " ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n" |
|
17950 " ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 デフォルト値は 5。\n" |
|
17951 " ``comparison`` 要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n" |
|
17952 " 設定を上書き可能です。" |
17928 |
17953 |
17929 msgid "" |
17954 msgid "" |
17930 "``contact``\n" |
17955 "``contact``\n" |
17931 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" |
17956 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" |
17932 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." |
17957 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." |
18020 msgstr "" |
18045 msgstr "" |
18021 "``errorlog``\n" |
18046 "``errorlog``\n" |
18022 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。" |
18047 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。" |
18023 |
18048 |
18024 msgid "" |
18049 msgid "" |
18025 "``comparisoncontext``\n" |
18050 "``guessmime``\n" |
18026 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" |
18051 " Control MIME types for raw download of file content.\n" |
18027 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n" |
18052 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" |
18028 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to " |
18053 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" |
18029 "the\n" |
18054 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" |
18030 " ``comparison`` command, taking the same values." |
18055 " repositories. Default is False." |
18031 msgstr "" |
18056 msgstr "" |
18032 "``comparisoncontext``\n" |
18057 "``guessmime``\n" |
18033 " ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n" |
18058 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n" |
18034 " ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 デフォルト値は 5。\n" |
18059 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n" |
18035 " ``comparison`` 要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n" |
18060 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n" |
18036 " 設定を上書き可能です。" |
18061 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n" |
|
18062 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False" |
18037 |
18063 |
18038 msgid "" |
18064 msgid "" |
18039 "``hidden``\n" |
18065 "``hidden``\n" |
18040 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" |
18066 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" |
18041 " Default is False." |
18067 " Default is False." |
18072 "``logourl``\n" |
18098 "``logourl``\n" |
18073 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n" |
18099 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n" |
18074 " ``http://mercurial.selenic.com/``" |
18100 " ``http://mercurial.selenic.com/``" |
18075 |
18101 |
18076 msgid "" |
18102 msgid "" |
|
18103 "``maxchanges``\n" |
|
18104 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." |
|
18105 msgstr "" |
|
18106 "``maxchanges``\n" |
|
18107 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10" |
|
18108 |
|
18109 msgid "" |
|
18110 "``maxfiles``\n" |
|
18111 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." |
|
18112 msgstr "" |
|
18113 "``maxfiles``\n" |
|
18114 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10" |
|
18115 |
|
18116 msgid "" |
|
18117 "``maxshortchanges``\n" |
|
18118 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n" |
|
18119 " pages. Default is 60." |
|
18120 msgstr "" |
|
18121 "``maxshortchanges``\n" |
|
18122 " shortlog, graph, filelog 画面における最大表示リビジョン数。\n" |
|
18123 " デフォルト値: 60" |
|
18124 |
|
18125 msgid "" |
18077 "``name``\n" |
18126 "``name``\n" |
18078 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n" |
18127 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n" |
18079 " working directory." |
18128 " working directory." |
18080 msgstr "" |
18129 msgstr "" |
18081 "``name``\n" |
18130 "``name``\n" |
18082 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n" |
18131 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n" |
18083 " 当該作業領域のディレクトリ。" |
18132 " 当該作業領域のディレクトリ。" |
18084 |
|
18085 msgid "" |
|
18086 "``maxchanges``\n" |
|
18087 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." |
|
18088 msgstr "" |
|
18089 "``maxchanges``\n" |
|
18090 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10" |
|
18091 |
|
18092 msgid "" |
|
18093 "``maxfiles``\n" |
|
18094 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." |
|
18095 msgstr "" |
|
18096 "``maxfiles``\n" |
|
18097 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10" |
|
18098 |
18133 |
18099 msgid "" |
18134 msgid "" |
18100 "``port``\n" |
18135 "``port``\n" |
18101 " Port to listen on. Default is 8000." |
18136 " Port to listen on. Default is 8000." |
18102 msgstr "" |
18137 msgstr "" |
23675 #, python-format |
23710 #, python-format |
23676 msgid "style not found: %s" |
23711 msgid "style not found: %s" |
23677 msgstr "スタイルが見つかりません: %s" |
23712 msgstr "スタイルが見つかりません: %s" |
23678 |
23713 |
23679 #, python-format |
23714 #, python-format |
|
23715 msgid "%s: missing value" |
|
23716 msgstr "%s: 値指定がありません" |
|
23717 |
|
23718 #, python-format |
23680 msgid "\"%s\" not in template map" |
23719 msgid "\"%s\" not in template map" |
23681 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません" |
23720 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません" |
23682 |
23721 |
23683 #, python-format |
23722 #, python-format |
23684 msgid "template file %s: %s" |
23723 msgid "template file %s: %s" |