i18n/ja.po
branchstable
changeset 17896 89fe4b58add0
parent 17684 e4ed5638bc55
child 18024 87e00472546a
equal deleted inserted replaced
17884:0188ddfa844e 17896:89fe4b58add0
    27 # 単語:
    27 # 単語:
    28 #
    28 #
    29 # Distributed SCM       分散構成管理ツール
    29 # Distributed SCM       分散構成管理ツール
    30 #
    30 #
    31 # abort                 中断
    31 # abort                 中断
       
    32 # active
       
    33 #   guard
       
    34 #     "hg qguard" 側    ガード設定(状況)
       
    35 #     "hg qselect" 側   ガード選択(状況)
       
    36 #   queue               使用中
       
    37 #   bookmark            アクティブ
       
    38 #   branch              アクティブ
    32 # add                   (構成管理への)追加登録
    39 # add                   (構成管理への)追加登録
    33 # alias                 別名
    40 # alias                 別名
    34 # amend                 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス)
    41 # amend                 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス)
    35 # ancestor              祖先
    42 # ancestor              祖先
    36 # apply                 適用
    43 # apply                 適用
   126 #
   133 #
   127 msgid ""
   134 msgid ""
   128 msgstr ""
   135 msgstr ""
   129 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   136 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   130 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
   137 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
   131 "POT-Creation-Date: 2012-09-28 15:58+0900\n"
   138 "POT-Creation-Date: 2012-10-31 18:16+0900\n"
   132 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
   139 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
   133 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
   140 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
   134 "Language-Team: Japanese\n"
   141 "Language-Team: Japanese\n"
   135 "Language: \n"
   142 "Language: \n"
   136 "MIME-Version: 1.0\n"
   143 "MIME-Version: 1.0\n"
   675 msgid ""
   682 msgid ""
   676 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
   683 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
   677 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
   684 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
   678 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
   685 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
   679 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
   686 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
   680 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
   687 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
   681 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
   688 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
   682 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
   689 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
   683 "works on all supported Bugzilla versions."
   690 "works on all supported Bugzilla versions."
   684 msgstr ""
   691 msgstr ""
   685 "XMLRPC/email 連携では、 Bugzilla への問い合わせに XMLRPC を使用しますが、\n"
   692 "XMLRPC/email 連携では、 Bugzilla への問い合わせに XMLRPC を使用しますが、\n"
   693 msgid "Configuration items common to all access modes:"
   700 msgid "Configuration items common to all access modes:"
   694 msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:"
   701 msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:"
   695 
   702 
   696 msgid ""
   703 msgid ""
   697 "bugzilla.version\n"
   704 "bugzilla.version\n"
   698 "  This access type to use. Values recognised are:"
   705 "  The access type to use. Values recognized are:"
   699 msgstr ""
   706 msgstr ""
   700 "bugzilla.version\n"
   707 "bugzilla.version\n"
   701 "  連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:"
   708 "  連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:"
   702 
   709 
   703 msgid ""
   710 msgid ""
  1761 "    新規のコミットのみが変換対象になります。"
  1768 "    新規のコミットのみが変換対象になります。"
  1762 
  1769 
  1763 msgid ""
  1770 msgid ""
  1764 "    The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
  1771 "    The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
  1765 "    author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
  1772 "    author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
  1766 "    that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
  1773 "    that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
  1767 "    author mapping and the line format is::"
  1774 "    author mapping and the line format is::"
  1768 msgstr ""
  1775 msgstr ""
  1769 "    authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n"
  1776 "    authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n"
  1770 "    UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n"
  1777 "    UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n"
  1771 "    からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n"
  1778 "    からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n"
  3588 "  # Template to use for log messages (optional)\n"
  3595 "  # Template to use for log messages (optional)\n"
  3589 "  #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
  3596 "  #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
  3590 "  # Style to use (optional)\n"
  3597 "  # Style to use (optional)\n"
  3591 "  #style = foo\n"
  3598 "  #style = foo\n"
  3592 "  # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
  3599 "  # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
  3593 "  # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
  3600 "  # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
  3594 "  # mailto:cia@cia.vc\n"
  3601 "  # mailto:cia@cia.vc\n"
  3595 "  # Make sure to set email.from if you do this.\n"
  3602 "  # Make sure to set email.from if you do this.\n"
  3596 "  #url = http://cia.vc/\n"
  3603 "  #url = http://cia.vc/\n"
  3597 "  # print message instead of sending it (optional)\n"
  3604 "  # print message instead of sending it (optional)\n"
  3598 "  #test = False\n"
  3605 "  #test = False\n"
  4126 " #            (このリビジョンが N 番目なら、N - 1 番目に併合)\n"
  4133 " #            (このリビジョンが N 番目なら、N - 1 番目に併合)\n"
  4127 " #  d, drop = リビジョンを破棄\n"
  4134 " #  d, drop = リビジョンを破棄\n"
  4128 " #  m, mess = 改変内容を維持しつつ、コミットログを修正\n"
  4135 " #  m, mess = 改変内容を維持しつつ、コミットログを修正\n"
  4129 " #\n"
  4136 " #\n"
  4130 
  4137 
       
  4138 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
       
  4139 msgstr "衝突解消後に \"hg histedit --continue\" してください"
       
  4140 
       
  4141 #, python-format
       
  4142 msgid "%s: empty changeset\n"
       
  4143 msgstr "%s: 空のリビジョン\n"
       
  4144 
       
  4145 msgid ""
       
  4146 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
       
  4147 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
       
  4148 msgstr ""
       
  4149 "必要に応じて変更/記録を行ってください。 作業が完了したならば、\n"
       
  4150 "改変再開のために hg histedit --continue を実行してください。"
       
  4151 
       
  4152 #, python-format
       
  4153 msgid "%s: empty changeset"
       
  4154 msgstr "%s: 空のリビジョン"
       
  4155 
       
  4156 msgid "Read history edits from the specified file."
       
  4157 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み"
       
  4158 
       
  4159 msgid "continue an edit already in progress"
       
  4160 msgstr "中断された履歴改変を再開"
       
  4161 
       
  4162 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
       
  4163 msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持"
       
  4164 
       
  4165 msgid "abort an edit in progress"
       
  4166 msgstr "進行中の履歴改変を中止"
       
  4167 
       
  4168 msgid "changesets not found in destination"
       
  4169 msgstr "連携先リポジトリに、 含まれないリビジョンを、 改変対象化"
       
  4170 
       
  4171 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
       
  4172 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも、 比較を実施"
       
  4173 
       
  4174 msgid "first revision to be edited"
       
  4175 msgstr "改変対象の最初のリビジョン"
       
  4176 
       
  4177 msgid "[PARENT]"
       
  4178 msgstr "[PARENT]"
       
  4179 
       
  4180 msgid ""
       
  4181 "interactively edit changeset history\n"
       
  4182 "    "
       
  4183 msgstr ""
       
  4184 "対話的な履歴の改変\n"
       
  4185 "    "
       
  4186 
       
  4187 msgid "source has mq patches applied"
       
  4188 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
       
  4189 
       
  4190 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
       
  4191 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません"
       
  4192 
       
  4193 #, python-format
       
  4194 msgid "comparing with %s\n"
       
  4195 msgstr "%s と比較中\n"
       
  4196 
       
  4197 msgid "--force only allowed with --outgoing"
       
  4198 msgstr "--outgoing 指定時のみ --force を指定可能です"
       
  4199 
       
  4200 msgid "no arguments allowed with --continue"
       
  4201 msgstr "--continue 指定時は引数を指定できません"
       
  4202 
       
  4203 msgid "no arguments allowed with --abort"
       
  4204 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません"
       
  4205 
       
  4206 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
       
  4207 msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください"
       
  4208 
       
  4209 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
       
  4210 msgstr "履歴改変には単一の親リビジョンを指定してください"
       
  4211 
       
  4212 msgid "nothing to edit\n"
       
  4213 msgstr "改変の必要なリビジョンがありません\n"
       
  4214 
       
  4215 #, python-format
       
  4216 msgid "working directory parent is not a descendant of %s"
       
  4217 msgstr "作業領域の親リビジョンは %s の子孫ではありません"
       
  4218 
       
  4219 #, python-format
       
  4220 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
       
  4221 msgstr ""
       
  4222 "%s かその子孫で作業領域更新後に \"hg histedit --continue\" してください"
       
  4223 
  4131 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
  4224 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
  4132 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません"
  4225 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません"
  4133 
  4226 
  4134 msgid "can't edit history with merges"
  4227 #, python-format
  4135 msgstr "マージに関わる履歴の改変はできません"
  4228 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
  4136 
  4229 msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s"
  4137 #, python-format
       
  4138 msgid "%s: empty changeset"
       
  4139 msgstr "%s: 空のリビジョン"
       
  4140 
       
  4141 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
       
  4142 msgstr "衝突解消後に \"hg histedit --continue\" してください"
       
  4143 
       
  4144 msgid ""
       
  4145 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
       
  4146 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
       
  4147 msgstr ""
       
  4148 "必要に応じて変更/記録を行ってください。 作業が完了したならば、\n"
       
  4149 "改変再開のために hg histedit --continue を実行してください。"
       
  4150 
       
  4151 msgid "Read history edits from the specified file."
       
  4152 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み"
       
  4153 
       
  4154 msgid "continue an edit already in progress"
       
  4155 msgstr "中断された履歴改変を再開"
       
  4156 
       
  4157 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
       
  4158 msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持"
       
  4159 
       
  4160 msgid "abort an edit in progress"
       
  4161 msgstr "進行中の履歴改変を中止"
       
  4162 
       
  4163 msgid "changesets not found in destination"
       
  4164 msgstr "連携先リポジトリに、 含まれないリビジョンを、 改変対象化"
       
  4165 
       
  4166 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
       
  4167 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも、 比較を実施"
       
  4168 
       
  4169 msgid "first revision to be edited"
       
  4170 msgstr "改変対象の最初のリビジョン"
       
  4171 
       
  4172 msgid "[PARENT]"
       
  4173 msgstr "[PARENT]"
       
  4174 
       
  4175 msgid ""
       
  4176 "interactively edit changeset history\n"
       
  4177 "    "
       
  4178 msgstr ""
       
  4179 "対話的な履歴の改変\n"
       
  4180 "    "
       
  4181 
       
  4182 msgid "source has mq patches applied"
       
  4183 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
       
  4184 
       
  4185 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
       
  4186 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません"
       
  4187 
       
  4188 #, python-format
       
  4189 msgid "comparing with %s\n"
       
  4190 msgstr "%s と比較中\n"
       
  4191 
       
  4192 msgid "--force only allowed with --outgoing"
       
  4193 msgstr "--outgoing 指定時のみ --force を指定可能です"
       
  4194 
       
  4195 msgid "no arguments allowed with --continue"
       
  4196 msgstr "--continue 指定時は引数を指定できません"
       
  4197 
       
  4198 msgid "no arguments allowed with --abort"
       
  4199 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません"
       
  4200 
       
  4201 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
       
  4202 msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください"
       
  4203 
       
  4204 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
       
  4205 msgstr "履歴改変には単一の親リビジョンを指定してください"
       
  4206 
       
  4207 msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
       
  4208 msgstr "histedit: 以下のリビジョンのためにメタデータの更新が必要です:\n"
       
  4209 
       
  4210 #, python-format
       
  4211 msgid "histedit:  %s to %s\n"
       
  4212 msgstr "histedit:  %s から %s へ\n"
       
  4213 
       
  4214 #, python-format
       
  4215 msgid "histedit:     moving bookmarks %s\n"
       
  4216 msgstr "histedit:     ブックマーク %s の移動中\n"
       
  4217 
  4230 
  4218 msgid "must specify a rule for each changeset once"
  4231 msgid "must specify a rule for each changeset once"
  4219 msgstr "1リビジョン毎に1つのルール指定が必要です"
  4232 msgstr "1リビジョン毎に1つのルール指定が必要です"
  4220 
  4233 
  4221 #, python-format
  4234 #, python-format
  4230 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
  4243 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
  4231 
  4244 
  4232 #, python-format
  4245 #, python-format
  4233 msgid "unknown action \"%s\""
  4246 msgid "unknown action \"%s\""
  4234 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました"
  4247 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました"
       
  4248 
       
  4249 #, python-format
       
  4250 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
       
  4251 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n"
  4235 
  4252 
  4236 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
  4253 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
  4237 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
  4254 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
  4238 
  4255 
  4239 msgid "start an inotify server for this repository"
  4256 msgid "start an inotify server for this repository"
  5008 
  5025 
  5009 msgid "converting revisions"
  5026 msgid "converting revisions"
  5010 msgstr "リビジョンの変換中"
  5027 msgstr "リビジョンの変換中"
  5011 
  5028 
  5012 #, python-format
  5029 #, python-format
       
  5030 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
       
  5031 msgstr "大容量ファイル '%s' (リビジョン %s 由来) がありません"
       
  5032 
       
  5033 #, python-format
  5013 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
  5034 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
  5014 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
  5035 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
  5015 
  5036 
  5016 #, python-format
  5037 #, python-format
  5017 msgid "largefile %s becomes symlink"
  5038 msgid "largefile %s becomes symlink"
  5217 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
  5238 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
  5218 
  5239 
  5219 msgid "largefiles: No remote repo\n"
  5240 msgid "largefiles: No remote repo\n"
  5220 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n"
  5241 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n"
  5221 
  5242 
       
  5243 msgid "largefiles: no files to upload\n"
       
  5244 msgstr "largefiles: 転送予定ファイルはありません\n"
       
  5245 
  5222 msgid "largefiles to upload:\n"
  5246 msgid "largefiles to upload:\n"
  5223 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
  5247 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
  5224 
  5248 
       
  5249 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
       
  5250 msgstr "largefiles      : (転送予定ファイルなし)\n"
       
  5251 
  5225 #, python-format
  5252 #, python-format
  5226 msgid "largefiles: %d to upload\n"
  5253 msgid "largefiles: %d to upload\n"
  5227 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
  5254 msgstr "largefiles      : 転送予定ファイル数 %d\n"
  5228 
  5255 
  5229 msgid "largefile contents do not match hash"
  5256 msgid "largefile contents do not match hash"
  5230 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
  5257 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
  5231 
  5258 
  5232 #, python-format
  5259 #, python-format
  6397 
  6424 
  6398 msgid ""
  6425 msgid ""
  6399 "    With no arguments, print the currently active guards.\n"
  6426 "    With no arguments, print the currently active guards.\n"
  6400 "    With arguments, set guards for the named patch."
  6427 "    With arguments, set guards for the named patch."
  6401 msgstr ""
  6428 msgstr ""
  6402 "    引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
  6429 "    引数指定が無い場合、 現在のガード設定を表示します。\n"
  6403 "    引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
  6430 "    引数が指定された場合、 指定パッチに対してガードを設定します。"
  6404 
  6431 
  6405 msgid ""
  6432 msgid ""
  6406 "    .. note::\n"
  6433 "    .. note::\n"
  6407 "       Specifying negative guards now requires '--'."
  6434 "       Specifying negative guards now requires '--'."
  6408 msgstr ""
  6435 msgstr ""
  6724 
  6751 
  6725 msgid ""
  6752 msgid ""
  6726 "    With no arguments, prints the currently active guards.\n"
  6753 "    With no arguments, prints the currently active guards.\n"
  6727 "    With one argument, sets the active guard."
  6754 "    With one argument, sets the active guard."
  6728 msgstr ""
  6755 msgstr ""
  6729 "    本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
  6756 "    引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
  6730 "    します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
  6757 "    引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
  6731 
  6758 
  6732 msgid ""
  6759 msgid ""
  6733 "    Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
  6760 "    Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
  6734 "    When no guards are active, patches with positive guards are\n"
  6761 "    When no guards are active, patches with positive guards are\n"
  6735 "    skipped and patches with negative guards are pushed."
  6762 "    skipped and patches with negative guards are pushed."
  6736 msgstr ""
  6763 msgstr ""
  6737 "    -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
  6764 "    -n/--none を指定することで、 全てのガード選択を無効化します\n"
  6738 "    ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
  6765 "    (他の引数は必要ありません)。 ガードが全く選択されていない場合、\n"
  6739 "    設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
  6766 "    「正」のガードが設定されたパッチは適用されませんが、\n"
  6740 "    パッチは適用されます。"
  6767 "    「負」のガードが設定されたパッチは適用されます。"
  6741 
  6768 
  6742 msgid ""
  6769 msgid ""
  6743 "    qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
  6770 "    qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
  6744 "    guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
  6771 "    guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
  6745 "    applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
  6772 "    applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
  6833 
  6860 
  6834 msgid "list all available queues"
  6861 msgid "list all available queues"
  6835 msgstr "有効なキューの一覧表示"
  6862 msgstr "有効なキューの一覧表示"
  6836 
  6863 
  6837 msgid "print name of active queue"
  6864 msgid "print name of active queue"
  6838 msgstr "アクティブなキュー名の表示"
  6865 msgstr "使用中のキュー名の表示"
  6839 
  6866 
  6840 msgid "create new queue"
  6867 msgid "create new queue"
  6841 msgstr "新規キューの作成"
  6868 msgstr "新規キューの作成"
  6842 
  6869 
  6843 msgid "rename active queue"
  6870 msgid "rename active queue"
  6844 msgstr "現行キューの改名"
  6871 msgstr "使用中のキューの改名"
  6845 
  6872 
  6846 msgid "delete reference to queue"
  6873 msgid "delete reference to queue"
  6847 msgstr "キューへの参照の削除"
  6874 msgstr "キューへの参照の削除"
  6848 
  6875 
  6849 msgid "delete queue, and remove patch dir"
  6876 msgid "delete queue, and remove patch dir"
  6869 "currently\n"
  6896 "currently\n"
  6870 "    active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
  6897 "    active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
  6871 "print\n"
  6898 "print\n"
  6872 "    only the name of the active queue."
  6899 "    only the name of the active queue."
  6873 msgstr ""
  6900 msgstr ""
  6874 "    キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
  6901 "    キュー名称の指定が無いか、 -l/--list が指定された場合、\n"
  6875 "    キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
  6902 "    登録済みキューが一覧表示されます。 通常は \"patches\" が登録済みです。\n"
  6876 "    済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
  6903 "    実行時点で使用中のキューには \"(使用中)\" が表示されます。\n"
  6877 "    されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
  6904 "    --active が指定された場合は、 使用中のキューのみが表示されます。"
  6878 "    アクティブなキューのみです"
       
  6879 
  6905 
  6880 msgid ""
  6906 msgid ""
  6881 "    To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
  6907 "    To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
  6882 "    active, except in the case where there are applied patches from the\n"
  6908 "    active, except in the case where there are applied patches from the\n"
  6883 "    currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
  6909 "    currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
  6884 "    created and switching will fail."
  6910 "    created and switching will fail."
  6885 msgstr ""
  6911 msgstr ""
  6886 "    -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
  6912 "    新規キューの作成には -c/--create を指定します。 新規作成キューは、\n"
  6887 "    アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
  6913 "    自動的に使用キューとなります。 ただし、 新規キューの作成時点で、\n"
  6888 "    キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
  6914 "    既存のキューからパッチが適用中の場合は、 新規キューは作成されますが、\n"
  6889 "    新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
  6915 "    使用キューの切り替えは実施されません。"
  6890 
  6916 
  6891 msgid ""
  6917 msgid ""
  6892 "    To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
  6918 "    To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
  6893 "currently\n"
  6919 "currently\n"
  6894 "    active queue."
  6920 "    active queue."
  6895 msgstr ""
  6921 msgstr ""
  6896 "    --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
  6922 "    --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
  6897 "    当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
  6923 "    その時点で使用中のキューは削除できません。"
  6898 
  6924 
  6899 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
  6925 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
  6900 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
  6926 msgstr "パッチ適用中につき使用キューは切り替えません(新規キューは生成済み)"
  6901 
  6927 
  6902 msgid "cannot delete queue that does not exist"
  6928 msgid "cannot delete queue that does not exist"
  6903 msgstr "存在しないキューは削除できません"
  6929 msgstr "存在しないキューは削除できません"
  6904 
  6930 
  6905 msgid "cannot delete currently active queue"
  6931 msgid "cannot delete currently active queue"
  6906 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
  6932 msgstr "現時点で使用中のキューは削除できません"
  6907 
  6933 
  6908 msgid " (active)\n"
  6934 msgid " (active)\n"
  6909 msgstr " (アクティブ)\n"
  6935 msgstr " (使用中)\n"
  6910 
  6936 
  6911 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
  6937 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
  6912 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
  6938 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
  6913 
  6939 
  6914 #, python-format
  6940 #, python-format
  6949 msgid "no queue repository"
  6975 msgid "no queue repository"
  6950 msgstr "キューのリポジトリがありません"
  6976 msgstr "キューのリポジトリがありません"
  6951 
  6977 
  6952 #, python-format
  6978 #, python-format
  6953 msgid "%d applied"
  6979 msgid "%d applied"
  6954 msgstr "適用パッチ数       %d"
  6980 msgstr "適用パッチ数 %d"
  6955 
  6981 
  6956 #, python-format
  6982 #, python-format
  6957 msgid "%d unapplied"
  6983 msgid "%d unapplied"
  6958 msgstr "未適用パッチ数     %d"
  6984 msgstr "未適用パッチ数 %d"
  6959 
  6985 
  6960 msgid "mq:     (empty queue)\n"
  6986 msgid "mq:     (empty queue)\n"
  6961 msgstr "mq:     (空キュー)\n"
  6987 msgstr "mq:     (空キュー)\n"
  6962 
  6988 
  6963 msgid ""
  6989 msgid ""
  7025 "``[usersubs]`` は単一購読者に複数のリポジトリを設定します。\n"
  7051 "``[usersubs]`` は単一購読者に複数のリポジトリを設定します。\n"
  7026 "``[reposubs]`` は単一リポジトリに複数の購読者を設定します::"
  7052 "``[reposubs]`` は単一リポジトリに複数の購読者を設定します::"
  7027 
  7053 
  7028 msgid ""
  7054 msgid ""
  7029 "  [usersubs]\n"
  7055 "  [usersubs]\n"
  7030 "  # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
  7056 "  # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo "
  7031 "  # patterns\n"
  7057 "patterns\n"
  7032 "  user@host = pattern"
  7058 "  user@host = pattern"
  7033 msgstr ""
  7059 msgstr ""
  7034 "  [usersubs]\n"
  7060 "  [usersubs]\n"
  7035 "  # 左辺には送信先メールアドレス、右辺にはカンマ区切りの\n"
  7061 "  # 左辺には送信先メールアドレス、右辺にはカンマ区切りの\n"
  7036 "  # リポジトリ合致(glob)パターンを記述してください\n"
  7062 "  # リポジトリ合致判定パターンを記述してください\n"
  7037 "  user@host = pattern"
  7063 "  user@host = pattern"
  7038 
  7064 
  7039 msgid ""
  7065 msgid ""
  7040 "  [reposubs]\n"
  7066 "  [reposubs]\n"
  7041 "  # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
  7067 "  # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber "
  7042 "  # emails\n"
  7068 "emails\n"
  7043 "  pattern = user@host"
  7069 "  pattern = user@host"
  7044 msgstr ""
  7070 msgstr ""
  7045 "  # 左辺には合致パターン、右辺にはカンマ区切りの送信先メールアドレスを\n"
  7071 "  # 左辺にはリポジトリの合致判定パターン、右辺にはカンマ区切りの\n"
  7046 "  # 記述してください\n"
  7072 "  # 送信先メールアドレスを記述してください\n"
  7047 "  pattern = user@host"
  7073 "  pattern = user@host"
  7048 
  7074 
  7049 msgid ""
  7075 msgid ""
  7050 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
  7076 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
  7051 "root."
  7077 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
  7052 msgstr "合致パターンの適用対象は、 リポジトリルートの絶対パスです。"
  7078 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
       
  7079 msgstr ""
       
  7080 "``pattern`` 指定は、 リポジトリの絶対パスに対する ``glob`` 合致判定で、\n"
       
  7081 "revset 表記と組み合わせることもできます。 revset 表記を記述する場合は、\n"
       
  7082 "``glob`` パターンとハッシュ記号 (``#``) で区切ります。記述例::"
       
  7083 
       
  7084 msgid ""
       
  7085 "  [reposubs]\n"
       
  7086 "  */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
       
  7087 msgstr ""
       
  7088 "  [reposubs]\n"
       
  7089 "  */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
       
  7090 
       
  7091 msgid ""
       
  7092 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the "
       
  7093 "``release``\n"
       
  7094 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
       
  7095 msgstr ""
       
  7096 "この設定例では、 ``widgets`` で終わるリポジトリの ``release``\n"
       
  7097 "ブランチへの変更を契機に ``qa-team@example.com`` への通知が実施されます。"
  7053 
  7098 
  7054 msgid ""
  7099 msgid ""
  7055 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
  7100 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
  7056 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
  7101 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
  7057 "incorporated by reference::"
  7102 "incorporated by reference::"
  7552 
  7597 
  7553 msgid "    Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
  7598 msgid "    Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
  7554 msgstr "    最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
  7599 msgstr "    最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
  7555 
  7600 
  7556 msgid ""
  7601 msgid ""
  7557 "    With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
  7602 "    With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
  7558 "    with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
  7603 "    with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
  7559 "    the messages are sent."
  7604 "    the messages are sent."
  7560 msgstr ""
  7605 msgstr ""
  7561 "    -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
  7606 "    -d/--diffstat ないし --confirm が指定された場合、\n"
  7562 "    メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
  7607 "    メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
  7563 "    確認の問い合わせがあります。"
  7608 "    確認の問い合わせがあります。"
  7564 
  7609 
  7565 msgid ""
  7610 msgid ""
  7566 "    By default the patch is included as text in the email body for\n"
  7611 "    By default the patch is included as text in the email body for\n"
  8153 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
  8198 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
  8154 
  8199 
  8155 msgid "rebase merging completed\n"
  8200 msgid "rebase merging completed\n"
  8156 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
  8201 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
  8157 
  8202 
       
  8203 msgid "rebase completed\n"
       
  8204 msgstr "移動完了\n"
       
  8205 
       
  8206 #, python-format
       
  8207 msgid "%d revisions have been skipped\n"
       
  8208 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
       
  8209 
       
  8210 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
       
  8211 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
       
  8212 
       
  8213 #, python-format
       
  8214 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
       
  8215 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
       
  8216 
       
  8217 msgid "no rebase in progress"
       
  8218 msgstr "進行中の移動状態はありません"
       
  8219 
       
  8220 #, python-format
       
  8221 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
       
  8222 msgstr "改変不能リビジョンがあるため rebase 前の状態に復旧できません: %s"
       
  8223 
       
  8224 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
       
  8225 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n"
       
  8226 
       
  8227 msgid "rebase aborted\n"
       
  8228 msgstr "移動が中断されました\n"
       
  8229 
       
  8230 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
       
  8231 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
       
  8232 
       
  8233 msgid "no matching revisions"
       
  8234 msgstr "合致するリビジョンはありません"
       
  8235 
       
  8236 msgid "can't rebase multiple roots"
       
  8237 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません"
       
  8238 
       
  8239 msgid "source is ancestor of destination"
       
  8240 msgstr "移動元は移動先の祖先です"
       
  8241 
  8158 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
  8242 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
  8159 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
  8243 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
  8160 
       
  8161 msgid "rebase completed\n"
       
  8162 msgstr "移動完了\n"
       
  8163 
       
  8164 #, python-format
       
  8165 msgid "%d revisions have been skipped\n"
       
  8166 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
       
  8167 
       
  8168 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
       
  8169 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
       
  8170 
       
  8171 #, python-format
       
  8172 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
       
  8173 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
       
  8174 
       
  8175 msgid "no rebase in progress"
       
  8176 msgstr "進行中の移動状態はありません"
       
  8177 
       
  8178 #, python-format
       
  8179 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
       
  8180 msgstr "改変不能リビジョンがあるため rebase 前の状態に復旧できません: %s"
       
  8181 
       
  8182 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
       
  8183 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n"
       
  8184 
       
  8185 msgid "rebase aborted\n"
       
  8186 msgstr "移動が中断されました\n"
       
  8187 
       
  8188 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
       
  8189 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
       
  8190 
       
  8191 msgid "no matching revisions"
       
  8192 msgstr "合致するリビジョンはありません"
       
  8193 
       
  8194 msgid "can't rebase multiple roots"
       
  8195 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません"
       
  8196 
       
  8197 msgid "source is ancestor of destination"
       
  8198 msgstr "移動元は移動先の祖先です"
       
  8199 
  8244 
  8200 #, python-format
  8245 #, python-format
  8201 msgid "updating bookmark %s\n"
  8246 msgid "updating bookmark %s\n"
  8202 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
  8247 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
  8203 
  8248 
  8303 
  8348 
  8304 msgid " and "
  8349 msgid " and "
  8305 msgstr " と "
  8350 msgstr " と "
  8306 
  8351 
  8307 #, python-format
  8352 #, python-format
  8308 msgid "record this change to %r?"
  8353 msgid "record this change to '%s'?"
  8309 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
  8354 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?"
  8310 
  8355 
  8311 #, python-format
  8356 #, python-format
  8312 msgid "record change %d/%d to %r?"
  8357 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
  8313 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
  8358 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?"
  8314 
  8359 
  8315 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  8360 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  8316 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  8361 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  8317 
  8362 
  8318 msgid "interactively select changes to commit"
  8363 msgid "interactively select changes to commit"
  9146 #, python-format
  9191 #, python-format
  9147 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
  9192 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
  9148 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
  9193 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
  9149 
  9194 
  9150 #, python-format
  9195 #, python-format
  9151 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
       
  9152 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
       
  9153 
       
  9154 #, python-format
       
  9155 msgid "branch %s not found"
  9196 msgid "branch %s not found"
  9156 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
  9197 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
  9157 
  9198 
  9158 #, python-format
  9199 #, python-format
  9159 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
  9200 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
  9192 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
  9233 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
  9193 
  9234 
  9194 #, python-format
  9235 #, python-format
  9195 msgid "%s: unknown bundle version %s"
  9236 msgid "%s: unknown bundle version %s"
  9196 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
  9237 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
       
  9238 
       
  9239 msgid "no node"
       
  9240 msgstr "ノードがありません"
  9197 
  9241 
  9198 msgid "empty username"
  9242 msgid "empty username"
  9199 msgstr "ユーザ名が空です"
  9243 msgstr "ユーザ名が空です"
  9200 
  9244 
  9201 #, python-format
  9245 #, python-format
 10068 msgstr ""
 10112 msgstr ""
 10069 "          hg bisect --good\n"
 10113 "          hg bisect --good\n"
 10070 "          hg bisect --bad"
 10114 "          hg bisect --bad"
 10071 
 10115 
 10072 msgid ""
 10116 msgid ""
 10073 "      - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
 10117 "      - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. "
 10074 "if\n"
 10118 "if\n"
 10075 "        that revision is not usable because of another issue)::"
 10119 "        that revision is not usable because of another issue)::"
 10076 msgstr ""
 10120 msgstr ""
 10077 "      - 現リビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
 10121 "      - 現リビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
 10078 "        当該リビジョンの検証ができない)::"
 10122 "        当該リビジョンの検証ができない)::"
 10265 "    bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
 10309 "    bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
 10266 "    active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
 10310 "    active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
 10267 "    current active bookmark will be marked inactive.\n"
 10311 "    current active bookmark will be marked inactive.\n"
 10268 "    "
 10312 "    "
 10269 msgstr ""
 10313 msgstr ""
 10270 "    -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n"
 10314 "    -i/--inactive 指定のある場合、 作成された新規ブックマークは、\n"
 10271 "    アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n"
 10315 "    アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合、 -i/--inactive\n"
 10272 "    指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
 10316 "    指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
 10273 "    ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n"
 10317 "    -i/--inactive 指定時に、 ブックマーク名指定が無い場合は、\n"
       
 10318 "    現在アクティブなブックマークが、 非アクティブ化されます。\n"
 10274 "    "
 10319 "    "
       
 10320 
       
 10321 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
       
 10322 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
       
 10323 
       
 10324 #, python-format
       
 10325 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
       
 10326 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
       
 10327 
       
 10328 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
       
 10329 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
       
 10330 
       
 10331 msgid "--delete and --rename are incompatible"
       
 10332 msgstr "--delete と --rename は併用できません"
       
 10333 
       
 10334 msgid "--rev is incompatible with --delete"
       
 10335 msgstr "--rev と --delete は併用できません"
       
 10336 
       
 10337 msgid "--rev is incompatible with --rename"
       
 10338 msgstr "--rev と --rename は併用できません"
 10275 
 10339 
 10276 msgid "bookmark name required"
 10340 msgid "bookmark name required"
 10277 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
 10341 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
 10278 
 10342 
 10279 #, python-format
 10343 #, python-format
 10280 msgid "bookmark '%s' does not exist"
 10344 msgid "bookmark '%s' does not exist"
 10281 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
 10345 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
 10282 
 10346 
 10283 #, python-format
       
 10284 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
       
 10285 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
       
 10286 
       
 10287 msgid "new bookmark name required"
 10347 msgid "new bookmark name required"
 10288 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
 10348 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
 10289 
 10349 
 10290 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
       
 10291 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
       
 10292 
       
 10293 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
       
 10294 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
       
 10295 
       
 10296 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
       
 10297 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
       
 10298 
       
 10299 msgid "no bookmarks set\n"
 10350 msgid "no bookmarks set\n"
 10300 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
 10351 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
       
 10352 
       
 10353 msgid "no active bookmark\n"
       
 10354 msgstr "アクティブなブックマークがありません\n"
 10301 
 10355 
 10302 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
 10356 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
 10303 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
 10357 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
 10304 
 10358 
 10305 msgid "reset branch name to parent branch name"
 10359 msgid "reset branch name to parent branch name"
 10401 
 10455 
 10402 msgid ""
 10456 msgid ""
 10403 "    If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
 10457 "    If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
 10404 "    is considered active if it contains repository heads."
 10458 "    is considered active if it contains repository heads."
 10405 msgstr ""
 10459 msgstr ""
 10406 "    -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
 10460 "    -a/--active 指定時には、 アクティブなブランチのみが表示されます。\n"
 10407 "    リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
 10461 "    リポジトリ中にヘッドを持つものがアクティブなブランチとみなされます。"
 10408 
 10462 
 10409 msgid "    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
 10463 msgid "    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
 10410 msgstr ""
 10464 msgstr ""
 10411 "    作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
 10465 "    作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
 10412 "    使用してください。"
 10466 "    使用してください。"
 11058 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
 11112 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
 11059 msgstr "変更履歴や差分インデックスファイルの内容を、 簡易テキスト化します。"
 11113 msgstr "変更履歴や差分インデックスファイルの内容を、 簡易テキスト化します。"
 11060 
 11114 
 11061 msgid ""
 11115 msgid ""
 11062 "    If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
 11116 "    If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
 11063 "    revision numbers, they get labelled in the output as rN."
 11117 "    revision numbers, they get labeled in the output as rN."
 11064 msgstr ""
 11118 msgstr ""
 11065 "    差分インデックスファイル (revlog  形式) を指定した場合、\n"
 11119 "    差分インデックスファイル (revlog  形式) を指定した場合、\n"
 11066 "    当該ファイルの DAG が出力されます。 リビジョン番号を指定した場合、\n"
 11120 "    当該ファイルの DAG が出力されます。 リビジョン番号を指定した場合、\n"
 11067 "    指定リビジョン毎の \"rN\" 形式ラベル付けが、 処理として追加されます。"
 11121 "    指定リビジョン毎の \"rN\" 形式ラベル付けが、 処理として追加されます。"
 11068 
 11122 
 11242 msgstr ""
 11296 msgstr ""
 11243 "    ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
 11297 "    ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
 11244 "    各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
 11298 "    各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
 11245 "    "
 11299 "    "
 11246 
 11300 
       
 11301 msgid "markers flag"
       
 11302 msgstr "廃止マーカ用フラグ"
       
 11303 
 11247 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
 11304 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
 11248 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
 11305 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
 11249 
 11306 
 11250 msgid "create arbitrary obsolete marker"
 11307 msgid "create arbitrary obsolete marker"
 11251 msgstr "任意の『廃止』状態の設定"
 11308 msgstr "任意の廃止状態の設定"
 11252 
 11309 
 11253 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
 11310 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
 11254 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
 11311 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
 11255 
 11312 
 11256 msgid "access the pushkey key/value protocol"
 11313 msgid "access the pushkey key/value protocol"
 11969 msgstr ""
 12026 msgstr ""
 11970 "\n"
 12027 "\n"
 11971 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
 12028 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
 11972 
 12029 
 11973 #, python-format
 12030 #, python-format
 11974 msgid ""
 12031 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
 11975 "\n"
 12032 msgstr "省略されたヘルプの詳細やグローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\""
 11976 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
 12033 
 11977 msgstr ""
 12034 #, python-format
 11978 "\n"
 12035 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
 11979 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
 12036 msgstr "グローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\""
 11980 
 12037 
 11981 msgid "basic commands:"
 12038 msgid "basic commands:"
 11982 msgstr "基本コマンド:"
 12039 msgstr "基本コマンド:"
 11983 
 12040 
 11984 msgid "list of commands:"
 12041 msgid "list of commands:"
 12004 msgstr ""
 12061 msgstr ""
 12005 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
 12062 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
 12006 
 12063 
 12007 #, python-format
 12064 #, python-format
 12008 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
 12065 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
 12009 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
 12066 msgstr "詳細なヘルプの表示は \"hg help %s\""
 12010 
 12067 
 12011 #, python-format
 12068 #, python-format
 12012 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
 12069 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
 12013 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
 12070 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
       
 12071 
       
 12072 #, python-format
       
 12073 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
       
 12074 msgstr "省略されたヘルプの詳細の表示は \"hg help %s\""
 12014 
 12075 
 12015 #, python-format
 12076 #, python-format
 12016 msgid ""
 12077 msgid ""
 12017 "\n"
 12078 "\n"
 12018 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
 12079 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
 13170 msgstr ""
 13231 msgstr ""
 13171 "    成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
 13232 "    成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
 13172 "    "
 13233 "    "
 13173 
 13234 
 13174 #, python-format
 13235 #, python-format
       
 13236 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
       
 13237 msgstr "%s は削除されません: 登録済みファイルはありません\n"
       
 13238 
       
 13239 #, python-format
 13175 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
 13240 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
 13176 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
 13241 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
 13177 
 13242 
 13178 #, python-format
 13243 #, python-format
 13179 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
 13244 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
 13869 #, python-format
 13934 #, python-format
 13870 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
 13935 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
 13871 msgstr "update 候補     : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
 13936 msgstr "update 候補     : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
 13872 
 13937 
 13873 msgid "1 or more incoming"
 13938 msgid "1 or more incoming"
 13874 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
 13939 msgstr "取り込み候補(incoming)リビジョンあり"
 13875 
 13940 
 13876 #, python-format
 13941 #, python-format
 13877 msgid "%d outgoing"
 13942 msgid "%d outgoing"
 13878 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
 13943 msgstr "%d 個の反映候補(outgoing)リビジョン"
 13879 
 13944 
 13880 #, python-format
 13945 #, python-format
 13881 msgid "%d incoming bookmarks"
 13946 msgid "%d incoming bookmarks"
 13882 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
 13947 msgstr "%d 個の取り込み候補(incoming)ブックマーク"
 13883 
 13948 
 13884 #, python-format
 13949 #, python-format
 13885 msgid "%d outgoing bookmarks"
 13950 msgid "%d outgoing bookmarks"
 13886 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
 13951 msgstr "%d 個の反映候補(outgoing)ブックマーク"
 13887 
 13952 
 13888 #, python-format
 13953 #, python-format
 13889 msgid "remote: %s\n"
 13954 msgid "remote: %s\n"
 13890 msgstr "想定連携結果    : %s\n"
 13955 msgstr "想定連携結果    : %s\n"
 13891 
 13956 
 13974 
 14039 
 13975 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
 14040 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
 13976 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
 14041 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
 13977 
 14042 
 13978 msgid "--rev and --remove are incompatible"
 14043 msgid "--rev and --remove are incompatible"
 13979 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
 14044 msgstr "--rev と --remove は併用できません"
 13980 
 14045 
 13981 #, python-format
 14046 #, python-format
 13982 msgid "tag '%s' does not exist"
 14047 msgid "tag '%s' does not exist"
 13983 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
 14048 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
 13984 
 14049 
 14180 "    本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
 14245 "    本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
 14181 "    変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
 14246 "    変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
 14182 "    およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
 14247 "    およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
 14183 "    検証されます。"
 14248 "    検証されます。"
 14184 
 14249 
       
 14250 msgid ""
       
 14251 "    Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
       
 14252 "    for more information about recovery from corruption of the\n"
       
 14253 "    repository."
       
 14254 msgstr ""
       
 14255 "    リポジトリ破損時の復旧に関する詳細は、 以下の URL を参照してください。\n"
       
 14256 "    http://mercurial.selenic.com/wiki/JapaneseRepositoryCorruption"
       
 14257 
 14185 msgid "output version and copyright information"
 14258 msgid "output version and copyright information"
 14186 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
 14259 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
 14187 
 14260 
 14188 #, python-format
 14261 #, python-format
 14189 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
 14262 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
 14576 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
 14649 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
 14577 
 14650 
 14578 #, python-format
 14651 #, python-format
 14579 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
 14652 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
 14580 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
 14653 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
       
 14654 
       
 14655 #, python-format
       
 14656 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
       
 14657 msgstr "指定値 %r は整数値を想定しているオプション %s には不適切です"
 14581 
 14658 
 14582 #, python-format
 14659 #, python-format
 14583 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
 14660 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
 14584 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
 14661 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
 14585 
 14662 
 16338 
 16415 
 16339 msgid ""
 16416 msgid ""
 16340 "``post-<command>``\n"
 16417 "``post-<command>``\n"
 16341 "  Run after successful invocations of the associated command. The\n"
 16418 "  Run after successful invocations of the associated command. The\n"
 16342 "  contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
 16419 "  contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
 16343 "  code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
 16420 "  code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
 16344 "  ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
 16421 "  ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
 16345 "  the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
 16422 "  the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
 16346 "  dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
 16423 "  dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
 16347 "  ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
 16424 "  ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
 16348 msgstr ""
 16425 msgstr ""
 16349 "``post-<コマンド名>``\n"
 16426 "``post-<コマンド名>``\n"
 16350 "  指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
 16427 "  指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
 16362 "  Run before executing the associated command. The contents of the\n"
 16439 "  Run before executing the associated command. The contents of the\n"
 16363 "  command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
 16440 "  command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
 16364 "  are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
 16441 "  are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
 16365 "  representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
 16442 "  representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
 16366 "  is a  dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
 16443 "  is a  dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
 16367 "  defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
 16444 "  defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
 16368 "  failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
 16445 "  failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
 16369 "  code."
 16446 "  code."
 16370 msgstr ""
 16447 msgstr ""
 16371 "``pre-<コマンド名>``\n"
 16448 "``pre-<コマンド名>``\n"
 16372 "  指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
 16449 "  指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
 17032 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
 17109 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
 17033 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
 17110 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
 17034 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
 17111 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
 17035 "the following entries."
 17112 "the following entries."
 17036 msgstr ""
 17113 msgstr ""
 17037 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
 17114 "リポジトリ位置へのシンボリックな名前の割り当て設定。 記述左辺にシンボル、\n"
 17038 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
 17115 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、 ないし URL を記述します。\n"
 17039 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
 17116 "以下のシンボルを設定することで、 連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
 17040 "ないし URL を記述します。\n"
 17117 "暗黙のパス指定とみなされます。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照)"
 17041 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
       
 17042 "以下のシンボルを設定することで、\n"
       
 17043 "パス指定が可能です。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照してください)"
       
 17044 
 17118 
 17045 msgid ""
 17119 msgid ""
 17046 "``default``\n"
 17120 "``default``\n"
 17047 "    Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
 17121 "    Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
 17048 "    Default is set to repository from which the current repository was\n"
 17122 "    Default is set to repository from which the current repository was\n"
 17062 "``default-push``\n"
 17136 "``default-push``\n"
 17063 "    連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
 17137 "    連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
 17064 "    連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
 17138 "    連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
 17065 
 17139 
 17066 msgid ""
 17140 msgid ""
       
 17141 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can "
       
 17142 "be\n"
       
 17143 "used from the command line. Example::"
       
 17144 msgstr ""
       
 17145 "任意の名前へのパス割り当てにより、 コマンドライン等でのリポジトリ指定で、\n"
       
 17146 "URL 指定の代わりにその名前を使用できます。設定例::"
       
 17147 
       
 17148 msgid ""
       
 17149 "    [paths]\n"
       
 17150 "    my_path = http://example.com/path"
       
 17151 msgstr ""
       
 17152 "    [paths]\n"
       
 17153 "    my_path = http://example.com/path"
       
 17154 
       
 17155 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
       
 17156 msgstr "以下のコマンド実行で ``my_path`` リポジトリに履歴が反映されます::"
       
 17157 
       
 17158 msgid "    hg push my_path"
       
 17159 msgstr "    hg push my_path"
       
 17160 
       
 17161 msgid ""
       
 17162 "\n"
 17067 "``phases``\n"
 17163 "``phases``\n"
 17068 "----------"
 17164 "----------"
 17069 msgstr ""
 17165 msgstr ""
       
 17166 "\n"
 17070 "``phases``\n"
 17167 "``phases``\n"
 17071 "----------"
 17168 "----------"
 17072 
 17169 
 17073 msgid ""
 17170 msgid ""
 17074 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
 17171 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
 18182 "    本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
 18279 "    本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
 18183 "    設定例: ``http://hgserver/static/``"
 18280 "    設定例: ``http://hgserver/static/``"
 18184 
 18281 
 18185 msgid ""
 18282 msgid ""
 18186 "``stripes``\n"
 18283 "``stripes``\n"
 18187 "    How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
 18284 "    How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
 18188 "    Default is 1; set to 0 to disable."
 18285 "    Default is 1; set to 0 to disable."
 18189 msgstr ""
 18286 msgstr ""
 18190 "``stripes``\n"
 18287 "``stripes``\n"
 18191 "    複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
 18288 "    複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
 18192 "    (0 指定で機能無効化)"
 18289 "    (0 指定で機能無効化)"
 19874 msgstr ""
 19971 msgstr ""
 19875 "  - web\n"
 19972 "  - web\n"
 19876 "  - paths\n"
 19973 "  - paths\n"
 19877 "  - collections"
 19974 "  - collections"
 19878 
 19975 
 19879 msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
 19976 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
 19880 msgstr "``web`` での記述の詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
 19977 msgstr "``web`` での記述の詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
 19881 
 19978 
 19882 msgid ""
 19979 msgid ""
 19883 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
 19980 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
 19884 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
 19981 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
 21371 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
 21468 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
 21372 
 21469 
 21373 msgid "clone from remote to remote not supported"
 21470 msgid "clone from remote to remote not supported"
 21374 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
 21471 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
 21375 
 21472 
       
 21473 msgid "updating to bookmark @\n"
       
 21474 msgstr "ブックマーク @ への更新中\n"
       
 21475 
       
 21476 #, python-format
       
 21477 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
       
 21478 msgstr "ブランチ %s のブックマーク @ へ更新中\n"
       
 21479 
 21376 #, python-format
 21480 #, python-format
 21377 msgid "updating to branch %s\n"
 21481 msgid "updating to branch %s\n"
 21378 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
 21482 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
 21379 
 21483 
 21380 #, python-format
 21484 #, python-format
 21562 #, python-format
 21666 #, python-format
 21563 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
 21667 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
 21564 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
 21668 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
 21565 
 21669 
 21566 #, python-format
 21670 #, python-format
 21567 msgid "%r cannot be used in a tag name"
       
 21568 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
       
 21569 
       
 21570 #, python-format
       
 21571 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
 21671 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
 21572 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
 21672 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
 21573 
 21673 
 21574 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
 21674 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
 21575 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
 21675 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
 21681 
 21781 
 21682 msgid "destination does not support push"
 21782 msgid "destination does not support push"
 21683 msgstr "指定の連携先には履歴反映ができません"
 21783 msgstr "指定の連携先には履歴反映ができません"
 21684 
 21784 
 21685 #, python-format
 21785 #, python-format
 21686 msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
 21786 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
 21687 msgstr "履歴反映対象に『廃止』リビジョンが含まれます!: %s"
 21787 msgstr "履歴反映対象に廃止 (obsolete) リビジョンが含まれます!: %s"
 21688 
 21788 
 21689 #, python-format
 21789 #, python-format
 21690 msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
 21790 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
 21691 msgstr "履歴反映対象に『非永続』リビジョンが含まれます!: %s"
 21791 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s"
       
 21792 
       
 21793 #, python-format
       
 21794 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
       
 21795 msgstr ""
 21692 
 21796 
 21693 #, python-format
 21797 #, python-format
 21694 msgid "updating %s to public failed!\n"
 21798 msgid "updating %s to public failed!\n"
 21695 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
 21799 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
 21696 
 21800 
 21697 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
 21801 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
 21698 msgstr "リビジョンの『廃止』情報の反映に失敗しました!\n"
 21802 msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n"
 21699 
 21803 
 21700 #, python-format
 21804 #, python-format
 21701 msgid "%d changesets found\n"
 21805 msgid "%d changesets found\n"
 21702 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
 21806 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
 21703 
 21807 
 21960 msgid "Warning!"
 22064 msgid "Warning!"
 21961 msgstr "警告!"
 22065 msgstr "警告!"
 21962 
 22066 
 21963 #, python-format
 22067 #, python-format
 21964 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
 22068 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
 21965 msgstr "『廃止』情報解析: 未知のリビジョン %r"
 22069 msgstr "廃止情報解析: 未知のリビジョン %r"
 21966 
 22070 
 21967 #, python-format
 22071 #, python-format
 21968 msgid ""
 22072 msgid ""
 21969 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
 22073 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
 21970 msgstr "『廃止』情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません"
 22074 msgstr "廃止情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません"
       
 22075 
       
 22076 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
       
 22077 msgstr "不正な廃止情報を検出: 後継としての null 指定は不正です"
 21971 
 22078 
 21972 #, python-format
 22079 #, python-format
 21973 msgid "unknown key: %r"
 22080 msgid "unknown key: %r"
 21974 msgstr "未知のキーです: %r"
 22081 msgstr "未知のキーです: %r"
 21975 
 22082 
 22148 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
 22255 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
 22149 
 22256 
 22150 #, python-format
 22257 #, python-format
 22151 msgid "index %s is corrupted"
 22258 msgid "index %s is corrupted"
 22152 msgstr "インデックス %s は破損しています"
 22259 msgstr "インデックス %s は破損しています"
 22153 
       
 22154 msgid "no node"
       
 22155 msgstr "ノードがありません"
       
 22156 
 22260 
 22157 msgid "ambiguous identifier"
 22261 msgid "ambiguous identifier"
 22158 msgstr "曖昧な ID です"
 22262 msgstr "曖昧な ID です"
 22159 
 22263 
 22160 msgid "no match found"
 22264 msgid "no match found"
 22232 "``bisect(string)``\n"
 22336 "``bisect(string)``\n"
 22233 "    探索状態に合致するリビジョン群:"
 22337 "    探索状態に合致するリビジョン群:"
 22234 
 22338 
 22235 msgid ""
 22339 msgid ""
 22236 "    - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
 22340 "    - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
 22237 "    - ``goods``, ``bads``      : csets topologicaly good/bad\n"
 22341 "    - ``goods``, ``bads``      : csets topologically good/bad\n"
 22238 "    - ``range``              : csets taking part in the bisection\n"
 22342 "    - ``range``              : csets taking part in the bisection\n"
 22239 "    - ``pruned``             : csets that are goods, bads or skipped\n"
 22343 "    - ``pruned``             : csets that are goods, bads or skipped\n"
 22240 "    - ``untested``           : csets whose fate is yet unknown\n"
 22344 "    - ``untested``           : csets whose fate is yet unknown\n"
 22241 "    - ``ignored``            : csets ignored due to DAG topology\n"
 22345 "    - ``ignored``            : csets ignored due to DAG topology\n"
 22242 "    - ``current``            : the cset currently being bisected"
 22346 "    - ``current``            : the cset currently being bisected"
 22300 "    `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
 22404 "    `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
 22301 "    ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
 22405 "    ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
 22302 "    付きで指定してください。"
 22406 "    付きで指定してください。"
 22303 
 22407 
 22304 msgid ""
 22408 msgid ""
       
 22409 "``bumped()``\n"
       
 22410 "    Mutable changesets marked as successors of public changesets."
       
 22411 msgstr ""
       
 22412 "``bumped()``\n"
       
 22413 "    public フェーズなリビジョンの後継で、 且つ改変可能なリビジョン。"
       
 22414 
       
 22415 msgid "    Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
       
 22416 msgstr ""
       
 22417 "    非 public で、且つ廃止設定されていないリビジョンのみが `bumped`\n"
       
 22418 "    とみなされます。"
       
 22419 
       
 22420 #. i18n: "bumped" is a keyword
       
 22421 msgid "bumped takes no arguments"
       
 22422 msgstr "bumped には引数が指定できません"
       
 22423 
       
 22424 msgid ""
 22305 "``children(set)``\n"
 22425 "``children(set)``\n"
 22306 "    Child changesets of changesets in set."
 22426 "    Child changesets of changesets in set."
 22307 msgstr ""
 22427 msgstr ""
 22308 "``children(set)``\n"
 22428 "``children(set)``\n"
 22309 "    指定リビジョン群の子リビジョン群。"
 22429 "    指定リビジョン群の子リビジョン群。"
 22406 msgid ""
 22526 msgid ""
 22407 "``extinct()``\n"
 22527 "``extinct()``\n"
 22408 "    Obsolete changesets with obsolete descendants only."
 22528 "    Obsolete changesets with obsolete descendants only."
 22409 msgstr ""
 22529 msgstr ""
 22410 "``extinct()``\n"
 22530 "``extinct()``\n"
 22411 "    子孫が全て『廃止』リビジョンな、『廃止』リビジョン群。"
 22531 "    子孫が全て廃止リビジョンな、廃止リビジョン群。"
 22412 
 22532 
 22413 #. i18n: "extinct" is a keyword
 22533 #. i18n: "extinct" is a keyword
 22414 msgid "extinct takes no arguments"
 22534 msgid "extinct takes no arguments"
 22415 msgstr "extinct には引数が指定できません"
 22535 msgstr "extinct には引数が指定できません"
 22416 
 22536 
 22574 msgstr ""
 22694 msgstr ""
 22575 "``heads(set)``\n"
 22695 "``heads(set)``\n"
 22576 "    指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
 22696 "    指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
 22577 
 22697 
 22578 msgid ""
 22698 msgid ""
       
 22699 "``hidden()``\n"
       
 22700 "    Hidden changesets."
       
 22701 msgstr ""
       
 22702 "``hidden()``\n"
       
 22703 "    不可視状態のリビジョン群 (※ 訳注: 作業領域やブックマーク等から、\n"
       
 22704 "    到達できない廃止設定のリビジョン群のこと)。"
       
 22705 
       
 22706 #. i18n: "hidden" is a keyword
       
 22707 msgid "hidden takes no arguments"
       
 22708 msgstr "hidden には引数が指定できません"
       
 22709 
       
 22710 msgid ""
 22579 "``keyword(string)``\n"
 22711 "``keyword(string)``\n"
 22580 "    Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
 22712 "    Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
 22581 "    string. The match is case-insensitive."
 22713 "    string. The match is case-insensitive."
 22582 msgstr ""
 22714 msgstr ""
 22583 "``keyword(string)``\n"
 22715 "``keyword(string)``\n"
 22643 #. i18n: "merge" is a keyword
 22775 #. i18n: "merge" is a keyword
 22644 msgid "merge takes no arguments"
 22776 msgid "merge takes no arguments"
 22645 msgstr "merge には引数が指定できません"
 22777 msgstr "merge には引数が指定できません"
 22646 
 22778 
 22647 msgid ""
 22779 msgid ""
       
 22780 "``branchpoint()``\n"
       
 22781 "    Changesets with more than one child."
       
 22782 msgstr ""
       
 22783 "``branchpoint()``\n"
       
 22784 "    子リビジョンを1つ以上持つリビジョン群。"
       
 22785 
       
 22786 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
       
 22787 msgid "branchpoint takes no arguments"
       
 22788 msgstr "branchpoint には引数が指定できません"
       
 22789 
       
 22790 msgid ""
 22648 "``min(set)``\n"
 22791 "``min(set)``\n"
 22649 "    Changeset with lowest revision number in set."
 22792 "    Changeset with lowest revision number in set."
 22650 msgstr ""
 22793 msgstr ""
 22651 "``min(set)``\n"
 22794 "``min(set)``\n"
 22652 "    指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
 22795 "    指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
 22681 "``obsolete()``\n"
 22824 "``obsolete()``\n"
 22682 "    Mutable changeset with a newer version."
 22825 "    Mutable changeset with a newer version."
 22683 msgstr ""
 22826 msgstr ""
 22684 "``obsolete()``\n"
 22827 "``obsolete()``\n"
 22685 "    新規リビジョンによる改変が可能なリビジョン群。\n"
 22828 "    新規リビジョンによる改変が可能なリビジョン群。\n"
 22686 "    (※ 訳注: 『廃止』設定されているリビジョン群のこと)"
 22829 "    (※ 訳注: 廃止設定されているリビジョン群のこと)"
 22687 
 22830 
 22688 #. i18n: "obsolete" is a keyword
 22831 #. i18n: "obsolete" is a keyword
 22689 msgid "obsolete takes no arguments"
 22832 msgid "obsolete takes no arguments"
 22690 msgstr "obsolete には引数が指定できません"
 22833 msgstr "obsolete には引数が指定できません"
 22691 
 22834 
 22985 msgid ""
 23128 msgid ""
 22986 "``unstable()``\n"
 23129 "``unstable()``\n"
 22987 "    Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
 23130 "    Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
 22988 msgstr ""
 23131 msgstr ""
 22989 "``unstable()``\n"
 23132 "``unstable()``\n"
 22990 "    祖先に『廃止』リビジョンを持つ、『非廃止』リビジョン群。"
 23133 "    祖先に廃止リビジョンを持つ、非廃止リビジョン群 (※ 訳注: 日本語訳では\n"
       
 23134 "    unstable を『非永続』と訳しています)"
 22991 
 23135 
 22992 #. i18n: "unstable" is a keyword
 23136 #. i18n: "unstable" is a keyword
 22993 msgid "unstable takes no arguments"
 23137 msgid "unstable takes no arguments"
 22994 msgstr "unstable には引数が指定できません"
 23138 msgstr "unstable には引数が指定できません"
 22995 
 23139 
 23030 #, python-format
 23174 #, python-format
 23031 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
 23175 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
 23032 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
 23176 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
 23033 
 23177 
 23034 #, python-format
 23178 #, python-format
       
 23179 msgid "%r cannot be used in a name"
       
 23180 msgstr "%r は名前定義に使用できません"
       
 23181 
       
 23182 #, python-format
 23035 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
 23183 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
 23036 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
 23184 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
 23037 
 23185 
 23038 #, python-format
 23186 #, python-format
 23039 msgid "possible case-folding collision for %s"
 23187 msgid "possible case-folding collision for %s"
 23429 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
 23577 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
 23430 "    例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
 23578 "    例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
 23431 
 23579 
 23432 msgid ""
 23580 msgid ""
 23433 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
 23581 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
 23434 "    and \">\" with XML entities."
 23582 "    and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
 23435 msgstr ""
 23583 msgstr ""
 23436 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
 23584 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
 23437 "    \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
 23585 "    \">\" を XML のエンティティ形式に変換し、 NUL 文字を除外します。"
 23438 
 23586 
 23439 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
 23587 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
 23440 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
 23588 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
 23441 
 23589 
 23442 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
 23590 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
 23592 "    ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。"
 23740 "    ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。"
 23593 
 23741 
 23594 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
 23742 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
 23595 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
 23743 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
 23596 
 23744 
       
 23745 msgid "fill expects one or two arguments"
       
 23746 msgstr "fill の引数は1つないし2つです"
       
 23747 
       
 23748 msgid "fill expects an integer width"
       
 23749 msgstr "fill には数値を指定してください"
       
 23750 
       
 23751 msgid "date expects one or two arguments"
       
 23752 msgstr "date の引数は1つないし2つです"
       
 23753 
 23597 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
 23754 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
 23598 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
 23755 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
 23599 
 23756 
 23600 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
 23757 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
 23601 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
 23758 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
 23673 
 23830 
 23674 msgid ""
 23831 msgid ""
 23675 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
 23832 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
 23676 "    digit string."
 23833 "    digit string."
 23677 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
 23834 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
       
 23835 
       
 23836 msgid ""
       
 23837 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
       
 23838 "    first parent, or -1 if the changeset has no parents."
       
 23839 msgstr ""
       
 23840 ":p1rev: 整数。 第1親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
       
 23841 "    親を持たないリビジョンの場合は -1。"
       
 23842 
       
 23843 msgid ""
       
 23844 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
       
 23845 "    second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
       
 23846 msgstr ""
       
 23847 ":p2rev: 整数。 第2親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
       
 23848 "    第2親を持たないリビジョンの場合は -1。"
       
 23849 
       
 23850 msgid ""
       
 23851 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
       
 23852 "    as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
       
 23853 "    digits are 0."
       
 23854 msgstr ""
       
 23855 ":p1node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
       
 23856 "    親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
       
 23857 
       
 23858 msgid ""
       
 23859 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
       
 23860 "    parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
       
 23861 "second\n"
       
 23862 "    parent, all digits are 0."
       
 23863 msgstr ""
       
 23864 ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
       
 23865 "    第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
 23678 
 23866 
 23679 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
 23867 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
 23680 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
 23868 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
 23681 
 23869 
 23682 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
 23870 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
 23710 
 23898 
 23711 msgid "expected template specifier"
 23899 msgid "expected template specifier"
 23712 msgstr "テンプレート指定が必要です"
 23900 msgstr "テンプレート指定が必要です"
 23713 
 23901 
 23714 #, python-format
 23902 #, python-format
       
 23903 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
       
 23904 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません"
       
 23905 
       
 23906 #, python-format
 23715 msgid "filter %s expects one argument"
 23907 msgid "filter %s expects one argument"
 23716 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
 23908 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
 23717 
 23909 
       
 23910 msgid "join expects one or two arguments"
       
 23911 msgstr "join の引数は1つないし2つです"
       
 23912 
       
 23913 msgid "sub expects three arguments"
       
 23914 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
       
 23915 
       
 23916 msgid "if expects two or three arguments"
       
 23917 msgstr "if は2ないし3の引数が必要です"
       
 23918 
       
 23919 msgid "ifeq expects three or four arguments"
       
 23920 msgstr "ifeq は3ないし4の引数が必要です"
       
 23921 
 23718 msgid "unmatched quotes"
 23922 msgid "unmatched quotes"
 23719 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
 23923 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
 23720 
 23924 
 23721 #, python-format
 23925 #, python-format
 23722 msgid "style not found: %s"
 23926 msgid "style not found: %s"