branch | stable |
changeset 17896 | 89fe4b58add0 |
parent 17684 | e4ed5638bc55 |
child 18024 | 87e00472546a |
17884:0188ddfa844e | 17896:89fe4b58add0 |
---|---|
27 # 単語: |
27 # 単語: |
28 # |
28 # |
29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール |
29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール |
30 # |
30 # |
31 # abort 中断 |
31 # abort 中断 |
32 # active |
|
33 # guard |
|
34 # "hg qguard" 側 ガード設定(状況) |
|
35 # "hg qselect" 側 ガード選択(状況) |
|
36 # queue 使用中 |
|
37 # bookmark アクティブ |
|
38 # branch アクティブ |
|
32 # add (構成管理への)追加登録 |
39 # add (構成管理への)追加登録 |
33 # alias 別名 |
40 # alias 別名 |
34 # amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス) |
41 # amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス) |
35 # ancestor 祖先 |
42 # ancestor 祖先 |
36 # apply 適用 |
43 # apply 適用 |
126 # |
133 # |
127 msgid "" |
134 msgid "" |
128 msgstr "" |
135 msgstr "" |
129 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
136 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
130 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
137 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
131 "POT-Creation-Date: 2012-09-28 15:58+0900\n" |
138 "POT-Creation-Date: 2012-10-31 18:16+0900\n" |
132 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
139 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
133 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
140 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
134 "Language-Team: Japanese\n" |
141 "Language-Team: Japanese\n" |
135 "Language: \n" |
142 "Language: \n" |
136 "MIME-Version: 1.0\n" |
143 "MIME-Version: 1.0\n" |
675 msgid "" |
682 msgid "" |
676 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" |
683 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" |
677 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" |
684 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" |
678 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" |
685 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" |
679 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" |
686 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" |
680 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" |
687 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n" |
681 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" |
688 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" |
682 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" |
689 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" |
683 "works on all supported Bugzilla versions." |
690 "works on all supported Bugzilla versions." |
684 msgstr "" |
691 msgstr "" |
685 "XMLRPC/email 連携では、 Bugzilla への問い合わせに XMLRPC を使用しますが、\n" |
692 "XMLRPC/email 連携では、 Bugzilla への問い合わせに XMLRPC を使用しますが、\n" |
693 msgid "Configuration items common to all access modes:" |
700 msgid "Configuration items common to all access modes:" |
694 msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:" |
701 msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:" |
695 |
702 |
696 msgid "" |
703 msgid "" |
697 "bugzilla.version\n" |
704 "bugzilla.version\n" |
698 " This access type to use. Values recognised are:" |
705 " The access type to use. Values recognized are:" |
699 msgstr "" |
706 msgstr "" |
700 "bugzilla.version\n" |
707 "bugzilla.version\n" |
701 " 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:" |
708 " 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:" |
702 |
709 |
703 msgid "" |
710 msgid "" |
1761 " 新規のコミットのみが変換対象になります。" |
1768 " 新規のコミットのみが変換対象になります。" |
1762 |
1769 |
1763 msgid "" |
1770 msgid "" |
1764 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" |
1771 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" |
1765 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" |
1772 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" |
1766 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" |
1773 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n" |
1767 " author mapping and the line format is::" |
1774 " author mapping and the line format is::" |
1768 msgstr "" |
1775 msgstr "" |
1769 " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n" |
1776 " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n" |
1770 " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n" |
1777 " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n" |
1771 " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n" |
1778 " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n" |
3588 " # Template to use for log messages (optional)\n" |
3595 " # Template to use for log messages (optional)\n" |
3589 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
3596 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
3590 " # Style to use (optional)\n" |
3597 " # Style to use (optional)\n" |
3591 " #style = foo\n" |
3598 " #style = foo\n" |
3592 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
3599 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
3593 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
3600 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n" |
3594 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
3601 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
3595 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
3602 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
3596 " #url = http://cia.vc/\n" |
3603 " #url = http://cia.vc/\n" |
3597 " # print message instead of sending it (optional)\n" |
3604 " # print message instead of sending it (optional)\n" |
3598 " #test = False\n" |
3605 " #test = False\n" |
4126 " # (このリビジョンが N 番目なら、N - 1 番目に併合)\n" |
4133 " # (このリビジョンが N 番目なら、N - 1 番目に併合)\n" |
4127 " # d, drop = リビジョンを破棄\n" |
4134 " # d, drop = リビジョンを破棄\n" |
4128 " # m, mess = 改変内容を維持しつつ、コミットログを修正\n" |
4135 " # m, mess = 改変内容を維持しつつ、コミットログを修正\n" |
4129 " #\n" |
4136 " #\n" |
4130 |
4137 |
4138 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
|
4139 msgstr "衝突解消後に \"hg histedit --continue\" してください" |
|
4140 |
|
4141 #, python-format |
|
4142 msgid "%s: empty changeset\n" |
|
4143 msgstr "%s: 空のリビジョン\n" |
|
4144 |
|
4145 msgid "" |
|
4146 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" |
|
4147 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." |
|
4148 msgstr "" |
|
4149 "必要に応じて変更/記録を行ってください。 作業が完了したならば、\n" |
|
4150 "改変再開のために hg histedit --continue を実行してください。" |
|
4151 |
|
4152 #, python-format |
|
4153 msgid "%s: empty changeset" |
|
4154 msgstr "%s: 空のリビジョン" |
|
4155 |
|
4156 msgid "Read history edits from the specified file." |
|
4157 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み" |
|
4158 |
|
4159 msgid "continue an edit already in progress" |
|
4160 msgstr "中断された履歴改変を再開" |
|
4161 |
|
4162 msgid "don't strip old nodes after edit is complete" |
|
4163 msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持" |
|
4164 |
|
4165 msgid "abort an edit in progress" |
|
4166 msgstr "進行中の履歴改変を中止" |
|
4167 |
|
4168 msgid "changesets not found in destination" |
|
4169 msgstr "連携先リポジトリに、 含まれないリビジョンを、 改変対象化" |
|
4170 |
|
4171 msgid "force outgoing even for unrelated repositories" |
|
4172 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも、 比較を実施" |
|
4173 |
|
4174 msgid "first revision to be edited" |
|
4175 msgstr "改変対象の最初のリビジョン" |
|
4176 |
|
4177 msgid "[PARENT]" |
|
4178 msgstr "[PARENT]" |
|
4179 |
|
4180 msgid "" |
|
4181 "interactively edit changeset history\n" |
|
4182 " " |
|
4183 msgstr "" |
|
4184 "対話的な履歴の改変\n" |
|
4185 " " |
|
4186 |
|
4187 msgid "source has mq patches applied" |
|
4188 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
|
4189 |
|
4190 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" |
|
4191 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません" |
|
4192 |
|
4193 #, python-format |
|
4194 msgid "comparing with %s\n" |
|
4195 msgstr "%s と比較中\n" |
|
4196 |
|
4197 msgid "--force only allowed with --outgoing" |
|
4198 msgstr "--outgoing 指定時のみ --force を指定可能です" |
|
4199 |
|
4200 msgid "no arguments allowed with --continue" |
|
4201 msgstr "--continue 指定時は引数を指定できません" |
|
4202 |
|
4203 msgid "no arguments allowed with --abort" |
|
4204 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません" |
|
4205 |
|
4206 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" |
|
4207 msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください" |
|
4208 |
|
4209 msgid "histedit requires exactly one parent revision" |
|
4210 msgstr "履歴改変には単一の親リビジョンを指定してください" |
|
4211 |
|
4212 msgid "nothing to edit\n" |
|
4213 msgstr "改変の必要なリビジョンがありません\n" |
|
4214 |
|
4215 #, python-format |
|
4216 msgid "working directory parent is not a descendant of %s" |
|
4217 msgstr "作業領域の親リビジョンは %s の子孫ではありません" |
|
4218 |
|
4219 #, python-format |
|
4220 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again" |
|
4221 msgstr "" |
|
4222 "%s かその子孫で作業領域更新後に \"hg histedit --continue\" してください" |
|
4223 |
|
4131 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
4224 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
4132 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません" |
4225 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません" |
4133 |
4226 |
4134 msgid "can't edit history with merges" |
4227 #, python-format |
4135 msgstr "マージに関わる履歴の改変はできません" |
4228 msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
4136 |
4229 msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s" |
4137 #, python-format |
|
4138 msgid "%s: empty changeset" |
|
4139 msgstr "%s: 空のリビジョン" |
|
4140 |
|
4141 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
|
4142 msgstr "衝突解消後に \"hg histedit --continue\" してください" |
|
4143 |
|
4144 msgid "" |
|
4145 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" |
|
4146 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." |
|
4147 msgstr "" |
|
4148 "必要に応じて変更/記録を行ってください。 作業が完了したならば、\n" |
|
4149 "改変再開のために hg histedit --continue を実行してください。" |
|
4150 |
|
4151 msgid "Read history edits from the specified file." |
|
4152 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み" |
|
4153 |
|
4154 msgid "continue an edit already in progress" |
|
4155 msgstr "中断された履歴改変を再開" |
|
4156 |
|
4157 msgid "don't strip old nodes after edit is complete" |
|
4158 msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持" |
|
4159 |
|
4160 msgid "abort an edit in progress" |
|
4161 msgstr "進行中の履歴改変を中止" |
|
4162 |
|
4163 msgid "changesets not found in destination" |
|
4164 msgstr "連携先リポジトリに、 含まれないリビジョンを、 改変対象化" |
|
4165 |
|
4166 msgid "force outgoing even for unrelated repositories" |
|
4167 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも、 比較を実施" |
|
4168 |
|
4169 msgid "first revision to be edited" |
|
4170 msgstr "改変対象の最初のリビジョン" |
|
4171 |
|
4172 msgid "[PARENT]" |
|
4173 msgstr "[PARENT]" |
|
4174 |
|
4175 msgid "" |
|
4176 "interactively edit changeset history\n" |
|
4177 " " |
|
4178 msgstr "" |
|
4179 "対話的な履歴の改変\n" |
|
4180 " " |
|
4181 |
|
4182 msgid "source has mq patches applied" |
|
4183 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
|
4184 |
|
4185 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" |
|
4186 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません" |
|
4187 |
|
4188 #, python-format |
|
4189 msgid "comparing with %s\n" |
|
4190 msgstr "%s と比較中\n" |
|
4191 |
|
4192 msgid "--force only allowed with --outgoing" |
|
4193 msgstr "--outgoing 指定時のみ --force を指定可能です" |
|
4194 |
|
4195 msgid "no arguments allowed with --continue" |
|
4196 msgstr "--continue 指定時は引数を指定できません" |
|
4197 |
|
4198 msgid "no arguments allowed with --abort" |
|
4199 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません" |
|
4200 |
|
4201 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" |
|
4202 msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください" |
|
4203 |
|
4204 msgid "histedit requires exactly one parent revision" |
|
4205 msgstr "履歴改変には単一の親リビジョンを指定してください" |
|
4206 |
|
4207 msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n" |
|
4208 msgstr "histedit: 以下のリビジョンのためにメタデータの更新が必要です:\n" |
|
4209 |
|
4210 #, python-format |
|
4211 msgid "histedit: %s to %s\n" |
|
4212 msgstr "histedit: %s から %s へ\n" |
|
4213 |
|
4214 #, python-format |
|
4215 msgid "histedit: moving bookmarks %s\n" |
|
4216 msgstr "histedit: ブックマーク %s の移動中\n" |
|
4217 |
4230 |
4218 msgid "must specify a rule for each changeset once" |
4231 msgid "must specify a rule for each changeset once" |
4219 msgstr "1リビジョン毎に1つのルール指定が必要です" |
4232 msgstr "1リビジョン毎に1つのルール指定が必要です" |
4220 |
4233 |
4221 #, python-format |
4234 #, python-format |
4230 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました" |
4243 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました" |
4231 |
4244 |
4232 #, python-format |
4245 #, python-format |
4233 msgid "unknown action \"%s\"" |
4246 msgid "unknown action \"%s\"" |
4234 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました" |
4247 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました" |
4248 |
|
4249 #, python-format |
|
4250 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
|
4251 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n" |
|
4235 |
4252 |
4236 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
4253 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
4237 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" |
4254 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" |
4238 |
4255 |
4239 msgid "start an inotify server for this repository" |
4256 msgid "start an inotify server for this repository" |
5008 |
5025 |
5009 msgid "converting revisions" |
5026 msgid "converting revisions" |
5010 msgstr "リビジョンの変換中" |
5027 msgstr "リビジョンの変換中" |
5011 |
5028 |
5012 #, python-format |
5029 #, python-format |
5030 msgid "missing largefile '%s' from revision %s" |
|
5031 msgstr "大容量ファイル '%s' (リビジョン %s 由来) がありません" |
|
5032 |
|
5033 #, python-format |
|
5013 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" |
5034 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" |
5014 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています" |
5035 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています" |
5015 |
5036 |
5016 #, python-format |
5037 #, python-format |
5017 msgid "largefile %s becomes symlink" |
5038 msgid "largefile %s becomes symlink" |
5217 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n" |
5238 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n" |
5218 |
5239 |
5219 msgid "largefiles: No remote repo\n" |
5240 msgid "largefiles: No remote repo\n" |
5220 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n" |
5241 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n" |
5221 |
5242 |
5243 msgid "largefiles: no files to upload\n" |
|
5244 msgstr "largefiles: 転送予定ファイルはありません\n" |
|
5245 |
|
5222 msgid "largefiles to upload:\n" |
5246 msgid "largefiles to upload:\n" |
5223 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n" |
5247 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n" |
5224 |
5248 |
5249 msgid "largefiles: (no files to upload)\n" |
|
5250 msgstr "largefiles : (転送予定ファイルなし)\n" |
|
5251 |
|
5225 #, python-format |
5252 #, python-format |
5226 msgid "largefiles: %d to upload\n" |
5253 msgid "largefiles: %d to upload\n" |
5227 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n" |
5254 msgstr "largefiles : 転送予定ファイル数 %d\n" |
5228 |
5255 |
5229 msgid "largefile contents do not match hash" |
5256 msgid "largefile contents do not match hash" |
5230 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません" |
5257 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません" |
5231 |
5258 |
5232 #, python-format |
5259 #, python-format |
6397 |
6424 |
6398 msgid "" |
6425 msgid "" |
6399 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
6426 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
6400 " With arguments, set guards for the named patch." |
6427 " With arguments, set guards for the named patch." |
6401 msgstr "" |
6428 msgstr "" |
6402 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n" |
6429 " 引数指定が無い場合、 現在のガード設定を表示します。\n" |
6403 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。" |
6430 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対してガードを設定します。" |
6404 |
6431 |
6405 msgid "" |
6432 msgid "" |
6406 " .. note::\n" |
6433 " .. note::\n" |
6407 " Specifying negative guards now requires '--'." |
6434 " Specifying negative guards now requires '--'." |
6408 msgstr "" |
6435 msgstr "" |
6724 |
6751 |
6725 msgid "" |
6752 msgid "" |
6726 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
6753 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
6727 " With one argument, sets the active guard." |
6754 " With one argument, sets the active guard." |
6728 msgstr "" |
6755 msgstr "" |
6729 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n" |
6756 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n" |
6730 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。" |
6757 " 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。" |
6731 |
6758 |
6732 msgid "" |
6759 msgid "" |
6733 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" |
6760 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" |
6734 " When no guards are active, patches with positive guards are\n" |
6761 " When no guards are active, patches with positive guards are\n" |
6735 " skipped and patches with negative guards are pushed." |
6762 " skipped and patches with negative guards are pushed." |
6736 msgstr "" |
6763 msgstr "" |
6737 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n" |
6764 " -n/--none を指定することで、 全てのガード選択を無効化します\n" |
6738 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n" |
6765 " (他の引数は必要ありません)。 ガードが全く選択されていない場合、\n" |
6739 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n" |
6766 " 「正」のガードが設定されたパッチは適用されませんが、\n" |
6740 " パッチは適用されます。" |
6767 " 「負」のガードが設定されたパッチは適用されます。" |
6741 |
6768 |
6742 msgid "" |
6769 msgid "" |
6743 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" |
6770 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" |
6744 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" |
6771 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" |
6745 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
6772 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
6833 |
6860 |
6834 msgid "list all available queues" |
6861 msgid "list all available queues" |
6835 msgstr "有効なキューの一覧表示" |
6862 msgstr "有効なキューの一覧表示" |
6836 |
6863 |
6837 msgid "print name of active queue" |
6864 msgid "print name of active queue" |
6838 msgstr "アクティブなキュー名の表示" |
6865 msgstr "使用中のキュー名の表示" |
6839 |
6866 |
6840 msgid "create new queue" |
6867 msgid "create new queue" |
6841 msgstr "新規キューの作成" |
6868 msgstr "新規キューの作成" |
6842 |
6869 |
6843 msgid "rename active queue" |
6870 msgid "rename active queue" |
6844 msgstr "現行キューの改名" |
6871 msgstr "使用中のキューの改名" |
6845 |
6872 |
6846 msgid "delete reference to queue" |
6873 msgid "delete reference to queue" |
6847 msgstr "キューへの参照の削除" |
6874 msgstr "キューへの参照の削除" |
6848 |
6875 |
6849 msgid "delete queue, and remove patch dir" |
6876 msgid "delete queue, and remove patch dir" |
6869 "currently\n" |
6896 "currently\n" |
6870 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will " |
6897 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will " |
6871 "print\n" |
6898 "print\n" |
6872 " only the name of the active queue." |
6899 " only the name of the active queue." |
6873 msgstr "" |
6900 msgstr "" |
6874 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n" |
6901 " キュー名称の指定が無いか、 -l/--list が指定された場合、\n" |
6875 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n" |
6902 " 登録済みキューが一覧表示されます。 通常は \"patches\" が登録済みです。\n" |
6876 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n" |
6903 " 実行時点で使用中のキューには \"(使用中)\" が表示されます。\n" |
6877 " されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n" |
6904 " --active が指定された場合は、 使用中のキューのみが表示されます。" |
6878 " アクティブなキューのみです" |
|
6879 |
6905 |
6880 msgid "" |
6906 msgid "" |
6881 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" |
6907 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" |
6882 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" |
6908 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" |
6883 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" |
6909 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" |
6884 " created and switching will fail." |
6910 " created and switching will fail." |
6885 msgstr "" |
6911 msgstr "" |
6886 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n" |
6912 " 新規キューの作成には -c/--create を指定します。 新規作成キューは、\n" |
6887 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n" |
6913 " 自動的に使用キューとなります。 ただし、 新規キューの作成時点で、\n" |
6888 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n" |
6914 " 既存のキューからパッチが適用中の場合は、 新規キューは作成されますが、\n" |
6889 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。" |
6915 " 使用キューの切り替えは実施されません。" |
6890 |
6916 |
6891 msgid "" |
6917 msgid "" |
6892 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " |
6918 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " |
6893 "currently\n" |
6919 "currently\n" |
6894 " active queue." |
6920 " active queue." |
6895 msgstr "" |
6921 msgstr "" |
6896 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n" |
6922 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n" |
6897 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。" |
6923 " その時点で使用中のキューは削除できません。" |
6898 |
6924 |
6899 msgid "patches applied - cannot set new queue active" |
6925 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied" |
6900 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません" |
6926 msgstr "パッチ適用中につき使用キューは切り替えません(新規キューは生成済み)" |
6901 |
6927 |
6902 msgid "cannot delete queue that does not exist" |
6928 msgid "cannot delete queue that does not exist" |
6903 msgstr "存在しないキューは削除できません" |
6929 msgstr "存在しないキューは削除できません" |
6904 |
6930 |
6905 msgid "cannot delete currently active queue" |
6931 msgid "cannot delete currently active queue" |
6906 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません" |
6932 msgstr "現時点で使用中のキューは削除できません" |
6907 |
6933 |
6908 msgid " (active)\n" |
6934 msgid " (active)\n" |
6909 msgstr " (アクティブ)\n" |
6935 msgstr " (使用中)\n" |
6910 |
6936 |
6911 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" |
6937 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" |
6912 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です" |
6938 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です" |
6913 |
6939 |
6914 #, python-format |
6940 #, python-format |
6949 msgid "no queue repository" |
6975 msgid "no queue repository" |
6950 msgstr "キューのリポジトリがありません" |
6976 msgstr "キューのリポジトリがありません" |
6951 |
6977 |
6952 #, python-format |
6978 #, python-format |
6953 msgid "%d applied" |
6979 msgid "%d applied" |
6954 msgstr "適用パッチ数 %d" |
6980 msgstr "適用パッチ数 %d" |
6955 |
6981 |
6956 #, python-format |
6982 #, python-format |
6957 msgid "%d unapplied" |
6983 msgid "%d unapplied" |
6958 msgstr "未適用パッチ数 %d" |
6984 msgstr "未適用パッチ数 %d" |
6959 |
6985 |
6960 msgid "mq: (empty queue)\n" |
6986 msgid "mq: (empty queue)\n" |
6961 msgstr "mq: (空キュー)\n" |
6987 msgstr "mq: (空キュー)\n" |
6962 |
6988 |
6963 msgid "" |
6989 msgid "" |
7025 "``[usersubs]`` は単一購読者に複数のリポジトリを設定します。\n" |
7051 "``[usersubs]`` は単一購読者に複数のリポジトリを設定します。\n" |
7026 "``[reposubs]`` は単一リポジトリに複数の購読者を設定します::" |
7052 "``[reposubs]`` は単一リポジトリに複数の購読者を設定します::" |
7027 |
7053 |
7028 msgid "" |
7054 msgid "" |
7029 " [usersubs]\n" |
7055 " [usersubs]\n" |
7030 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n" |
7056 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo " |
7031 " # patterns\n" |
7057 "patterns\n" |
7032 " user@host = pattern" |
7058 " user@host = pattern" |
7033 msgstr "" |
7059 msgstr "" |
7034 " [usersubs]\n" |
7060 " [usersubs]\n" |
7035 " # 左辺には送信先メールアドレス、右辺にはカンマ区切りの\n" |
7061 " # 左辺には送信先メールアドレス、右辺にはカンマ区切りの\n" |
7036 " # リポジトリ合致(glob)パターンを記述してください\n" |
7062 " # リポジトリ合致判定パターンを記述してください\n" |
7037 " user@host = pattern" |
7063 " user@host = pattern" |
7038 |
7064 |
7039 msgid "" |
7065 msgid "" |
7040 " [reposubs]\n" |
7066 " [reposubs]\n" |
7041 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n" |
7067 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber " |
7042 " # emails\n" |
7068 "emails\n" |
7043 " pattern = user@host" |
7069 " pattern = user@host" |
7044 msgstr "" |
7070 msgstr "" |
7045 " # 左辺には合致パターン、右辺にはカンマ区切りの送信先メールアドレスを\n" |
7071 " # 左辺にはリポジトリの合致判定パターン、右辺にはカンマ区切りの\n" |
7046 " # 記述してください\n" |
7072 " # 送信先メールアドレスを記述してください\n" |
7047 " pattern = user@host" |
7073 " pattern = user@host" |
7048 |
7074 |
7049 msgid "" |
7075 msgid "" |
7050 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" |
7076 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n" |
7051 "root." |
7077 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n" |
7052 msgstr "合致パターンの適用対象は、 リポジトリルートの絶対パスです。" |
7078 "present, is separated from the glob by a hash. Example::" |
7079 msgstr "" |
|
7080 "``pattern`` 指定は、 リポジトリの絶対パスに対する ``glob`` 合致判定で、\n" |
|
7081 "revset 表記と組み合わせることもできます。 revset 表記を記述する場合は、\n" |
|
7082 "``glob`` パターンとハッシュ記号 (``#``) で区切ります。記述例::" |
|
7083 |
|
7084 msgid "" |
|
7085 " [reposubs]\n" |
|
7086 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com" |
|
7087 msgstr "" |
|
7088 " [reposubs]\n" |
|
7089 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com" |
|
7090 |
|
7091 msgid "" |
|
7092 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the " |
|
7093 "``release``\n" |
|
7094 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``." |
|
7095 msgstr "" |
|
7096 "この設定例では、 ``widgets`` で終わるリポジトリの ``release``\n" |
|
7097 "ブランチへの変更を契機に ``qa-team@example.com`` への通知が実施されます。" |
|
7053 |
7098 |
7054 msgid "" |
7099 msgid "" |
7055 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n" |
7100 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n" |
7056 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n" |
7101 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n" |
7057 "incorporated by reference::" |
7102 "incorporated by reference::" |
7552 |
7597 |
7553 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." |
7598 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." |
7554 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。" |
7599 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。" |
7555 |
7600 |
7556 msgid "" |
7601 msgid "" |
7557 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" |
7602 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n" |
7558 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" |
7603 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" |
7559 " the messages are sent." |
7604 " the messages are sent." |
7560 msgstr "" |
7605 msgstr "" |
7561 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n" |
7606 " -d/--diffstat ないし --confirm が指定された場合、\n" |
7562 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n" |
7607 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n" |
7563 " 確認の問い合わせがあります。" |
7608 " 確認の問い合わせがあります。" |
7564 |
7609 |
7565 msgid "" |
7610 msgid "" |
7566 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
7611 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
8153 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n" |
8198 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n" |
8154 |
8199 |
8155 msgid "rebase merging completed\n" |
8200 msgid "rebase merging completed\n" |
8156 msgstr "移動のマージ処理が完了\n" |
8201 msgstr "移動のマージ処理が完了\n" |
8157 |
8202 |
8203 msgid "rebase completed\n" |
|
8204 msgstr "移動完了\n" |
|
8205 |
|
8206 #, python-format |
|
8207 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
|
8208 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n" |
|
8209 |
|
8210 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
|
8211 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません" |
|
8212 |
|
8213 #, python-format |
|
8214 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
|
8215 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" |
|
8216 |
|
8217 msgid "no rebase in progress" |
|
8218 msgstr "進行中の移動状態はありません" |
|
8219 |
|
8220 #, python-format |
|
8221 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" |
|
8222 msgstr "改変不能リビジョンがあるため rebase 前の状態に復旧できません: %s" |
|
8223 |
|
8224 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
|
8225 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n" |
|
8226 |
|
8227 msgid "rebase aborted\n" |
|
8228 msgstr "移動が中断されました\n" |
|
8229 |
|
8230 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
|
8231 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません" |
|
8232 |
|
8233 msgid "no matching revisions" |
|
8234 msgstr "合致するリビジョンはありません" |
|
8235 |
|
8236 msgid "can't rebase multiple roots" |
|
8237 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません" |
|
8238 |
|
8239 msgid "source is ancestor of destination" |
|
8240 msgstr "移動元は移動先の祖先です" |
|
8241 |
|
8158 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
8242 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
8159 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n" |
8243 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n" |
8160 |
|
8161 msgid "rebase completed\n" |
|
8162 msgstr "移動完了\n" |
|
8163 |
|
8164 #, python-format |
|
8165 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
|
8166 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n" |
|
8167 |
|
8168 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
|
8169 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません" |
|
8170 |
|
8171 #, python-format |
|
8172 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
|
8173 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" |
|
8174 |
|
8175 msgid "no rebase in progress" |
|
8176 msgstr "進行中の移動状態はありません" |
|
8177 |
|
8178 #, python-format |
|
8179 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" |
|
8180 msgstr "改変不能リビジョンがあるため rebase 前の状態に復旧できません: %s" |
|
8181 |
|
8182 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
|
8183 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n" |
|
8184 |
|
8185 msgid "rebase aborted\n" |
|
8186 msgstr "移動が中断されました\n" |
|
8187 |
|
8188 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
|
8189 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません" |
|
8190 |
|
8191 msgid "no matching revisions" |
|
8192 msgstr "合致するリビジョンはありません" |
|
8193 |
|
8194 msgid "can't rebase multiple roots" |
|
8195 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません" |
|
8196 |
|
8197 msgid "source is ancestor of destination" |
|
8198 msgstr "移動元は移動先の祖先です" |
|
8199 |
8244 |
8200 #, python-format |
8245 #, python-format |
8201 msgid "updating bookmark %s\n" |
8246 msgid "updating bookmark %s\n" |
8202 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n" |
8247 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n" |
8203 |
8248 |
8303 |
8348 |
8304 msgid " and " |
8349 msgid " and " |
8305 msgstr " と " |
8350 msgstr " と " |
8306 |
8351 |
8307 #, python-format |
8352 #, python-format |
8308 msgid "record this change to %r?" |
8353 msgid "record this change to '%s'?" |
8309 msgstr "この変更を %r に記録しますか?" |
8354 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?" |
8310 |
8355 |
8311 #, python-format |
8356 #, python-format |
8312 msgid "record change %d/%d to %r?" |
8357 msgid "record change %d/%d to '%s'?" |
8313 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?" |
8358 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?" |
8314 |
8359 |
8315 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
8360 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
8316 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
8361 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
8317 |
8362 |
8318 msgid "interactively select changes to commit" |
8363 msgid "interactively select changes to commit" |
9146 #, python-format |
9191 #, python-format |
9147 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" |
9192 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" |
9148 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n" |
9193 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n" |
9149 |
9194 |
9150 #, python-format |
9195 #, python-format |
9151 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" |
|
9152 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます" |
|
9153 |
|
9154 #, python-format |
|
9155 msgid "branch %s not found" |
9196 msgid "branch %s not found" |
9156 msgstr "ブランチ %s が見つかりません" |
9197 msgstr "ブランチ %s が見つかりません" |
9157 |
9198 |
9158 #, python-format |
9199 #, python-format |
9159 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
9200 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
9192 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません" |
9233 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません" |
9193 |
9234 |
9194 #, python-format |
9235 #, python-format |
9195 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
9236 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
9196 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s" |
9237 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s" |
9238 |
|
9239 msgid "no node" |
|
9240 msgstr "ノードがありません" |
|
9197 |
9241 |
9198 msgid "empty username" |
9242 msgid "empty username" |
9199 msgstr "ユーザ名が空です" |
9243 msgstr "ユーザ名が空です" |
9200 |
9244 |
9201 #, python-format |
9245 #, python-format |
10068 msgstr "" |
10112 msgstr "" |
10069 " hg bisect --good\n" |
10113 " hg bisect --good\n" |
10070 " hg bisect --bad" |
10114 " hg bisect --bad" |
10071 |
10115 |
10072 msgid "" |
10116 msgid "" |
10073 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. " |
10117 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. " |
10074 "if\n" |
10118 "if\n" |
10075 " that revision is not usable because of another issue)::" |
10119 " that revision is not usable because of another issue)::" |
10076 msgstr "" |
10120 msgstr "" |
10077 " - 現リビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n" |
10121 " - 現リビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n" |
10078 " 当該リビジョンの検証ができない)::" |
10122 " 当該リビジョンの検証ができない)::" |
10265 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" |
10309 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" |
10266 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" |
10310 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" |
10267 " current active bookmark will be marked inactive.\n" |
10311 " current active bookmark will be marked inactive.\n" |
10268 " " |
10312 " " |
10269 msgstr "" |
10313 msgstr "" |
10270 " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n" |
10314 " -i/--inactive 指定のある場合、 作成された新規ブックマークは、\n" |
10271 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n" |
10315 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合、 -i/--inactive\n" |
10272 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n" |
10316 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n" |
10273 " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n" |
10317 " -i/--inactive 指定時に、 ブックマーク名指定が無い場合は、\n" |
10318 " 現在アクティブなブックマークが、 非アクティブ化されます。\n" |
|
10274 " " |
10319 " " |
10320 |
|
10321 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
|
10322 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です" |
|
10323 |
|
10324 #, python-format |
|
10325 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" |
|
10326 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)" |
|
10327 |
|
10328 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
|
10329 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません" |
|
10330 |
|
10331 msgid "--delete and --rename are incompatible" |
|
10332 msgstr "--delete と --rename は併用できません" |
|
10333 |
|
10334 msgid "--rev is incompatible with --delete" |
|
10335 msgstr "--rev と --delete は併用できません" |
|
10336 |
|
10337 msgid "--rev is incompatible with --rename" |
|
10338 msgstr "--rev と --rename は併用できません" |
|
10275 |
10339 |
10276 msgid "bookmark name required" |
10340 msgid "bookmark name required" |
10277 msgstr "ブックマーク名を要求しました" |
10341 msgstr "ブックマーク名を要求しました" |
10278 |
10342 |
10279 #, python-format |
10343 #, python-format |
10280 msgid "bookmark '%s' does not exist" |
10344 msgid "bookmark '%s' does not exist" |
10281 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません" |
10345 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません" |
10282 |
10346 |
10283 #, python-format |
|
10284 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" |
|
10285 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)" |
|
10286 |
|
10287 msgid "new bookmark name required" |
10347 msgid "new bookmark name required" |
10288 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" |
10348 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" |
10289 |
10349 |
10290 msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
|
10291 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" |
|
10292 |
|
10293 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
|
10294 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です" |
|
10295 |
|
10296 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
|
10297 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません" |
|
10298 |
|
10299 msgid "no bookmarks set\n" |
10350 msgid "no bookmarks set\n" |
10300 msgstr "ブックマークは存在しません\n" |
10351 msgstr "ブックマークは存在しません\n" |
10352 |
|
10353 msgid "no active bookmark\n" |
|
10354 msgstr "アクティブなブックマークがありません\n" |
|
10301 |
10355 |
10302 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
10356 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
10303 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施" |
10357 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施" |
10304 |
10358 |
10305 msgid "reset branch name to parent branch name" |
10359 msgid "reset branch name to parent branch name" |
10401 |
10455 |
10402 msgid "" |
10456 msgid "" |
10403 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
10457 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
10404 " is considered active if it contains repository heads." |
10458 " is considered active if it contains repository heads." |
10405 msgstr "" |
10459 msgstr "" |
10406 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n" |
10460 " -a/--active 指定時には、 アクティブなブランチのみが表示されます。\n" |
10407 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。" |
10461 " リポジトリ中にヘッドを持つものがアクティブなブランチとみなされます。" |
10408 |
10462 |
10409 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
10463 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
10410 msgstr "" |
10464 msgstr "" |
10411 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n" |
10465 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n" |
10412 " 使用してください。" |
10466 " 使用してください。" |
11058 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" |
11112 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" |
11059 msgstr "変更履歴や差分インデックスファイルの内容を、 簡易テキスト化します。" |
11113 msgstr "変更履歴や差分インデックスファイルの内容を、 簡易テキスト化します。" |
11060 |
11114 |
11061 msgid "" |
11115 msgid "" |
11062 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" |
11116 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" |
11063 " revision numbers, they get labelled in the output as rN." |
11117 " revision numbers, they get labeled in the output as rN." |
11064 msgstr "" |
11118 msgstr "" |
11065 " 差分インデックスファイル (revlog 形式) を指定した場合、\n" |
11119 " 差分インデックスファイル (revlog 形式) を指定した場合、\n" |
11066 " 当該ファイルの DAG が出力されます。 リビジョン番号を指定した場合、\n" |
11120 " 当該ファイルの DAG が出力されます。 リビジョン番号を指定した場合、\n" |
11067 " 指定リビジョン毎の \"rN\" 形式ラベル付けが、 処理として追加されます。" |
11121 " 指定リビジョン毎の \"rN\" 形式ラベル付けが、 処理として追加されます。" |
11068 |
11122 |
11242 msgstr "" |
11296 msgstr "" |
11243 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n" |
11297 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n" |
11244 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n" |
11298 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n" |
11245 " " |
11299 " " |
11246 |
11300 |
11301 msgid "markers flag" |
|
11302 msgstr "廃止マーカ用フラグ" |
|
11303 |
|
11247 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" |
11304 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" |
11248 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" |
11305 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" |
11249 |
11306 |
11250 msgid "create arbitrary obsolete marker" |
11307 msgid "create arbitrary obsolete marker" |
11251 msgstr "任意の『廃止』状態の設定" |
11308 msgstr "任意の廃止状態の設定" |
11252 |
11309 |
11253 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
11310 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
11254 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
11311 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
11255 |
11312 |
11256 msgid "access the pushkey key/value protocol" |
11313 msgid "access the pushkey key/value protocol" |
11969 msgstr "" |
12026 msgstr "" |
11970 "\n" |
12027 "\n" |
11971 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n" |
12028 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n" |
11972 |
12029 |
11973 #, python-format |
12030 #, python-format |
11974 msgid "" |
12031 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options" |
11975 "\n" |
12032 msgstr "省略されたヘルプの詳細やグローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\"" |
11976 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n" |
12033 |
11977 msgstr "" |
12034 #, python-format |
11978 "\n" |
12035 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options" |
11979 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n" |
12036 msgstr "グローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\"" |
11980 |
12037 |
11981 msgid "basic commands:" |
12038 msgid "basic commands:" |
11982 msgstr "基本コマンド:" |
12039 msgstr "基本コマンド:" |
11983 |
12040 |
11984 msgid "list of commands:" |
12041 msgid "list of commands:" |
12004 msgstr "" |
12061 msgstr "" |
12005 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" |
12062 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" |
12006 |
12063 |
12007 #, python-format |
12064 #, python-format |
12008 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" |
12065 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" |
12009 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます" |
12066 msgstr "詳細なヘルプの表示は \"hg help %s\"" |
12010 |
12067 |
12011 #, python-format |
12068 #, python-format |
12012 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
12069 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
12013 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\"" |
12070 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\"" |
12071 |
|
12072 #, python-format |
|
12073 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help" |
|
12074 msgstr "省略されたヘルプの詳細の表示は \"hg help %s\"" |
|
12014 |
12075 |
12015 #, python-format |
12076 #, python-format |
12016 msgid "" |
12077 msgid "" |
12017 "\n" |
12078 "\n" |
12018 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" |
12079 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" |
13170 msgstr "" |
13231 msgstr "" |
13171 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n" |
13232 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n" |
13172 " " |
13233 " " |
13173 |
13234 |
13174 #, python-format |
13235 #, python-format |
13236 msgid "not removing %s: no tracked files\n" |
|
13237 msgstr "%s は削除されません: 登録済みファイルはありません\n" |
|
13238 |
|
13239 #, python-format |
|
13175 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
13240 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
13176 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n" |
13241 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n" |
13177 |
13242 |
13178 #, python-format |
13243 #, python-format |
13179 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" |
13244 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" |
13869 #, python-format |
13934 #, python-format |
13870 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
13935 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
13871 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n" |
13936 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n" |
13872 |
13937 |
13873 msgid "1 or more incoming" |
13938 msgid "1 or more incoming" |
13874 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり" |
13939 msgstr "取り込み候補(incoming)リビジョンあり" |
13875 |
13940 |
13876 #, python-format |
13941 #, python-format |
13877 msgid "%d outgoing" |
13942 msgid "%d outgoing" |
13878 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)" |
13943 msgstr "%d 個の反映候補(outgoing)リビジョン" |
13879 |
13944 |
13880 #, python-format |
13945 #, python-format |
13881 msgid "%d incoming bookmarks" |
13946 msgid "%d incoming bookmarks" |
13882 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)" |
13947 msgstr "%d 個の取り込み候補(incoming)ブックマーク" |
13883 |
13948 |
13884 #, python-format |
13949 #, python-format |
13885 msgid "%d outgoing bookmarks" |
13950 msgid "%d outgoing bookmarks" |
13886 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)" |
13951 msgstr "%d 個の反映候補(outgoing)ブックマーク" |
13887 |
13952 |
13888 #, python-format |
13953 #, python-format |
13889 msgid "remote: %s\n" |
13954 msgid "remote: %s\n" |
13890 msgstr "想定連携結果 : %s\n" |
13955 msgstr "想定連携結果 : %s\n" |
13891 |
13956 |
13974 |
14039 |
13975 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" |
14040 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" |
13976 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です" |
14041 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です" |
13977 |
14042 |
13978 msgid "--rev and --remove are incompatible" |
14043 msgid "--rev and --remove are incompatible" |
13979 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません" |
14044 msgstr "--rev と --remove は併用できません" |
13980 |
14045 |
13981 #, python-format |
14046 #, python-format |
13982 msgid "tag '%s' does not exist" |
14047 msgid "tag '%s' does not exist" |
13983 msgstr "タグ '%s' は存在しません" |
14048 msgstr "タグ '%s' は存在しません" |
13984 |
14049 |
14180 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n" |
14245 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n" |
14181 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n" |
14246 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n" |
14182 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n" |
14247 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n" |
14183 " 検証されます。" |
14248 " 検証されます。" |
14184 |
14249 |
14250 msgid "" |
|
14251 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n" |
|
14252 " for more information about recovery from corruption of the\n" |
|
14253 " repository." |
|
14254 msgstr "" |
|
14255 " リポジトリ破損時の復旧に関する詳細は、 以下の URL を参照してください。\n" |
|
14256 " http://mercurial.selenic.com/wiki/JapaneseRepositoryCorruption" |
|
14257 |
|
14185 msgid "output version and copyright information" |
14258 msgid "output version and copyright information" |
14186 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示" |
14259 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示" |
14187 |
14260 |
14188 #, python-format |
14261 #, python-format |
14189 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
14262 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
14576 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n" |
14649 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n" |
14577 |
14650 |
14578 #, python-format |
14651 #, python-format |
14579 msgid "warning: error finding commands in %s\n" |
14652 msgid "warning: error finding commands in %s\n" |
14580 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n" |
14653 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n" |
14654 |
|
14655 #, python-format |
|
14656 msgid "invalid value %r for option %s, expected int" |
|
14657 msgstr "指定値 %r は整数値を想定しているオプション %s には不適切です" |
|
14581 |
14658 |
14582 #, python-format |
14659 #, python-format |
14583 msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
14660 msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
14584 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n" |
14661 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n" |
14585 |
14662 |
16338 |
16415 |
16339 msgid "" |
16416 msgid "" |
16340 "``post-<command>``\n" |
16417 "``post-<command>``\n" |
16341 " Run after successful invocations of the associated command. The\n" |
16418 " Run after successful invocations of the associated command. The\n" |
16342 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" |
16419 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" |
16343 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n" |
16420 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n" |
16344 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" |
16421 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" |
16345 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n" |
16422 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n" |
16346 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" |
16423 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" |
16347 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." |
16424 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." |
16348 msgstr "" |
16425 msgstr "" |
16349 "``post-<コマンド名>``\n" |
16426 "``post-<コマンド名>``\n" |
16350 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n" |
16427 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n" |
16362 " Run before executing the associated command. The contents of the\n" |
16439 " Run before executing the associated command. The contents of the\n" |
16363 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" |
16440 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" |
16364 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" |
16441 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" |
16365 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" |
16442 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" |
16366 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" |
16443 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" |
16367 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n" |
16444 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n" |
16368 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" |
16445 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" |
16369 " code." |
16446 " code." |
16370 msgstr "" |
16447 msgstr "" |
16371 "``pre-<コマンド名>``\n" |
16448 "``pre-<コマンド名>``\n" |
16372 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n" |
16449 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n" |
17032 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" |
17109 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" |
17033 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" |
17110 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" |
17034 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" |
17111 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" |
17035 "the following entries." |
17112 "the following entries." |
17036 msgstr "" |
17113 msgstr "" |
17037 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n" |
17114 "リポジトリ位置へのシンボリックな名前の割り当て設定。 記述左辺にシンボル、\n" |
17038 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n" |
17115 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、 ないし URL を記述します。\n" |
17039 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n" |
17116 "以下のシンボルを設定することで、 連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n" |
17040 "ないし URL を記述します。\n" |
17117 "暗黙のパス指定とみなされます。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照)" |
17041 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n" |
|
17042 "以下のシンボルを設定することで、\n" |
|
17043 "パス指定が可能です。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照してください)" |
|
17044 |
17118 |
17045 msgid "" |
17119 msgid "" |
17046 "``default``\n" |
17120 "``default``\n" |
17047 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" |
17121 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" |
17048 " Default is set to repository from which the current repository was\n" |
17122 " Default is set to repository from which the current repository was\n" |
17062 "``default-push``\n" |
17136 "``default-push``\n" |
17063 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n" |
17137 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n" |
17064 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。" |
17138 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。" |
17065 |
17139 |
17066 msgid "" |
17140 msgid "" |
17141 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can " |
|
17142 "be\n" |
|
17143 "used from the command line. Example::" |
|
17144 msgstr "" |
|
17145 "任意の名前へのパス割り当てにより、 コマンドライン等でのリポジトリ指定で、\n" |
|
17146 "URL 指定の代わりにその名前を使用できます。設定例::" |
|
17147 |
|
17148 msgid "" |
|
17149 " [paths]\n" |
|
17150 " my_path = http://example.com/path" |
|
17151 msgstr "" |
|
17152 " [paths]\n" |
|
17153 " my_path = http://example.com/path" |
|
17154 |
|
17155 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::" |
|
17156 msgstr "以下のコマンド実行で ``my_path`` リポジトリに履歴が反映されます::" |
|
17157 |
|
17158 msgid " hg push my_path" |
|
17159 msgstr " hg push my_path" |
|
17160 |
|
17161 msgid "" |
|
17162 "\n" |
|
17067 "``phases``\n" |
17163 "``phases``\n" |
17068 "----------" |
17164 "----------" |
17069 msgstr "" |
17165 msgstr "" |
17166 "\n" |
|
17070 "``phases``\n" |
17167 "``phases``\n" |
17071 "----------" |
17168 "----------" |
17072 |
17169 |
17073 msgid "" |
17170 msgid "" |
17074 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" |
17171 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" |
18182 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n" |
18279 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n" |
18183 " 設定例: ``http://hgserver/static/``" |
18280 " 設定例: ``http://hgserver/static/``" |
18184 |
18281 |
18185 msgid "" |
18282 msgid "" |
18186 "``stripes``\n" |
18283 "``stripes``\n" |
18187 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n" |
18284 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n" |
18188 " Default is 1; set to 0 to disable." |
18285 " Default is 1; set to 0 to disable." |
18189 msgstr "" |
18286 msgstr "" |
18190 "``stripes``\n" |
18287 "``stripes``\n" |
18191 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n" |
18288 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n" |
18192 " (0 指定で機能無効化)" |
18289 " (0 指定で機能無効化)" |
19874 msgstr "" |
19971 msgstr "" |
19875 " - web\n" |
19972 " - web\n" |
19876 " - paths\n" |
19973 " - paths\n" |
19877 " - collections" |
19974 " - collections" |
19878 |
19975 |
19879 msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`." |
19976 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`." |
19880 msgstr "``web`` での記述の詳細は :hg:`help config` を参照してください。" |
19977 msgstr "``web`` での記述の詳細は :hg:`help config` を参照してください。" |
19881 |
19978 |
19882 msgid "" |
19979 msgid "" |
19883 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n" |
19980 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n" |
19884 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n" |
19981 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n" |
21371 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです" |
21468 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです" |
21372 |
21469 |
21373 msgid "clone from remote to remote not supported" |
21470 msgid "clone from remote to remote not supported" |
21374 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです" |
21471 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです" |
21375 |
21472 |
21473 msgid "updating to bookmark @\n" |
|
21474 msgstr "ブックマーク @ への更新中\n" |
|
21475 |
|
21476 #, python-format |
|
21477 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n" |
|
21478 msgstr "ブランチ %s のブックマーク @ へ更新中\n" |
|
21479 |
|
21376 #, python-format |
21480 #, python-format |
21377 msgid "updating to branch %s\n" |
21481 msgid "updating to branch %s\n" |
21378 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n" |
21482 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n" |
21379 |
21483 |
21380 #, python-format |
21484 #, python-format |
21562 #, python-format |
21666 #, python-format |
21563 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
21667 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
21564 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n" |
21668 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n" |
21565 |
21669 |
21566 #, python-format |
21670 #, python-format |
21567 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
|
21568 msgstr "%r はタグ名に使用できません" |
|
21569 |
|
21570 #, python-format |
|
21571 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
21671 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
21572 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n" |
21672 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n" |
21573 |
21673 |
21574 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
21674 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
21575 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)" |
21675 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)" |
21681 |
21781 |
21682 msgid "destination does not support push" |
21782 msgid "destination does not support push" |
21683 msgstr "指定の連携先には履歴反映ができません" |
21783 msgstr "指定の連携先には履歴反映ができません" |
21684 |
21784 |
21685 #, python-format |
21785 #, python-format |
21686 msgid "push includes an obsolete changeset: %s!" |
21786 msgid "push includes obsolete changeset: %s!" |
21687 msgstr "履歴反映対象に『廃止』リビジョンが含まれます!: %s" |
21787 msgstr "履歴反映対象に廃止 (obsolete) リビジョンが含まれます!: %s" |
21688 |
21788 |
21689 #, python-format |
21789 #, python-format |
21690 msgid "push includes an unstable changeset: %s!" |
21790 msgid "push includes unstable changeset: %s!" |
21691 msgstr "履歴反映対象に『非永続』リビジョンが含まれます!: %s" |
21791 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s" |
21792 |
|
21793 #, python-format |
|
21794 msgid "push includes bumped changeset: %s!" |
|
21795 msgstr "" |
|
21692 |
21796 |
21693 #, python-format |
21797 #, python-format |
21694 msgid "updating %s to public failed!\n" |
21798 msgid "updating %s to public failed!\n" |
21695 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n" |
21799 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n" |
21696 |
21800 |
21697 msgid "failed to push some obsolete markers!\n" |
21801 msgid "failed to push some obsolete markers!\n" |
21698 msgstr "リビジョンの『廃止』情報の反映に失敗しました!\n" |
21802 msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n" |
21699 |
21803 |
21700 #, python-format |
21804 #, python-format |
21701 msgid "%d changesets found\n" |
21805 msgid "%d changesets found\n" |
21702 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n" |
21806 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n" |
21703 |
21807 |
21960 msgid "Warning!" |
22064 msgid "Warning!" |
21961 msgstr "警告!" |
22065 msgstr "警告!" |
21962 |
22066 |
21963 #, python-format |
22067 #, python-format |
21964 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" |
22068 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" |
21965 msgstr "『廃止』情報解析: 未知のリビジョン %r" |
22069 msgstr "廃止情報解析: 未知のリビジョン %r" |
21966 |
22070 |
21967 #, python-format |
22071 #, python-format |
21968 msgid "" |
22072 msgid "" |
21969 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" |
22073 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" |
21970 msgstr "『廃止』情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません" |
22074 msgstr "廃止情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません" |
22075 |
|
22076 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid" |
|
22077 msgstr "不正な廃止情報を検出: 後継としての null 指定は不正です" |
|
21971 |
22078 |
21972 #, python-format |
22079 #, python-format |
21973 msgid "unknown key: %r" |
22080 msgid "unknown key: %r" |
21974 msgstr "未知のキーです: %r" |
22081 msgstr "未知のキーです: %r" |
21975 |
22082 |
22148 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです" |
22255 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです" |
22149 |
22256 |
22150 #, python-format |
22257 #, python-format |
22151 msgid "index %s is corrupted" |
22258 msgid "index %s is corrupted" |
22152 msgstr "インデックス %s は破損しています" |
22259 msgstr "インデックス %s は破損しています" |
22153 |
|
22154 msgid "no node" |
|
22155 msgstr "ノードがありません" |
|
22156 |
22260 |
22157 msgid "ambiguous identifier" |
22261 msgid "ambiguous identifier" |
22158 msgstr "曖昧な ID です" |
22262 msgstr "曖昧な ID です" |
22159 |
22263 |
22160 msgid "no match found" |
22264 msgid "no match found" |
22232 "``bisect(string)``\n" |
22336 "``bisect(string)``\n" |
22233 " 探索状態に合致するリビジョン群:" |
22337 " 探索状態に合致するリビジョン群:" |
22234 |
22338 |
22235 msgid "" |
22339 msgid "" |
22236 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" |
22340 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" |
22237 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" |
22341 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n" |
22238 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" |
22342 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" |
22239 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" |
22343 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" |
22240 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" |
22344 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" |
22241 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" |
22345 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" |
22242 " - ``current`` : the cset currently being bisected" |
22346 " - ``current`` : the cset currently being bisected" |
22300 " `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n" |
22404 " `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n" |
22301 " ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n" |
22405 " ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n" |
22302 " 付きで指定してください。" |
22406 " 付きで指定してください。" |
22303 |
22407 |
22304 msgid "" |
22408 msgid "" |
22409 "``bumped()``\n" |
|
22410 " Mutable changesets marked as successors of public changesets." |
|
22411 msgstr "" |
|
22412 "``bumped()``\n" |
|
22413 " public フェーズなリビジョンの後継で、 且つ改変可能なリビジョン。" |
|
22414 |
|
22415 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`." |
|
22416 msgstr "" |
|
22417 " 非 public で、且つ廃止設定されていないリビジョンのみが `bumped`\n" |
|
22418 " とみなされます。" |
|
22419 |
|
22420 #. i18n: "bumped" is a keyword |
|
22421 msgid "bumped takes no arguments" |
|
22422 msgstr "bumped には引数が指定できません" |
|
22423 |
|
22424 msgid "" |
|
22305 "``children(set)``\n" |
22425 "``children(set)``\n" |
22306 " Child changesets of changesets in set." |
22426 " Child changesets of changesets in set." |
22307 msgstr "" |
22427 msgstr "" |
22308 "``children(set)``\n" |
22428 "``children(set)``\n" |
22309 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。" |
22429 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。" |
22406 msgid "" |
22526 msgid "" |
22407 "``extinct()``\n" |
22527 "``extinct()``\n" |
22408 " Obsolete changesets with obsolete descendants only." |
22528 " Obsolete changesets with obsolete descendants only." |
22409 msgstr "" |
22529 msgstr "" |
22410 "``extinct()``\n" |
22530 "``extinct()``\n" |
22411 " 子孫が全て『廃止』リビジョンな、『廃止』リビジョン群。" |
22531 " 子孫が全て廃止リビジョンな、廃止リビジョン群。" |
22412 |
22532 |
22413 #. i18n: "extinct" is a keyword |
22533 #. i18n: "extinct" is a keyword |
22414 msgid "extinct takes no arguments" |
22534 msgid "extinct takes no arguments" |
22415 msgstr "extinct には引数が指定できません" |
22535 msgstr "extinct には引数が指定できません" |
22416 |
22536 |
22574 msgstr "" |
22694 msgstr "" |
22575 "``heads(set)``\n" |
22695 "``heads(set)``\n" |
22576 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。" |
22696 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。" |
22577 |
22697 |
22578 msgid "" |
22698 msgid "" |
22699 "``hidden()``\n" |
|
22700 " Hidden changesets." |
|
22701 msgstr "" |
|
22702 "``hidden()``\n" |
|
22703 " 不可視状態のリビジョン群 (※ 訳注: 作業領域やブックマーク等から、\n" |
|
22704 " 到達できない廃止設定のリビジョン群のこと)。" |
|
22705 |
|
22706 #. i18n: "hidden" is a keyword |
|
22707 msgid "hidden takes no arguments" |
|
22708 msgstr "hidden には引数が指定できません" |
|
22709 |
|
22710 msgid "" |
|
22579 "``keyword(string)``\n" |
22711 "``keyword(string)``\n" |
22580 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" |
22712 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" |
22581 " string. The match is case-insensitive." |
22713 " string. The match is case-insensitive." |
22582 msgstr "" |
22714 msgstr "" |
22583 "``keyword(string)``\n" |
22715 "``keyword(string)``\n" |
22643 #. i18n: "merge" is a keyword |
22775 #. i18n: "merge" is a keyword |
22644 msgid "merge takes no arguments" |
22776 msgid "merge takes no arguments" |
22645 msgstr "merge には引数が指定できません" |
22777 msgstr "merge には引数が指定できません" |
22646 |
22778 |
22647 msgid "" |
22779 msgid "" |
22780 "``branchpoint()``\n" |
|
22781 " Changesets with more than one child." |
|
22782 msgstr "" |
|
22783 "``branchpoint()``\n" |
|
22784 " 子リビジョンを1つ以上持つリビジョン群。" |
|
22785 |
|
22786 #. i18n: "branchpoint" is a keyword |
|
22787 msgid "branchpoint takes no arguments" |
|
22788 msgstr "branchpoint には引数が指定できません" |
|
22789 |
|
22790 msgid "" |
|
22648 "``min(set)``\n" |
22791 "``min(set)``\n" |
22649 " Changeset with lowest revision number in set." |
22792 " Changeset with lowest revision number in set." |
22650 msgstr "" |
22793 msgstr "" |
22651 "``min(set)``\n" |
22794 "``min(set)``\n" |
22652 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。" |
22795 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。" |
22681 "``obsolete()``\n" |
22824 "``obsolete()``\n" |
22682 " Mutable changeset with a newer version." |
22825 " Mutable changeset with a newer version." |
22683 msgstr "" |
22826 msgstr "" |
22684 "``obsolete()``\n" |
22827 "``obsolete()``\n" |
22685 " 新規リビジョンによる改変が可能なリビジョン群。\n" |
22828 " 新規リビジョンによる改変が可能なリビジョン群。\n" |
22686 " (※ 訳注: 『廃止』設定されているリビジョン群のこと)" |
22829 " (※ 訳注: 廃止設定されているリビジョン群のこと)" |
22687 |
22830 |
22688 #. i18n: "obsolete" is a keyword |
22831 #. i18n: "obsolete" is a keyword |
22689 msgid "obsolete takes no arguments" |
22832 msgid "obsolete takes no arguments" |
22690 msgstr "obsolete には引数が指定できません" |
22833 msgstr "obsolete には引数が指定できません" |
22691 |
22834 |
22985 msgid "" |
23128 msgid "" |
22986 "``unstable()``\n" |
23129 "``unstable()``\n" |
22987 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." |
23130 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." |
22988 msgstr "" |
23131 msgstr "" |
22989 "``unstable()``\n" |
23132 "``unstable()``\n" |
22990 " 祖先に『廃止』リビジョンを持つ、『非廃止』リビジョン群。" |
23133 " 祖先に廃止リビジョンを持つ、非廃止リビジョン群 (※ 訳注: 日本語訳では\n" |
23134 " unstable を『非永続』と訳しています)" |
|
22991 |
23135 |
22992 #. i18n: "unstable" is a keyword |
23136 #. i18n: "unstable" is a keyword |
22993 msgid "unstable takes no arguments" |
23137 msgid "unstable takes no arguments" |
22994 msgstr "unstable には引数が指定できません" |
23138 msgstr "unstable には引数が指定できません" |
22995 |
23139 |
23030 #, python-format |
23174 #, python-format |
23031 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
23175 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
23032 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n" |
23176 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n" |
23033 |
23177 |
23034 #, python-format |
23178 #, python-format |
23179 msgid "%r cannot be used in a name" |
|
23180 msgstr "%r は名前定義に使用できません" |
|
23181 |
|
23182 #, python-format |
|
23035 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
23183 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
23036 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')" |
23184 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')" |
23037 |
23185 |
23038 #, python-format |
23186 #, python-format |
23039 msgid "possible case-folding collision for %s" |
23187 msgid "possible case-folding collision for %s" |
23429 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n" |
23577 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n" |
23430 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``" |
23578 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``" |
23431 |
23579 |
23432 msgid "" |
23580 msgid "" |
23433 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" |
23581 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" |
23434 " and \">\" with XML entities." |
23582 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters." |
23435 msgstr "" |
23583 msgstr "" |
23436 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n" |
23584 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n" |
23437 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。" |
23585 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換し、 NUL 文字を除外します。" |
23438 |
23586 |
23439 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." |
23587 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." |
23440 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。" |
23588 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。" |
23441 |
23589 |
23442 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." |
23590 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." |
23592 " ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。" |
23740 " ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。" |
23593 |
23741 |
23594 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." |
23742 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." |
23595 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。" |
23743 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。" |
23596 |
23744 |
23745 msgid "fill expects one or two arguments" |
|
23746 msgstr "fill の引数は1つないし2つです" |
|
23747 |
|
23748 msgid "fill expects an integer width" |
|
23749 msgstr "fill には数値を指定してください" |
|
23750 |
|
23751 msgid "date expects one or two arguments" |
|
23752 msgstr "date の引数は1つないし2つです" |
|
23753 |
|
23597 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
23754 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
23598 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" |
23755 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" |
23599 |
23756 |
23600 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
23757 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
23601 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。" |
23758 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。" |
23673 |
23830 |
23674 msgid "" |
23831 msgid "" |
23675 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
23832 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
23676 " digit string." |
23833 " digit string." |
23677 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。" |
23834 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。" |
23835 |
|
23836 msgid "" |
|
23837 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" |
|
23838 " first parent, or -1 if the changeset has no parents." |
|
23839 msgstr "" |
|
23840 ":p1rev: 整数。 第1親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n" |
|
23841 " 親を持たないリビジョンの場合は -1。" |
|
23842 |
|
23843 msgid "" |
|
23844 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" |
|
23845 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent." |
|
23846 msgstr "" |
|
23847 ":p2rev: 整数。 第2親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n" |
|
23848 " 第2親を持たないリビジョンの場合は -1。" |
|
23849 |
|
23850 msgid "" |
|
23851 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n" |
|
23852 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n" |
|
23853 " digits are 0." |
|
23854 msgstr "" |
|
23855 ":p1node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n" |
|
23856 " 親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。" |
|
23857 |
|
23858 msgid "" |
|
23859 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n" |
|
23860 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no " |
|
23861 "second\n" |
|
23862 " parent, all digits are 0." |
|
23863 msgstr "" |
|
23864 ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n" |
|
23865 " 第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。" |
|
23678 |
23866 |
23679 msgid ":phase: String. The changeset phase name." |
23867 msgid ":phase: String. The changeset phase name." |
23680 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。" |
23868 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。" |
23681 |
23869 |
23682 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." |
23870 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." |
23710 |
23898 |
23711 msgid "expected template specifier" |
23899 msgid "expected template specifier" |
23712 msgstr "テンプレート指定が必要です" |
23900 msgstr "テンプレート指定が必要です" |
23713 |
23901 |
23714 #, python-format |
23902 #, python-format |
23903 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" |
|
23904 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません" |
|
23905 |
|
23906 #, python-format |
|
23715 msgid "filter %s expects one argument" |
23907 msgid "filter %s expects one argument" |
23716 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" |
23908 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" |
23717 |
23909 |
23910 msgid "join expects one or two arguments" |
|
23911 msgstr "join の引数は1つないし2つです" |
|
23912 |
|
23913 msgid "sub expects three arguments" |
|
23914 msgstr "sub は引数が3つ必要です" |
|
23915 |
|
23916 msgid "if expects two or three arguments" |
|
23917 msgstr "if は2ないし3の引数が必要です" |
|
23918 |
|
23919 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
|
23920 msgstr "ifeq は3ないし4の引数が必要です" |
|
23921 |
|
23718 msgid "unmatched quotes" |
23922 msgid "unmatched quotes" |
23719 msgstr "引用符の対応関係が不正です" |
23923 msgstr "引用符の対応関係が不正です" |
23720 |
23924 |
23721 #, python-format |
23925 #, python-format |
23722 msgid "style not found: %s" |
23926 msgid "style not found: %s" |