i18n/fr.po
changeset 8974 d48080feb1ae
parent 8973 ba322663d157
child 8975 09a35d1aaaa9
equal deleted inserted replaced
8973:ba322663d157 8974:d48080feb1ae
     1 # French translations for Mercurial
     1 # French translations for Mercurial
     2 # Traductions françaises de Mercurial
     2 # Traductions françaises de Mercurial
     3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
     3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
     4 #
     4 #
       
     5 # Quelques règles :
       
     6 # - dans l'aide d'une commande, la première ligne descriptive
       
     7 #   commence par un verbe au présent sans majuscule
       
     8 # - dans l'aide d'une commande, la description des options
       
     9 #   utilise un verbe à l'infinitif
       
    10 #
       
    11 # Note : la terminologie ci-dessous est loin d'être complète, figée ou
       
    12 #        parfaite. À compléter et à améliorer, particulièrement les
       
    13 #        termes comportant un point d'interrogation...
       
    14 #
       
    15 # Dictionnaire de termes courants :
       
    16 #  - to  apply a patch        appliquer un patch
       
    17 #  - a   branch               une branche
       
    18 #  - to  check out            extraire (terminologie utilisée par svn)
       
    19 #  -     children             des rejetons ? des descendants ?
       
    20 #  - to  clone                clôner
       
    21 #  - a   conflict             un conflit
       
    22 #  - an  extension            une extension (au sens de module Mercurial)
       
    23 #  - to  fold patches         agréger des patchs (replier des patch ?? bof)
       
    24 #  - an  integrity check      une vérification d'intégrité (ou de cohérence ?)
       
    25 #  - a   mail                 un courriel, un courrier électronique
       
    26 #  - a   merge                une fusion
       
    27 #  - to  merge                fusionner
       
    28 #  - a   node                 un nœud ?
       
    29 #  - a   patch queue/stack    une pile de patchs (mq)
       
    30 #                             - à l'utilisation c'est vraiment une _pile_
       
    31 #                               (on y empile et dépile des patchs)
       
    32 #                             - l'unique cas où _file_ conviendrait est dans le
       
    33 #                               contexte de la commande qfinish
       
    34 #                             => terme unique de pile pour plus de cohérence
       
    35 #  - the patch series         la série (complète) de patchs (suite ?)
       
    36 #  -     rejects              des rejets ? (à propos de l'application d'un
       
    37 #                             patch)
       
    38 #  - a   repository           un dépôt
       
    39 #  - to  revert               annuler des modifications (ou défaire ?)
       
    40 #  - a   revision             une révision
       
    41 #  - the topmost patch        le dernier patch appliqué
       
    42 #  - a   tree                 une arborescence
       
    43 #  - an  unrelated repository un dépôt non apparenté
       
    44 #  -     unversioned
       
    45 #        unmanaged
       
    46 #        untracked            non suivi, non géré, pas sous contrôle du dépôt,
       
    47 #                             hors révision ?
       
    48 #  - the working directory    le répertoire de travail
       
    49 #
       
    50 # Termes très courants repris de l'anglais - à utiliser sans guillemets
       
    51 # pour ne pas alourdir inutilement la traduction :
       
    52 #  - a   diff                 un diff ? (ou également un patch ? synonymes...)
       
    53 #  - a   hook                 un hook
       
    54 #  - a   patch                un patch
       
    55 #  - a   tag                  un tag
       
    56 #  - to  tag                  taguer
       
    57 #
       
    58 # Termes anglais avec une signification très spécifique, difficile à
       
    59 # paraphraser sans alourdir ou perdre le sens - à utiliser avec guillemets :
       
    60 #  - a   bundle               un \"bundle\"
       
    61 #  - to  bundle               créer un \"bundle\" ?
       
    62 #  - a   changeset            un \"changeset\"
       
    63 #  - a   changegroup          un \"changegroup\"
       
    64 #  - the tip                  la révision \"tip\"
       
    65 #
       
    66 # Termes dont le classement / la traduction sont à déterminer :
       
    67 #  - a   commit               un commit, un \"commit\"
       
    68 #  - to  commit               \"committer\" ? (beuark, même dit tous les jours)
       
    69 #  - a   guard                une \"garde\" ? (une protection ?)
       
    70 #  - to  guard a patch        \"garder\" un patch ?
       
    71 #  - to  pull                 rapatrier des \"changesets\" ? effectuer une
       
    72 #                             opération de \"pull\" ? \"puller\" ?? (argh !)
       
    73 #  - to  push                 propager ? (utilisé par svn pour commit)
       
    74 #                             publier ? pousser ?? envoyer ??
       
    75 #  - the series file (mq)     ?
       
    76 #
       
    77 # Notes :
       
    78 #  - (cédric) je verrais bien l'ajout d'une rubrique générale dans l'aide
       
    79 #    (par exemple 'hg help glossary') librement remplissable par chaque équipe
       
    80 #    de traduction, qui introduirait succintement à l'utilisateur les termes
       
    81 #    qui vont être rencontrés dans mercurial - et en particulier permettrait
       
    82 #    de faire le lien avec des termes franglisants parfois utilisés
       
    83 #    (par ex. fusionner = "merger", etc.) ... ?
       
    84 # 
     5 msgid ""
    85 msgid ""
     6 msgstr ""
    86 msgstr ""
     7 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    87 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
     8 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    88 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
     9 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 19:53+0200\n"
    89 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 19:53+0200\n"