1 # French translations for Mercurial |
1 # French translations for Mercurial |
2 # Traductions françaises de Mercurial |
2 # Traductions françaises de Mercurial |
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others |
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others |
4 # |
4 # |
|
5 # Quelques règles : |
|
6 # - dans l'aide d'une commande, la première ligne descriptive |
|
7 # commence par un verbe au présent sans majuscule |
|
8 # - dans l'aide d'une commande, la description des options |
|
9 # utilise un verbe à l'infinitif |
|
10 # |
|
11 # Note : la terminologie ci-dessous est loin d'être complète, figée ou |
|
12 # parfaite. À compléter et à améliorer, particulièrement les |
|
13 # termes comportant un point d'interrogation... |
|
14 # |
|
15 # Dictionnaire de termes courants : |
|
16 # - to apply a patch appliquer un patch |
|
17 # - a branch une branche |
|
18 # - to check out extraire (terminologie utilisée par svn) |
|
19 # - children des rejetons ? des descendants ? |
|
20 # - to clone clôner |
|
21 # - a conflict un conflit |
|
22 # - an extension une extension (au sens de module Mercurial) |
|
23 # - to fold patches agréger des patchs (replier des patch ?? bof) |
|
24 # - an integrity check une vérification d'intégrité (ou de cohérence ?) |
|
25 # - a mail un courriel, un courrier électronique |
|
26 # - a merge une fusion |
|
27 # - to merge fusionner |
|
28 # - a node un nœud ? |
|
29 # - a patch queue/stack une pile de patchs (mq) |
|
30 # - à l'utilisation c'est vraiment une _pile_ |
|
31 # (on y empile et dépile des patchs) |
|
32 # - l'unique cas où _file_ conviendrait est dans le |
|
33 # contexte de la commande qfinish |
|
34 # => terme unique de pile pour plus de cohérence |
|
35 # - the patch series la série (complète) de patchs (suite ?) |
|
36 # - rejects des rejets ? (à propos de l'application d'un |
|
37 # patch) |
|
38 # - a repository un dépôt |
|
39 # - to revert annuler des modifications (ou défaire ?) |
|
40 # - a revision une révision |
|
41 # - the topmost patch le dernier patch appliqué |
|
42 # - a tree une arborescence |
|
43 # - an unrelated repository un dépôt non apparenté |
|
44 # - unversioned |
|
45 # unmanaged |
|
46 # untracked non suivi, non géré, pas sous contrôle du dépôt, |
|
47 # hors révision ? |
|
48 # - the working directory le répertoire de travail |
|
49 # |
|
50 # Termes très courants repris de l'anglais - à utiliser sans guillemets |
|
51 # pour ne pas alourdir inutilement la traduction : |
|
52 # - a diff un diff ? (ou également un patch ? synonymes...) |
|
53 # - a hook un hook |
|
54 # - a patch un patch |
|
55 # - a tag un tag |
|
56 # - to tag taguer |
|
57 # |
|
58 # Termes anglais avec une signification très spécifique, difficile à |
|
59 # paraphraser sans alourdir ou perdre le sens - à utiliser avec guillemets : |
|
60 # - a bundle un \"bundle\" |
|
61 # - to bundle créer un \"bundle\" ? |
|
62 # - a changeset un \"changeset\" |
|
63 # - a changegroup un \"changegroup\" |
|
64 # - the tip la révision \"tip\" |
|
65 # |
|
66 # Termes dont le classement / la traduction sont à déterminer : |
|
67 # - a commit un commit, un \"commit\" |
|
68 # - to commit \"committer\" ? (beuark, même dit tous les jours) |
|
69 # - a guard une \"garde\" ? (une protection ?) |
|
70 # - to guard a patch \"garder\" un patch ? |
|
71 # - to pull rapatrier des \"changesets\" ? effectuer une |
|
72 # opération de \"pull\" ? \"puller\" ?? (argh !) |
|
73 # - to push propager ? (utilisé par svn pour commit) |
|
74 # publier ? pousser ?? envoyer ?? |
|
75 # - the series file (mq) ? |
|
76 # |
|
77 # Notes : |
|
78 # - (cédric) je verrais bien l'ajout d'une rubrique générale dans l'aide |
|
79 # (par exemple 'hg help glossary') librement remplissable par chaque équipe |
|
80 # de traduction, qui introduirait succintement à l'utilisateur les termes |
|
81 # qui vont être rencontrés dans mercurial - et en particulier permettrait |
|
82 # de faire le lien avec des termes franglisants parfois utilisés |
|
83 # (par ex. fusionner = "merger", etc.) ... ? |
|
84 # |
5 msgid "" |
85 msgid "" |
6 msgstr "" |
86 msgstr "" |
7 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
87 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
88 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 19:53+0200\n" |
89 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 19:53+0200\n" |