diff -r ba322663d157 -r d48080feb1ae i18n/fr.po --- a/i18n/fr.po Tue May 26 23:46:15 2009 +0200 +++ b/i18n/fr.po Sun Jun 28 20:35:38 2009 +0200 @@ -2,6 +2,86 @@ # Traductions françaises de Mercurial # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others # +# Quelques règles : +# - dans l'aide d'une commande, la première ligne descriptive +# commence par un verbe au présent sans majuscule +# - dans l'aide d'une commande, la description des options +# utilise un verbe à l'infinitif +# +# Note : la terminologie ci-dessous est loin d'être complète, figée ou +# parfaite. À compléter et à améliorer, particulièrement les +# termes comportant un point d'interrogation... +# +# Dictionnaire de termes courants : +# - to apply a patch appliquer un patch +# - a branch une branche +# - to check out extraire (terminologie utilisée par svn) +# - children des rejetons ? des descendants ? +# - to clone clôner +# - a conflict un conflit +# - an extension une extension (au sens de module Mercurial) +# - to fold patches agréger des patchs (replier des patch ?? bof) +# - an integrity check une vérification d'intégrité (ou de cohérence ?) +# - a mail un courriel, un courrier électronique +# - a merge une fusion +# - to merge fusionner +# - a node un nœud ? +# - a patch queue/stack une pile de patchs (mq) +# - à l'utilisation c'est vraiment une _pile_ +# (on y empile et dépile des patchs) +# - l'unique cas où _file_ conviendrait est dans le +# contexte de la commande qfinish +# => terme unique de pile pour plus de cohérence +# - the patch series la série (complète) de patchs (suite ?) +# - rejects des rejets ? (à propos de l'application d'un +# patch) +# - a repository un dépôt +# - to revert annuler des modifications (ou défaire ?) +# - a revision une révision +# - the topmost patch le dernier patch appliqué +# - a tree une arborescence +# - an unrelated repository un dépôt non apparenté +# - unversioned +# unmanaged +# untracked non suivi, non géré, pas sous contrôle du dépôt, +# hors révision ? +# - the working directory le répertoire de travail +# +# Termes très courants repris de l'anglais - à utiliser sans guillemets +# pour ne pas alourdir inutilement la traduction : +# - a diff un diff ? (ou également un patch ? synonymes...) +# - a hook un hook +# - a patch un patch +# - a tag un tag +# - to tag taguer +# +# Termes anglais avec une signification très spécifique, difficile à +# paraphraser sans alourdir ou perdre le sens - à utiliser avec guillemets : +# - a bundle un \"bundle\" +# - to bundle créer un \"bundle\" ? +# - a changeset un \"changeset\" +# - a changegroup un \"changegroup\" +# - the tip la révision \"tip\" +# +# Termes dont le classement / la traduction sont à déterminer : +# - a commit un commit, un \"commit\" +# - to commit \"committer\" ? (beuark, même dit tous les jours) +# - a guard une \"garde\" ? (une protection ?) +# - to guard a patch \"garder\" un patch ? +# - to pull rapatrier des \"changesets\" ? effectuer une +# opération de \"pull\" ? \"puller\" ?? (argh !) +# - to push propager ? (utilisé par svn pour commit) +# publier ? pousser ?? envoyer ?? +# - the series file (mq) ? +# +# Notes : +# - (cédric) je verrais bien l'ajout d'une rubrique générale dans l'aide +# (par exemple 'hg help glossary') librement remplissable par chaque équipe +# de traduction, qui introduirait succintement à l'utilisateur les termes +# qui vont être rencontrés dans mercurial - et en particulier permettrait +# de faire le lien avec des termes franglisants parfois utilisés +# (par ex. fusionner = "merger", etc.) ... ? +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n"