i18n/pt_BR.po
changeset 9554 b9995b9c0d63
parent 9496 02c27a451cbf
child 9557 dbe2bdd5e488
equal deleted inserted replaced
9553:125958a03630 9554:b9995b9c0d63
    52 msgstr "OPÇÕES"
    52 msgstr "OPÇÕES"
    53 
    53 
    54 msgid "COMMANDS"
    54 msgid "COMMANDS"
    55 msgstr "COMANDOS"
    55 msgstr "COMANDOS"
    56 
    56 
    57 msgid "    options:\n"
    57 msgid ""
    58 msgstr "    opções:\n"
    58 "    options:\n"
       
    59 "\n"
       
    60 msgstr ""
       
    61 "    opções:\n"
       
    62 "\n"
    59 
    63 
    60 #, python-format
    64 #, python-format
    61 msgid ""
    65 msgid ""
    62 "    aliases: %s\n"
    66 "    aliases: %s\n"
    63 "\n"
    67 "\n"
    80 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
    84 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
    81 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
    85 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
    82 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
    86 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
    83 "is no way to distinguish them.\n"
    87 "is no way to distinguish them.\n"
    84 "\n"
    88 "\n"
    85 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n"
    89 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
    86 "\n"
    90 "\n"
    87 "  [extensions]\n"
    91 "  [extensions]\n"
    88 "  hgext.acl =\n"
    92 "  hgext.acl =\n"
    89 "\n"
    93 "\n"
    90 "  [hooks]\n"
    94 "  [hooks]\n"
    93 "  [acl]\n"
    97 "  [acl]\n"
    94 "  # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
    98 "  # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
    95 "  # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
    99 "  # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
    96 "  sources = serve\n"
   100 "  sources = serve\n"
    97 "\n"
   101 "\n"
    98 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n"
   102 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
    99 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n"
   103 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
   100 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n"
   104 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
   101 "list is.\n"
   105 "is. ::\n"
   102 "\n"
   106 "\n"
   103 "  [acl.allow]\n"
   107 "  [acl.allow]\n"
   104 "  # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
   108 "  # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
   105 "  # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
   109 "  # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
   106 "  docs/** = doc_writer\n"
   110 "  docs/** = doc_writer\n"
   126 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
   130 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
   127 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
   131 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
   128 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
   132 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
   129 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
   133 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
   130 "\n"
   134 "\n"
   131 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma:\n"
   135 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
   132 "\n"
   136 "\n"
   133 "  [extensions]\n"
   137 "  [extensions]\n"
   134 "  hgext.acl =\n"
   138 "  hgext.acl =\n"
   135 "\n"
   139 "\n"
   136 "  [hooks]\n"
   140 "  [hooks]\n"
   142 "  sources = serve\n"
   146 "  sources = serve\n"
   143 "\n"
   147 "\n"
   144 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
   148 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
   145 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
   149 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
   146 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
   150 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
   147 "restrições é verificada antes da lista de permissões.\n"
   151 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
   148 "\n"
   152 "\n"
   149 "  [acl.allow]\n"
   153 "  [acl.allow]\n"
   150 "  # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
   154 "  # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
   151 "  # por padrão permitidos\n"
   155 "  # por padrão permitidos\n"
   152 "  # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
   156 "  # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
   197 msgid ""
   201 msgid ""
   198 "track a line of development with movable markers\n"
   202 "track a line of development with movable markers\n"
   199 "\n"
   203 "\n"
   200 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
   204 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
   201 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
   205 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
   202 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n"
   206 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
   203 "the bookmark shifts to the new changeset.\n"
   207 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
   204 "\n"
   208 "\n"
   205 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n"
   209 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
   206 "(e.g. hg merge, hg update).\n"
   210 "merge, hg update).\n"
   207 "\n"
   211 "\n"
   208 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
   212 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
   209 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
   213 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
   210 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
   214 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
   211 "your .hgrc:\n"
   215 "your .hgrc::\n"
   212 "\n"
   216 "\n"
   213 "  [bookmarks]\n"
   217 "  [bookmarks]\n"
   214 "  track.current = True\n"
   218 "  track.current = True\n"
   215 "\n"
   219 "\n"
   216 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
   220 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
   229 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
   233 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
   230 "\n"
   234 "\n"
   231 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n"
   235 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n"
   232 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
   236 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
   233 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
   237 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
   234 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc:\n"
   238 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
   235 "\n"
   239 "\n"
   236 "  [bookmarks]\n"
   240 "  [bookmarks]\n"
   237 "  track.current = True\n"
   241 "  track.current = True\n"
   238 "\n"
   242 "\n"
   239 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
   243 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
   316 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
   320 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
   317 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
   321 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
   318 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
   322 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
   319 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
   323 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
   320 "\n"
   324 "\n"
   321 "Configuring the extension:\n"
   325 "The extension is configured through three different configuration\n"
   322 "\n"
   326 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
   323 "    [bugzilla]\n"
   327 "\n"
   324 "\n"
   328 "host\n"
   325 "    host       Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
   329 "  Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
   326 "               database.\n"
   330 "\n"
   327 "    db         Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
   331 "db\n"
   328 "    user       Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
   332 "  Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
   329 "    password   Password to use to access MySQL server.\n"
   333 "\n"
   330 "    timeout    Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
   334 "user\n"
   331 "    version    Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
   335 "  Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
   332 "               3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
   336 "\n"
   333 "               and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
   337 "password\n"
   334 "    bzuser     Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
   338 "  Password to use to access MySQL server.\n"
   335 "               changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
   339 "\n"
   336 "    bzdir      Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
   340 "timeout\n"
   337 "               Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
   341 "  Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
   338 "    notify     The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
   342 "\n"
   339 "               notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
   343 "version\n"
   340 "               keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
   344 "  Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
   341 "               bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
   345 "  '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
   342 "               it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
   346 "  to 2.18.\n"
   343 "               %(id)s %(user)s\".\n"
   347 "\n"
   344 "    regexp     Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
   348 "bzuser\n"
   345 "               message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
   349 "  Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
   346 "               expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
   350 "  committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
   347 "               number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
   351 "\n"
   348 "               variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
   352 "bzdir\n"
   349 "    style      The style file to use when formatting comments.\n"
   353 "   Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
   350 "    template   Template to use when formatting comments. Overrides\n"
   354 "   '/var/www/html/bugzilla'.\n"
   351 "               style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
   355 "\n"
   352 "               keywords, the extension specifies:\n"
   356 "notify\n"
   353 "                   {bug}       The Bugzilla bug ID.\n"
   357 "  The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
   354 "                   {root}      The full pathname of the Mercurial\n"
   358 "  emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
   355 "                               repository.\n"
   359 "  and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
   356 "                   {webroot}   Stripped pathname of the Mercurial\n"
   360 "  from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
   357 "                               repository.\n"
   361 "  %(id)s %(user)s\".\n"
   358 "                   {hgweb}     Base URL for browsing Mercurial\n"
   362 "\n"
   359 "                               repositories.\n"
   363 "regexp\n"
   360 "               Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
   364 "  Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
   361 "                       'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
   365 "  Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
   362 "    strip      The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
   366 "  1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
   363 "               to produce {webroot}. Default 0.\n"
   367 "  1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
   364 "    usermap    Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
   368 "\n"
   365 "               Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
   369 "style\n"
   366 "               should contain one mapping per line,\n"
   370 "  The style file to use when formatting comments.\n"
   367 "               \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
   371 "\n"
   368 "               section.\n"
   372 "template\n"
   369 "\n"
   373 "  Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
   370 "    [usermap]\n"
   374 "  specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
   371 "    Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
   375 "  extension specifies::\n"
   372 "    committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
   376 "\n"
   373 "    \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
   377 "    {bug}       The Bugzilla bug ID.\n"
   374 "\n"
   378 "    {root}      The full pathname of the Mercurial repository.\n"
   375 "    [web]\n"
   379 "    {webroot}   Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
   376 "    baseurl    Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
   380 "    {hgweb}     Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
   377 "               from templates as {hgweb}.\n"
   381 "\n"
   378 "\n"
   382 "  Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
   379 "Activating the extension:\n"
   383 "          'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
   384 "\n"
       
   385 "strip\n"
       
   386 "  The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
       
   387 "  {webroot}. Default 0.\n"
       
   388 "\n"
       
   389 "usermap\n"
       
   390 "  Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
       
   391 "  mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
       
   392 "  line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
       
   393 "\n"
       
   394 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
       
   395 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
       
   396 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
   397 "\n"
       
   398 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
       
   399 "\n"
       
   400 "baseurl\n"
       
   401 "  Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
       
   402 "  templates as {hgweb}.\n"
       
   403 "\n"
       
   404 "Activating the extension::\n"
   380 "\n"
   405 "\n"
   381 "    [extensions]\n"
   406 "    [extensions]\n"
   382 "    hgext.bugzilla =\n"
   407 "    hgext.bugzilla =\n"
   383 "\n"
   408 "\n"
   384 "    [hooks]\n"
   409 "    [hooks]\n"
   387 "\n"
   412 "\n"
   388 "Example configuration:\n"
   413 "Example configuration:\n"
   389 "\n"
   414 "\n"
   390 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
   415 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
   391 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
   416 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
   392 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
   417 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
   393 "\n"
   418 "\n"
   394 "    [bugzilla]\n"
   419 "    [bugzilla]\n"
   395 "    host=localhost\n"
   420 "    host=localhost\n"
   396 "    password=XYZZY\n"
   421 "    password=XYZZY\n"
   397 "    version=3.0\n"
   422 "    version=3.0\n"
   398 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
   423 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
   399 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
   424 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
   400 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
   425 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
   401 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
   426 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
   427 "             {desc}\\n\n"
   402 "    strip=5\n"
   428 "    strip=5\n"
   403 "\n"
   429 "\n"
   404 "    [web]\n"
   430 "    [web]\n"
   405 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
   431 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
   406 "\n"
   432 "\n"
   407 "    [usermap]\n"
   433 "    [usermap]\n"
   408 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
   434 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
   409 "\n"
   435 "\n"
   410 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
   436 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
   411 "\n"
   437 "\n"
   412 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
   438 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
   413 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
   439 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
   414 "\n"
   440 "\n"
   415 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
   441 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
   429 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
   455 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
   430 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
   456 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
   431 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
   457 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
   432 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
   458 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
   433 "\n"
   459 "\n"
   434 "Configuração da extensão:\n"
   460 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
   435 "\n"
   461 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
   436 "    [bugzilla]\n"
   462 "[bugzilla]:\n"
   437 "\n"
   463 "\n"
   438 "    host       Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
   464 "host\n"
   439 "               do Bugzilla.\n"
   465 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
   440 "    db         Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
   466 "\n"
   441 "               é 'bugs'.\n"
   467 "db\n"
   442 "    user       Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
   468 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
   443 "               padrão é 'bugs'.\n"
   469 "\n"
   444 "    password   Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
   470 "user\n"
   445 "    timeout    Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
   471 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
   446 "               dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
   472 "\n"
   447 "    version    Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
   473 "password\n"
   448 "               Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
   474 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
   449 "               e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
   475 "\n"
   450 "    bzuser     Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
   476 "timeout\n"
   451 "               comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
   477 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
   452 "               como um usuário do Bugzilla.\n"
   478 "  segundos). O padrão é 5.\n"
   453 "    bzdir      Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
   479 "\n"
   454 "               padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
   480 "version\n"
   455 "    notify     O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
   481 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
   456 "               enviar o email de notificação de alterações.\n"
   482 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
   457 "               Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
   483 "  anteriores à 2.18.\n"
   458 "               (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
   484 "\n"
   459 "               O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
   485 "bzuser\n"
   460 "               \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
   486 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
   461 "               %(id)s %(user)s\".\n"
   487 "  se o autor do changeset não for encontrado como um usuário do\n"
   462 "    regexp     Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
   488 "  Bugzilla.\n"
   463 "               mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
   489 "\n"
   464 "               grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
   490 "bzdir\n"
   465 "               'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
   491 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
   466 "               'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
   492 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
   467 "               equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
   493 "\n"
   468 "    style      O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
   494 "notify\n"
   469 "               comentários.\n"
   495 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
   470 "    template   O template usado para formatar os comentários.\n"
   496 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
   471 "               Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
   497 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
   472 "               chave do Mercurial, a extensão define:\n"
   498 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
   473 "                   {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
   499 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
   474 "                   {root}      O caminho completo do repositório do\n"
   500 "\n"
   475 "                               Mercurial.\n"
   501 "regexp\n"
   476 "                   {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
   502 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
   477 "                   {hgweb}     URL base para visualizar o repositório\n"
   503 "  consolidação do changeset. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
   478 "                               do Mercurial via http.\n"
   504 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
   479 "               Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
   505 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
   480 "                      'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
   506 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
   481 "    strip      O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
   507 "\n"
   482 "               do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
   508 "style\n"
   483 "    usermap    Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
   509 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
   484 "               consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
   510 "\n"
   485 "               Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
   511 "template\n"
   486 "               mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
   512 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
   487 "               Veja também a sessão [usermap].\n"
   513 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
   488 "\n"
   514 "  especifica::\n"
   489 "    [usermap]\n"
   515 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
   490 "    Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
   516 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
   491 "    dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
   517 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
   492 "    Veja também [bugzilla].usermap.\n"
   518 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
   493 "    \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
   519 "\n"
   494 "\n"
   520 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
   495 "    [web]\n"
   521 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
   496 "    baseurl    URL base para visualização de repositórios do\n"
   522 "\n"
   497 "               Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n"
   523 "strip\n"
   498 "\n"
   524 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
   499 "Para ativar a extensão:\n"
   525 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
   526 "\n"
       
   527 "usermap\n"
       
   528 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
   529 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
   530 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha, "
       
   531 "  \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
   532 "\n"
       
   533 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
   534 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
   535 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
   536 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
   537 "\n"
       
   538 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
   539 "\n"
       
   540 "baseurl\n"
       
   541 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
   542 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
   543 "\n"
       
   544 "Para ativar a extensão::\n"
   500 "\n"
   545 "\n"
   501 "    [extensions]\n"
   546 "    [extensions]\n"
   502 "    hgext.bugzilla =\n"
   547 "    hgext.bugzilla =\n"
   503 "\n"
   548 "\n"
   504 "    [hooks]\n"
   549 "    [hooks]\n"
   505 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n"
   550 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
   506 "    # para cá\n"
       
   507 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
   551 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
   508 "\n"
   552 "\n"
   509 "Exemplo de configuração:\n"
   553 "Exemplo de configuração:\n"
   510 "\n"
   554 "\n"
   511 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
   555 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
   516 "    host=localhost\n"
   560 "    host=localhost\n"
   517 "    password=XYZZY\n"
   561 "    password=XYZZY\n"
   518 "    version=3.0\n"
   562 "    version=3.0\n"
   519 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
   563 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
   520 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
   564 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
   521 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
   565 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
   522 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
   566 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
   567 "             {desc}\\n\n"
   523 "    strip=5\n"
   568 "    strip=5\n"
   524 "\n"
   569 "\n"
   525 "    [web]\n"
   570 "    [web]\n"
   526 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
   571 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
   527 "\n"
   572 "\n"
   528 "    [usermap]\n"
   573 "    [usermap]\n"
   529 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
   574 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
   530 "\n"
   575 "\n"
   531 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
   576 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
   532 "com a forma:\n"
   577 "com a forma::\n"
   533 "\n"
   578 "\n"
   534 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
   579 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
   535 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
   580 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
   536 "\n"
   581 "\n"
   537 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
   582 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
   660 "\n"
   705 "\n"
   661 "    Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
   706 "    Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
   662 "    alternatively the number of matching revisions if the\n"
   707 "    alternatively the number of matching revisions if the\n"
   663 "    --changesets option is specified.\n"
   708 "    --changesets option is specified.\n"
   664 "\n"
   709 "\n"
   665 "    Examples:\n"
   710 "    Examples::\n"
   666 "\n"
   711 "\n"
   667 "      # display count of changed lines for every committer\n"
   712 "      # display count of changed lines for every committer\n"
   668 "      hg churn -t '{author|email}'\n"
   713 "      hg churn -t '{author|email}'\n"
   669 "\n"
   714 "\n"
   670 "      # display daily activity graph\n"
   715 "      # display daily activity graph\n"
   675 "\n"
   720 "\n"
   676 "      # display count of lines changed in every year\n"
   721 "      # display count of lines changed in every year\n"
   677 "      hg churn -f '%Y' -s\n"
   722 "      hg churn -f '%Y' -s\n"
   678 "\n"
   723 "\n"
   679 "    It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
   724 "    It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
   680 "    by providing a file using the following format:\n"
   725 "    by providing a file using the following format::\n"
   681 "\n"
   726 "\n"
   682 "    <alias email> <actual email>\n"
   727 "      <alias email> <actual email>\n"
   683 "\n"
   728 "\n"
   684 "    Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
   729 "    Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
   685 "    .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
   730 "    a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
   686 "    "
   731 "    "
   687 msgstr ""
   732 msgstr ""
   688 "histograma de mudanças do repositório\n"
   733 "histograma de mudanças do repositório\n"
   689 "\n"
   734 "\n"
   690 "    Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
   735 "    Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
   695 "\n"
   740 "\n"
   696 "    As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
   741 "    As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
   697 "    alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
   742 "    alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
   698 "    --changesets.\n"
   743 "    --changesets.\n"
   699 "\n"
   744 "\n"
   700 "    Exemplos:\n"
   745 "    Exemplos::\n"
   701 "\n"
   746 "\n"
   702 "      # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
   747 "      # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
   703 "      hg churn -t '{author|email}'\n"
   748 "      hg churn -t '{author|email}'\n"
   704 "\n"
   749 "\n"
   705 "      # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
   750 "      # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
   713 "\n"
   758 "\n"
   714 "    É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
   759 "    É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
   715 "    endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
   760 "    endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
   716 "    formato:\n"
   761 "    formato:\n"
   717 "\n"
   762 "\n"
   718 "    <email alternativo> <email principal>\n"
   763 "      <email alternativo> <email principal>\n"
   719 "\n"
   764 "\n"
   720 "    Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
   765 "    Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
   721 "    outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
   766 "    outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
   722 "    de trabalho, se existir.\n"
   767 "    de trabalho, se existir.\n"
   723 "    "
   768 "    "
   765 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
   810 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
   766 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
   811 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
   767 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
   812 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
   768 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
   813 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
   769 "\n"
   814 "\n"
   770 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
   815 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
   771 "\n"
   816 "\n"
   772 "[color]\n"
   817 "  [color]\n"
   773 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
   818 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
   774 "status.added = green bold\n"
   819 "  status.added = green bold\n"
   775 "status.removed = red bold blue_background\n"
   820 "  status.removed = red bold blue_background\n"
   776 "status.deleted = cyan bold underline\n"
   821 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
   777 "status.unknown = magenta bold underline\n"
   822 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
   778 "status.ignored = black bold\n"
   823 "  status.ignored = black bold\n"
   779 "\n"
   824 "\n"
   780 "# 'none' turns off all effects\n"
   825 "  # 'none' turns off all effects\n"
   781 "status.clean = none\n"
   826 "  status.clean = none\n"
   782 "status.copied = none\n"
   827 "  status.copied = none\n"
   783 "\n"
   828 "\n"
   784 "qseries.applied = blue bold underline\n"
   829 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
   785 "qseries.unapplied = black bold\n"
   830 "  qseries.unapplied = black bold\n"
   786 "qseries.missing = red bold\n"
   831 "  qseries.missing = red bold\n"
   787 "\n"
   832 "\n"
   788 "diff.diffline = bold\n"
   833 "  diff.diffline = bold\n"
   789 "diff.extended = cyan bold\n"
   834 "  diff.extended = cyan bold\n"
   790 "diff.file_a = red bold\n"
   835 "  diff.file_a = red bold\n"
   791 "diff.file_b = green bold\n"
   836 "  diff.file_b = green bold\n"
   792 "diff.hunk = magenta\n"
   837 "  diff.hunk = magenta\n"
   793 "diff.deleted = red\n"
   838 "  diff.deleted = red\n"
   794 "diff.inserted = green\n"
   839 "  diff.inserted = green\n"
   795 "diff.changed = white\n"
   840 "  diff.changed = white\n"
   796 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
   841 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
   797 msgstr ""
   842 msgstr ""
   798 "colore a saída de alguns comandos\n"
   843 "colore a saída de alguns comandos\n"
   799 "\n"
   844 "\n"
   800 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
   845 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
   801 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
   846 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
   808 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
   853 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
   809 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
   854 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
   810 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
   855 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
   811 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
   856 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
   812 "\n"
   857 "\n"
   813 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
   858 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
   814 "\n"
   859 "\n"
   815 "[color]\n"
   860 "  [color]\n"
   816 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
   861 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
   817 "status.added = green bold\n"
   862 "  status.added = green bold\n"
   818 "status.removed = red bold blue_background\n"
   863 "  status.removed = red bold blue_background\n"
   819 "status.deleted = cyan bold underline\n"
   864 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
   820 "status.unknown = magenta bold underline\n"
   865 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
   821 "status.ignored = black bold\n"
   866 "  status.ignored = black bold\n"
   822 "\n"
   867 "\n"
   823 "# 'none' desliga todos os efeitos\n"
   868 "  # 'none' desliga todos os efeitos\n"
   824 "status.clean = none\n"
   869 "  status.clean = none\n"
   825 "status.copied = none\n"
   870 "  status.copied = none\n"
   826 "\n"
   871 "\n"
   827 "qseries.applied = blue bold underline\n"
   872 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
   828 "qseries.unapplied = black bold\n"
   873 "  qseries.unapplied = black bold\n"
   829 "qseries.missing = red bold\n"
   874 "  qseries.missing = red bold\n"
   830 "\n"
   875 "\n"
   831 "diff.diffline = bold\n"
   876 "  diff.diffline = bold\n"
   832 "diff.extended = cyan bold\n"
   877 "  diff.extended = cyan bold\n"
   833 "diff.file_a = red bold\n"
   878 "  diff.file_a = red bold\n"
   834 "diff.file_b = green bold\n"
   879 "  diff.file_b = green bold\n"
   835 "diff.hunk = magenta\n"
   880 "  diff.hunk = magenta\n"
   836 "diff.deleted = red\n"
   881 "  diff.deleted = red\n"
   837 "diff.inserted = green\n"
   882 "  diff.inserted = green\n"
   838 "diff.changed = white\n"
   883 "  diff.changed = white\n"
   839 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
   884 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
   840 
   885 
   841 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
   886 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
   842 msgstr ""
   887 msgstr ""
   843 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
   888 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
   844 "automaticamente)"
   889 "automaticamente)"
   855 
   900 
   856 msgid ""
   901 msgid ""
   857 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
   902 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
   858 "\n"
   903 "\n"
   859 "    Accepted source formats [identifiers]:\n"
   904 "    Accepted source formats [identifiers]:\n"
       
   905 "\n"
   860 "    - Mercurial [hg]\n"
   906 "    - Mercurial [hg]\n"
   861 "    - CVS [cvs]\n"
   907 "    - CVS [cvs]\n"
   862 "    - Darcs [darcs]\n"
   908 "    - Darcs [darcs]\n"
   863 "    - git [git]\n"
   909 "    - git [git]\n"
   864 "    - Subversion [svn]\n"
   910 "    - Subversion [svn]\n"
   866 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
   912 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
   867 "    - Bazaar [bzr]\n"
   913 "    - Bazaar [bzr]\n"
   868 "    - Perforce [p4]\n"
   914 "    - Perforce [p4]\n"
   869 "\n"
   915 "\n"
   870 "    Accepted destination formats [identifiers]:\n"
   916 "    Accepted destination formats [identifiers]:\n"
       
   917 "\n"
   871 "    - Mercurial [hg]\n"
   918 "    - Mercurial [hg]\n"
   872 "    - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
   919 "    - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
   873 "\n"
   920 "\n"
   874 "    If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
   921 "    If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
   875 "    Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
   922 "    Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
   877 "\n"
   924 "\n"
   878 "    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
   925 "    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
   879 "    basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
   926 "    basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
   880 "    repository doesn't exist, it will be created.\n"
   927 "    repository doesn't exist, it will be created.\n"
   881 "\n"
   928 "\n"
   882 "    By default, all sources except Mercurial will use\n"
   929 "    By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
   883 "    --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
   930 "    Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
   884 "    revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
   931 "    order. Sort modes have the following effects:\n"
   885 "      --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
   932 "\n"
   886 "        possible, which means branches are usually converted one after\n"
   933 "    --branchsort  convert from parent to child revision when possible,\n"
   887 "        the other. It generates more compact repositories.\n"
   934 "                  which means branches are usually converted one after\n"
   888 "      --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
   935 "                  the other. It generates more compact repositories.\n"
   889 "        good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
   936 "\n"
   890 "        larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
   937 "    --datesort    sort revisions by date. Converted repositories have\n"
   891 "      --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
   938 "                  good-looking changelogs but are often an order of\n"
   892 "        supported by Mercurial sources.\n"
   939 "                  magnitude larger than the same ones generated by\n"
       
   940 "                  --branchsort.\n"
       
   941 "\n"
       
   942 "    --sourcesort  try to preserve source revisions order, only\n"
       
   943 "                  supported by Mercurial sources.\n"
   893 "\n"
   944 "\n"
   894 "    If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
   945 "    If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
   895 "    (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
   946 "    (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
   896 "    that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
   947 "    that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
   897 "    revision, like so:\n"
   948 "    revision, like so::\n"
   898 "    <source ID> <destination ID>\n"
   949 "\n"
       
   950 "      <source ID> <destination ID>\n"
   899 "\n"
   951 "\n"
   900 "    If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
   952 "    If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
   901 "    updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
   953 "    updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
   902 "    and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
   954 "    and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
   903 "\n"
   955 "\n"
   907 "    CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
   959 "    CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
   908 "    srcauthor=whatever string you want\n"
   960 "    srcauthor=whatever string you want\n"
   909 "\n"
   961 "\n"
   910 "    The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
   962 "    The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
   911 "    and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
   963 "    and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
   912 "    contain one of the following directives:\n"
   964 "    contain one of the following directives::\n"
   913 "\n"
   965 "\n"
   914 "      include path/to/file\n"
   966 "      include path/to/file\n"
   915 "\n"
   967 "\n"
   916 "      exclude path/to/file\n"
   968 "      exclude path/to/file\n"
   917 "\n"
   969 "\n"
   918 "      rename from/file to/file\n"
   970 "      rename from/file to/file\n"
   919 "\n"
   971 "\n"
   920 "    The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
   972 "    The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
   921 "    directory, to be included in the destination repository, and the\n"
   973 "    directory, to be included in the destination repository, and the\n"
   922 "    exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
   974 "    exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
   923 "    The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
   975 "    included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
   924 "    The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
   976 "    be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
   925 "    a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
   977 "    rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
   926 "    path to rename to.\n"
   978 "    '.' as the path to rename to.\n"
   927 "\n"
   979 "\n"
   928 "    The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
   980 "    The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
   929 "    history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
   981 "    history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
   930 "    useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
   982 "    useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
   931 "    graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
   983 "    graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
   946 "    repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
   998 "    repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
   947 "    destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
   999 "    destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
   948 "    in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
  1000 "    in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
   949 "\n"
  1001 "\n"
   950 "    Mercurial Source\n"
  1002 "    Mercurial Source\n"
   951 "    -----------------\n"
  1003 "    ----------------\n"
   952 "\n"
  1004 "\n"
   953 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (boolean)\n"
  1005 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (boolean)\n"
   954 "        ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
  1006 "        ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
   955 "        repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
  1007 "        repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
   956 "        Mercurial.\n"
  1008 "        Mercurial.\n"
   974 "    sandbox is ignored.\n"
  1026 "    sandbox is ignored.\n"
   975 "\n"
  1027 "\n"
   976 "    Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
  1028 "    Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
   977 "    individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
  1029 "    individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
   978 "    source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
  1030 "    source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
   979 "    be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
  1031 "    be configured to call the external 'cvsps' program by setting::\n"
   980 "        --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
  1032 "\n"
       
  1033 "      --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
       
  1034 "\n"
   981 "    This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
  1035 "    This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
   982 "\n"
  1036 "\n"
   983 "    The options shown are the defaults.\n"
  1037 "    The options shown are the defaults.\n"
   984 "\n"
  1038 "\n"
   985 "    Internal cvsps is selected by setting\n"
  1039 "    Internal cvsps is selected by setting ::\n"
   986 "        --config convert.cvsps=builtin\n"
  1040 "\n"
       
  1041 "      --config convert.cvsps=builtin\n"
       
  1042 "\n"
   987 "    and has a few more configurable options:\n"
  1043 "    and has a few more configurable options:\n"
   988 "        --config convert.cvsps.cache=True     (boolean)\n"
  1044 "\n"
   989 "            Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
  1045 "    --config convert.cvsps.cache=True         (boolean)\n"
   990 "            debugging purposes.\n"
  1046 "        Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
   991 "        --config convert.cvsps.fuzz=60        (integer)\n"
  1047 "        debugging purposes.\n"
   992 "            Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
  1048 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (integer)\n"
   993 "            between commits with identical user and log message in a\n"
  1049 "        Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
   994 "            single changeset. When very large files were checked in as\n"
  1050 "        commits with identical user and log message in a single\n"
   995 "            part of a changeset then the default may not be long\n"
  1051 "        changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
   996 "            enough.\n"
  1052 "        changeset then the default may not be long enough.\n"
   997 "        --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
  1053 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
   998 "            Specify a regular expression to which commit log messages\n"
  1054 "        Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
   999 "            are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
  1055 "        matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
  1000 "            process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
  1056 "        insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
  1001 "            which this log message occurs to the branch indicated in\n"
  1057 "        message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
  1002 "            the regex.\n"
  1058 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
  1003 "        --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
  1059 "        Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
  1004 "            Specify a regular expression to which commit log messages\n"
  1060 "        matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
  1005 "            are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
  1061 "        add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
  1006 "            process will add the most recent revision on the branch\n"
  1062 "        regex as the second parent of the changeset.\n"
  1007 "            indicated in the regex as the second parent of the\n"
       
  1008 "            changeset.\n"
       
  1009 "\n"
  1063 "\n"
  1010 "    The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
  1064 "    The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
  1011 "    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
  1065 "    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
  1012 "    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
  1066 "    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
  1013 "\n"
  1067 "\n"
  1053 "    converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
  1107 "    converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
  1054 "\n"
  1108 "\n"
  1055 "    --config convert.p4.startrev=0            (perforce changelist number)\n"
  1109 "    --config convert.p4.startrev=0            (perforce changelist number)\n"
  1056 "        specify initial Perforce revision.\n"
  1110 "        specify initial Perforce revision.\n"
  1057 "\n"
  1111 "\n"
  1058 "\n"
       
  1059 "    Mercurial Destination\n"
  1112 "    Mercurial Destination\n"
  1060 "    ---------------------\n"
  1113 "    ---------------------\n"
  1061 "\n"
  1114 "\n"
  1062 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (boolean)\n"
  1115 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (boolean)\n"
  1063 "        dispatch source branches in separate clones.\n"
  1116 "        dispatch source branches in separate clones.\n"
  1069 "    "
  1122 "    "
  1070 msgstr ""
  1123 msgstr ""
  1071 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
  1124 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
  1072 "\n"
  1125 "\n"
  1073 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
  1126 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  1127 "\n"
  1074 "    - Mercurial [hg]\n"
  1128 "    - Mercurial [hg]\n"
  1075 "    - CVS [cvs]\n"
  1129 "    - CVS [cvs]\n"
  1076 "    - Darcs [darcs]\n"
  1130 "    - Darcs [darcs]\n"
  1077 "    - git [git]\n"
  1131 "    - git [git]\n"
  1078 "    - Subversion [svn]\n"
  1132 "    - Subversion [svn]\n"
  1080 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
  1134 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
  1081 "    - Bazaar [bzr]\n"
  1135 "    - Bazaar [bzr]\n"
  1082 "    - Perforce [p4]\n"
  1136 "    - Perforce [p4]\n"
  1083 "\n"
  1137 "\n"
  1084 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
  1138 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  1139 "\n"
  1085 "    - Mercurial [hg]\n"
  1140 "    - Mercurial [hg]\n"
  1086 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
  1141 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
  1087 "\n"
  1142 "\n"
  1088 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
  1143 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
  1089 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
  1144 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
  1095 "\n"
  1150 "\n"
  1096 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
  1151 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
  1097 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
  1152 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
  1098 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
  1153 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
  1099 "    os seguintes efeitos:\n"
  1154 "    os seguintes efeitos:\n"
  1100 "      --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n"
  1155 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
  1101 "        possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n"
  1156 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
  1102 "        convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n"
  1157 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
  1103 "        mais compactos.\n"
  1158 "                  compactos.\n"
  1104 "      --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n"
  1159 "\n"
  1105 "        convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n"
  1160 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
  1106 "        algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n"
  1161 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
  1107 "        mesmos gerados por --branchsort.\n"
  1162 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
  1108 "      --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n"
  1163 "                  gerados por --branchsort.\n"
  1109 "        suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
  1164 "\n"
       
  1165 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  1166 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
  1110 "\n"
  1167 "\n"
  1111 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
  1168 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
  1112 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
  1169 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
  1113 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
  1170 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
  1114 "    aquela revisão, da seguinte forma:\n"
  1171 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
  1115 "    <ID origem> <ID destino>\n"
  1172 "\n"
       
  1173 "      <ID origem> <ID destino>\n"
  1116 "\n"
  1174 "\n"
  1117 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
  1175 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
  1118 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
  1176 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
  1119 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
  1177 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
  1120 "\n"
  1178 "\n"
  1135 "\n"
  1193 "\n"
  1136 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
  1194 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
  1137 "\n"
  1195 "\n"
  1138 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
  1196 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
  1139 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
  1197 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
  1140 "    também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
  1198 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
  1141 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
  1199 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
  1142 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
  1200 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
  1143 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
  1201 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
  1144 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
  1202 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
  1145 "\n"
  1203 "\n"
  1166 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
  1224 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
  1167 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
  1225 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
  1168 "    para um ramo nomeado.\n"
  1226 "    para um ramo nomeado.\n"
  1169 "\n"
  1227 "\n"
  1170 "    Origem Mercurial\n"
  1228 "    Origem Mercurial\n"
  1171 "    -----------------\n"
  1229 "    ----------------\n"
  1172 "\n"
  1230 "\n"
  1173 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
  1231 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
  1174 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
  1232 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
  1175 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
  1233 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
  1176 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
  1234 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
  1194 "    local do CVS é ignorada.\n"
  1252 "    local do CVS é ignorada.\n"
  1195 "\n"
  1253 "\n"
  1196 "    Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
  1254 "    Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
  1197 "    individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
  1255 "    individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
  1198 "    seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
  1256 "    seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
  1199 "    configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
  1257 "    configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo::\n"
  1200 "        --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
  1258 "\n"
       
  1259 "      --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
       
  1260 "\n"
  1201 "    Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
  1261 "    Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
  1202 "\n"
  1262 "\n"
  1203 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
  1263 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
  1204 "\n"
  1264 "\n"
  1205 "    O cvsps interno é selecionado com\n"
  1265 "    O cvsps interno é selecionado com::\n"
  1206 "        --config convert.cvsps=builtin\n"
  1266 "\n"
       
  1267 "      --config convert.cvsps=builtin\n"
       
  1268 "\n"
  1207 "    e possui algumas outras opções de configuração:\n"
  1269 "    e possui algumas outras opções de configuração:\n"
  1208 "        --config convert.cvsps.cache=True     (booleana)\n"
  1270 "\n"
  1209 "            Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
  1271 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
  1210 "            remoto, para teste ou depuração.\n"
  1272 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
  1211 "        --config convert.cvsps.fuzz=60        (inteiro)\n"
  1273 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
  1212 "            Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
  1274 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
  1213 "            commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
  1275 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
  1214 "            changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
  1276 "        commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
  1215 "            como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
  1277 "        changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
  1216 "            suficiente.\n"
  1278 "        como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
  1217 "        --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
  1279 "        suficiente.\n"
  1218 "            Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
  1280 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
  1219 "            log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
  1281 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
  1220 "            encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
  1282 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
  1221 "            mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
  1283 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
  1222 "            ramo indicado na expressão regular.\n"
  1284 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
  1223 "        --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
  1285 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
  1224 "            Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
  1286 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
  1225 "            log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
  1287 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
  1226 "            encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
  1288 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
  1227 "            do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
  1289 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
  1228 "            changeset.\n"
  1290 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
       
  1291 "        changeset.\n"
  1229 "\n"
  1292 "\n"
  1230 "    O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
  1293 "    O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
  1231 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
  1294 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
  1232 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
  1295 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
  1233 "\n"
  1296 "\n"
  1275 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
  1338 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
  1276 "\n"
  1339 "\n"
  1277 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
  1340 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
  1278 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
  1341 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
  1279 "\n"
  1342 "\n"
  1280 "\n"
       
  1281 "    Destino Mercurial\n"
  1343 "    Destino Mercurial\n"
  1282 "    ---------------------\n"
  1344 "    ---------------------\n"
  1283 "\n"
  1345 "\n"
  1284 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
  1346 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
  1285 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
  1347 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
  1842 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
  1904 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
  1843 
  1905 
  1844 msgid ""
  1906 msgid ""
  1845 "command to allow external programs to compare revisions\n"
  1907 "command to allow external programs to compare revisions\n"
  1846 "\n"
  1908 "\n"
  1847 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
  1909 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
  1848 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
  1910 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
  1849 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
  1911 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
  1850 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
  1912 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
  1851 "files to compare.\n"
  1913 "files to compare.\n"
  1852 "\n"
  1914 "\n"
  1853 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
  1915 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
  1854 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
  1916 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
  1855 "\n"
  1917 "\n"
  1856 "  [extdiff]\n"
  1918 "  [extdiff]\n"
  1857 "  # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
  1919 "  # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
  1858 "  cdiff = gdiff -Nprc5\n"
  1920 "  cdiff = gdiff -Nprc5\n"
  1859 "  ## or the old way:\n"
  1921 "  ## or the old way:\n"
  1865 "\n"
  1927 "\n"
  1866 "  # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
  1928 "  # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
  1867 "  meld =\n"
  1929 "  meld =\n"
  1868 "\n"
  1930 "\n"
  1869 "  # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
  1931 "  # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
  1870 "  # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
  1932 "  # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
  1871 "  # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
  1933 "  # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
  1872 "in\n"
       
  1873 "  # your .vimrc\n"
  1934 "  # your .vimrc\n"
  1874 "  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
  1935 "  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
  1875 "\n"
  1936 "\n"
  1876 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
  1937 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
  1877 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
  1938 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
  1878 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
  1939 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
  1879 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
  1940 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
  1880 msgstr ""
  1941 msgstr ""
  1881 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
  1942 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
  1882 "\n"
  1943 "\n"
  1883 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
  1944 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
  1884 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
  1945 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
  1885 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
  1946 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
  1886 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
  1947 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
  1887 "dos arquivos a serem comparados.\n"
  1948 "dos arquivos a serem comparados.\n"
  1888 "\n"
  1949 "\n"
  1889 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
  1950 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
  1890 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
  1951 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
  1891 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
  1952 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
  1892 "\n"
  1953 "\n"
  1893 "  [extdiff]\n"
  1954 "  [extdiff]\n"
  1894 "  # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
  1955 "  # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
  1895 "  # 'context diff'\n"
  1956 "  # 'context diff'\n"
  1896 "  cdiff = gdiff -Nprc5\n"
  1957 "  cdiff = gdiff -Nprc5\n"
  1911 "  # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
  1972 "  # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
  1912 "  # em seu .vimrc\n"
  1973 "  # em seu .vimrc\n"
  1913 "  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
  1974 "  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
  1914 "\n"
  1975 "\n"
  1915 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
  1976 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
  1916 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n"
  1977 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
  1917 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
  1978 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
  1918 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
  1979 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
  1919 "árvore completa).\n"
  1980 "árvore completa).\n"
  1920 
  1981 
  1921 #, python-format
  1982 #, python-format
  1989 
  2050 
  1990 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
  2051 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
  1991 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  2052 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  1992 
  2053 
  1993 #, python-format
  2054 #, python-format
       
  2055 msgid ""
       
  2056 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
       
  2057 "\n"
       
  2058 "    Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
       
  2059 "    %(path)s program.\n"
       
  2060 "\n"
       
  2061 "    When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
       
  2062 "    those revisions. If only one revision is specified then that revision "
       
  2063 "is\n"
       
  2064 "    compared to the working directory, and, when no revisions are "
       
  2065 "specified,\n"
       
  2066 "    the working directory files are compared to its parent."
       
  2067 msgstr ""
       
  2068 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
       
  2069 "\n"
       
  2070 "    Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
       
  2071 "    usando o programa %(path)s.\n"
       
  2072 "\n"
       
  2073 "    Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
       
  2074 "    mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
       
  2075 "    especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
       
  2076 "    trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
       
  2077 "    diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
       
  2078 
       
  2079 #, python-format
  1994 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
  2080 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
  1995 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  2081 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  1996 
  2082 
  1997 msgid "pull, update and merge in one command"
  2083 msgid "pull, update and merge in one command"
  1998 msgstr "pull, update e merge em um comando"
  2084 msgstr "pull, update e merge em um comando"
  2250 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
  2336 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
  2251 
  2337 
  2252 msgid ""
  2338 msgid ""
  2253 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
  2339 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
  2254 "\n"
  2340 "\n"
  2255 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
  2341 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
  2256 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
  2342 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
  2257 "\n"
  2343 "\n"
  2258 "[cia]\n"
  2344 "  [cia]\n"
  2259 "# your registered CIA user name\n"
  2345 "  # your registered CIA user name\n"
  2260 "user = foo\n"
  2346 "  user = foo\n"
  2261 "# the name of the project in CIA\n"
  2347 "  # the name of the project in CIA\n"
  2262 "project = foo\n"
  2348 "  project = foo\n"
  2263 "# the module (subproject) (optional)\n"
  2349 "  # the module (subproject) (optional)\n"
  2264 "#module = foo\n"
  2350 "  #module = foo\n"
  2265 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
  2351 "  # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
  2266 "#diffstat = False\n"
  2352 "  #diffstat = False\n"
  2267 "# Template to use for log messages (optional)\n"
  2353 "  # Template to use for log messages (optional)\n"
  2268 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
  2354 "  #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
  2269 "# Style to use (optional)\n"
  2355 "  # Style to use (optional)\n"
  2270 "#style = foo\n"
  2356 "  #style = foo\n"
  2271 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
  2357 "  # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
  2272 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
  2358 "  # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
  2273 "# mailto:cia@cia.vc\n"
  2359 "  # mailto:cia@cia.vc\n"
  2274 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
  2360 "  # Make sure to set email.from if you do this.\n"
  2275 "#url = http://cia.vc/\n"
  2361 "  #url = http://cia.vc/\n"
  2276 "# print message instead of sending it (optional)\n"
  2362 "  # print message instead of sending it (optional)\n"
  2277 "#test = False\n"
  2363 "  #test = False\n"
  2278 "\n"
  2364 "\n"
  2279 "[hooks]\n"
  2365 "  [hooks]\n"
  2280 "# one of these:\n"
  2366 "  # one of these:\n"
  2281 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
  2367 "  changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
  2282 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
  2368 "  #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
  2283 "\n"
  2369 "\n"
  2284 "[web]\n"
  2370 "  [web]\n"
  2285 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
  2371 "  # If you want hyperlinks (optional)\n"
  2286 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
  2372 "  baseurl = http://server/path/to/repo\n"
  2287 msgstr ""
  2373 msgstr ""
  2288 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
  2374 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
  2289 "\n"
  2375 "\n"
  2290 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
  2376 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
  2291 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
  2377 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
  2292 "\n"
  2378 "\n"
  2293 "[cia]\n"
  2379 "  [cia]\n"
  2294 "# seu nome de usuário CIA registrado\n"
  2380 "  # seu nome de usuário CIA registrado\n"
  2295 "user = foo\n"
  2381 "  user = foo\n"
  2296 "# o nome do projeto CIA\n"
  2382 "  # o nome do projeto CIA\n"
  2297 "project = foo\n"
  2383 "  project = foo\n"
  2298 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
  2384 "  # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
  2299 "#module = foo\n"
  2385 "  #module = foo\n"
  2300 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
  2386 "  # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
  2301 "#diffstat = False\n"
  2387 "  #diffstat = False\n"
  2302 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
  2388 "  # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
  2303 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
  2389 "  #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
  2304 "# Estilo a ser usado (opcional)\n"
  2390 "  # Estilo a ser usado (opcional)\n"
  2305 "#style = foo\n"
  2391 "  #style = foo\n"
  2306 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
  2392 "  # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
  2307 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
  2393 "  # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
  2308 "# mailto:cia@cia.vc\n"
  2394 "  # mailto:cia@cia.vc\n"
  2309 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
  2395 "  # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
  2310 "#url = http://cia.vc/\n"
  2396 "  #url = http://cia.vc/\n"
  2311 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
  2397 "  # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
  2312 "#test = False\n"
  2398 "  #test = False\n"
  2313 "\n"
  2399 "\n"
  2314 "[hooks]\n"
  2400 "  [hooks]\n"
  2315 "# um destes:\n"
  2401 "  # use um destes:\n"
  2316 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
  2402 "  changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
  2317 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
  2403 "  #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
  2318 "\n"
  2404 "\n"
  2319 "[web]\n"
  2405 "  [web]\n"
  2320 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
  2406 "  # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
  2321 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
  2407 "  baseurl = http://server/path/to/repo\n"
  2322 
  2408 
  2323 #, python-format
  2409 #, python-format
  2324 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
  2410 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
  2325 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
  2411 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
  2326 
  2412 
  2346 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
  2432 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
  2347 "repository, and needs to be enabled.\n"
  2433 "repository, and needs to be enabled.\n"
  2348 "\n"
  2434 "\n"
  2349 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
  2435 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
  2350 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
  2436 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
  2351 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
  2437 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
  2352 "\n"
  2438 "\n"
  2353 "  [hgk]\n"
  2439 "  [hgk]\n"
  2354 "  path=/location/of/hgk\n"
  2440 "  path=/location/of/hgk\n"
  2355 "\n"
  2441 "\n"
  2356 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
  2442 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
  2357 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
  2443 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
  2358 "\n"
  2444 "\n"
  2359 "  [hgk]\n"
  2445 "  [hgk]\n"
  2360 "  vdiff=vdiff\n"
  2446 "  vdiff=vdiff\n"
  2361 "\n"
  2447 "\n"
  2362 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
  2448 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
  2363 "vdiff on hovered and selected revisions."
  2449 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
  2364 msgstr ""
  2450 msgstr ""
  2365 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
  2451 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
  2366 "\n"
  2452 "\n"
  2367 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
  2453 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
  2368 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
  2454 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
  2374 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
  2460 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
  2375 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
  2461 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
  2376 "\n"
  2462 "\n"
  2377 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
  2463 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
  2378 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
  2464 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
  2379 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
  2465 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
  2380 "\n"
  2466 "\n"
  2381 "  [hgk]\n"
  2467 "  [hgk]\n"
  2382 "  path=/localização/do/hgk\n"
  2468 "  path=/localização/do/hgk\n"
  2383 "\n"
  2469 "\n"
  2384 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
  2470 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
  2385 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
  2471 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
  2386 "adicionar:\n"
  2472 "adicionar::\n"
  2387 "\n"
  2473 "\n"
  2388 "  [hgk]\n"
  2474 "  [hgk]\n"
  2389 "  vdiff=vdiff\n"
  2475 "  vdiff=vdiff\n"
  2390 "\n"
  2476 "\n"
  2391 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
  2477 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
  2392 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
  2478 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
  2393 
  2479 
  2394 msgid "diff trees from two commits"
  2480 msgid "diff trees from two commits"
  2395 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
  2481 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
  2396 
  2482 
  2397 msgid "output common ancestor information"
  2483 msgid "output common ancestor information"
  2476 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
  2562 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
  2477 "\n"
  2563 "\n"
  2478 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
  2564 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
  2479 "http://pygments.org/\n"
  2565 "http://pygments.org/\n"
  2480 "\n"
  2566 "\n"
  2481 "There is a single configuration option:\n"
  2567 "There is a single configuration option::\n"
  2482 "\n"
  2568 "\n"
  2483 "[web]\n"
  2569 "  [web]\n"
  2484 "pygments_style = <style>\n"
  2570 "  pygments_style = <style>\n"
  2485 "\n"
  2571 "\n"
  2486 "The default is 'colorful'.\n"
  2572 "The default is 'colorful'.\n"
  2487 msgstr ""
  2573 msgstr ""
  2488 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
  2574 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
  2489 "\n"
  2575 "\n"
  2490 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
  2576 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
  2491 "http://pygments.org/\n"
  2577 "http://pygments.org/\n"
  2492 "\n"
  2578 "\n"
  2493 "Há uma única opção de configuração:\n"
  2579 "Há uma única opção de configuração::\n"
  2494 "\n"
  2580 "\n"
  2495 "[web]\n"
  2581 "  [web]\n"
  2496 "pygments_style = <estilo>\n"
  2582 "  pygments_style = <estilo>\n"
  2497 "\n"
  2583 "\n"
  2498 "O padrão é 'colorful'.\n"
  2584 "O padrão é 'colorful'.\n"
  2499 
  2585 
  2500 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
  2586 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
  2501 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
  2587 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
  2608 #, python-format
  2694 #, python-format
  2609 msgid "watching directories under %r\n"
  2695 msgid "watching directories under %r\n"
  2610 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
  2696 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
  2611 
  2697 
  2612 #, python-format
  2698 #, python-format
  2613 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
       
  2614 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
       
  2615 
       
  2616 #, python-format
       
  2617 msgid "status: %r %s -> %s\n"
  2699 msgid "status: %r %s -> %s\n"
  2618 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
  2700 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
  2619 
  2701 
  2620 #, python-format
  2702 #, python-format
  2621 msgid "%s dirstate reload\n"
  2703 msgid "%s dirstate reload\n"
  2680 msgstr "setup encerrado\n"
  2762 msgstr "setup encerrado\n"
  2681 
  2763 
  2682 msgid ""
  2764 msgid ""
  2683 "expand expressions into changelog and summaries\n"
  2765 "expand expressions into changelog and summaries\n"
  2684 "\n"
  2766 "\n"
  2685 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n"
  2767 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
  2686 "which will be automatically expanded into links or any other\n"
  2768 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
  2687 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n"
  2769 "expression, much like InterWiki does.\n"
  2688 "\n"
  2770 "\n"
  2689 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n"
  2771 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
  2690 "be used in your hgrc:\n"
  2772 "in your hgrc::\n"
  2691 "\n"
  2773 "\n"
  2692 "  [interhg]\n"
  2774 "  [interhg]\n"
  2693 "  issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
  2775 "  issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
  2694 "  bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
  2776 "  bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
  2695 "i\n"
  2777 "i\n"
  2701 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
  2783 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
  2702 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
  2784 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
  2703 "faz.\n"
  2785 "faz.\n"
  2704 "\n"
  2786 "\n"
  2705 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
  2787 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
  2706 "ser usados em seu hgrc:\n"
  2788 "ser usados em seu hgrc::\n"
  2707 "\n"
  2789 "\n"
  2708 "  [interhg]\n"
  2790 "  [interhg]\n"
  2709 "  issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
  2791 "  issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
  2710 "  bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
  2792 "  bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
  2711 "i\n"
  2793 "i\n"
  2730 "current user or for archive distribution.\n"
  2812 "current user or for archive distribution.\n"
  2731 "\n"
  2813 "\n"
  2732 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
  2814 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
  2733 "hgrc files.\n"
  2815 "hgrc files.\n"
  2734 "\n"
  2816 "\n"
  2735 "Example:\n"
  2817 "Example::\n"
  2736 "\n"
  2818 "\n"
  2737 "    [keyword]\n"
  2819 "    [keyword]\n"
  2738 "    # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
  2820 "    # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
  2739 "    **.py =\n"
  2821 "    **.py =\n"
  2740 "    x*    = ignore\n"
  2822 "    x*    = ignore\n"
  2741 "\n"
  2823 "\n"
  2742 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
  2824 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
  2743 "      the less you lose speed in huge repositories.\n"
  2825 "lose speed in huge repositories.\n"
  2744 "\n"
  2826 "\n"
  2745 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
  2827 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
  2746 "control run \"hg kwdemo\".\n"
  2828 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
  2747 "\n"
  2829 "available templates and filters.\n"
  2748 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
  2830 "\n"
       
  2831 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
       
  2832 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
  2749 "\n"
  2833 "\n"
  2750 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
  2834 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
  2751 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
  2835 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
  2752 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
  2836 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
  2753 "\n"
  2837 "\n"
  2762 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
  2846 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
  2763 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
  2847 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
  2764 "have been checked in.\n"
  2848 "have been checked in.\n"
  2765 "\n"
  2849 "\n"
  2766 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
  2850 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
  2767 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
  2851 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
  2768 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
  2852 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
  2769 msgstr ""
  2853 msgstr ""
  2770 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
  2854 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
  2771 "\n"
  2855 "\n"
  2772 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
  2856 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
  2773 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
  2857 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
  2779 "distribuição em arquivos.\n"
  2863 "distribuição em arquivos.\n"
  2780 "\n"
  2864 "\n"
  2781 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
  2865 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
  2782 "arquivos hgrc.\n"
  2866 "arquivos hgrc.\n"
  2783 "\n"
  2867 "\n"
  2784 "Exemplo:\n"
  2868 "Exemplo::\n"
  2785 "\n"
  2869 "\n"
  2786 "    [keyword]\n"
  2870 "    [keyword]\n"
  2787 "    # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
  2871 "    # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
  2788 "    # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
  2872 "    # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
  2789 "    **.py =\n"
  2873 "    **.py =\n"
  2790 "    x*    = ignore\n"
  2874 "    x*    = ignore\n"
  2791 "\n"
  2875 "\n"
  2792 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n"
  2876 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
  2793 "      menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
  2877 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
  2794 "\n"
  2878 "\n"
  2795 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
  2879 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
  2796 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n"
  2880 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
  2797 "\n"
  2881 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
  2798 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n"
  2882 "\n"
       
  2883 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
       
  2884 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
  2799 "\n"
  2885 "\n"
  2800 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
  2886 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
  2801 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
  2887 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
  2802 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
  2888 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
  2803 " suas mudanças na configuração.\n"
  2889 " suas mudanças na configuração.\n"
  2838 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
  2924 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
  2839 "\n"
  2925 "\n"
  2840 "    Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
  2926 "    Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
  2841 "    expansions.\n"
  2927 "    expansions.\n"
  2842 "\n"
  2928 "\n"
  2843 "    Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
  2929 "    Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
  2844 "    optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
  2930 "    and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
  2845 "\n"
  2931 "\n"
  2846 "    Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
  2932 "    Use -d/--default to disable current configuration.\n"
       
  2933 "\n"
       
  2934 "    See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
  2847 "    "
  2935 "    "
  2848 msgstr ""
  2936 msgstr ""
  2849 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
  2937 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
  2850 "\n"
  2938 "\n"
  2851 "    Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
  2939 "    Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
  2852 "    customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
  2940 "    customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
  2853 "\n"
  2941 "\n"
  2854 "    Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
  2942 "    Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
  2855 "    argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
  2943 "    argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
  2856 "\n"
  2944 "    hgrc externo adicional.\n"
  2857 "    Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
  2945 "\n"
  2858 "    \"default\".\n"
  2946 "    Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
       
  2947 "\n"
       
  2948 "    Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
       
  2949 "    filtros.\n"
  2859 "    "
  2950 "    "
  2860 
  2951 
  2861 #, python-format
  2952 #, python-format
  2862 msgid "creating temporary repository at %s\n"
  2953 msgid "creating temporary repository at %s\n"
  2863 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
  2954 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
  2864 
  2955 
  2865 #, python-format
  2956 msgid ""
  2866 msgid ""
  2957 "\n"
  2867 "\n"
  2958 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
  2868 "\tconfig using %s keyword template maps\n"
  2959 msgstr ""
  2869 msgstr ""
  2960 "\n"
  2870 
  2961 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
  2871 #, python-format
  2962 
  2872 msgid ""
  2963 msgid "\textending current template maps\n"
  2873 "\n"
  2964 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
  2874 "%s keywords written to %s:\n"
  2965 
  2875 msgstr ""
  2966 msgid "\toverriding default template maps\n"
  2876 "\n"
  2967 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
  2877 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
  2968 
       
  2969 msgid ""
       
  2970 "\n"
       
  2971 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
       
  2972 msgstr ""
       
  2973 "\n"
       
  2974 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
       
  2975 
       
  2976 msgid "\tdisabling current template maps\n"
       
  2977 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
       
  2978 
       
  2979 msgid ""
       
  2980 "\n"
       
  2981 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
       
  2982 msgstr ""
       
  2983 "\n"
       
  2984 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
       
  2985 
       
  2986 #, python-format
       
  2987 msgid ""
       
  2988 "\n"
       
  2989 "keywords written to %s:\n"
       
  2990 msgstr ""
       
  2991 "\n"
       
  2992 "palavras chave escritas em %s:\n"
  2878 
  2993 
  2879 msgid "unhooked all commit hooks\n"
  2994 msgid "unhooked all commit hooks\n"
  2880 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
  2995 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
  2881 
  2996 
  2882 #, python-format
  2997 msgid ""
  2883 msgid ""
  2998 "\n"
  2884 "\n"
  2999 "\tkeywords expanded\n"
  2885 "\t%s keywords expanded%s\n"
  3000 msgstr ""
  2886 msgstr ""
  3001 "\n"
       
  3002 "\tpalavras chave expandidas\n"
  2887 
  3003 
  2888 #, python-format
  3004 #, python-format
  2889 msgid ""
  3005 msgid ""
  2890 "\n"
  3006 "\n"
  2891 "removing temporary repository %s\n"
  3007 "removing temporary repository %s\n"
  2914 "\n"
  3030 "\n"
  2915 "    List which files in the working directory are matched by the\n"
  3031 "    List which files in the working directory are matched by the\n"
  2916 "    [keyword] configuration patterns.\n"
  3032 "    [keyword] configuration patterns.\n"
  2917 "\n"
  3033 "\n"
  2918 "    Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
  3034 "    Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
  2919 "    execution by including only files that are actual candidates\n"
  3035 "    execution by including only files that are actual candidates for\n"
  2920 "    for expansion.\n"
  3036 "    expansion.\n"
  2921 "\n"
  3037 "\n"
  2922 "    See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
  3038 "    See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
  2923 "    inclusion and exclusion of files.\n"
  3039 "    inclusion and exclusion of files.\n"
  2924 "\n"
  3040 "\n"
  2925 "    Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n"
  3041 "    Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n"
  2926 "\n"
  3042 "\n"
  2927 "    With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
  3043 "    With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
  2928 "    of files are:\n"
  3044 "    of files are::\n"
  2929 "    K = keyword expansion candidate\n"
  3045 "\n"
  2930 "    k = keyword expansion candidate (untracked)\n"
  3046 "      K = keyword expansion candidate\n"
  2931 "    I = ignored\n"
  3047 "      k = keyword expansion candidate (untracked)\n"
  2932 "    i = ignored (untracked)\n"
  3048 "      I = ignored\n"
       
  3049 "      i = ignored (untracked)\n"
  2933 "    "
  3050 "    "
  2934 msgstr ""
  3051 msgstr ""
  2935 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
  3052 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
  2936 "\n"
  3053 "\n"
  2937 "    Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
  3054 "    Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
  2945 "    para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
  3062 "    para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
  2946 "\n"
  3063 "\n"
  2947 "    Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n"
  3064 "    Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n"
  2948 "\n"
  3065 "\n"
  2949 "    Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
  3066 "    Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
  2950 "    status dos arquivos são:\n"
  3067 "    status dos arquivos são::\n"
  2951 "    K = candidato à expansão de palavras chave\n"
  3068 "\n"
  2952 "    k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
  3069 "      K = candidato à expansão de palavras chave\n"
  2953 "    I = ignorado\n"
  3070 "      k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
  2954 "    i = ignorado (não rastreado)\n"
  3071 "      I = ignorado\n"
       
  3072 "      i = ignorado (não rastreado)\n"
  2955 "    "
  3073 "    "
  2956 
  3074 
  2957 msgid ""
  3075 msgid ""
  2958 "revert expanded keywords in the working directory\n"
  3076 "revert expanded keywords in the working directory\n"
  2959 "\n"
  3077 "\n"
  3007 "applied patches (subset of known patches).\n"
  3125 "applied patches (subset of known patches).\n"
  3008 "\n"
  3126 "\n"
  3009 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
  3127 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
  3010 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
  3128 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
  3011 "\n"
  3129 "\n"
  3012 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
  3130 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
  3013 "\n"
  3131 "\n"
  3014 "prepare repository to work with patches   qinit\n"
  3132 "  prepare repository to work with patches   qinit\n"
  3015 "create new patch                          qnew\n"
  3133 "  create new patch                          qnew\n"
  3016 "import existing patch                     qimport\n"
  3134 "  import existing patch                     qimport\n"
  3017 "\n"
  3135 "\n"
  3018 "print patch series                        qseries\n"
  3136 "  print patch series                        qseries\n"
  3019 "print applied patches                     qapplied\n"
  3137 "  print applied patches                     qapplied\n"
  3020 "print name of top applied patch           qtop\n"
  3138 "  print name of top applied patch           qtop\n"
  3021 "\n"
  3139 "\n"
  3022 "add known patch to applied stack          qpush\n"
  3140 "  add known patch to applied stack          qpush\n"
  3023 "remove patch from applied stack           qpop\n"
  3141 "  remove patch from applied stack           qpop\n"
  3024 "refresh contents of top applied patch     qrefresh\n"
  3142 "  refresh contents of top applied patch     qrefresh\n"
  3025 msgstr ""
  3143 msgstr ""
  3026 "gerencia uma pilha de patches\n"
  3144 "gerencia uma pilha de patches\n"
  3027 "\n"
  3145 "\n"
  3028 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
  3146 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
  3029 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
  3147 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
  3032 "\n"
  3150 "\n"
  3033 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
  3151 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
  3034 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
  3152 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
  3035 "patch como changesets.\n"
  3153 "patch como changesets.\n"
  3036 "\n"
  3154 "\n"
  3037 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
  3155 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
  3038 "\n"
  3156 "\n"
  3039 "prepara um repositório para trabalhar com patches  qinit\n"
  3157 "  prepara um repositório para trabalhar com patches  qinit\n"
  3040 "cria um novo patch                                 qnew\n"
  3158 "  cria um novo patch                                 qnew\n"
  3041 "importa um patch existente                         qimport\n"
  3159 "  importa um patch existente                         qimport\n"
  3042 "\n"
  3160 "\n"
  3043 "imprime a série de patches                         qseries\n"
  3161 "  imprime a série de patches                         qseries\n"
  3044 "imprime patches aplicados                          qapplied\n"
  3162 "  imprime patches aplicados                          qapplied\n"
  3045 "imprime o nome do patch aplicado do topo           qtop\n"
  3163 "  imprime o nome do patch aplicado do topo           qtop\n"
  3046 "\n"
  3164 "\n"
  3047 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados   qpush\n"
  3165 "  adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados   qpush\n"
  3048 "remove um patch da pilha de aplicados              qpop\n"
  3166 "  remove um patch da pilha de aplicados              qpop\n"
  3049 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo        qrefresh\n"
  3167 "  renova o conteúdo do patch aplicado do topo        qrefresh\n"
  3050 
  3168 
  3051 #, python-format
  3169 #, python-format
  3052 msgid "%s appears more than once in %s"
  3170 msgid "%s appears more than once in %s"
  3053 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
  3171 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
  3054 
  3172 
  3277 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
  3395 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
  3278 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
  3396 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
  3279 
  3397 
  3280 msgid "deletions found between repo revs"
  3398 msgid "deletions found between repo revs"
  3281 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
  3399 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
       
  3400 
       
  3401 #, python-format
       
  3402 msgid "popping %s\n"
       
  3403 msgstr "desempilhando %s\n"
  3282 
  3404 
  3283 msgid "patch queue now empty\n"
  3405 msgid "patch queue now empty\n"
  3284 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
  3406 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
  3285 
  3407 
  3286 msgid "cannot refresh a revision with children"
  3408 msgid "cannot refresh a revision with children"
  4233 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
  4355 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
  4234 
  4356 
  4235 msgid ""
  4357 msgid ""
  4236 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
  4358 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
  4237 "\n"
  4359 "\n"
  4238 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
  4360 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
  4239 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
  4361 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
  4240 "\n"
  4362 "\n"
  4241 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
  4363 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
  4242 "\n"
  4364 "this::\n"
  4243 "   [extensions]\n"
  4365 "\n"
  4244 "   hgext.notify =\n"
  4366 "  [extensions]\n"
  4245 "\n"
  4367 "  hgext.notify =\n"
  4246 "   [hooks]\n"
  4368 "\n"
  4247 "   # one email for each incoming changeset\n"
  4369 "  [hooks]\n"
  4248 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  4370 "  # one email for each incoming changeset\n"
  4249 "   # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
  4371 "  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  4250 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  4372 "  # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
  4251 "\n"
  4373 "  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  4252 "   [notify]\n"
  4374 "\n"
  4253 "   # config items go in here\n"
  4375 "  [notify]\n"
  4254 "\n"
  4376 "  # config items go here\n"
  4255 " config items:\n"
  4377 "\n"
  4256 "\n"
  4378 "Required configuration items::\n"
  4257 " REQUIRED:\n"
  4379 "\n"
  4258 "   config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
  4380 "  config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
  4259 "\n"
  4381 "\n"
  4260 " OPTIONAL:\n"
  4382 "Optional configuration items::\n"
  4261 "   test = True            # print messages to stdout for testing\n"
  4383 "\n"
  4262 "   strip = 3              # number of slashes to strip for url paths\n"
  4384 "  test = True            # print messages to stdout for testing\n"
  4263 "   domain = example.com   # domain to use if committer missing domain\n"
  4385 "  strip = 3              # number of slashes to strip for url paths\n"
  4264 "   style = ...            # style file to use when formatting email\n"
  4386 "  domain = example.com   # domain to use if committer missing domain\n"
  4265 "   template = ...         # template to use when formatting email\n"
  4387 "  style = ...            # style file to use when formatting email\n"
  4266 "   incoming = ...         # template to use when run as incoming hook\n"
  4388 "  template = ...         # template to use when formatting email\n"
  4267 "   changegroup = ...      # template when run as changegroup hook\n"
  4389 "  incoming = ...         # template to use when run as incoming hook\n"
  4268 "   maxdiff = 300          # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
  4390 "  changegroup = ...      # template when run as changegroup hook\n"
  4269 "   maxsubject = 67        # truncate subject line longer than this\n"
  4391 "  maxdiff = 300          # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
  4270 "   diffstat = True        # add a diffstat before the diff content\n"
  4392 "  maxsubject = 67        # truncate subject line longer than this\n"
  4271 "   sources = serve        # notify if source of incoming changes in this "
  4393 "  diffstat = True        # add a diffstat before the diff content\n"
       
  4394 "  sources = serve        # notify if source of incoming changes in this "
  4272 "list\n"
  4395 "list\n"
  4273 "                          # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
  4396 "                         # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
  4274 "   [email]\n"
  4397 "  [email]\n"
  4275 "   from = user@host.com   # email address to send as if none given\n"
  4398 "  from = user@host.com   # email address to send as if none given\n"
  4276 "   [web]\n"
  4399 "  [web]\n"
  4277 "   baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
  4400 "  baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
  4278 "\n"
  4401 "\n"
  4279 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
  4402 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
  4280 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
  4403 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
  4281 " for you.\n"
  4404 "handier for you.\n"
  4282 "\n"
  4405 "\n"
  4283 "   [usersubs]\n"
  4406 "::\n"
  4284 "   # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
  4407 "\n"
  4285 "patterns\n"
  4408 "  [usersubs]\n"
  4286 "   user@host = pattern\n"
  4409 "  # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
  4287 "\n"
  4410 "  user@host = pattern\n"
  4288 "   [reposubs]\n"
  4411 "\n"
  4289 "   # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
  4412 "  [reposubs]\n"
  4290 "emails\n"
  4413 "  # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
  4291 "   pattern = user@host\n"
  4414 "  pattern = user@host\n"
  4292 "\n"
  4415 "\n"
  4293 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
  4416 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
  4294 "\n"
  4417 "\n"
  4295 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
  4418 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
  4296 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
  4419 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
  4297 msgstr ""
  4420 msgstr ""
  4298 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
  4421 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
  4299 "\n"
  4422 "\n"
  4300 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
  4423 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
  4301 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
  4424 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
  4302 "\n"
  4425 "\n"
  4303 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
  4426 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
  4304 "forma:\n"
  4427 "forma::\n"
  4305 "\n"
  4428 "\n"
  4306 "   [extensions]\n"
  4429 "   [extensions]\n"
  4307 "   hgext.notify =\n"
  4430 "   hgext.notify =\n"
  4308 "\n"
  4431 "\n"
  4309 "   [hooks]\n"
  4432 "   [hooks]\n"
  4313 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  4436 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  4314 "\n"
  4437 "\n"
  4315 "   [notify]\n"
  4438 "   [notify]\n"
  4316 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
  4439 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
  4317 "\n"
  4440 "\n"
  4318 " itens de configuração:\n"
  4441 "Ítens de configuração necessários::\n"
  4319 "\n"
  4442 "\n"
  4320 " NECESSÁRIOS:\n"
  4443 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
  4321 "   config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
  4444 "\n"
  4322 "\n"
  4445 "Ítens de configuração opcionais::\n"
  4323 " OPCIONAIS:\n"
  4446 "\n"
  4324 "   test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
  4447 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
  4325 "   strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
  4448 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
  4326 "   domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
  4449 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
  4327 "   style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
  4450 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
  4328 "   template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
  4451 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
  4329 "   incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
  4452 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
  4330 "   changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
  4453 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
  4331 "   maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
  4454 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
  4332 "                          # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
  4455 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
  4333 "   maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
  4456 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
  4334 "   diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
  4457 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
  4335 "   sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
  4458 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
  4336 "                          # estiver nessa lista\n"
  4459 "                         # estiver nessa lista\n"
  4337 "                          # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
  4460 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
  4338 "   [email]\n"
  4461 "  [email]\n"
  4339 "   from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
  4462 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
  4340 "   [web]\n"
  4463 "  [web]\n"
  4341 "   baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
  4464 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
  4342 "                                 # visualizar consolidações\n"
  4465 "                                # visualizar consolidações\n"
  4343 "\n"
  4466 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
  4344 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
  4467 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
  4345 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
  4468 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
  4346 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
  4469 "\n"
  4347 "\n"
  4470 "::\n"
  4348 "   [usersubs]\n"
  4471 "\n"
  4349 "   # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
  4472 "  [usersubs]\n"
  4350 "   # por vírgulas de padrões glob\n"
  4473 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
  4351 "   user@host = padrão,padrão\n"
  4474 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
  4352 "\n"
  4475 "  user@host = padrão,padrão\n"
  4353 "   [reposubs]\n"
  4476 "\n"
  4354 "   # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
  4477 "  [reposubs]\n"
  4355 "   # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
  4478 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
  4356 "   padrão = user@host\n"
  4479 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
  4357 "\n"
  4480 "  padrão = user@host\n"
  4358 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
  4481 "\n"
  4359 "\n"
  4482 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
  4360 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
  4483 "\n"
  4361 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
  4484 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
  4362 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
  4485 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
  4486 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
  4363 
  4487 
  4364 #, python-format
  4488 #, python-format
  4365 msgid "%s: %d new changesets"
  4489 msgid "%s: %d new changesets"
  4366 msgstr "%s: %d novos changesets"
  4490 msgstr "%s: %d novos changesets"
  4367 
  4491 
  4398 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
  4522 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
  4399 
  4523 
  4400 msgid ""
  4524 msgid ""
  4401 "browse command output with an external pager\n"
  4525 "browse command output with an external pager\n"
  4402 "\n"
  4526 "\n"
  4403 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
  4527 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
  4404 "\n"
  4528 "\n"
  4405 "  [pager]\n"
  4529 "  [pager]\n"
  4406 "  pager = LESS='FSRX' less\n"
  4530 "  pager = LESS='FSRX' less\n"
  4407 "\n"
  4531 "\n"
  4408 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
  4532 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
  4409 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
  4533 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
  4410 "\n"
  4534 "\n"
  4411 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
  4535 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
  4412 "setting:\n"
  4536 "setting::\n"
  4413 "\n"
  4537 "\n"
  4414 "  [pager]\n"
  4538 "  [pager]\n"
  4415 "  quiet = True\n"
  4539 "  quiet = True\n"
  4416 "\n"
  4540 "\n"
  4417 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
  4541 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
  4418 "pager.ignore list:\n"
  4542 "pager.ignore list::\n"
  4419 "\n"
  4543 "\n"
  4420 "  [pager]\n"
  4544 "  [pager]\n"
  4421 "  ignore = version, help, update\n"
  4545 "  ignore = version, help, update\n"
  4422 "\n"
  4546 "\n"
  4423 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
  4547 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
  4424 "pager.attend:\n"
  4548 "pager.attend::\n"
  4425 "\n"
  4549 "\n"
  4426 "  [pager]\n"
  4550 "  [pager]\n"
  4427 "  attend = log\n"
  4551 "  attend = log\n"
  4428 "\n"
  4552 "\n"
  4429 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
  4553 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
  4431 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
  4555 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
  4432 "specify them in the global .hgrc\n"
  4556 "specify them in the global .hgrc\n"
  4433 msgstr ""
  4557 msgstr ""
  4434 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
  4558 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
  4435 "\n"
  4559 "\n"
  4436 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
  4560 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
  4437 "\n"
  4561 "\n"
  4438 "  [pager]\n"
  4562 "  [pager]\n"
  4439 "  pager = LESS='FSRX' less\n"
  4563 "  pager = LESS='FSRX' less\n"
  4440 "\n"
  4564 "\n"
  4441 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
  4565 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
  4442 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
  4566 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
  4443 "nenhum pager será usado.\n"
  4567 "nenhum pager será usado.\n"
  4444 "\n"
  4568 "\n"
  4445 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
  4569 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
  4446 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
  4570 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
  4447 "\n"
  4571 "\n"
  4448 "  [pager]\n"
  4572 "  [pager]\n"
  4449 "  quiet = True\n"
  4573 "  quiet = True\n"
  4450 "\n"
  4574 "\n"
  4451 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
  4575 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
  4452 "à lista pager.ignore:\n"
  4576 "à lista pager.ignore::\n"
  4453 "\n"
  4577 "\n"
  4454 "  [pager]\n"
  4578 "  [pager]\n"
  4455 "  ignore = version, help, update\n"
  4579 "  ignore = version, help, update\n"
  4456 "\n"
  4580 "\n"
  4457 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
  4581 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
  4458 "usando pager.attend:\n"
  4582 "usando pager.attend::\n"
  4459 "\n"
  4583 "\n"
  4460 "  [pager]\n"
  4584 "  [pager]\n"
  4461 "  attend = log\n"
  4585 "  attend = log\n"
  4462 "\n"
  4586 "\n"
  4463 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
  4587 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
  4469 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
  4593 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
  4470 "\n"
  4594 "\n"
  4471 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
  4595 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
  4472 "ancestors of a specific revision.\n"
  4596 "ancestors of a specific revision.\n"
  4473 "\n"
  4597 "\n"
  4474 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
  4598 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
  4475 "\n"
  4599 "\n"
  4476 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
  4600 "  foo^N = Nth parent of foo\n"
  4477 "  foo^0 = foo\n"
  4601 "  foo^0 = foo\n"
  4478 "  foo^1 = first parent of foo\n"
  4602 "  foo^1 = first parent of foo\n"
  4479 "  foo^2 = second parent of foo\n"
  4603 "  foo^2 = second parent of foo\n"
  4480 "  foo^  = foo^1\n"
  4604 "  foo^  = foo^1\n"
  4481 "\n"
  4605 "\n"
  4482 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
  4606 "  foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
  4483 "  foo~0 = foo\n"
  4607 "  foo~0 = foo\n"
  4484 "  foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
  4608 "  foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
  4485 "  foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
  4609 "  foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
  4486 msgstr ""
  4610 msgstr ""
  4487 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
  4611 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
  4488 "\n"
  4612 "\n"
  4489 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
  4613 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
  4490 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
  4614 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
  4491 "\n"
  4615 "\n"
  4492 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
  4616 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
  4493 "então:\n"
  4617 "então::\n"
  4494 "\n"
  4618 "\n"
  4495 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
  4619 "  foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
  4496 "  foo^0 = foo\n"
  4620 "  foo^0 = foo\n"
  4497 "  foo^1 = primeiro pai de foo\n"
  4621 "  foo^1 = primeiro pai de foo\n"
  4498 "  foo^2 = segundo pai de foo\n"
  4622 "  foo^2 = segundo pai de foo\n"
  4499 "  foo^  = foo^1\n"
  4623 "  foo^  = foo^1\n"
  4500 "\n"
  4624 "\n"
  4501 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
  4625 "  foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
  4502 "  foo~0 = foo\n"
  4626 "  foo~0 = foo\n"
  4503 "  foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
  4627 "  foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
  4504 "  foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
  4628 "  foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
  4505 
  4629 
  4506 msgid ""
  4630 msgid ""
  4511 "\n"
  4635 "\n"
  4512 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
  4636 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
  4513 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
  4637 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
  4514 "message contains two or three body parts:\n"
  4638 "message contains two or three body parts:\n"
  4515 "\n"
  4639 "\n"
  4516 "  The changeset description.\n"
  4640 "- The changeset description.\n"
  4517 "\n"
  4641 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
  4518 "  [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
  4642 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
  4519 "\n"
       
  4520 "  The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
       
  4521 "\n"
  4643 "\n"
  4522 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
  4644 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
  4523 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
  4645 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
  4524 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
  4646 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
  4525 "\n"
  4647 "\n"
  4526 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
  4648 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
  4527 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
  4649 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
  4528 "you are sending the right changes.\n"
  4650 "you are sending the right changes.\n"
  4529 "\n"
  4651 "\n"
  4530 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
  4652 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
  4531 "file:\n"
  4653 "file::\n"
  4532 "\n"
  4654 "\n"
  4533 "  [email]\n"
  4655 "  [email]\n"
  4534 "  from = My Name <my@email>\n"
  4656 "  from = My Name <my@email>\n"
  4535 "  to = recipient1, recipient2, ...\n"
  4657 "  to = recipient1, recipient2, ...\n"
  4536 "  cc = cc1, cc2, ...\n"
  4658 "  cc = cc1, cc2, ...\n"
  4549 "\n"
  4671 "\n"
  4550 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
  4672 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
  4551 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
  4673 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
  4552 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
  4674 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
  4553 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
  4675 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
  4554 "files, e.g. with mutt:\n"
  4676 "files, e.g. with mutt::\n"
  4555 "\n"
  4677 "\n"
  4556 "  % mutt -R -f mbox\n"
  4678 "  % mutt -R -f mbox\n"
  4557 "\n"
  4679 "\n"
  4558 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
  4680 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
  4559 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
  4681 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
  4560 "package), to send each message out:\n"
  4682 "package), to send each message out::\n"
  4561 "\n"
  4683 "\n"
  4562 "  % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
  4684 "  % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
  4563 "\n"
  4685 "\n"
  4564 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
  4686 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
  4565 "\n"
  4687 "\n"
  4566 "You can also either configure the method option in the email section\n"
  4688 "You can also either configure the method option in the email section\n"
  4567 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
  4689 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
  4568 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
  4690 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
  4569 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
  4691 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
  4570 "hgrc(5) for details."
  4692 "hgrc(5) for details.\n"
  4571 msgstr ""
  4693 msgstr ""
  4572 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n"
  4694 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n"
  4573 "\n"
  4695 "\n"
  4574 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
  4696 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
  4575 "descreve a série como um todo.\n"
  4697 "descreve a série como um todo.\n"
  4577 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
  4699 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
  4578 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
  4700 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
  4579 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
  4701 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
  4580 "corpos:\n"
  4702 "corpos:\n"
  4581 "\n"
  4703 "\n"
  4582 "  A descrição do changeset.\n"
  4704 "- A descrição do changeset.\n"
  4583 "\n"
  4705 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
  4584 "  [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
  4706 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
  4585 "\n"
       
  4586 "  O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
       
  4587 "\n"
  4707 "\n"
  4588 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
  4708 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
  4589 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
  4709 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
  4590 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
  4710 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
  4591 "notícias, além de mail archives.\n"
  4711 "notícias, além de mail archives.\n"
  4593 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
  4713 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
  4594 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
  4714 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
  4595 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
  4715 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
  4596 "\n"
  4716 "\n"
  4597 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
  4717 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
  4598 "arquivo hgrc:\n"
  4718 "arquivo hgrc::\n"
  4599 "\n"
  4719 "\n"
  4600 "  [email]\n"
  4720 "  [email]\n"
  4601 "  from = Meu Nome <meu@email>\n"
  4721 "  from = Meu Nome <meu@email>\n"
  4602 "  to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
  4722 "  to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
  4603 "  cc = cc1, cc2, ...\n"
  4723 "  cc = cc1, cc2, ...\n"
  4617 "\n"
  4737 "\n"
  4618 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
  4738 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
  4619 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
  4739 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
  4620 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
  4740 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
  4621 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
  4741 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
  4622 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
  4742 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
  4623 "\n"
  4743 "\n"
  4624 "  % mutt -R -f mbox\n"
  4744 "  % mutt -R -f mbox\n"
  4625 "\n"
  4745 "\n"
  4626 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
  4746 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
  4627 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
  4747 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
  4628 "enviar cada mensagem:\n"
  4748 "enviar cada mensagem::\n"
  4629 "\n"
  4749 "\n"
  4630 "  % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
  4750 "  % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
  4631 "\n"
  4751 "\n"
  4632 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
  4752 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
  4633 "\n"
  4753 "\n"
  4634 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
  4754 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
  4635 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
  4755 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
  4636 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
  4756 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
  4637 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
  4757 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
  4638 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
  4758 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
  4639 "mais detalhes."
  4759 "mais detalhes.\n"
  4640 
  4760 
  4641 msgid "Please enter a valid value.\n"
  4761 msgid "Please enter a valid value.\n"
  4642 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
  4762 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
  4643 
  4763 
  4644 msgid "does the diffstat above look okay? "
  4764 msgid "does the diffstat above look okay? "
  4673 "\n"
  4793 "\n"
  4674 "    With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
  4794 "    With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
  4675 "    single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
  4795 "    single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
  4676 "    will be sent.\n"
  4796 "    will be sent.\n"
  4677 "\n"
  4797 "\n"
  4678 "    Examples:\n"
  4798 "    Examples::\n"
  4679 "\n"
  4799 "\n"
  4680 "    hg email -r 3000          # send patch 3000 only\n"
  4800 "      hg email -r 3000          # send patch 3000 only\n"
  4681 "    hg email -r 3000 -r 3001  # send patches 3000 and 3001\n"
  4801 "      hg email -r 3000 -r 3001  # send patches 3000 and 3001\n"
  4682 "    hg email -r 3000:3005     # send patches 3000 through 3005\n"
  4802 "      hg email -r 3000:3005     # send patches 3000 through 3005\n"
  4683 "    hg email 3000             # send patch 3000 (deprecated)\n"
  4803 "      hg email 3000             # send patch 3000 (deprecated)\n"
  4684 "\n"
  4804 "\n"
  4685 "    hg email -o               # send all patches not in default\n"
  4805 "      hg email -o               # send all patches not in default\n"
  4686 "    hg email -o DEST          # send all patches not in DEST\n"
  4806 "      hg email -o DEST          # send all patches not in DEST\n"
  4687 "    hg email -o -r 3000       # send all ancestors of 3000 not in default\n"
  4807 "      hg email -o -r 3000       # send all ancestors of 3000 not in default\n"
  4688 "    hg email -o -r 3000 DEST  # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
  4808 "      hg email -o -r 3000 DEST  # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
  4689 "\n"
  4809 "\n"
  4690 "    hg email -b               # send bundle of all patches not in default\n"
  4810 "      hg email -b               # send bundle of all patches not in default\n"
  4691 "    hg email -b DEST          # send bundle of all patches not in DEST\n"
  4811 "      hg email -b DEST          # send bundle of all patches not in DEST\n"
  4692 "    hg email -b -r 3000       # bundle of all ancestors of 3000 not in "
  4812 "      hg email -b -r 3000       # bundle of all ancestors of 3000 not in "
  4693 "default\n"
  4813 "default\n"
  4694 "    hg email -b -r 3000 DEST  # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
  4814 "      hg email -b -r 3000 DEST  # bundle of all ancestors of 3000 not in "
       
  4815 "DEST\n"
  4695 "\n"
  4816 "\n"
  4696 "    Before using this command, you will need to enable email in your\n"
  4817 "    Before using this command, you will need to enable email in your\n"
  4697 "    hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
  4818 "    hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
  4698 "    "
  4819 "    "
  4699 msgstr ""
  4820 msgstr ""
  4725 "    --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
  4846 "    --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
  4726 "    binário do Mercurial será enviado.\n"
  4847 "    binário do Mercurial será enviado.\n"
  4727 "\n"
  4848 "\n"
  4728 "    Exemplos:\n"
  4849 "    Exemplos:\n"
  4729 "\n"
  4850 "\n"
  4730 "    hg email -r 3000          # envia apenas o patch\n"
  4851 "      hg email -r 3000          # envia apenas o patch\n"
  4731 "    hg email -r 3000 -r 3001  # envia os patches 3000 e 3001\n"
  4852 "      hg email -r 3000 -r 3001  # envia os patches 3000 e 3001\n"
  4732 "    hg email -r 3000:3005     # envia os patches de 3000 até 3005\n"
  4853 "      hg email -r 3000:3005     # envia os patches de 3000 até 3005\n"
  4733 "    hg email 3000             # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
  4854 "      hg email 3000             # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
  4734 "\n"
  4855 "\n"
  4735 "    hg email -o               # envia todos os patches não presentes\n"
  4856 "      hg email -o               # envia todos os patches não presentes\n"
  4736 "                              # no destino padrão\n"
  4857 "                                # no destino padrão\n"
  4737 "    hg email -o DEST          # envia todos os patches não presentes\n"
  4858 "      hg email -o DEST          # envia todos os patches não presentes\n"
  4738 "                              # em DEST\n"
  4859 "                                # em DEST\n"
  4739 "    hg email -o -r 3000       # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
  4860 "      hg email -o -r 3000       # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
  4740 "                              # presentes no destino padrão\n"
  4861 "                                # presentes no destino padrão\n"
  4741 "    hg email -o -r 3000 DEST  # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
  4862 "      hg email -o -r 3000 DEST  # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
  4742 "                              # presentes em DEST\n"
  4863 "                                # presentes em DEST\n"
  4743 "\n"
  4864 "\n"
  4744 "    hg email -b               # envia um bundle de todos os patches\n"
  4865 "      hg email -b               # envia um bundle de todos os patches\n"
  4745 "                              # não presentes no destino padrão\n"
  4866 "                                # não presentes no destino padrão\n"
  4746 "    hg email -b DEST          # envia um bundle de todos os patches\n"
  4867 "      hg email -b DEST          # envia um bundle de todos os patches\n"
  4747 "                              # não presentes em DEST\n"
  4868 "                                # não presentes em DEST\n"
  4748 "    hg email -b -r 3000       # um bundle de todos os ancestrais de\n"
  4869 "      hg email -b -r 3000       # um bundle de todos os ancestrais de\n"
  4749 "                              # 3000 não presentes no destino padrão\n"
  4870 "                                # 3000 não presentes no destino padrão\n"
  4750 "    hg email -b -r 3000 DEST  # um bundle de todos os ancestrais de\n"
  4871 "      hg email -b -r 3000 DEST  # um bundle de todos os ancestrais de\n"
  4751 "                              # 3000 não presentes em DEST\n"
  4872 "                                # 3000 não presentes em DEST\n"
  4752 "\n"
  4873 "\n"
  4753 "    Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
  4874 "    Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
  4754 "    seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
  4875 "    seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
  4755 "    "
  4876 "    "
  4756 
  4877 
  4869 "\n"
  4990 "\n"
  4870 "    Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
  4991 "    Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
  4871 "    and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
  4992 "    and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
  4872 "\n"
  4993 "\n"
  4873 "    This means that purge will delete:\n"
  4994 "    This means that purge will delete:\n"
  4874 "     - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
  4995 "\n"
  4875 "     - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
  4996 "    - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
  4876 "       they contain files under source control management\n"
  4997 "    - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
       
  4998 "      they contain files under source control management\n"
       
  4999 "\n"
  4877 "    But it will leave untouched:\n"
  5000 "    But it will leave untouched:\n"
  4878 "     - Modified and unmodified tracked files\n"
  5001 "\n"
  4879 "     - Ignored files (unless --all is specified)\n"
  5002 "    - Modified and unmodified tracked files\n"
  4880 "     - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
  5003 "    - Ignored files (unless --all is specified)\n"
       
  5004 "    - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
  4881 "\n"
  5005 "\n"
  4882 "    If directories are given on the command line, only files in these\n"
  5006 "    If directories are given on the command line, only files in these\n"
  4883 "    directories are considered.\n"
  5007 "    directories are considered.\n"
  4884 "\n"
  5008 "\n"
  4885 "    Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
  5009 "    Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
  4893 "    Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
  5017 "    Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
  4894 "    testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
  5018 "    testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
  4895 "    apenas essas mudanças.\n"
  5019 "    apenas essas mudanças.\n"
  4896 "\n"
  5020 "\n"
  4897 "    Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
  5021 "    Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
  4898 "     - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
  5022 "\n"
  4899 "       \"hg status\"\n"
  5023 "    - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
  4900 "     - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
  5024 "      \"hg status\"\n"
  4901 "       não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
  5025 "    - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
       
  5026 "      não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
       
  5027 "\n"
  4902 "    Mas deixará como estão:\n"
  5028 "    Mas deixará como estão:\n"
  4903 "     - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
  5029 "\n"
  4904 "     - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
  5030 "    - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
  4905 "     - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
  5031 "    - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
       
  5032 "    - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
  4906 "\n"
  5033 "\n"
  4907 "    Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
  5034 "    Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
  4908 "    nesses diretórios serão considerados.\n"
  5035 "    nesses diretórios serão considerados.\n"
  4909 "\n"
  5036 "\n"
  4910 "    Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
  5037 "    Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
  4949 "\n"
  5076 "\n"
  4950 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
  5077 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
  4951 "repository.\n"
  5078 "repository.\n"
  4952 "\n"
  5079 "\n"
  4953 "For more information:\n"
  5080 "For more information:\n"
  4954 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
  5081 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
  4955 msgstr ""
  5082 msgstr ""
  4956 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
  5083 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
  4957 "\n"
  5084 "\n"
  4958 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
  5085 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
  4959 "existente do Mercurial.\n"
  5086 "existente do Mercurial.\n"
  4960 "\n"
  5087 "\n"
  4961 "Para mais informações:\n"
  5088 "Para mais informações:\n"
  4962 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
  5089 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
  4963 
  5090 
  4964 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
  5091 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
  4965 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
  5092 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
  4966 
  5093 
  4967 msgid ""
  5094 msgid ""
  5179 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
  5306 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
  5180 
  5307 
  5181 msgid "&?"
  5308 msgid "&?"
  5182 msgstr "&?"
  5309 msgstr "&?"
  5183 
  5310 
       
  5311 msgid "y - record this change"
       
  5312 msgstr "y - grava esta mudança"
       
  5313 
       
  5314 msgid "user quit"
       
  5315 msgstr "usuário encerrou"
       
  5316 
       
  5317 #, python-format
       
  5318 msgid "examine changes to %s?"
       
  5319 msgstr "examinar mudanças em %s?"
       
  5320 
       
  5321 msgid " and "
       
  5322 msgstr " e "
       
  5323 
  5184 msgid "y"
  5324 msgid "y"
  5185 msgstr "y"
  5325 msgstr "y"
  5186 
       
  5187 msgid "?"
       
  5188 msgstr "?"
       
  5189 
       
  5190 msgid "y - record this change"
       
  5191 msgstr "y - grava esta mudança"
       
  5192 
       
  5193 msgid "s"
       
  5194 msgstr "s"
       
  5195 
       
  5196 msgid "f"
       
  5197 msgstr "f"
       
  5198 
       
  5199 msgid "d"
       
  5200 msgstr "d"
       
  5201 
       
  5202 msgid "a"
       
  5203 msgstr "a"
       
  5204 
       
  5205 msgid "q"
       
  5206 msgstr "q"
       
  5207 
       
  5208 msgid "user quit"
       
  5209 msgstr "usuário encerrou"
       
  5210 
       
  5211 #, python-format
       
  5212 msgid "examine changes to %s?"
       
  5213 msgstr "examinar mudanças em %s?"
       
  5214 
       
  5215 msgid " and "
       
  5216 msgstr " e "
       
  5217 
  5326 
  5218 #, python-format
  5327 #, python-format
  5219 msgid "record this change to %r?"
  5328 msgid "record this change to %r?"
  5220 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
  5329 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
  5221 
  5330 
  5232 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  5341 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  5233 "\n"
  5342 "\n"
  5234 "    You will be prompted for whether to record changes to each\n"
  5343 "    You will be prompted for whether to record changes to each\n"
  5235 "    modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
  5344 "    modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
  5236 "    change to use. For each query, the following responses are\n"
  5345 "    change to use. For each query, the following responses are\n"
  5237 "    possible:\n"
  5346 "    possible::\n"
  5238 "\n"
  5347 "\n"
  5239 "    y - record this change\n"
  5348 "      y - record this change\n"
  5240 "    n - skip this change\n"
  5349 "      n - skip this change\n"
  5241 "\n"
  5350 "\n"
  5242 "    s - skip remaining changes to this file\n"
  5351 "      s - skip remaining changes to this file\n"
  5243 "    f - record remaining changes to this file\n"
  5352 "      f - record remaining changes to this file\n"
  5244 "\n"
  5353 "\n"
  5245 "    d - done, skip remaining changes and files\n"
  5354 "      d - done, skip remaining changes and files\n"
  5246 "    a - record all changes to all remaining files\n"
  5355 "      a - record all changes to all remaining files\n"
  5247 "    q - quit, recording no changes\n"
  5356 "      q - quit, recording no changes\n"
  5248 "\n"
  5357 "\n"
  5249 "    ? - display help"
  5358 "      ? - display help"
  5250 msgstr ""
  5359 msgstr ""
  5251 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
  5360 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
  5252 "\n"
  5361 "\n"
  5253 "    Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
  5362 "    Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
  5254 "    informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
  5363 "    informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
  5257 "    válidos para -d/--date.\n"
  5366 "    válidos para -d/--date.\n"
  5258 "\n"
  5367 "\n"
  5259 "    Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
  5368 "    Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
  5260 "    arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
  5369 "    arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
  5261 "    (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
  5370 "    (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
  5262 "    consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
  5371 "    consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
  5263 "\n"
  5372 "\n"
  5264 "    y - grava essa alteração\n"
  5373 "      y - grava essa alteração\n"
  5265 "    n - omite a alteração\n"
  5374 "      n - omite a alteração\n"
  5266 "\n"
  5375 "\n"
  5267 "    s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
  5376 "      s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
  5268 "    f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
  5377 "      f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
  5269 "\n"
  5378 "\n"
  5270 "    d - omite alterações e arquivos restantes\n"
  5379 "      d - omite alterações e arquivos restantes\n"
  5271 "    a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
  5380 "      a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
  5272 "    q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
  5381 "      q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
  5273 "\n"
  5382 "\n"
  5274 "    ? - exibe o texto de ajuda"
  5383 "      ? - exibe o texto de ajuda"
  5275 
  5384 
  5276 msgid "'mq' extension not loaded"
  5385 msgid "'mq' extension not loaded"
  5277 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
  5386 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
  5278 
  5387 
  5279 msgid "running non-interactively, use commit instead"
  5388 msgid "running non-interactively, use commit instead"
  5399 msgid ""
  5508 msgid ""
  5400 "transplant changesets from another branch\n"
  5509 "transplant changesets from another branch\n"
  5401 "\n"
  5510 "\n"
  5402 "    Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
  5511 "    Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
  5403 "    directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
  5512 "    directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
  5404 "    specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
  5513 "    specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
  5405 "\n"
  5514 "\n"
  5406 "    (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
  5515 "      (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
  5407 "\n"
  5516 "\n"
  5408 "    You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
  5517 "    You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
  5409 "    Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
  5518 "    Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
  5410 "    $1 and the patch as $2.\n"
  5519 "    $1 and the patch as $2.\n"
  5411 "\n"
  5520 "\n"
  5436 "transplanta changesets de outro ramo\n"
  5545 "transplanta changesets de outro ramo\n"
  5437 "\n"
  5546 "\n"
  5438 "    Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
  5547 "    Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
  5439 "    trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
  5548 "    trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
  5440 "    especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
  5549 "    especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
  5441 "    forma:\n"
  5550 "    forma::\n"
  5442 "\n"
  5551 "\n"
  5443 "    (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
  5552 "      (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
  5444 "\n"
  5553 "\n"
  5445 "    Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
  5554 "    Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
  5446 "    --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
  5555 "    --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
  5447 "    changelog em $1 e o patch em $2.\n"
  5556 "    changelog em $1 e o patch em $2.\n"
  5448 "\n"
  5557 "\n"
  5528 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
  5637 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
  5529 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
  5638 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
  5530 "operation.\n"
  5639 "operation.\n"
  5531 "\n"
  5640 "\n"
  5532 "This extension is useful for:\n"
  5641 "This extension is useful for:\n"
  5533 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
  5642 "\n"
  5534 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
  5643 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
  5535 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
  5644 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
  5536 "   case-insensitive file system.\n"
  5645 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
       
  5646 "  case-insensitive file system.\n"
  5537 "\n"
  5647 "\n"
  5538 "This extension is not needed for:\n"
  5648 "This extension is not needed for:\n"
  5539 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
  5649 "\n"
  5540 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
  5650 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
       
  5651 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
  5541 "\n"
  5652 "\n"
  5542 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
  5653 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
  5543 " * You should use single encoding in one repository.\n"
  5654 "\n"
  5544 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
  5655 "- You should use single encoding in one repository.\n"
  5545 "   HGENCODING.\n"
  5656 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
       
  5657 "  HGENCODING.\n"
  5546 "\n"
  5658 "\n"
  5547 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
  5659 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
  5548 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
  5660 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
  5549 "setting or HGENCODING.\n"
  5661 "setting or HGENCODING.\n"
  5550 msgstr ""
  5662 msgstr ""
  5557 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
  5669 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
  5558 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
  5670 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
  5559 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
  5671 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
  5560 "\n"
  5672 "\n"
  5561 "Esta extensão é útil para:\n"
  5673 "Esta extensão é útil para:\n"
  5562 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
  5674 "\n"
  5563 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
  5675 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
  5564 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
  5676 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
  5565 "   problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
  5677 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
  5566 "   maiúsculas / minúsculas.\n"
  5678 "  problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
       
  5679 "  maiúsculas / minúsculas.\n"
  5567 "\n"
  5680 "\n"
  5568 "Esta extensão não é necessária para:\n"
  5681 "Esta extensão não é necessária para:\n"
  5569 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
  5682 "\n"
  5570 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
  5683 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
       
  5684 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
  5571 "\n"
  5685 "\n"
  5572 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
  5686 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
  5573 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
  5687 "\n"
  5574 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
  5688 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
       
  5689 "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n"
       
  5690 "  locale ou HGENCODING.\n"
  5575 "\n"
  5691 "\n"
  5576 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
  5692 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
  5577 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
  5693 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
  5578 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
  5694 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
  5579 
  5695 
  5589 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
  5705 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
  5590 
  5706 
  5591 msgid ""
  5707 msgid ""
  5592 "perform automatic newline conversion\n"
  5708 "perform automatic newline conversion\n"
  5593 "\n"
  5709 "\n"
  5594 "To perform automatic newline conversion, use:\n"
  5710 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
  5595 "\n"
  5711 "\n"
  5596 "[extensions]\n"
  5712 "  [extensions]\n"
  5597 "hgext.win32text =\n"
  5713 "  hgext.win32text =\n"
  5598 "[encode]\n"
  5714 "  [encode]\n"
  5599 "** = cleverencode:\n"
  5715 "  ** = cleverencode:\n"
  5600 "# or ** = macencode:\n"
  5716 "  # or ** = macencode:\n"
  5601 "\n"
  5717 "\n"
  5602 "[decode]\n"
  5718 "  [decode]\n"
  5603 "** = cleverdecode:\n"
  5719 "  ** = cleverdecode:\n"
  5604 "# or ** = macdecode:\n"
  5720 "  # or ** = macdecode:\n"
  5605 "\n"
  5721 "\n"
  5606 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
  5722 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
  5607 "accident:\n"
  5723 "accident::\n"
  5608 "\n"
  5724 "\n"
  5609 "[hooks]\n"
  5725 "  [hooks]\n"
  5610 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
  5726 "  pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
  5611 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
  5727 "  # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
  5612 "\n"
  5728 "\n"
  5613 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
  5729 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
  5614 "pushed or pulled:\n"
  5730 "pushed or pulled::\n"
  5615 "\n"
  5731 "\n"
  5616 "[hooks]\n"
  5732 "  [hooks]\n"
  5617 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
  5733 "  pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
  5618 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
  5734 "  # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
  5619 msgstr ""
  5735 msgstr ""
  5620 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
  5736 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
  5621 "\n"
  5737 "\n"
  5622 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use:\n"
  5738 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
  5623 "\n"
  5739 "\n"
  5624 "[extensions]\n"
  5740 "  [extensions]\n"
  5625 "hgext.win32text =\n"
  5741 "  hgext.win32text =\n"
  5626 "[encode]\n"
  5742 "  [encode]\n"
  5627 "** = cleverencode:\n"
  5743 "  ** = cleverencode:\n"
  5628 "# or ** = macencode:\n"
  5744 "  # or ** = macencode:\n"
  5629 "\n"
  5745 "\n"
  5630 "[decode]\n"
  5746 "  [decode]\n"
  5631 "** = cleverdecode:\n"
  5747 "  ** = cleverdecode:\n"
  5632 "# or ** = macdecode:\n"
  5748 "  # or ** = macdecode:\n"
  5633 "\n"
  5749 "\n"
  5634 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
  5750 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
  5635 "consolide CRLF/CR acidentalmente:\n"
  5751 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
  5636 "\n"
  5752 "\n"
  5637 "[hooks]\n"
  5753 "  [hooks]\n"
  5638 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
  5754 "  pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
  5639 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
  5755 "  # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
  5640 "\n"
  5756 "\n"
  5641 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
  5757 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
  5642 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos:\n"
  5758 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
  5643 "\n"
  5759 "\n"
  5644 "[hooks]\n"
  5760 "  [hooks]\n"
  5645 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
  5761 "  pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
  5646 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
  5762 "  # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
  5647 
  5763 
  5648 #, python-format
  5764 #, python-format
  5649 msgid ""
  5765 msgid ""
  5650 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
  5766 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
  5651 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
  5767 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
  5708 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
  5824 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
  5709 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
  5825 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
  5710 "without knowing their actual IP address.\n"
  5826 "without knowing their actual IP address.\n"
  5711 "\n"
  5827 "\n"
  5712 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
  5828 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
  5713 "in your repository.\n"
  5829 "in your repository::\n"
  5714 "\n"
  5830 "\n"
  5715 " $ cd test\n"
  5831 "  $ cd test\n"
  5716 " $ hg serve\n"
  5832 "  $ hg serve\n"
  5717 "\n"
  5833 "\n"
  5718 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
  5834 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
  5719 "\n"
  5835 "\n"
  5720 " $ hg paths\n"
  5836 "  $ hg paths\n"
  5721 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
  5837 "  zc-test = http://example.com:8000/test\n"
  5722 msgstr ""
  5838 msgstr ""
  5723 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
  5839 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
  5724 "\n"
  5840 "\n"
  5725 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
  5841 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
  5726 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
  5842 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
  5727 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
  5843 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
  5728 "\n"
  5844 "\n"
  5729 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
  5845 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
  5730 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
  5846 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
  5731 "\n"
  5847 "\n"
  5732 " $ cd test\n"
  5848 "  $ cd test\n"
  5733 " $ hg serve\n"
  5849 "  $ hg serve\n"
  5734 "\n"
  5850 "\n"
  5735 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
  5851 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
  5736 "\"hg paths\".\n"
  5852 "\"hg paths\"::\n"
  5737 "\n"
  5853 "\n"
  5738 " $ hg paths\n"
  5854 "  $ hg paths\n"
  5739 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
  5855 "  zc-test = http://example.com:8000/test\n"
  5740 
  5856 
  5741 msgid "archive prefix contains illegal components"
  5857 msgid "archive prefix contains illegal components"
  5742 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
  5858 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
  5743 
  5859 
  5744 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
  5860 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
  6032 "    New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
  6148 "    New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
  6033 "    .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
  6149 "    .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
  6034 "    commit.\n"
  6150 "    commit.\n"
  6035 "\n"
  6151 "\n"
  6036 "    Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
  6152 "    Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
  6037 "    parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
  6153 "    parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
  6038 "    file and records those similar enough as renames. This option\n"
  6154 "    every added file and records those similar enough as renames. This\n"
  6039 "    takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
  6155 "    option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
  6040 "    identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
  6156 "    be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
  6041 "    be expensive.\n"
  6157 "    can be expensive.\n"
  6042 "    "
  6158 "    "
  6043 msgstr ""
  6159 msgstr ""
  6044 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
  6160 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
  6045 "\n"
  6161 "\n"
  6046 "    Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
  6162 "    Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
  6049 "    Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
  6165 "    Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
  6050 "    em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
  6166 "    em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
  6051 "    próxima consolidação.\n"
  6167 "    próxima consolidação.\n"
  6052 "\n"
  6168 "\n"
  6053 "    Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
  6169 "    Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
  6054 "    Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
  6170 "    Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
  6055 "    arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
  6171 "    arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
  6056 "    bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
  6172 "    bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
  6057 "    e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
  6173 "    e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
  6058 "    desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
  6174 "    desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
  6059 "    "
  6175 "    "
  6108 "\n"
  6224 "\n"
  6109 "    By default, the revision used is the parent of the working\n"
  6225 "    By default, the revision used is the parent of the working\n"
  6110 "    directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
  6226 "    directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
  6111 "\n"
  6227 "\n"
  6112 "    To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
  6228 "    To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
  6113 "    types are:\n"
  6229 "    types are::\n"
  6114 "\n"
  6230 "\n"
  6115 "    \"files\" (default): a directory full of files\n"
  6231 "      \"files\" (default): a directory full of files\n"
  6116 "    \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
  6232 "      \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
  6117 "    \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
  6233 "      \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
  6118 "    \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
  6234 "      \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
  6119 "    \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
  6235 "      \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
  6120 "    \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
  6236 "      \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
  6121 "\n"
  6237 "\n"
  6122 "    The exact name of the destination archive or directory is given\n"
  6238 "    The exact name of the destination archive or directory is given\n"
  6123 "    using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
  6239 "    using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
  6124 "\n"
  6240 "\n"
  6125 "    Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
  6241 "    Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
  6132 "\n"
  6248 "\n"
  6133 "    Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
  6249 "    Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
  6134 "    -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
  6250 "    -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
  6135 "\n"
  6251 "\n"
  6136 "    Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
  6252 "    Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
  6137 "    Tipos válidos são:\n"
  6253 "    Tipos válidos são::\n"
  6138 "\n"
  6254 "\n"
  6139 "    \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
  6255 "      \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
  6140 "    \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
  6256 "      \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
  6141 "    \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
  6257 "      \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
  6142 "    \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
  6258 "      \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
  6143 "    \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
  6259 "      \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
  6144 "    \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
  6260 "      \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
  6145 "\n"
  6261 "\n"
  6146 "    O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
  6262 "    O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
  6147 "    string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
  6263 "    string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
  6148 "\n"
  6264 "\n"
  6149 "    Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
  6265 "    Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
  6322 #, python-format
  6438 #, python-format
  6323 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
  6439 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
  6324 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
  6440 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
  6325 
  6441 
  6326 #, python-format
  6442 #, python-format
  6327 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
  6443 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
  6328 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
  6444 msgstr "Testando o changeset %d:%s (%d changesets restando, ~%d testes)\n"
  6329 
  6445 
  6330 msgid ""
  6446 msgid ""
  6331 "set or show the current branch name\n"
  6447 "set or show the current branch name\n"
  6332 "\n"
  6448 "\n"
  6333 "    With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
  6449 "    With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
  6466 "    no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
  6582 "    no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
  6467 "    or tip if no revision is checked out.\n"
  6583 "    or tip if no revision is checked out.\n"
  6468 "\n"
  6584 "\n"
  6469 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  6585 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  6470 "    given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
  6586 "    given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
  6471 "    for the export command, with the following additions:\n"
  6587 "    for the export command, with the following additions::\n"
  6472 "\n"
  6588 "\n"
  6473 "    %s   basename of file being printed\n"
  6589 "      %s   basename of file being printed\n"
  6474 "    %d   dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
  6590 "      %d   dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
  6475 "    %p   root-relative path name of file being printed\n"
  6591 "      %p   root-relative path name of file being printed\n"
  6476 "    "
  6592 "    "
  6477 msgstr ""
  6593 msgstr ""
  6478 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
  6594 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
  6479 "\n"
  6595 "\n"
  6480 "    Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
  6596 "    Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
  6481 "    Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
  6597 "    Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
  6482 "    ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
  6598 "    ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
  6483 "\n"
  6599 "\n"
  6484 "    A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
  6600 "    A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
  6485 "    dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
  6601 "    dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
  6486 "    são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
  6602 "    são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições::\n"
  6487 "\n"
  6603 "\n"
  6488 "    %s   nome base do arquivo impresso\n"
  6604 "      %s   nome base do arquivo impresso\n"
  6489 "    %d   diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
  6605 "      %d   diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
  6490 "         repositório\n"
  6606 "           repositório\n"
  6491 "    %p   caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
  6607 "      %p   caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
  6492 "    "
  6608 "    "
  6493 
  6609 
  6494 msgid ""
  6610 msgid ""
  6495 "make a copy of an existing repository\n"
  6611 "make a copy of an existing repository\n"
  6496 "\n"
  6612 "\n"
  6524 "    filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
  6640 "    filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
  6525 "    do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
  6641 "    do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
  6526 "    avoid hardlinking.\n"
  6642 "    avoid hardlinking.\n"
  6527 "\n"
  6643 "\n"
  6528 "    In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
  6644 "    In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
  6529 "    using full hardlinks with\n"
  6645 "    using full hardlinks with ::\n"
  6530 "\n"
  6646 "\n"
  6531 "      $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
  6647 "      $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
  6532 "\n"
  6648 "\n"
  6533 "    This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
  6649 "    This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
  6534 "    operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
  6650 "    operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
  6535 "    the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
  6651 "    the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
  6536 "    breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
  6652 "    breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
  6537 "    this is not compatible with certain extensions that place their\n"
  6653 "    this is not compatible with certain extensions that place their\n"
  6538 "    metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
  6654 "    metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
  6539 "\n"
       
  6540 "    "
  6655 "    "
  6541 msgstr ""
  6656 msgstr ""
  6542 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
  6657 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
  6543 "\n"
  6658 "\n"
  6544 "    Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
  6659 "    Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
  6575 "    o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
  6690 "    o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
  6576 "    erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
  6691 "    erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
  6577 "    hardlinks.\n"
  6692 "    hardlinks.\n"
  6578 "\n"
  6693 "\n"
  6579 "    Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
  6694 "    Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
  6580 "    cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
  6695 "    cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
  6581 "\n"
  6696 "\n"
  6582 "      $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
  6697 "      $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
  6583 "\n"
  6698 "\n"
  6584 "    Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
  6699 "    Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
  6585 "    operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
  6700 "    operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
  6586 "    durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
  6701 "    durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
  6587 "    certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
  6702 "    certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
  6588 "    utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
  6703 "    utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
  6589 "    criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
  6704 "    criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
  6590 "    seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
  6705 "    seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
  6591 "\n"
       
  6592 "    "
  6706 "    "
  6593 
  6707 
  6594 msgid ""
  6708 msgid ""
  6595 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
  6709 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
  6596 "\n"
  6710 "\n"
  6929 "    NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
  7043 "    NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
  6930 "    changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
  7044 "    changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
  6931 "    first parent only.\n"
  7045 "    first parent only.\n"
  6932 "\n"
  7046 "\n"
  6933 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  7047 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  6934 "    given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
  7048 "    given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
  6935 "\n"
  7049 "\n"
  6936 "    %%   literal \"%\" character\n"
  7050 "      %%   literal \"%\" character\n"
  6937 "    %H   changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
  7051 "      %H   changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
  6938 "    %N   number of patches being generated\n"
  7052 "      %N   number of patches being generated\n"
  6939 "    %R   changeset revision number\n"
  7053 "      %R   changeset revision number\n"
  6940 "    %b   basename of the exporting repository\n"
  7054 "      %b   basename of the exporting repository\n"
  6941 "    %h   short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
  7055 "      %h   short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
  6942 "    %n   zero-padded sequence number, starting at 1\n"
  7056 "      %n   zero-padded sequence number, starting at 1\n"
  6943 "    %r   zero-padded changeset revision number\n"
  7057 "      %r   zero-padded changeset revision number\n"
  6944 "\n"
  7058 "\n"
  6945 "    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
  7059 "    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
  6946 "    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
  7060 "    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
  6947 "    diff anyway, probably with undesirable results.\n"
  7061 "    diff anyway, probably with undesirable results.\n"
  6948 "\n"
  7062 "\n"
  6965 "    de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
  7079 "    de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
  6966 "    com seu primeiro pai.\n"
  7080 "    com seu primeiro pai.\n"
  6967 "\n"
  7081 "\n"
  6968 "    A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
  7082 "    A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
  6969 "    arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
  7083 "    arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
  6970 "    formatação são como segue:\n"
  7084 "    formatação são como segue::\n"
  6971 "\n"
  7085 "\n"
  6972 "    %%   caractere \"%\" literal\n"
  7086 "      %%   caractere \"%\" literal\n"
  6973 "    %H   hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
  7087 "      %H   hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
  6974 "    %N   número de patches gerados\n"
  7088 "      %N   número de patches gerados\n"
  6975 "    %R   número de revisão do changeset\n"
  7089 "      %R   número de revisão do changeset\n"
  6976 "    %b   nome base do repositório onde o export é realizado\n"
  7090 "      %b   nome base do repositório onde o export é realizado\n"
  6977 "    %h   hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
  7091 "      %h   hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
  6978 "    %n   número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
  7092 "      %n   número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
  6979 "    %r   número de revisão do changeset completado com zeros\n"
  7093 "      %r   número de revisão do changeset completado com zeros\n"
  6980 "\n"
  7094 "\n"
  6981 "    Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
  7095 "    Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
  6982 "    detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
  7096 "    detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
  6983 "    qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
  7097 "    qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
  6984 "\n"
  7098 "\n"
  7196 
  7310 
  7197 msgid "no help text available"
  7311 msgid "no help text available"
  7198 msgstr "texto de ajuda não disponível"
  7312 msgstr "texto de ajuda não disponível"
  7199 
  7313 
  7200 #, python-format
  7314 #, python-format
  7201 msgid "%s extension - %s\n"
  7315 msgid ""
  7202 msgstr "extensão %s - %s\n"
  7316 "%s extension - %s\n"
       
  7317 "\n"
       
  7318 msgstr ""
       
  7319 "extensão %s - %s\n"
       
  7320 "\n"
  7203 
  7321 
  7204 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
  7322 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
  7205 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
  7323 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
  7206 
  7324 
  7207 msgid ""
  7325 msgid ""
  7765 "    force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
  7883 "    force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
  7766 "    revision without deleting them from the working directory.\n"
  7884 "    revision without deleting them from the working directory.\n"
  7767 "\n"
  7885 "\n"
  7768 "    The following table details the behavior of remove for different\n"
  7886 "    The following table details the behavior of remove for different\n"
  7769 "    file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
  7887 "    file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
  7770 "    states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
  7888 "    states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
  7771 "    (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n"
  7889 "    reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
  7772 "    branch) and Delete (from disk).\n"
  7890 "    and Delete (from disk)::\n"
  7773 "\n"
  7891 "\n"
  7774 "           A  C  M  !\n"
  7892 "             A  C  M  !\n"
  7775 "    none   W  RD W  R\n"
  7893 "      none   W  RD W  R\n"
  7776 "    -f     R  RD RD R\n"
  7894 "      -f     R  RD RD R\n"
  7777 "    -A     W  W  W  R\n"
  7895 "      -A     W  W  W  R\n"
  7778 "    -Af    R  R  R  R\n"
  7896 "      -Af    R  R  R  R\n"
  7779 "\n"
  7897 "\n"
  7780 "    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
  7898 "    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
  7781 "    To undo a remove before that, see hg revert.\n"
  7899 "    To undo a remove before that, see hg revert.\n"
  7782 "    "
  7900 "    "
  7783 msgstr ""
  7901 msgstr ""
  7795 "    A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
  7913 "    A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
  7796 "    diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
  7914 "    diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
  7797 "    (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
  7915 "    (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
  7798 "    limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
  7916 "    limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
  7799 "    por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
  7917 "    por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
  7800 "    (remove do diretório de trabalho).\n"
  7918 "    (remove do diretório de trabalho)::\n"
  7801 "\n"
  7919 "\n"
  7802 "           A  C  M  !\n"
  7920 "             A  C  M  !\n"
  7803 "    nada   W  RD W  R\n"
  7921 "      nada   W  RD W  R\n"
  7804 "    -f     R  RD RD R\n"
  7922 "      -f     R  RD RD R\n"
  7805 "    -A     W  W  W  R\n"
  7923 "      -A     W  W  W  R\n"
  7806 "    -Af    R  R  R  R\n"
  7924 "      -Af    R  R  R  R\n"
  7807 "\n"
  7925 "\n"
  7808 "    Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
  7926 "    Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
  7809 "    consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
  7927 "    consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
  7810 "    hg revert.\n"
  7928 "    hg revert.\n"
  7811 "    "
  7929 "    "
  7869 "\n"
  7987 "\n"
  7870 "    This command also allows listing resolved files and manually\n"
  7988 "    This command also allows listing resolved files and manually\n"
  7871 "    indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
  7989 "    indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
  7872 "    marked as resolved before a commit is permitted.\n"
  7990 "    marked as resolved before a commit is permitted.\n"
  7873 "\n"
  7991 "\n"
  7874 "    The codes used to show the status of files are:\n"
  7992 "    The codes used to show the status of files are::\n"
  7875 "    U = unresolved\n"
  7993 "\n"
  7876 "    R = resolved\n"
  7994 "      U = unresolved\n"
       
  7995 "      R = resolved\n"
  7877 "    "
  7996 "    "
  7878 msgstr ""
  7997 msgstr ""
  7879 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
  7998 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
  7880 "\n"
  7999 "\n"
  7881 "    Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
  8000 "    Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
  7891 "    Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
  8010 "    Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
  7892 "    manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
  8011 "    manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
  7893 "    arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
  8012 "    arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
  7894 "    consolidação seja aceita.\n"
  8013 "    consolidação seja aceita.\n"
  7895 "\n"
  8014 "\n"
  7896 "    Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
  8015 "    Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
  7897 "    U = não resolvido\n"
  8016 "\n"
  7898 "    R = resolvido\n"
  8017 "      U = não resolvido\n"
       
  8018 "      R = resolvido\n"
  7899 "    "
  8019 "    "
  7900 
  8020 
  7901 msgid "too many options specified"
  8021 msgid "too many options specified"
  7902 msgstr "opções demais especificadas"
  8022 msgstr "opções demais especificadas"
  7903 
  8023 
  8021 "    the working directory.\n"
  8141 "    the working directory.\n"
  8022 "\n"
  8142 "\n"
  8023 "    Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
  8143 "    Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
  8024 "    that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
  8144 "    that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
  8025 "    repository. For example, the following commands are transactional,\n"
  8145 "    repository. For example, the following commands are transactional,\n"
  8026 "    and their effects can be rolled back:\n"
  8146 "    and their effects can be rolled back::\n"
  8027 "\n"
  8147 "\n"
  8028 "      commit\n"
  8148 "      commit\n"
  8029 "      import\n"
  8149 "      import\n"
  8030 "      pull\n"
  8150 "      pull\n"
  8031 "      push (with this repository as destination)\n"
  8151 "      push (with this repository as destination)\n"
  8048 "    o diretório de trabalho.\n"
  8168 "    o diretório de trabalho.\n"
  8049 "\n"
  8169 "\n"
  8050 "    Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
  8170 "    Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
  8051 "    que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
  8171 "    que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
  8052 "    repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
  8172 "    repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
  8053 "    e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
  8173 "    e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
  8054 "\n"
  8174 "\n"
  8055 "      commit\n"
  8175 "      commit\n"
  8056 "      import\n"
  8176 "      import\n"
  8057 "      pull\n"
  8177 "      pull\n"
  8058 "      push (com este repositório como destino)\n"
  8178 "      push (com este repositório como destino)\n"
  8120 "\n"
  8240 "\n"
  8121 "    If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
  8241 "    If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
  8122 "    If two revisions are given, the differences between them are\n"
  8242 "    If two revisions are given, the differences between them are\n"
  8123 "    shown.\n"
  8243 "    shown.\n"
  8124 "\n"
  8244 "\n"
  8125 "    The codes used to show the status of files are:\n"
  8245 "    The codes used to show the status of files are::\n"
  8126 "    M = modified\n"
  8246 "\n"
  8127 "    A = added\n"
  8247 "      M = modified\n"
  8128 "    R = removed\n"
  8248 "      A = added\n"
  8129 "    C = clean\n"
  8249 "      R = removed\n"
  8130 "    ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
  8250 "      C = clean\n"
  8131 "    ? = not tracked\n"
  8251 "      ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
  8132 "    I = ignored\n"
  8252 "      ? = not tracked\n"
  8133 "      = origin of the previous file listed as A (added)\n"
  8253 "      I = ignored\n"
       
  8254 "        = origin of the previous file listed as A (added)\n"
  8134 "    "
  8255 "    "
  8135 msgstr ""
  8256 msgstr ""
  8136 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
  8257 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
  8137 "\n"
  8258 "\n"
  8138 "    Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
  8259 "    Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
  8154 "    mesclagem.\n"
  8275 "    mesclagem.\n"
  8155 "\n"
  8276 "\n"
  8156 "    Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
  8277 "    Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
  8157 "    revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
  8278 "    revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
  8158 "\n"
  8279 "\n"
  8159 "    Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
  8280 "    Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
  8160 "    M = modificado\n"
  8281 "\n"
  8161 "    A = adicionado\n"
  8282 "      M = modificado\n"
  8162 "    R = removido\n"
  8283 "      A = adicionado\n"
  8163 "    C = limpo (sem modificações)\n"
  8284 "      R = removido\n"
  8164 "    ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
  8285 "      C = limpo (sem modificações)\n"
  8165 "        rastreado pelo Mercurial)\n"
  8286 "      ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
  8166 "    ? = não rastreado\n"
  8287 "          rastreado pelo Mercurial)\n"
  8167 "    I = ignorado\n"
  8288 "      ? = não rastreado\n"
  8168 "      = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
  8289 "      I = ignorado\n"
       
  8290 "        = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
  8169 "    "
  8291 "    "
  8170 
  8292 
  8171 msgid ""
  8293 msgid ""
  8172 "add one or more tags for the current or given revision\n"
  8294 "add one or more tags for the current or given revision\n"
  8173 "\n"
  8295 "\n"
  9332 msgstr "&Local"
  9454 msgstr "&Local"
  9333 
  9455 
  9334 msgid "&Other"
  9456 msgid "&Other"
  9335 msgstr "&Outra"
  9457 msgstr "&Outra"
  9336 
  9458 
  9337 msgid "l"
       
  9338 msgstr "l"
       
  9339 
       
  9340 #, python-format
  9459 #, python-format
  9341 msgid "merging %s and %s to %s\n"
  9460 msgid "merging %s and %s to %s\n"
  9342 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
  9461 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
  9343 
  9462 
  9344 #, python-format
  9463 #, python-format
  9363 msgid "&No"
  9482 msgid "&No"
  9364 msgstr "(&N) não"
  9483 msgstr "(&N) não"
  9365 
  9484 
  9366 msgid "&Yes"
  9485 msgid "&Yes"
  9367 msgstr "(&Y) sim"
  9486 msgstr "(&Y) sim"
  9368 
       
  9369 msgid "n"
       
  9370 msgstr "n"
       
  9371 
  9487 
  9372 #, python-format
  9488 #, python-format
  9373 msgid "merging %s failed!\n"
  9489 msgid "merging %s failed!\n"
  9374 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
  9490 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
  9375 
  9491 
  9387 "    extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
  9503 "    extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
  9388 "    existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
  9504 "    existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
  9389 "    implement hooks.\n"
  9505 "    implement hooks.\n"
  9390 "\n"
  9506 "\n"
  9391 "    Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
  9507 "    Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
  9392 "    they can increase startup overhead; they may be meant for\n"
  9508 "    they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
  9393 "    advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n"
  9509 "    usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
  9394 "    abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n"
  9510 "    as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
  9395 "    might not be ready for prime time; or they may alter some\n"
  9511 "    for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
  9396 "    usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n"
  9512 "    Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
  9397 "    activate extensions as needed.\n"
  9513 "    needed.\n"
  9398 "\n"
  9514 "\n"
  9399 "    To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n"
  9515 "    To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
  9400 "    or in the Python search path, create an entry for it in your\n"
  9516 "    the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
  9401 "    hgrc, like this:\n"
  9517 "    this::\n"
  9402 "\n"
  9518 "\n"
  9403 "      [extensions]\n"
  9519 "      [extensions]\n"
  9404 "      foo =\n"
  9520 "      foo =\n"
  9405 "\n"
  9521 "\n"
  9406 "    You may also specify the full path to an extension:\n"
  9522 "    You may also specify the full path to an extension::\n"
  9407 "\n"
  9523 "\n"
  9408 "      [extensions]\n"
  9524 "      [extensions]\n"
  9409 "      myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
  9525 "      myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
  9410 "\n"
  9526 "\n"
  9411 "    To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
  9527 "    To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
  9412 "    scope, prepend its path with !:\n"
  9528 "    scope, prepend its path with !::\n"
  9413 "\n"
  9529 "\n"
  9414 "      [extensions]\n"
  9530 "      [extensions]\n"
  9415 "      # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
  9531 "      # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
  9416 "      hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
  9532 "      hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
  9417 "      # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
  9533 "      # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
  9432 "    podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
  9548 "    podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
  9433 "    usuário ativar extensões como desejar.\n"
  9549 "    usuário ativar extensões como desejar.\n"
  9434 "\n"
  9550 "\n"
  9435 "    Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
  9551 "    Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
  9436 "    o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
  9552 "    o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
  9437 "    entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma:\n"
  9553 "    entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
  9438 "\n"
  9554 "\n"
  9439 "      [extensions]\n"
  9555 "      [extensions]\n"
  9440 "      foo =\n"
  9556 "      foo =\n"
  9441 "\n"
  9557 "\n"
  9442 "    Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
  9558 "    Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
  9443 "    extensão:\n"
  9559 "    extensão::\n"
  9444 "\n"
  9560 "\n"
  9445 "      [extensions]\n"
  9561 "      [extensions]\n"
  9446 "      myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
  9562 "      myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
  9447 "\n"
  9563 "\n"
  9448 "    Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
  9564 "    Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
  9449 "    hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !:\n"
  9565 "    hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
  9450 "\n"
  9566 "\n"
  9451 "      [extensions]\n"
  9567 "      [extensions]\n"
  9452 "      # desabilita a extensão bar localizada em\n"
  9568 "      # desabilita a extensão bar localizada em\n"
  9453 "      # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
  9569 "      # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
  9454 "      hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
  9570 "      hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
  9464 msgstr "Formatos de datas"
  9580 msgstr "Formatos de datas"
  9465 
  9581 
  9466 msgid ""
  9582 msgid ""
  9467 "\n"
  9583 "\n"
  9468 "    Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
  9584 "    Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
  9469 "    * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
  9585 "\n"
  9470 "    * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
  9586 "    - backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
  9471 "\n"
  9587 "    - log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
  9472 "    Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
  9588 "\n"
  9473 "\n"
  9589 "    Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
  9474 "    \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
  9590 "\n"
  9475 "    \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
  9591 "      \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
  9476 "    \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
  9592 "      \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
  9477 "    \"Dec 6\" (midnight)\n"
  9593 "      \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
  9478 "    \"13:18\" (today assumed)\n"
  9594 "      \"Dec 6\" (midnight)\n"
  9479 "    \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
  9595 "      \"13:18\" (today assumed)\n"
  9480 "    \"3:39pm\" (15:39)\n"
  9596 "      \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
  9481 "    \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
  9597 "      \"3:39pm\" (15:39)\n"
  9482 "    \"2006-12-6 13:18\"\n"
  9598 "      \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
  9483 "    \"2006-12-6\"\n"
  9599 "      \"2006-12-6 13:18\"\n"
  9484 "    \"12-6\"\n"
  9600 "      \"2006-12-6\"\n"
  9485 "    \"12/6\"\n"
  9601 "      \"12-6\"\n"
  9486 "    \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
  9602 "      \"12/6\"\n"
  9487 "\n"
  9603 "      \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
  9488 "    Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
  9604 "\n"
  9489 "\n"
  9605 "    Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
  9490 "    \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
  9606 "\n"
       
  9607 "      \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
  9491 "\n"
  9608 "\n"
  9492 "    This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
  9609 "    This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
  9493 "    the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
  9610 "    the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
  9494 "    offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
  9611 "    offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
  9495 "    (negative if the timezone is east of UTC).\n"
  9612 "    (negative if the timezone is east of UTC).\n"
  9496 "\n"
  9613 "\n"
  9497 "    The log command also accepts date ranges:\n"
  9614 "    The log command also accepts date ranges::\n"
  9498 "\n"
  9615 "\n"
  9499 "    \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
  9616 "      \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
  9500 "    \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
  9617 "      \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
  9501 "    \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
  9618 "      \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
  9502 "    \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
  9619 "      \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
  9503 "    "
  9620 "    "
  9504 msgstr ""
  9621 msgstr ""
  9505 "\n"
  9622 "\n"
  9506 "    Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
  9623 "    Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
  9507 "    * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
  9624 "\n"
  9508 "    * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
  9625 "    - backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
  9509 "\n"
  9626 "    - log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
  9510 "    Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
  9627 "\n"
  9511 "\n"
  9628 "    Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n"
  9512 "    \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
  9629 "\n"
  9513 "    \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
  9630 "      \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
  9514 "    fornecida)\n"
  9631 "      \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
  9515 "    \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
  9632 "      fornecida)\n"
  9516 "    \"Dec 6\" (meia noite)\n"
  9633 "      \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
  9517 "    \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
  9634 "      \"Dec 6\" (meia noite)\n"
  9518 "    \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
  9635 "      \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
  9519 "    \"3:39pm\" (15:39)\n"
  9636 "      \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
  9520 "    \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
  9637 "      \"3:39pm\" (15:39)\n"
  9521 "    \"2006-12-6 13:18\"\n"
  9638 "      \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
  9522 "    \"2006-12-6\"\n"
  9639 "      \"2006-12-6 13:18\"\n"
  9523 "    \"12-6\"\n"
  9640 "      \"2006-12-6\"\n"
  9524 "    \"12/6\"\n"
  9641 "      \"12-6\"\n"
  9525 "    \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
  9642 "      \"12/6\"\n"
  9526 "\n"
  9643 "      \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
  9527 "    E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
  9644 "\n"
  9528 "\n"
  9645 "    E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n"
  9529 "    \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
  9646 "\n"
       
  9647 "      \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
  9530 "\n"
  9648 "\n"
  9531 "    Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
  9649 "    Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
  9532 "    o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
  9650 "    o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
  9533 "    é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
  9651 "    é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
  9534 "    (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
  9652 "    (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
  9535 "\n"
  9653 "\n"
  9536 "    O comando log também aceita intervalos de data:\n"
  9654 "    O comando log também aceita intervalos de data::\n"
  9537 "\n"
  9655 "\n"
  9538 "    \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
  9656 "      \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
  9539 "    \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
  9657 "      \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
  9540 "    \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
  9658 "      \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
  9541 "                           extremos\n"
  9659 "      \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
  9542 "    \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
       
  9543 "    "
  9660 "    "
  9544 
  9661 
  9545 msgid "File Name Patterns"
  9662 msgid "File Name Patterns"
  9546 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
  9663 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
  9547 
  9664 
  9558 "    To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
  9675 "    To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
  9559 "    with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
  9676 "    with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
  9560 "    the current repository root.\n"
  9677 "    the current repository root.\n"
  9561 "\n"
  9678 "\n"
  9562 "    To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
  9679 "    To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
  9563 "    rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
  9680 "    rooted at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will\n"
  9564 "    match files in the current directory ending with \".c\".\n"
  9681 "    only match files in the current directory ending with \".c\".\n"
  9565 "\n"
  9682 "\n"
  9566 "    The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
  9683 "    The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any\n"
  9567 "    across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
  9684 "    string across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
  9568 "\n"
  9685 "\n"
  9569 "    To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
  9686 "    To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
  9570 "    Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
  9687 "    Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
  9571 "\n"
  9688 "\n"
  9572 "    Plain examples:\n"
  9689 "    Plain examples::\n"
  9573 "\n"
  9690 "\n"
  9574 "    path:foo/bar   a name bar in a directory named foo in the root of\n"
  9691 "      path:foo/bar   a name bar in a directory named foo in the root\n"
  9575 "                   the repository\n"
  9692 "                     of the repository\n"
  9576 "    path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
  9693 "      path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
  9577 "\n"
  9694 "\n"
  9578 "    Glob examples:\n"
  9695 "    Glob examples::\n"
  9579 "\n"
  9696 "\n"
  9580 "    glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
  9697 "      glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
  9581 "    *.c            any name ending in \".c\" in the current directory\n"
  9698 "      *.c            any name ending in \".c\" in the current directory\n"
  9582 "    **.c           any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
  9699 "      **.c           any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
  9583 "                   current directory including itself.\n"
  9700 "                     current directory including itself.\n"
  9584 "    foo/*.c        any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
  9701 "      foo/*.c        any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
  9585 "    foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
  9702 "      foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
  9586 "                   including itself.\n"
  9703 "                     including itself.\n"
  9587 "\n"
  9704 "\n"
  9588 "    Regexp examples:\n"
  9705 "    Regexp examples::\n"
  9589 "\n"
  9706 "\n"
  9590 "    re:.*\\.c$      any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
  9707 "      re:.*\\.c$      any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
  9591 "\n"
  9708 "\n"
  9592 "    "
  9709 "    "
  9593 msgstr ""
  9710 msgstr ""
  9594 "\n"
  9711 "\n"
  9595 "    O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
  9712 "    O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
  9605 "    padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
  9722 "    padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
  9606 "    devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
  9723 "    devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
  9607 "    atual.\n"
  9724 "    atual.\n"
  9608 "\n"
  9725 "\n"
  9609 "    Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
  9726 "    Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
  9610 "    têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
  9727 "    têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n"
  9611 "    com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
  9728 "    com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
  9612 "\n"
  9729 "\n"
  9613 "    As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
  9730 "    As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n"
  9614 "    com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
  9731 "    com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
  9615 "    para significar \"a ou b\".\n"
  9732 "    para significar \"a ou b\".\n"
  9616 "\n"
  9733 "\n"
  9617 "    Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
  9734 "    Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
  9618 "    \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
  9735 "    \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
  9619 "    partir do raiz do repositório.\n"
  9736 "    partir do raiz do repositório.\n"
  9620 "\n"
  9737 "\n"
  9621 "    Exemplos simples:\n"
  9738 "    Exemplos simples::\n"
  9622 "\n"
  9739 "\n"
  9623 "    path:foo/bar   o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
  9740 "      path:foo/bar   o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
  9624 "                   repositório\n"
  9741 "                     repositório\n"
  9625 "    path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
  9742 "      path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
  9626 "\n"
  9743 "\n"
  9627 "    Exemplos de glob:\n"
  9744 "    Exemplos de glob::\n"
  9628 "\n"
  9745 "\n"
  9629 "    glob:*.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
  9746 "      glob:*.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
  9630 "                   atual\n"
  9747 "                     atual\n"
  9631 "    *.c            qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
  9748 "      *.c            qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
  9632 "                   atual\n"
  9749 "                     atual\n"
  9633 "    **.c           qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
  9750 "      **.c           qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
  9634 "                   atual ou em qualquer subdiretório\n"
  9751 "                     atual ou em qualquer subdiretório\n"
  9635 "    foo/*.c        qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
  9752 "      foo/*.c        qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
  9636 "                   foo\n"
  9753 "                     foo\n"
  9637 "    foo/**.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
  9754 "      foo/**.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
  9638 "                   foo ou em qualquer subdiretório\n"
  9755 "                     foo ou em qualquer subdiretório\n"
  9639 "\n"
  9756 "\n"
  9640 "    Exemplos de regexp:\n"
  9757 "    Exemplos de expressão regular::\n"
  9641 "\n"
  9758 "\n"
  9642 "    re:.*\\.c$     qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
  9759 "      re:.*\\.c$      qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
  9643 "                   lugar no repositório\n"
  9760 "                     lugar no repositório\n"
  9644 "\n"
  9761 "\n"
  9645 "    "
  9762 "    "
  9646 
  9763 
  9647 msgid "Environment Variables"
  9764 msgid "Environment Variables"
  9648 msgstr "Variáveis de ambiente"
  9765 msgstr "Variáveis de ambiente"
  9649 
  9766 
  9650 msgid ""
  9767 msgid ""
  9651 "\n"
  9768 "\n"
  9652 "HG::\n"
  9769 "HG\n"
  9653 "    Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
  9770 "    Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
  9654 "    hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
  9771 "    hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
  9655 "    the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
  9772 "    the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
  9656 "    'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
  9773 "    'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
  9657 "    Windows) is searched.\n"
  9774 "    Windows) is searched.\n"
  9658 "\n"
  9775 "\n"
  9659 "HGEDITOR::\n"
  9776 "HGEDITOR\n"
  9660 "    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
  9777 "    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
  9661 "\n"
  9778 "\n"
  9662 "    (deprecated, use .hgrc)\n"
  9779 "    (deprecated, use .hgrc)\n"
  9663 "\n"
  9780 "\n"
  9664 "HGENCODING::\n"
  9781 "HGENCODING\n"
  9665 "    This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
  9782 "    This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
  9666 "    This setting is used to convert data including usernames,\n"
  9783 "    This setting is used to convert data including usernames,\n"
  9667 "    changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
  9784 "    changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
  9668 "    be overridden with the --encoding command-line option.\n"
  9785 "    be overridden with the --encoding command-line option.\n"
  9669 "\n"
  9786 "\n"
  9670 "HGENCODINGMODE::\n"
  9787 "HGENCODINGMODE\n"
  9671 "    This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
  9788 "    This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
  9672 "    while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
  9789 "    while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
  9673 "    causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
  9790 "    causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
  9674 "    settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
  9791 "    settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
  9675 "    \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
  9792 "    \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
  9676 "    the --encodingmode command-line option.\n"
  9793 "    the --encodingmode command-line option.\n"
  9677 "\n"
  9794 "\n"
  9678 "HGMERGE::\n"
  9795 "HGMERGE\n"
  9679 "    An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
  9796 "    An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
  9680 "    will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
  9797 "    will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
  9681 "    ancestor file.\n"
  9798 "    ancestor file.\n"
  9682 "\n"
  9799 "\n"
  9683 "    (deprecated, use .hgrc)\n"
  9800 "    (deprecated, use .hgrc)\n"
  9684 "\n"
  9801 "\n"
  9685 "HGRCPATH::\n"
  9802 "HGRCPATH\n"
  9686 "    A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
  9803 "    A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
  9687 "    separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
  9804 "    separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
  9688 "    platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
  9805 "    platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
  9689 "    from the current repository is read.\n"
  9806 "    from the current repository is read.\n"
  9690 "\n"
  9807 "\n"
  9691 "    For each element in HGRCPATH:\n"
  9808 "    For each element in HGRCPATH:\n"
  9692 "    * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
  9809 "\n"
  9693 "    * otherwise, the file itself will be added\n"
  9810 "    - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
  9694 "\n"
  9811 "    - otherwise, the file itself will be added\n"
  9695 "HGUSER::\n"
  9812 "\n"
       
  9813 "HGUSER\n"
  9696 "    This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
  9814 "    This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
  9697 "    available values will be considered in this order:\n"
  9815 "    available values will be considered in this order:\n"
  9698 "\n"
  9816 "\n"
  9699 "    * HGUSER (deprecated)\n"
  9817 "    - HGUSER (deprecated)\n"
  9700 "    * hgrc files from the HGRCPATH\n"
  9818 "    - hgrc files from the HGRCPATH\n"
  9701 "    * EMAIL\n"
  9819 "    - EMAIL\n"
  9702 "    * interactive prompt\n"
  9820 "    - interactive prompt\n"
  9703 "    * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
  9821 "    - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
  9704 "\n"
  9822 "\n"
  9705 "    (deprecated, use .hgrc)\n"
  9823 "    (deprecated, use .hgrc)\n"
  9706 "\n"
  9824 "\n"
  9707 "EMAIL::\n"
  9825 "EMAIL\n"
  9708 "    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
  9826 "    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
  9709 "\n"
  9827 "\n"
  9710 "LOGNAME::\n"
  9828 "LOGNAME\n"
  9711 "    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
  9829 "    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
  9712 "\n"
  9830 "\n"
  9713 "VISUAL::\n"
  9831 "VISUAL\n"
  9714 "    This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
  9832 "    This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
  9715 "\n"
  9833 "\n"
  9716 "EDITOR::\n"
  9834 "EDITOR\n"
  9717 "    Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
  9835 "    Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
  9718 "    user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
  9836 "    user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
  9719 "    editor it uses is determined by looking at the environment\n"
  9837 "    editor it uses is determined by looking at the environment\n"
  9720 "    variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
  9838 "    variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
  9721 "    non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
  9839 "    non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
  9722 "    defaults to 'vi'.\n"
  9840 "    defaults to 'vi'.\n"
  9723 "\n"
  9841 "\n"
  9724 "PYTHONPATH::\n"
  9842 "PYTHONPATH\n"
  9725 "    This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
  9843 "    This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
  9726 "    set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
  9844 "    set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
  9727 "    "
  9845 "    "
  9728 msgstr ""
  9846 msgstr ""
  9729 "\n"
  9847 "\n"
  9730 "HG::\n"
  9848 "HG\n"
  9731 "    Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
  9849 "    Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
  9732 "    execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
  9850 "    execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
  9733 "    definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
  9851 "    definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
  9734 "    com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
  9852 "    com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
  9735 "\n"
  9853 "\n"
  9736 "HGEDITOR::\n"
  9854 "HGEDITOR\n"
  9737 "    Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
  9855 "    Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
  9738 "\n"
  9856 "\n"
  9739 "    (obsoleto, use .hgrc)\n"
  9857 "    (obsoleto, use .hgrc)\n"
  9740 "\n"
  9858 "\n"
  9741 "HGENCODING::\n"
  9859 "HGENCODING\n"
  9742 "    É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
  9860 "    É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
  9743 "    pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
  9861 "    pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
  9744 "    como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
  9862 "    como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
  9745 "    etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
  9863 "    etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
  9746 "    opção --encoding na linha de comando.\n"
  9864 "    opção --encoding na linha de comando.\n"
  9747 "\n"
  9865 "\n"
  9748 "HGENCODINGMODE::\n"
  9866 "HGENCODINGMODE\n"
  9749 "    Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
  9867 "    Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
  9750 "    tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
  9868 "    tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
  9751 "    usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
  9869 "    usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
  9752 "    aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
  9870 "    aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
  9753 "    incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
  9871 "    incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
  9754 "    \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
  9872 "    \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
  9755 "    sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
  9873 "    sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
  9756 "\n"
  9874 "\n"
  9757 "HGMERGE::\n"
  9875 "HGMERGE\n"
  9758 "    Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
  9876 "    Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
  9759 "    O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
  9877 "    O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
  9760 "    arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
  9878 "    arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
  9761 "\n"
  9879 "\n"
  9762 "    (obsoleta, use .hgrc)\n"
  9880 "    (obsoleta, use .hgrc)\n"
  9763 "\n"
  9881 "\n"
  9764 "HGRCPATH::\n"
  9882 "HGRCPATH\n"
  9765 "    Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
  9883 "    Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
  9766 "    O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
  9884 "    O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
  9767 "    HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
  9885 "    HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
  9768 "    plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
  9886 "    plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
  9769 "    repositório atual.\n"
  9887 "    repositório atual.\n"
  9770 "\n"
  9888 "\n"
  9771 "    Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
  9889 "    Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
  9772 "    entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
  9890 "\n"
  9773 "    ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
  9891 "    - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
  9774 "    path.\n"
  9892 "    terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
  9775 "\n"
  9893 "    - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
  9776 "HGUSER::\n"
  9894 "\n"
       
  9895 "HGUSER\n"
  9777 "    Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
  9896 "    Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
       
  9897 "    Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
       
  9898 "    seguinte ordem:\n"
       
  9899 "\n"
       
  9900 "    - HGUSER (obsoleto)\n"
       
  9901 "    - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
       
  9902 "    - EMAIL\n"
       
  9903 "    - consulta interativa\n"
       
  9904 "    - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n"
  9778 "\n"
  9905 "\n"
  9779 "    (obsoleto, use .hgrc)\n"
  9906 "    (obsoleto, use .hgrc)\n"
  9780 "\n"
  9907 "\n"
  9781 "EMAIL::\n"
  9908 "EMAIL\n"
  9782 "    Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
  9909 "    Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
  9783 "    para consolidações.\n"
  9910 "\n"
  9784 "\n"
  9911 "LOGNAME\n"
  9785 "LOGNAME::\n"
  9912 "    Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
  9786 "    Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
  9913 "\n"
  9787 "    (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
  9914 "VISUAL\n"
  9788 "\n"
       
  9789 "VISUAL::\n"
       
  9790 "    Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
  9915 "    Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
  9791 "    EDITOR.\n"
  9916 "    EDITOR.\n"
  9792 "\n"
  9917 "\n"
  9793 "EDITOR::\n"
  9918 "EDITOR\n"
  9794 "    Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
  9919 "    Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
  9795 "    texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
  9920 "    texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
  9796 "    mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
  9921 "    mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
  9797 "    consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
  9922 "    consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
  9798 "    nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
  9923 "    nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
  9799 "    estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
  9924 "    estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
  9800 "\n"
  9925 "\n"
  9801 "PYTHONPATH::\n"
  9926 "PYTHONPATH\n"
  9802 "    Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
  9927 "    Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
  9803 "    pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
  9928 "    pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
  9804 "    estiver instalado para o sistema todo.\n"
  9929 "    estiver instalado para o sistema todo.\n"
  9805 "    "
  9930 "    "
  9806 
  9931 
  9927 "    tools.\n"
 10052 "    tools.\n"
  9928 "\n"
 10053 "\n"
  9929 "    While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
 10054 "    While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
  9930 "    following information:\n"
 10055 "    following information:\n"
  9931 "\n"
 10056 "\n"
  9932 "     - executable status and other permission bits\n"
 10057 "    - executable status and other permission bits\n"
  9933 "     - copy or rename information\n"
 10058 "    - copy or rename information\n"
  9934 "     - changes in binary files\n"
 10059 "    - changes in binary files\n"
  9935 "     - creation or deletion of empty files\n"
 10060 "    - creation or deletion of empty files\n"
  9936 "\n"
 10061 "\n"
  9937 "    Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
 10062 "    Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
  9938 "    which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
 10063 "    which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
  9939 "    produced by default because a few widespread tools still do not\n"
 10064 "    produced by default because a few widespread tools still do not\n"
  9940 "    understand this format.\n"
 10065 "    understand this format.\n"
  9961 "    utilitários padrão.\n"
 10086 "    utilitários padrão.\n"
  9962 "\n"
 10087 "\n"
  9963 "    Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
 10088 "    Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
  9964 "    não codifica as seguintes informações:\n"
 10089 "    não codifica as seguintes informações:\n"
  9965 "\n"
 10090 "\n"
  9966 "     - bits de execução e permissão\n"
 10091 "    - bits de execução e permissão\n"
  9967 "     - informação de cópia ou renomeação\n"
 10092 "    - informação de cópia ou renomeação\n"
  9968 "     - mudanças em arquivos binários\n"
 10093 "    - mudanças em arquivos binários\n"
  9969 "     - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
 10094 "    - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
  9970 "\n"
 10095 "\n"
  9971 "    O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
 10096 "    O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
  9972 "    que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
 10097 "    que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
  9973 "    produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
 10098 "    produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
  9974 "    entendem esse formato.\n"
 10099 "    entendem esse formato.\n"
 10002 "    You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
 10127 "    You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
 10003 "    outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
 10128 "    outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
 10004 "\n"
 10129 "\n"
 10005 "    Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
 10130 "    Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
 10006 "    when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
 10131 "    when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
 10007 "    Usage:\n"
 10132 "    Usage::\n"
 10008 "\n"
 10133 "\n"
 10009 "        $ hg log -r1 --style changelog\n"
 10134 "        $ hg log -r1 --style changelog\n"
 10010 "\n"
 10135 "\n"
 10011 "    A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
 10136 "    A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
 10012 "    expansion:\n"
 10137 "    expansion::\n"
 10013 "\n"
 10138 "\n"
 10014 "        $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
 10139 "        $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
 10015 "        b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
 10140 "        b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
 10016 "\n"
 10141 "\n"
 10017 "    Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
 10142 "    Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
 10018 "    keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
 10143 "    keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
 10019 "    keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
 10144 "    keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
 10020 "\n"
 10145 "\n"
 10021 "    - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
 10146 "    :author:    String. The unmodified author of the changeset.\n"
 10022 "    - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
 10147 "    :branches:  String. The name of the branch on which the changeset\n"
 10023 "          was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
 10148 "                was committed. Will be empty if the branch name was\n"
 10024 "    - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
 10149 "                default.\n"
 10025 "    - desc: String. The text of the changeset description.\n"
 10150 "    :date:      Date information. The date when the changeset was\n"
 10026 "    - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
 10151 "                committed.\n"
 10027 "          format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
 10152 "    :desc:      String. The text of the changeset description.\n"
 10028 "    - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
 10153 "    :diffstat:  String. Statistics of changes with the following\n"
 10029 "          this changeset.\n"
 10154 "                format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
 10030 "    - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
 10155 "    :files:     List of strings. All files modified, added, or removed\n"
 10031 "    - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
 10156 "                by this changeset.\n"
 10032 "    - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
 10157 "    :file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
 10033 "    - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
 10158 "    :file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
 10034 "          40-character hexadecimal string.\n"
 10159 "    :file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
 10035 "    - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
 10160 "    :node:      String. The changeset identification hash, as a\n"
 10036 "    - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
 10161 "                40-character hexadecimal string.\n"
 10037 "    - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
 10162 "    :parents:   List of strings. The parents of the changeset.\n"
       
 10163 "    :rev:       Integer. The repository-local changeset revision\n"
       
 10164 "                number.\n"
       
 10165 "    :tags:      List of strings. Any tags associated with the\n"
       
 10166 "                changeset.\n"
 10038 "\n"
 10167 "\n"
 10039 "    The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
 10168 "    The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
 10040 "    want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
 10169 "    want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
 10041 "    it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
 10170 "    it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
 10042 "    variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
 10171 "    variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
 10043 "    output:\n"
 10172 "    output::\n"
 10044 "\n"
 10173 "\n"
 10045 "       $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
 10174 "       $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
 10046 "       2008-08-21 18:22 +0000\n"
 10175 "       2008-08-21 18:22 +0000\n"
 10047 "\n"
 10176 "\n"
 10048 "    List of filters:\n"
 10177 "    List of filters:\n"
 10049 "\n"
 10178 "\n"
 10050 "    - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
 10179 "    :addbreaks:  Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
 10051 "          every line except the last.\n"
 10180 "                 every line except the last.\n"
 10052 "    - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
 10181 "    :age:        Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
 10053 "          the given date/time and the current date/time.\n"
 10182 "                 between the given date/time and the current\n"
 10054 "    - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
 10183 "                 date/time.\n"
 10055 "          last component of the path after splitting by the path\n"
 10184 "    :basename:   Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
 10056 "          separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
 10185 "                 last component of the path after splitting by the\n"
 10057 "          \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
 10186 "                 path separator (ignoring trailing separators). For\n"
 10058 "\".\n"
 10187 "                 example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
 10059 "    - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
 10188 "                 becomes \"bar\".\n"
 10060 "          possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
 10189 "    :stripdir:   Treat the text as path and strip a directory level,\n"
 10061 "    - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
 10190 "                 if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
 10062 "          the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
 10191 "                 \"foo\".\n"
 10063 "    - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
 10192 "    :date:       Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
 10064 "          email address, and extracts just the domain component.\n"
 10193 "                 the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
 10065 "          Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
 10194 "    :domain:     Any text. Finds the first string that looks like an\n"
 10066 "    - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
 10195 "                 email address, and extracts just the domain\n"
 10067 "          email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
 10196 "                 component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
 10068 "          'user@example.com'.\n"
 10197 "                 'example.com'.\n"
 10069 "    - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
 10198 "    :email:      Any text. Extracts the first string that looks like\n"
 10070 "          \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
 10199 "                 an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
 10071 "    - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
 10200 "                 becomes 'user@example.com'.\n"
 10072 "    - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
 10201 "    :escape:     Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
 10073 "    - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
 10202 "                 \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
 10074 "    - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
 10203 "    :fill68:     Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
 10075 "    - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
 10204 "    :fill76:     Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
 10076 "          \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
 10205 "    :firstline:  Any text. Returns the first line of text.\n"
 10077 "    - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
 10206 "    :nonempty:   Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
 10078 "    - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
 10207 "    :hgdate:     Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
 10079 "    - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
 10208 "                 \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
 10080 "          sequence of XML entities.\n"
 10209 "    :isodate:    Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
 10081 "    - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
 10210 "    :localdate:  Date. Converts a date to local date.\n"
 10082 "    - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
 10211 "    :obfuscate:  Any text. Returns the input text rendered as a\n"
 10083 "          in email headers.\n"
 10212 "                 sequence of XML entities.\n"
 10084 "    - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
 10213 "    :person:     Any text. Returns the text before an email address.\n"
 10085 "          hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
 10214 "    :rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
 10086 "    - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
 10215 "                 email headers.\n"
 10087 "    - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
 10216 "    :short:      Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
 10088 "    - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
 10217 "                 hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
 10089 "          the first starting with a tab character.\n"
 10218 "    :shortdate:  Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
 10090 "    - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
 10219 "    :strip:      Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
 10091 "          example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
 10220 "    :tabindent:  Any text. Returns the text, with every line except\n"
 10092 "    - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
 10221 "                 the first starting with a tab character.\n"
       
 10222 "    :urlescape:  Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
       
 10223 "                 example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
       
 10224 "    :user:       Any text. Returns the user portion of an email\n"
       
 10225 "                 address.\n"
 10093 "    "
 10226 "    "
 10094 msgstr ""
 10227 msgstr ""
 10095 "\n"
 10228 "\n"
 10096 "    O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
 10229 "    O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
 10097 "    usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
 10230 "    usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
 10101 "    Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
 10234 "    Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
 10102 "    ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
 10235 "    ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
 10103 "\n"
 10236 "\n"
 10104 "    Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
 10237 "    Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
 10105 "    (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
 10238 "    (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
 10106 "    e changelog. Uso:\n"
 10239 "    e changelog. Uso::\n"
 10107 "\n"
 10240 "\n"
 10108 "        $ hg log -r1 --style changelog\n"
 10241 "        $ hg log -r1 --style changelog\n"
 10109 "\n"
 10242 "\n"
 10110 "    Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
 10243 "    Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
 10111 "    variáveis:\n"
 10244 "    variáveis::\n"
 10112 "\n"
 10245 "\n"
 10113 "        $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
 10246 "        $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
 10114 "        b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
 10247 "        b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
 10115 "\n"
 10248 "\n"
 10116 "    Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
 10249 "    Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
 10117 "    disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
 10250 "    disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
 10118 "    modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
 10251 "    modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
 10119 "    modelar comandos semelhantes ao log:\n"
 10252 "    modelar comandos semelhantes ao log:\n"
 10120 "\n"
 10253 "\n"
 10121 "    - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
 10254 "    :author:    String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
 10122 "    - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
 10255 "    :branches:  String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
 10123 "          consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
 10256 "                consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
 10124 "    - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
 10257 "    :date:      Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
 10125 "    - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
 10258 "    :desc:      String. O texto da descrição do changeset.\n"
 10126 "    - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
 10259 "    :diffstat:  String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
 10127 "          formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
 10260 "                formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
 10128 "    - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
 10261 "    :files:     Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
 10129 "          adicionados ou removidos por este changeset.\n"
 10262 "                adicionados ou removidos por este changeset.\n"
 10130 "    - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
 10263 "    :file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
 10131 "          changeset.\n"
 10264 "                changeset.\n"
 10132 "    - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
 10265 "    :file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
 10133 "          changeset.\n"
 10266 "                changeset.\n"
 10134 "    - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
 10267 "    :file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
 10135 "          changeset.\n"
 10268 "                changeset.\n"
 10136 "    - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
 10269 "    :node:      String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
 10137 "          string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
 10270 "                string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
 10138 "    - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
 10271 "    :parents:   Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
 10139 "    - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
 10272 "    :rev:       Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
 10140 "          repositório local.\n"
 10273 "                repositório local.\n"
 10141 "    - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
 10274 "    :tags:      Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
 10142 "          changeset.\n"
 10275 "                changeset.\n"
 10143 "\n"
 10276 "\n"
 10144 "    A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
 10277 "    A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
 10145 "    Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
 10278 "    Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
 10146 "    filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
 10279 "    filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
 10147 "    string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
 10280 "    string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
 10148 "    filtros para obter a saída desejada:\n"
 10281 "    filtros para obter a saída desejada::\n"
 10149 "\n"
 10282 "\n"
 10150 "       $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
 10283 "       $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
 10151 "       2008-08-21 18:22 +0000\n"
 10284 "       2008-08-21 18:22 +0000\n"
 10152 "\n"
 10285 "\n"
 10153 "    Lista de filtros:\n"
 10286 "    Lista de filtros:\n"
 10154 "\n"
 10287 "\n"
 10155 "    - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
 10288 "    :addbreaks:  Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
 10156 "          antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
 10289 "                 antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
 10157 "    - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
 10290 "    :age:        Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
 10158 "          a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
 10291 "                 a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
 10159 "    - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
 10292 "    :basename:   Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
 10160 "          devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
 10293 "                 devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
 10161 "          usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
 10294 "                 usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
 10162 "          direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
 10295 "                 direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
 10163 "          e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
 10296 "                 e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
 10164 "    - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
 10297 "    :date:       Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
 10165 "          incluindo a diferença de fuso horário:\n"
 10298 "                 incluindo a diferença de fuso horário:\n"
 10166 "          \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
 10299 "                 \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
 10167 "    - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
 10300 "    :stripdir:   Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
 10168 "          de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
 10301 "                 de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
 10169 "          \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
 10302 "                 \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
 10170 "    - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
 10303 "    :domain:     Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
 10171 "          pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
 10304 "                 pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
 10172 "          do domínio. Por exemplo:\n"
 10305 "                 do domínio. Por exemplo:\n"
 10173 "          'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
 10306 "                 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
 10174 "    - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
 10307 "    :email:      Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
 10175 "          com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
 10308 "                 com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
 10176 "          'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
 10309 "                 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
 10177 "    - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
 10310 "    :escape:     Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
 10178 "          XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
 10311 "                 XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
 10179 "    - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
 10312 "    :fill68:     Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
 10180 "          colunas.\n"
 10313 "                 colunas.\n"
 10181 "    - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
 10314 "    :fill76:     Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
 10182 "          colunas.\n"
 10315 "                 colunas.\n"
 10183 "    - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
 10316 "    :firstline:  Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
 10184 "    - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
 10317 "    :nonempty:   Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
 10185 "    - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
 10318 "    :hgdate:     Data. Devolve a data como um par de números:\n"
 10186 "          \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
 10319 "                 \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
 10187 "    - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
 10320 "    :isodate:    Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
 10188 "    - localdate: Data. Converte para data local.\n"
 10321 "    :localdate:  Data. Converte para data local.\n"
 10189 "    - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
 10322 "    :obfuscate:  Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
 10190 "          renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
 10323 "                 renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
 10191 "    - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
 10324 "    :person:     Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
 10192 "          de e-mail.\n"
 10325 "                 de e-mail.\n"
 10193 "    - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
 10326 "    :rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
 10194 "          utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n"
 10327 "                 utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n"
 10195 "    - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
 10328 "    :short:      Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
 10196 "          um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
 10329 "                 um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
 10197 "    - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
 10330 "    :shortdate:  Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
 10198 "    - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
 10331 "    :strip:      Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
 10199 "          início e no final do texto.\n"
 10332 "                 início e no final do texto.\n"
 10200 "    - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
 10333 "    :tabindent:  Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
 10201 "          de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
 10334 "                 de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
 10202 "          exceto da primeira.\n"
 10335 "                 exceto da primeira.\n"
 10203 "    - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
 10336 "    :urlescape:  Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
 10204 "          \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
 10337 "                 \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
 10205 "          \"foo%20bar\".\n"
 10338 "                 \"foo%20bar\".\n"
 10206 "    - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
 10339 "    :user:       Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
 10207 "          endereço de e-mail.\n"
 10340 "                 endereço de e-mail.\n"
 10208 "    "
 10341 "    "
 10209 
 10342 
 10210 msgid "URL Paths"
 10343 msgid "URL Paths"
 10211 msgstr "Caminhos URL"
 10344 msgstr "Caminhos URL"
 10212 
 10345 
 10213 msgid ""
 10346 msgid ""
 10214 "\n"
 10347 "\n"
 10215 "    Valid URLs are of the form:\n"
 10348 "    Valid URLs are of the form::\n"
 10216 "\n"
 10349 "\n"
 10217 "      local/filesystem/path[#revision]\n"
 10350 "      local/filesystem/path[#revision]\n"
 10218 "      file://local/filesystem/path[#revision]\n"
 10351 "      file://local/filesystem/path[#revision]\n"
 10219 "      http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
 10352 "      http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
 10220 "      https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
 10353 "      https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
 10221 "      ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
 10354 "      ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
 10222 "\n"
 10355 "\n"
 10223 "    Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
 10356 "    Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
 10224 "    repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
 10357 "    repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
 10225 "    'hg incoming --bundle').\n"
 10358 "    incoming --bundle').\n"
 10226 "\n"
 10359 "\n"
 10227 "    An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
 10360 "    An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
 10228 "    or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
 10361 "    or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
 10229 "    revisions'.\n"
 10362 "    revisions'.\n"
 10230 "\n"
 10363 "\n"
 10231 "    Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
 10364 "    Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
 10232 "    only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
 10365 "    only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
 10233 "    Mercurial server.\n"
 10366 "    Mercurial server.\n"
 10234 "\n"
 10367 "\n"
 10235 "    Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
 10368 "    Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
       
 10369 "\n"
 10236 "    - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
 10370 "    - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
 10237 "      machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
 10371 "      machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
 10238 "      remotecmd.\n"
 10372 "      remotecmd.\n"
 10239 "    - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
 10373 "    - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
 10240 "      Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
 10374 "      Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute\n"
 10241 "path:\n"
 10375 "      path::\n"
       
 10376 "\n"
 10242 "        ssh://example.com//tmp/repository\n"
 10377 "        ssh://example.com//tmp/repository\n"
       
 10378 "\n"
 10243 "    - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
 10379 "    - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
 10244 "      thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
 10380 "      thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
       
 10381 "\n"
 10245 "        Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
 10382 "        Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
 10246 "          Compression no\n"
 10383 "          Compression no\n"
 10247 "        Host *\n"
 10384 "        Host *\n"
 10248 "          Compression yes\n"
 10385 "          Compression yes\n"
       
 10386 "\n"
 10249 "      Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
 10387 "      Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
 10250 "      or with the --ssh command line option.\n"
 10388 "      or with the --ssh command line option.\n"
 10251 "\n"
 10389 "\n"
 10252 "    These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
 10390 "    These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
 10253 "    the [paths] section like so:\n"
 10391 "    the [paths] section like so::\n"
 10254 "    [paths]\n"
 10392 "\n"
 10255 "    alias1 = URL1\n"
 10393 "      [paths]\n"
 10256 "    alias2 = URL2\n"
 10394 "      alias1 = URL1\n"
 10257 "    ...\n"
 10395 "      alias2 = URL2\n"
       
 10396 "      ...\n"
 10258 "\n"
 10397 "\n"
 10259 "    You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
 10398 "    You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
 10260 "    example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
 10399 "    example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
 10261 "\n"
 10400 "\n"
 10262 "    Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
 10401 "    Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
 10273 "      The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
 10412 "      The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
 10274 "      prefer it over 'default' if both are defined.\n"
 10413 "      prefer it over 'default' if both are defined.\n"
 10275 "    "
 10414 "    "
 10276 msgstr ""
 10415 msgstr ""
 10277 "\n"
 10416 "\n"
 10278 "    URLs válidas são da forma:\n"
 10417 "    URLs válidas são da forma::\n"
 10279 "\n"
 10418 "\n"
 10280 "      caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
 10419 "      caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
 10281 "      file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
 10420 "      file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
 10282 "      http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
 10421 "      http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
 10283 "      https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
 10422 "      https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
 10294 "    Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
 10433 "    Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
 10295 "    são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
 10434 "    são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
 10296 "    servidor remoto do Mercurial.\n"
 10435 "    servidor remoto do Mercurial.\n"
 10297 "\n"
 10436 "\n"
 10298 "    Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
 10437 "    Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
       
 10438 "\n"
 10299 "    - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
 10439 "    - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
 10300 "      destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
 10440 "      destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
 10301 "      especificado em remotecmd.\n"
 10441 "      especificado em remotecmd.\n"
 10302 "    - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
 10442 "    - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
 10303 "      remoto.\n"
 10443 "      remoto.\n"
 10304 "      Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
 10444 "      Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
 10305 "      caminho absoluto:\n"
 10445 "      caminho absoluto::\n"
       
 10446 "\n"
 10306 "        ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
 10447 "        ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
       
 10448 "\n"
 10307 "    - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
 10449 "    - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
 10308 "      certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
 10450 "      certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
       
 10451 "\n"
 10309 "        Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
 10452 "        Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
 10310 "          Compression no\n"
 10453 "          Compression no\n"
 10311 "        Host *\n"
 10454 "        Host *\n"
 10312 "          Compression yes\n"
 10455 "          Compression yes\n"
       
 10456 "\n"
 10313 "      Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
 10457 "      Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
 10314 "      em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
 10458 "      em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
 10315 "\n"
 10459 "\n"
 10316 "    Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
 10460 "    Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
 10317 "    de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
 10461 "    de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
 10318 "    [paths]\n"
 10462 "\n"
 10319 "    apelido1 = URL1\n"
 10463 "      [paths]\n"
 10320 "    apelido2 = URL2\n"
 10464 "      apelido1 = URL1\n"
 10321 "    ...\n"
 10465 "      apelido2 = URL2\n"
       
 10466 "      ...\n"
 10322 "\n"
 10467 "\n"
 10323 "    Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
 10468 "    Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
 10324 "    URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
 10469 "    URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
 10325 "    caminho 'alias1').\n"
 10470 "    caminho 'alias1').\n"
 10326 "\n"
 10471 "\n"
 10541 
 10686 
 10542 msgid "cannot create new http repository"
 10687 msgid "cannot create new http repository"
 10543 msgstr "impossível criar novo repositório http"
 10688 msgstr "impossível criar novo repositório http"
 10544 
 10689 
 10545 #, python-format
 10690 #, python-format
 10546 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
 10691 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
 10547 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
 10692 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
 10548 
 10693 
 10549 #, python-format
 10694 #, python-format
 10550 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
 10695 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
 10551 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
 10696 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
 10552 
 10697 
 10574 msgstr ""
 10719 msgstr ""
 10575 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
 10720 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
 10576 "manualmente)"
 10721 "manualmente)"
 10577 
 10722 
 10578 #, python-format
 10723 #, python-format
       
 10724 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
       
 10725 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
       
 10726 
       
 10727 #, python-format
       
 10728 msgid "unknown revision '%s'"
       
 10729 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
       
 10730 
       
 10731 #, python-format
       
 10732 msgid "filtering %s through %s\n"
       
 10733 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
       
 10734 
       
 10735 msgid "journal already exists - run hg recover"
       
 10736 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
       
 10737 
       
 10738 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
       
 10739 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
       
 10740 
       
 10741 msgid "no interrupted transaction available\n"
       
 10742 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
       
 10743 
       
 10744 msgid "rolling back last transaction\n"
       
 10745 msgstr "desfazendo última transação\n"
       
 10746 
       
 10747 #, python-format
       
 10748 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
       
 10749 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
       
 10750 
       
 10751 msgid "no rollback information available\n"
       
 10752 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
       
 10753 
       
 10754 #, python-format
       
 10755 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
       
 10756 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
       
 10757 
       
 10758 #, python-format
       
 10759 msgid "repository %s"
       
 10760 msgstr "repositório %s"
       
 10761 
       
 10762 #, python-format
       
 10763 msgid "working directory of %s"
       
 10764 msgstr "diretório de trabalho de %s"
       
 10765 
       
 10766 #, python-format
       
 10767 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
       
 10768 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
       
 10769 
       
 10770 #, python-format
       
 10771 msgid " %s: copy %s:%s\n"
       
 10772 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
       
 10773 
       
 10774 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
       
 10775 msgstr ""
       
 10776 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
       
 10777 "arquivos ou padrões)"
       
 10778 
       
 10779 msgid "file not found!"
       
 10780 msgstr "arquivo não encontrado!"
       
 10781 
       
 10782 msgid "no match under directory!"
       
 10783 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
       
 10784 
       
 10785 msgid "file not tracked!"
       
 10786 msgstr "arquivo não rastreado!"
       
 10787 
       
 10788 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
       
 10789 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
       
 10790 
       
 10791 #, python-format
       
 10792 msgid "committing subrepository %s\n"
       
 10793 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
       
 10794 
       
 10795 #, python-format
       
 10796 msgid "trouble committing %s!\n"
       
 10797 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
       
 10798 
       
 10799 #, python-format
       
 10800 msgid "%s does not exist!\n"
       
 10801 msgstr "%s não existe!\n"
       
 10802 
       
 10803 #, python-format
       
 10804 msgid ""
       
 10805 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
       
 10806 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
       
 10807 msgstr ""
       
 10808 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
       
 10809 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
       
 10810 
       
 10811 #, python-format
       
 10812 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
       
 10813 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
       
 10814 
       
 10815 #, python-format
       
 10816 msgid "%s already tracked!\n"
       
 10817 msgstr "%s já rastreado!\n"
       
 10818 
       
 10819 #, python-format
       
 10820 msgid "%s not added!\n"
       
 10821 msgstr "%s não adicionado!\n"
       
 10822 
       
 10823 #, python-format
       
 10824 msgid "%s still exists!\n"
       
 10825 msgstr "%s ainda existe!\n"
       
 10826 
       
 10827 #, python-format
       
 10828 msgid "%s not tracked!\n"
       
 10829 msgstr "%s não rastreado!\n"
       
 10830 
       
 10831 #, python-format
       
 10832 msgid "%s not removed!\n"
       
 10833 msgstr "%s não removido!\n"
       
 10834 
       
 10835 #, python-format
       
 10836 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
       
 10837 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
       
 10838 
       
 10839 msgid "searching for changes\n"
       
 10840 msgstr "procurando por mudanças\n"
       
 10841 
       
 10842 #, python-format
       
 10843 msgid "examining %s:%s\n"
       
 10844 msgstr "examinando %s:%s\n"
       
 10845 
       
 10846 msgid "branch already found\n"
       
 10847 msgstr "ramo já encontrado\n"
       
 10848 
       
 10849 #, python-format
       
 10850 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
       
 10851 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
       
 10852 
       
 10853 #, python-format
       
 10854 msgid "found new changeset %s\n"
       
 10855 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
       
 10856 
       
 10857 #, python-format
       
 10858 msgid "request %d: %s\n"
       
 10859 msgstr "pedido %d: %s\n"
       
 10860 
       
 10861 #, python-format
       
 10862 msgid "received %s:%s\n"
       
 10863 msgstr "recebido %s:%s\n"
       
 10864 
       
 10865 #, python-format
       
 10866 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
       
 10867 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
       
 10868 
       
 10869 #, python-format
       
 10870 msgid "found new branch changeset %s\n"
       
 10871 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
       
 10872 
       
 10873 #, python-format
       
 10874 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
       
 10875 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
       
 10876 
       
 10877 msgid "already have changeset "
       
 10878 msgstr "já possui o changeset "
       
 10879 
       
 10880 msgid "warning: repository is unrelated\n"
       
 10881 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
       
 10882 
       
 10883 msgid "repository is unrelated"
       
 10884 msgstr "repositório não é relacionado"
       
 10885 
       
 10886 msgid "found new changesets starting at "
       
 10887 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
       
 10888 
       
 10889 #, python-format
       
 10890 msgid "%d total queries\n"
       
 10891 msgstr "%d consultas no total\n"
       
 10892 
       
 10893 msgid "common changesets up to "
       
 10894 msgstr "changesets comuns até "
       
 10895 
       
 10896 msgid "requesting all changes\n"
       
 10897 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
       
 10898 
       
 10899 msgid ""
       
 10900 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
       
 10901 "changegroupsubset."
       
 10902 msgstr ""
       
 10903 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
       
 10904 "'changegroupsubset'."
       
 10905 
       
 10906 #, python-format
       
 10907 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
       
 10908 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
       
 10909 
       
 10910 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
       
 10911 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
       
 10912 
       
 10913 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
       
 10914 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
       
 10915 
       
 10916 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
       
 10917 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
       
 10918 
       
 10919 #, python-format
       
 10920 msgid "%d changesets found\n"
       
 10921 msgstr "%d changesets encontrados\n"
       
 10922 
       
 10923 msgid "list of changesets:\n"
       
 10924 msgstr "lista de changesets:\n"
       
 10925 
       
 10926 #, python-format
       
 10927 msgid "empty or missing revlog for %s"
       
 10928 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
       
 10929 
       
 10930 #, python-format
       
 10931 msgid "add changeset %s\n"
       
 10932 msgstr "adicionando changeset %s\n"
       
 10933 
       
 10934 msgid "adding changesets\n"
       
 10935 msgstr "adicionando changesets\n"
       
 10936 
       
 10937 msgid "received changelog group is empty"
       
 10938 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
       
 10939 
       
 10940 msgid "adding manifests\n"
       
 10941 msgstr "adicionando manifestos\n"
       
 10942 
       
 10943 msgid "adding file changes\n"
       
 10944 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
       
 10945 
       
 10946 #, python-format
       
 10947 msgid "adding %s revisions\n"
       
 10948 msgstr "adicionando %s revisões\n"
       
 10949 
       
 10950 msgid "received file revlog group is empty"
       
 10951 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
       
 10952 
       
 10953 #, python-format
       
 10954 msgid " (%+d heads)"
       
 10955 msgstr " (%+d cabeças)"
       
 10956 
       
 10957 #, python-format
       
 10958 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
       
 10959 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
       
 10960 
       
 10961 msgid "updating the branch cache\n"
       
 10962 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
       
 10963 
       
 10964 msgid "Unexpected response from remote server:"
       
 10965 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
       
 10966 
       
 10967 msgid "operation forbidden by server"
       
 10968 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
       
 10969 
       
 10970 msgid "locking the remote repository failed"
       
 10971 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
       
 10972 
       
 10973 msgid "the server sent an unknown error code"
       
 10974 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
       
 10975 
       
 10976 msgid "streaming all changes\n"
       
 10977 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
       
 10978 
       
 10979 #, python-format
       
 10980 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
       
 10981 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
       
 10982 
       
 10983 #, python-format
       
 10984 msgid "adding %s (%s)\n"
       
 10985 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
       
 10986 
       
 10987 #, python-format
       
 10988 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
       
 10989 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
       
 10990 
       
 10991 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
       
 10992 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
       
 10993 
       
 10994 #, python-format
       
 10995 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
       
 10996 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
       
 10997 
       
 10998 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
       
 10999 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
       
 11000 
       
 11001 msgid "(using tls)\n"
       
 11002 msgstr "(usando tls)\n"
       
 11003 
       
 11004 #, python-format
       
 11005 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
       
 11006 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
       
 11007 
       
 11008 #, python-format
       
 11009 msgid "sending mail: %s\n"
       
 11010 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
       
 11011 
       
 11012 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
       
 11013 msgstr ""
       
 11014 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
       
 11015 "configurado"
       
 11016 
       
 11017 #, python-format
       
 11018 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
       
 11019 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
       
 11020 
       
 11021 #, python-format
       
 11022 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
       
 11023 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
       
 11024 
       
 11025 #, python-format
       
 11026 msgid "invalid email address: %s"
       
 11027 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
       
 11028 
       
 11029 #, python-format
       
 11030 msgid "invalid local address: %s"
       
 11031 msgstr "endereço local inválido: %s"
       
 11032 
       
 11033 #, python-format
       
 11034 msgid "failed to remove %s from manifest"
       
 11035 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
       
 11036 
       
 11037 #, python-format
       
 11038 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
       
 11039 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
       
 11040 
       
 11041 #, python-format
       
 11042 msgid ""
       
 11043 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
       
 11044 "'%s'"
       
 11045 msgstr ""
       
 11046 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
       
 11047 "pedida: '%s'"
       
 11048 
       
 11049 #, python-format
       
 11050 msgid "case-folding collision between %s and %s"
       
 11051 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
       
 11052 
       
 11053 #, python-format
       
 11054 msgid ""
       
 11055 " conflicting flags for %s\n"
       
 11056 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
       
 11057 msgstr ""
       
 11058 " modo conflitante para %s\n"
       
 11059 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
       
 11060 
       
 11061 msgid "&None"
       
 11062 msgstr "&Nenhum"
       
 11063 
       
 11064 msgid "E&xec"
       
 11065 msgstr "E&xecutável"
       
 11066 
       
 11067 msgid "Sym&link"
       
 11068 msgstr "&Link simbólico"
       
 11069 
       
 11070 msgid "resolving manifests\n"
       
 11071 msgstr "examinando manifestos\n"
       
 11072 
       
 11073 #, python-format
       
 11074 msgid " overwrite %s partial %s\n"
       
 11075 msgstr " sobrescrito %s parcial %s\n"
       
 11076 
       
 11077 #, python-format
       
 11078 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
       
 11079 msgstr " ancestral %s local %s remoto %s\n"
       
 11080 
       
 11081 #, python-format
       
 11082 msgid ""
       
 11083 " local changed %s which remote deleted\n"
       
 11084 "use (c)hanged version or (d)elete?"
       
 11085 msgstr ""
       
 11086 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
       
 11087 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
       
 11088 
       
 11089 msgid "&Changed"
       
 11090 msgstr "(&C) alterada"
       
 11091 
       
 11092 msgid "&Delete"
       
 11093 msgstr "(&D) apagar"
       
 11094 
       
 11095 #, python-format
       
 11096 msgid ""
       
 11097 "remote changed %s which local deleted\n"
       
 11098 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
       
 11099 msgstr ""
       
 11100 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
       
 11101 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
       
 11102 
       
 11103 msgid "&Deleted"
       
 11104 msgstr "(&D) apagada"
       
 11105 
       
 11106 #, python-format
       
 11107 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
       
 11108 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
       
 11109 
       
 11110 #, python-format
       
 11111 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
       
 11112 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
       
 11113 
       
 11114 #, python-format
       
 11115 msgid "getting %s\n"
       
 11116 msgstr "obtendo %s\n"
       
 11117 
       
 11118 #, python-format
       
 11119 msgid "getting %s to %s\n"
       
 11120 msgstr "obtendo %s para %s\n"
       
 11121 
       
 11122 #, python-format
       
 11123 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
       
 11124 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
       
 11125 
       
 11126 #, python-format
       
 11127 msgid "branch %s not found"
       
 11128 msgstr "ramo %s não encontrado"
       
 11129 
       
 11130 msgid "can't merge with ancestor"
       
 11131 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
       
 11132 
       
 11133 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
       
 11134 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
       
 11135 
       
 11136 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
       
 11137 msgstr ""
       
 11138 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
       
 11139 "mudanças)"
       
 11140 
       
 11141 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
       
 11142 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
       
 11143 
       
 11144 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
       
 11145 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
       
 11146 
       
 11147 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
       
 11148 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
       
 11149 
       
 11150 #, python-format
       
 11151 msgid "cannot create %s: destination already exists"
       
 11152 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
       
 11153 
       
 11154 #, python-format
       
 11155 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
       
 11156 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
       
 11157 
       
 11158 #, python-format
       
 11159 msgid "found patch at byte %d\n"
       
 11160 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
       
 11161 
       
 11162 msgid "patch generated by hg export\n"
       
 11163 msgstr "patch criado por hg export\n"
       
 11164 
       
 11165 #, python-format
       
 11166 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
       
 11167 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
       
 11168 
       
 11169 #, python-format
       
 11170 msgid "patching file %s\n"
       
 11171 msgstr "modificando arquivo %s\n"
       
 11172 
       
 11173 #, python-format
       
 11174 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
       
 11175 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
       
 11176 
       
 11177 #, python-format
       
 11178 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
       
 11179 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
       
 11180 
       
 11181 #, python-format
       
 11182 msgid "file %s already exists\n"
       
 11183 msgstr "arquivo %s já existe\n"
       
 11184 
       
 11185 #, python-format
       
 11186 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
       
 11187 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
       
 11188 
       
 11189 #, python-format
       
 11190 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
       
 11191 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
       
 11192 
       
 11193 #, python-format
       
 11194 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
       
 11195 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
       
 11196 
       
 11197 #, python-format
       
 11198 msgid "bad hunk #%d"
       
 11199 msgstr "trecho ruim #%d"
       
 11200 
       
 11201 #, python-format
       
 11202 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
       
 11203 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
       
 11204 
       
 11205 msgid "could not extract binary patch"
       
 11206 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
       
 11207 
       
 11208 #, python-format
       
 11209 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
       
 11210 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
       
 11211 
       
 11212 #, python-format
       
 11213 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
       
 11214 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
       
 11215 
       
 11216 msgid "undefined source and destination files"
       
 11217 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
       
 11218 
       
 11219 #, python-format
       
 11220 msgid "malformed patch %s %s"
       
 11221 msgstr "patch malformado %s %s"
       
 11222 
       
 11223 #, python-format
       
 11224 msgid "unsupported parser state: %s"
       
 11225 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
       
 11226 
       
 11227 #, python-format
       
 11228 msgid "patch command failed: %s"
       
 11229 msgstr "comando de patch falhou: %s"
       
 11230 
       
 11231 #, python-format
       
 11232 msgid "Unsupported line endings type: %s"
       
 11233 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
       
 11234 
       
 11235 #, python-format
       
 11236 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
       
 11237 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
       
 11238 
       
 11239 #, python-format
       
 11240 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
       
 11241 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
       
 11242 
       
 11243 #, python-format
       
 11244 msgid "exited with status %d"
       
 11245 msgstr "terminou com o código %d"
       
 11246 
       
 11247 #, python-format
       
 11248 msgid "killed by signal %d"
       
 11249 msgstr "morto pelo sinal %d"
       
 11250 
       
 11251 #, python-format
       
 11252 msgid "stopped by signal %d"
       
 11253 msgstr "parado pelo sinal %d"
       
 11254 
       
 11255 msgid "invalid exit code"
       
 11256 msgstr "código de saída inválido"
       
 11257 
       
 11258 #, python-format
       
 11259 msgid "saving bundle to %s\n"
       
 11260 msgstr "salvando bundle em %s\n"
       
 11261 
       
 11262 msgid "adding branch\n"
       
 11263 msgstr "adicionando ramo\n"
       
 11264 
       
 11265 #, python-format
       
 11266 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
       
 11267 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
       
 11268 
       
 11269 #, python-format
       
 11270 msgid "unknown compression type %r"
       
 11271 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
       
 11272 
       
 11273 #, python-format
       
 11274 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
       
 11275 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
       
 11276 
       
 11277 #, python-format
       
 11278 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
       
 11279 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
       
 11280 
       
 11281 #, python-format
       
 11282 msgid "index %s unknown format %d"
       
 11283 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
       
 11284 
       
 11285 #, python-format
       
 11286 msgid "index %s is corrupted"
       
 11287 msgstr "índice %s corrompido"
       
 11288 
       
 11289 msgid "no node"
       
 11290 msgstr "nenhum nó"
       
 11291 
       
 11292 msgid "ambiguous identifier"
       
 11293 msgstr "identificador ambíguo"
       
 11294 
       
 11295 msgid "no match found"
       
 11296 msgstr "nenhum casamento encontrado"
       
 11297 
       
 11298 #, python-format
       
 11299 msgid "incompatible revision flag %x"
       
 11300 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
       
 11301 
       
 11302 #, python-format
       
 11303 msgid "%s not found in the transaction"
       
 11304 msgstr "%s não encontrado na transação"
       
 11305 
       
 11306 msgid "unknown base"
       
 11307 msgstr "base desconhecida"
       
 11308 
       
 11309 msgid "consistency error adding group"
       
 11310 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
       
 11311 
       
 11312 #, python-format
       
 11313 msgid "%s looks like a binary file."
       
 11314 msgstr "%s parece um arquivo binário."
       
 11315 
       
 11316 msgid "can only specify two labels."
       
 11317 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
       
 11318 
       
 11319 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
       
 11320 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
       
 11321 
       
 11322 #, python-format
       
 11323 msgid "couldn't parse location %s"
       
 11324 msgstr "não foi possível processar localização %s"
       
 11325 
       
 11326 msgid "could not create remote repo"
       
 11327 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
       
 11328 
       
 11329 msgid "remote: "
       
 11330 msgstr "remoto: "
       
 11331 
       
 11332 msgid "no suitable response from remote hg"
       
 11333 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
       
 11334 
       
 11335 #, python-format
       
 11336 msgid "push refused: %s"
       
 11337 msgstr "envio recusado: %s"
       
 11338 
       
 11339 msgid "unsynced changes"
       
 11340 msgstr "alterações não sincronizadas"
       
 11341 
       
 11342 msgid "cannot lock static-http repository"
       
 11343 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
       
 11344 
       
 11345 msgid "cannot create new static-http repository"
       
 11346 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
       
 11347 
       
 11348 #, python-format
       
 11349 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
       
 11350 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
       
 11351 
       
 11352 msgid "scanning\n"
       
 11353 msgstr "lendo\n"
       
 11354 
       
 11355 #, python-format
       
 11356 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
       
 11357 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
       
 11358 
       
 11359 #, python-format
       
 11360 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
       
 11361 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
       
 11362 
       
 11363 #, python-format
       
 11364 msgid ""
       
 11365 " subrepository sources for %s differ\n"
       
 11366 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
       
 11367 msgstr ""
       
 11368 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
       
 11369 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
       
 11370 
       
 11371 msgid "&Remote"
       
 11372 msgstr "&Remoto"
       
 11373 
       
 11374 #, python-format
       
 11375 msgid ""
       
 11376 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
       
 11377 "use (c)hanged version or (d)elete?"
       
 11378 msgstr ""
       
 11379 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
       
 11380 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
       
 11381 
       
 11382 #, python-format
       
 11383 msgid ""
       
 11384 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
       
 11385 "use (c)hanged version or (d)elete?"
       
 11386 msgstr ""
       
 11387 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
       
 11388 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
       
 11389 
       
 11390 #, python-format
       
 11391 msgid "removing subrepo %s\n"
       
 11392 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
       
 11393 
       
 11394 #, python-format
       
 11395 msgid "pulling subrepo %s\n"
       
 11396 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
       
 11397 
       
 11398 #, python-format
       
 11399 msgid "pushing subrepo %s\n"
       
 11400 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
       
 11401 
       
 11402 #, python-format
 10579 msgid "%s, line %s: %s\n"
 11403 msgid "%s, line %s: %s\n"
 10580 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
 11404 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
 10581 
 11405 
 10582 msgid "cannot parse entry"
 11406 msgid "cannot parse entry"
 10583 msgstr "não é possível decodificar entrada"
 11407 msgstr "não é possível decodificar entrada"
 10584 
 11408 
 10585 #, python-format
 11409 #, python-format
 10586 msgid "node '%s' is not well formed"
 11410 msgid "node '%s' is not well formed"
 10587 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
 11411 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
 10588 
 11412 
 10589 #, python-format
       
 10590 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
       
 10591 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
       
 10592 
       
 10593 #, python-format
       
 10594 msgid "unknown revision '%s'"
       
 10595 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
       
 10596 
       
 10597 #, python-format
       
 10598 msgid "filtering %s through %s\n"
       
 10599 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
       
 10600 
       
 10601 msgid "journal already exists - run hg recover"
       
 10602 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
       
 10603 
       
 10604 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
       
 10605 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
       
 10606 
       
 10607 msgid "no interrupted transaction available\n"
       
 10608 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
       
 10609 
       
 10610 msgid "rolling back last transaction\n"
       
 10611 msgstr "desfazendo última transação\n"
       
 10612 
       
 10613 #, python-format
       
 10614 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
       
 10615 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
       
 10616 
       
 10617 msgid "no rollback information available\n"
       
 10618 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
       
 10619 
       
 10620 #, python-format
       
 10621 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
       
 10622 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
       
 10623 
       
 10624 #, python-format
       
 10625 msgid "repository %s"
       
 10626 msgstr "repositório %s"
       
 10627 
       
 10628 #, python-format
       
 10629 msgid "working directory of %s"
       
 10630 msgstr "diretório de trabalho de %s"
       
 10631 
       
 10632 #, python-format
       
 10633 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
       
 10634 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
       
 10635 
       
 10636 #, python-format
       
 10637 msgid " %s: copy %s:%s\n"
       
 10638 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
       
 10639 
       
 10640 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
       
 10641 msgstr ""
       
 10642 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
       
 10643 "arquivos ou padrões)"
       
 10644 
       
 10645 msgid "file not found!"
       
 10646 msgstr "arquivo não encontrado!"
       
 10647 
       
 10648 msgid "no match under directory!"
       
 10649 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
       
 10650 
       
 10651 msgid "file not tracked!"
       
 10652 msgstr "arquivo não rastreado!"
       
 10653 
       
 10654 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
       
 10655 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
       
 10656 
       
 10657 #, python-format
       
 10658 msgid "committing subrepository %s\n"
       
 10659 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
       
 10660 
       
 10661 #, python-format
       
 10662 msgid "trouble committing %s!\n"
       
 10663 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
       
 10664 
       
 10665 #, python-format
       
 10666 msgid "%s does not exist!\n"
       
 10667 msgstr "%s não existe!\n"
       
 10668 
       
 10669 #, python-format
       
 10670 msgid ""
       
 10671 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
       
 10672 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
       
 10673 msgstr ""
       
 10674 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
       
 10675 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
       
 10676 
       
 10677 #, python-format
       
 10678 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
       
 10679 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
       
 10680 
       
 10681 #, python-format
       
 10682 msgid "%s already tracked!\n"
       
 10683 msgstr "%s já rastreado!\n"
       
 10684 
       
 10685 #, python-format
       
 10686 msgid "%s not added!\n"
       
 10687 msgstr "%s não adicionado!\n"
       
 10688 
       
 10689 #, python-format
       
 10690 msgid "%s still exists!\n"
       
 10691 msgstr "%s ainda existe!\n"
       
 10692 
       
 10693 #, python-format
       
 10694 msgid "%s not tracked!\n"
       
 10695 msgstr "%s não rastreado!\n"
       
 10696 
       
 10697 #, python-format
       
 10698 msgid "%s not removed!\n"
       
 10699 msgstr "%s não removido!\n"
       
 10700 
       
 10701 #, python-format
       
 10702 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
       
 10703 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
       
 10704 
       
 10705 msgid "searching for changes\n"
       
 10706 msgstr "procurando por mudanças\n"
       
 10707 
       
 10708 #, python-format
       
 10709 msgid "examining %s:%s\n"
       
 10710 msgstr "examinando %s:%s\n"
       
 10711 
       
 10712 msgid "branch already found\n"
       
 10713 msgstr "ramo já encontrado\n"
       
 10714 
       
 10715 #, python-format
       
 10716 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
       
 10717 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
       
 10718 
       
 10719 #, python-format
       
 10720 msgid "found new changeset %s\n"
       
 10721 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
       
 10722 
       
 10723 #, python-format
       
 10724 msgid "request %d: %s\n"
       
 10725 msgstr "pedido %d: %s\n"
       
 10726 
       
 10727 #, python-format
       
 10728 msgid "received %s:%s\n"
       
 10729 msgstr "recebido %s:%s\n"
       
 10730 
       
 10731 #, python-format
       
 10732 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
       
 10733 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
       
 10734 
       
 10735 #, python-format
       
 10736 msgid "found new branch changeset %s\n"
       
 10737 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
       
 10738 
       
 10739 #, python-format
       
 10740 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
       
 10741 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
       
 10742 
       
 10743 msgid "already have changeset "
       
 10744 msgstr "já possui o changeset "
       
 10745 
       
 10746 msgid "warning: repository is unrelated\n"
       
 10747 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
       
 10748 
       
 10749 msgid "repository is unrelated"
       
 10750 msgstr "repositório não é relacionado"
       
 10751 
       
 10752 msgid "found new changesets starting at "
       
 10753 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
       
 10754 
       
 10755 #, python-format
       
 10756 msgid "%d total queries\n"
       
 10757 msgstr "%d consultas no total\n"
       
 10758 
       
 10759 msgid "common changesets up to "
       
 10760 msgstr "changesets comuns até "
       
 10761 
       
 10762 msgid "requesting all changes\n"
       
 10763 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
       
 10764 
       
 10765 msgid ""
       
 10766 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
       
 10767 "changegroupsubset."
       
 10768 msgstr ""
       
 10769 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
       
 10770 "'changegroupsubset'."
       
 10771 
       
 10772 #, python-format
       
 10773 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
       
 10774 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
       
 10775 
       
 10776 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
       
 10777 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
       
 10778 
       
 10779 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
       
 10780 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
       
 10781 
       
 10782 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
       
 10783 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
       
 10784 
       
 10785 #, python-format
       
 10786 msgid "%d changesets found\n"
       
 10787 msgstr "%d changesets encontrados\n"
       
 10788 
       
 10789 msgid "list of changesets:\n"
       
 10790 msgstr "lista de changesets:\n"
       
 10791 
       
 10792 #, python-format
       
 10793 msgid "empty or missing revlog for %s"
       
 10794 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
       
 10795 
       
 10796 #, python-format
       
 10797 msgid "add changeset %s\n"
       
 10798 msgstr "adicionando changeset %s\n"
       
 10799 
       
 10800 msgid "adding changesets\n"
       
 10801 msgstr "adicionando changesets\n"
       
 10802 
       
 10803 msgid "received changelog group is empty"
       
 10804 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
       
 10805 
       
 10806 msgid "adding manifests\n"
       
 10807 msgstr "adicionando manifestos\n"
       
 10808 
       
 10809 msgid "adding file changes\n"
       
 10810 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
       
 10811 
       
 10812 #, python-format
       
 10813 msgid "adding %s revisions\n"
       
 10814 msgstr "adicionando %s revisões\n"
       
 10815 
       
 10816 msgid "received file revlog group is empty"
       
 10817 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
       
 10818 
       
 10819 #, python-format
       
 10820 msgid " (%+d heads)"
       
 10821 msgstr " (%+d cabeças)"
       
 10822 
       
 10823 #, python-format
       
 10824 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
       
 10825 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
       
 10826 
       
 10827 msgid "updating the branch cache\n"
       
 10828 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
       
 10829 
       
 10830 msgid "Unexpected response from remote server:"
       
 10831 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
       
 10832 
       
 10833 msgid "operation forbidden by server"
       
 10834 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
       
 10835 
       
 10836 msgid "locking the remote repository failed"
       
 10837 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
       
 10838 
       
 10839 msgid "the server sent an unknown error code"
       
 10840 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
       
 10841 
       
 10842 msgid "streaming all changes\n"
       
 10843 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
       
 10844 
       
 10845 #, python-format
       
 10846 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
       
 10847 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
       
 10848 
       
 10849 #, python-format
       
 10850 msgid "adding %s (%s)\n"
       
 10851 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
       
 10852 
       
 10853 #, python-format
       
 10854 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
       
 10855 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
       
 10856 
       
 10857 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
       
 10858 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
       
 10859 
       
 10860 #, python-format
       
 10861 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
       
 10862 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
       
 10863 
       
 10864 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
       
 10865 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
       
 10866 
       
 10867 msgid "(using tls)\n"
       
 10868 msgstr "(usando tls)\n"
       
 10869 
       
 10870 #, python-format
       
 10871 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
       
 10872 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
       
 10873 
       
 10874 #, python-format
       
 10875 msgid "sending mail: %s\n"
       
 10876 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
       
 10877 
       
 10878 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
       
 10879 msgstr ""
       
 10880 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
       
 10881 "configurado"
       
 10882 
       
 10883 #, python-format
       
 10884 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
       
 10885 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
       
 10886 
       
 10887 #, python-format
       
 10888 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
       
 10889 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
       
 10890 
       
 10891 #, python-format
       
 10892 msgid "invalid email address: %s"
       
 10893 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
       
 10894 
       
 10895 #, python-format
       
 10896 msgid "invalid local address: %s"
       
 10897 msgstr "endereço local inválido: %s"
       
 10898 
       
 10899 #, python-format
       
 10900 msgid "failed to remove %s from manifest"
       
 10901 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
       
 10902 
       
 10903 #, python-format
       
 10904 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
       
 10905 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
       
 10906 
       
 10907 #, python-format
       
 10908 msgid ""
       
 10909 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
       
 10910 "'%s'"
       
 10911 msgstr ""
       
 10912 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
       
 10913 "pedida: '%s'"
       
 10914 
       
 10915 #, python-format
       
 10916 msgid "case-folding collision between %s and %s"
       
 10917 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
       
 10918 
       
 10919 #, python-format
       
 10920 msgid ""
       
 10921 " conflicting flags for %s\n"
       
 10922 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
       
 10923 msgstr ""
       
 10924 " modo conflitante para %s\n"
       
 10925 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
       
 10926 
       
 10927 msgid "&None"
       
 10928 msgstr "&Nenhum"
       
 10929 
       
 10930 msgid "E&xec"
       
 10931 msgstr "E&xecutável"
       
 10932 
       
 10933 msgid "Sym&link"
       
 10934 msgstr "&Link simbólico"
       
 10935 
       
 10936 msgid "resolving manifests\n"
       
 10937 msgstr "examinando manifestos\n"
       
 10938 
       
 10939 #, python-format
       
 10940 msgid " overwrite %s partial %s\n"
       
 10941 msgstr " sobrescrito %s parcial %s\n"
       
 10942 
       
 10943 #, python-format
       
 10944 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
       
 10945 msgstr " ancestral %s local %s remoto %s\n"
       
 10946 
       
 10947 #, python-format
       
 10948 msgid ""
       
 10949 " local changed %s which remote deleted\n"
       
 10950 "use (c)hanged version or (d)elete?"
       
 10951 msgstr ""
       
 10952 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
       
 10953 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
       
 10954 
       
 10955 msgid "&Changed"
       
 10956 msgstr "(&C) alterada"
       
 10957 
       
 10958 msgid "&Delete"
       
 10959 msgstr "(&D) apagar"
       
 10960 
       
 10961 msgid "c"
       
 10962 msgstr "c"
       
 10963 
       
 10964 #, python-format
       
 10965 msgid ""
       
 10966 "remote changed %s which local deleted\n"
       
 10967 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
       
 10968 msgstr ""
       
 10969 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
       
 10970 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
       
 10971 
       
 10972 msgid "&Deleted"
       
 10973 msgstr "(&D) apagada"
       
 10974 
       
 10975 #, python-format
       
 10976 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
       
 10977 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
       
 10978 
       
 10979 #, python-format
       
 10980 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
       
 10981 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
       
 10982 
       
 10983 #, python-format
       
 10984 msgid "getting %s\n"
       
 10985 msgstr "obtendo %s\n"
       
 10986 
       
 10987 #, python-format
       
 10988 msgid "getting %s to %s\n"
       
 10989 msgstr "obtendo %s para %s\n"
       
 10990 
       
 10991 #, python-format
       
 10992 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
       
 10993 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
       
 10994 
       
 10995 #, python-format
       
 10996 msgid "branch %s not found"
       
 10997 msgstr "ramo %s não encontrado"
       
 10998 
       
 10999 msgid "can't merge with ancestor"
       
 11000 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
       
 11001 
       
 11002 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
       
 11003 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
       
 11004 
       
 11005 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
       
 11006 msgstr ""
       
 11007 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
       
 11008 "mudanças)"
       
 11009 
       
 11010 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
       
 11011 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
       
 11012 
       
 11013 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
       
 11014 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
       
 11015 
       
 11016 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
       
 11017 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
       
 11018 
       
 11019 #, python-format
       
 11020 msgid "cannot create %s: destination already exists"
       
 11021 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
       
 11022 
       
 11023 #, python-format
       
 11024 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
       
 11025 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
       
 11026 
       
 11027 #, python-format
       
 11028 msgid "found patch at byte %d\n"
       
 11029 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
       
 11030 
       
 11031 msgid "patch generated by hg export\n"
       
 11032 msgstr "patch criado por hg export\n"
       
 11033 
       
 11034 #, python-format
       
 11035 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
       
 11036 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
       
 11037 
       
 11038 #, python-format
       
 11039 msgid "patching file %s\n"
       
 11040 msgstr "modificando arquivo %s\n"
       
 11041 
       
 11042 #, python-format
       
 11043 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
       
 11044 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
       
 11045 
       
 11046 #, python-format
       
 11047 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
       
 11048 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
       
 11049 
       
 11050 #, python-format
       
 11051 msgid "file %s already exists\n"
       
 11052 msgstr "arquivo %s já existe\n"
       
 11053 
       
 11054 #, python-format
       
 11055 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
       
 11056 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
       
 11057 
       
 11058 #, python-format
       
 11059 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
       
 11060 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
       
 11061 
       
 11062 #, python-format
       
 11063 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
       
 11064 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
       
 11065 
       
 11066 #, python-format
       
 11067 msgid "bad hunk #%d"
       
 11068 msgstr "trecho ruim #%d"
       
 11069 
       
 11070 #, python-format
       
 11071 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
       
 11072 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
       
 11073 
       
 11074 msgid "could not extract binary patch"
       
 11075 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
       
 11076 
       
 11077 #, python-format
       
 11078 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
       
 11079 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
       
 11080 
       
 11081 #, python-format
       
 11082 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
       
 11083 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
       
 11084 
       
 11085 msgid "undefined source and destination files"
       
 11086 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
       
 11087 
       
 11088 #, python-format
       
 11089 msgid "malformed patch %s %s"
       
 11090 msgstr "patch malformado %s %s"
       
 11091 
       
 11092 #, python-format
       
 11093 msgid "unsupported parser state: %s"
       
 11094 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
       
 11095 
       
 11096 #, python-format
       
 11097 msgid "patch command failed: %s"
       
 11098 msgstr "comando de patch falhou: %s"
       
 11099 
       
 11100 #, python-format
       
 11101 msgid "Unsupported line endings type: %s"
       
 11102 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
       
 11103 
       
 11104 #, python-format
       
 11105 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
       
 11106 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
       
 11107 
       
 11108 #, python-format
       
 11109 msgid "exited with status %d"
       
 11110 msgstr "terminou com o código %d"
       
 11111 
       
 11112 #, python-format
       
 11113 msgid "killed by signal %d"
       
 11114 msgstr "morto pelo sinal %d"
       
 11115 
       
 11116 #, python-format
       
 11117 msgid "stopped by signal %d"
       
 11118 msgstr "parado pelo sinal %d"
       
 11119 
       
 11120 msgid "invalid exit code"
       
 11121 msgstr "código de saída inválido"
       
 11122 
       
 11123 #, python-format
       
 11124 msgid "saving bundle to %s\n"
       
 11125 msgstr "salvando bundle em %s\n"
       
 11126 
       
 11127 msgid "adding branch\n"
       
 11128 msgstr "adicionando ramo\n"
       
 11129 
       
 11130 #, python-format
       
 11131 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
       
 11132 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
       
 11133 
       
 11134 #, python-format
       
 11135 msgid "unknown compression type %r"
       
 11136 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
       
 11137 
       
 11138 #, python-format
       
 11139 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
       
 11140 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
       
 11141 
       
 11142 #, python-format
       
 11143 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
       
 11144 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
       
 11145 
       
 11146 #, python-format
       
 11147 msgid "index %s unknown format %d"
       
 11148 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
       
 11149 
       
 11150 #, python-format
       
 11151 msgid "index %s is corrupted"
       
 11152 msgstr "índice %s corrompido"
       
 11153 
       
 11154 msgid "no node"
       
 11155 msgstr "nenhum nó"
       
 11156 
       
 11157 msgid "ambiguous identifier"
       
 11158 msgstr "identificador ambíguo"
       
 11159 
       
 11160 msgid "no match found"
       
 11161 msgstr "nenhum casamento encontrado"
       
 11162 
       
 11163 #, python-format
       
 11164 msgid "incompatible revision flag %x"
       
 11165 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
       
 11166 
       
 11167 #, python-format
       
 11168 msgid "%s not found in the transaction"
       
 11169 msgstr "%s não encontrado na transação"
       
 11170 
       
 11171 msgid "unknown base"
       
 11172 msgstr "base desconhecida"
       
 11173 
       
 11174 msgid "consistency error adding group"
       
 11175 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
       
 11176 
       
 11177 #, python-format
       
 11178 msgid "%s looks like a binary file."
       
 11179 msgstr "%s parece um arquivo binário."
       
 11180 
       
 11181 msgid "can only specify two labels."
       
 11182 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
       
 11183 
       
 11184 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
       
 11185 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
       
 11186 
       
 11187 #, python-format
       
 11188 msgid "couldn't parse location %s"
       
 11189 msgstr "não foi possível processar localização %s"
       
 11190 
       
 11191 msgid "could not create remote repo"
       
 11192 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
       
 11193 
       
 11194 msgid "remote: "
       
 11195 msgstr "remoto: "
       
 11196 
       
 11197 msgid "no suitable response from remote hg"
       
 11198 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
       
 11199 
       
 11200 #, python-format
       
 11201 msgid "push refused: %s"
       
 11202 msgstr "envio recusado: %s"
       
 11203 
       
 11204 msgid "unsynced changes"
       
 11205 msgstr "alterações não sincronizadas"
       
 11206 
       
 11207 msgid "cannot lock static-http repository"
       
 11208 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
       
 11209 
       
 11210 msgid "cannot create new static-http repository"
       
 11211 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
       
 11212 
       
 11213 #, python-format
       
 11214 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
       
 11215 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
       
 11216 
       
 11217 msgid "scanning\n"
       
 11218 msgstr "lendo\n"
       
 11219 
       
 11220 #, python-format
       
 11221 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
       
 11222 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
       
 11223 
       
 11224 #, python-format
       
 11225 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
       
 11226 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
       
 11227 
       
 11228 #, python-format
       
 11229 msgid ""
       
 11230 " subrepository sources for %s differ\n"
       
 11231 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
       
 11232 msgstr ""
       
 11233 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
       
 11234 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
       
 11235 
       
 11236 msgid "&Remote"
       
 11237 msgstr "&Remoto"
       
 11238 
       
 11239 msgid "r"
       
 11240 msgstr "r"
       
 11241 
       
 11242 #, python-format
       
 11243 msgid ""
       
 11244 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
       
 11245 "use (c)hanged version or (d)elete?"
       
 11246 msgstr ""
       
 11247 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
       
 11248 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
       
 11249 
       
 11250 #, python-format
       
 11251 msgid ""
       
 11252 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
       
 11253 "use (c)hanged version or (d)elete?"
       
 11254 msgstr ""
       
 11255 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
       
 11256 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
       
 11257 
       
 11258 #, python-format
       
 11259 msgid "removing subrepo %s\n"
       
 11260 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
       
 11261 
       
 11262 #, python-format
       
 11263 msgid "pulling subrepo %s\n"
       
 11264 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
       
 11265 
       
 11266 #, python-format
       
 11267 msgid "pushing subrepo %s\n"
       
 11268 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
       
 11269 
       
 11270 msgid "unmatched quotes"
 11413 msgid "unmatched quotes"
 11271 msgstr "aspas não combinam"
 11414 msgstr "aspas não combinam"
 11272 
 11415 
 11273 #, python-format
 11416 #, python-format
 11274 msgid "error expanding '%s%%%s'"
 11417 msgid "error expanding '%s%%%s'"
 11330 
 11473 
 11331 #, python-format
 11474 #, python-format
 11332 msgid "username %s contains a newline\n"
 11475 msgid "username %s contains a newline\n"
 11333 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
 11476 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
 11334 
 11477 
       
 11478 msgid "response expected"
       
 11479 msgstr "resposta esperada"
       
 11480 
 11335 msgid "unrecognized response\n"
 11481 msgid "unrecognized response\n"
 11336 msgstr "resposta desconhecida\n"
 11482 msgstr "resposta desconhecida\n"
 11337 
 11483 
 11338 msgid "response expected"
       
 11339 msgstr "resposta esperada"
       
 11340 
       
 11341 msgid "password: "
 11484 msgid "password: "
 11342 msgstr "senha: "
 11485 msgstr "senha: "
 11343 
 11486 
 11344 msgid "edit failed"
 11487 msgid "edit failed"
 11345 msgstr "falha ao editar"
 11488 msgstr "falha ao editar"