i18n/ru.po
branchstable
changeset 16738 6253677114dd
parent 16737 040ae0d48d76
child 16797 2478594b37c2
equal deleted inserted replaced
16737:040ae0d48d76 16738:6253677114dd
    73 # shelve              — отложить изменения (в долгий ящик) 
    73 # shelve              — отложить изменения (в долгий ящик) 
    74 #
    74 #
    75 #
    75 #
    76 # Разное
    76 # Разное
    77 #
    77 #
       
    78 # amend            - исправлять
    78 # extension        — расширение
    79 # extension        — расширение
    79 # option           — параметр (не «опция»)
    80 # option           — параметр (не «опция»)
    80 #     options      — параметры (не «настройки») 
    81 #     options      — параметры (не «настройки») 
    81 # settings         — настройки (не «установки»)
    82 # settings         — настройки (не «установки»)
    82 # hook             — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
    83 # hook             — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
   131 # progress bar   индикатор выполнения
   132 # progress bar   индикатор выполнения
   132 # map (file)     ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление)
   133 # map (file)     ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление)
   133 # abort          отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
   134 # abort          отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
   134 # checkin        (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
   135 # checkin        (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
   135 # lookup         поиск ???
   136 # lookup         поиск ???
       
   137 # facility       ???
   136 #
   138 #
   137 #
   139 #
   138 # === TODO ===
   140 # === TODO ===
   139 #
   141 #
   140 # Эти вещи требуют доработки
   142 # Эти вещи требуют доработки
   168 #
   170 #
   169 msgid ""
   171 msgid ""
   170 msgstr ""
   172 msgstr ""
   171 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   173 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   172 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
   174 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
   173 "POT-Creation-Date: 2012-01-31 11:45+0400\n"
   175 "POT-Creation-Date: 2012-05-14 13:32+0400\n"
   174 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
   176 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
   175 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
   177 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
   176 "Language-Team: Russian\n"
   178 "Language-Team: Russian\n"
   177 "Language: ru\n"
   179 "Language: ru\n"
   178 "MIME-Version: 1.0\n"
   180 "MIME-Version: 1.0\n"
   517 "любого файла\n"
   519 "любого файла\n"
   518 "  # в папке \"images\":\n"
   520 "  # в папке \"images\":\n"
   519 "  images/** = jack, @designers"
   521 "  images/** = jack, @designers"
   520 
   522 
   521 msgid ""
   523 msgid ""
   522 "  # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
   524 "  # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
   523 "  # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
   525 "  # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
   524 "  # file. See acl.deny):\n"
   526 "  # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
   525 "  src/main/resources/** = *"
   527 "  src/main/resources/** = *"
   526 msgstr ""
   528 msgstr ""
   527 "  # Любой пользователь (за исключением \"user6\" - см. acl.deny выше) "
   529 "  # Любой пользователь (за исключением \"user6\" и \"@hg-denied\" - см. acl."
   528 "получит доступ на запись\n"
   530 "deny\n"
   529 "  # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1\n"
   531 "  # выше) получит доступ на запись\n"
   530 "  # файла. Смотри acl.deny):\n"
   532 "  # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1 файла. См. acl."
       
   533 "deny):\n"
   531 "  src/main/resources/** = *"
   534 "  src/main/resources/** = *"
   532 
   535 
   533 msgid "  .hgtags = release_engineer"
   536 msgid "  .hgtags = release_engineer"
   534 msgstr "  .hgtags = release_engineer"
   537 msgstr "  .hgtags = release_engineer"
   535 
   538 
   571 "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n"
   574 "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n"
   572 "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n"
   575 "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n"
   573 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
   576 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
   574 "Mercurial."
   577 "Mercurial."
   575 
   578 
   576 msgid "The hook does not change bug status."
   579 msgid ""
   577 msgstr "Хук не изменяет статус бага."
   580 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
       
   581 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
       
   582 msgstr ""
       
   583 "Ссылки на баги могут включать обновление затраченного времени для\n"
       
   584 "Bugzilla. Можно также помечать баги как исправленные."
   578 
   585 
   579 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
   586 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
   580 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
   587 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
   581 
   588 
   582 msgid ""
   589 msgid ""
   606 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
   613 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
   607 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
   614 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
   608 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
   615 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
   609 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
   616 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
   610 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
   617 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
   611 "forward."
   618 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
   612 msgstr ""
   619 msgstr ""
   613 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
   620 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
   614 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
   621 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
   615 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
   622 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
   616 "от имени пользователя Mercurial, должен быть запущен на машине, на\n"
   623 "от имени пользователя, запускающего Mercurial, должен быть запущен\n"
   617 "которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n"
   624 "на машине, на которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение\n"
   618 "Bugzilla и имени и пароля пользователя, имеющего полный доступа\n"
   625 "конфигурации Bugzilla, а также обязательно имени и пароля пользователя "
   619 "к ее базе данных. По этим причинам этот режим признан устаревшим и\n"
   626 "MySQL,\n"
   620 "не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
   627 "имеющего полный доступ к ее базе данных. По этим причинам этот режим\n"
       
   628 "признан устаревшим и не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
   621 
   629 
   622 msgid ""
   630 msgid ""
   623 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
   631 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
   624 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
   632 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
   625 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
   633 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
   626 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
   634 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
   627 "necessary to add comments."
   635 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
       
   636 "later."
   628 msgstr ""
   637 msgstr ""
   629 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
   638 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
   630 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
   639 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
   631 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
   640 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
   632 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
   641 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
   633 "максимально, разрешив только добавлять комментарии."
   642 "максимально, разрешив только добавлять комментарии. Для возможностипомечать "
       
   643 "баги как исправленные (fixed), требует Bugzilla версии не\n"
       
   644 "ниже 4.0."
   634 
   645 
   635 msgid ""
   646 msgid ""
   636 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
   647 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
   637 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
   648 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
   638 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
   649 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
   639 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
   650 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
   640 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
   651 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
   641 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
   652 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
   642 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
   653 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
       
   654 "works on all supported Bugzilla versions."
   643 msgstr ""
   655 msgstr ""
   644 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
   656 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
   645 "отправляет письма на email-интерфейс Bugzilla для отправки комментариев\n"
   657 "для добавления комментариев к багам отправляет письма на email-интерфейс\n"
   646 "к багам. Адрес From: (От) в письме устанавливается в email-адрес "
   658 "Bugzilla. Адрес From: (От:) в письме устанавливается в email-адрес "
   647 "пользователя\n"
   659 "пользователя\n"
   648 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
   660 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
   649 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
   661 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
   650 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
   662 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
   651 "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
   663 "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
   652 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход."
   664 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход. Возможность помечать баги\n"
       
   665 "как исправленные доступна на всех поддерживаемых версия Bugzilla."
   653 
   666 
   654 msgid "Configuration items common to all access modes:"
   667 msgid "Configuration items common to all access modes:"
   655 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
   668 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
   656 
   669 
   657 msgid ""
   670 msgid ""
   678 "  :``2.16``:         Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
   691 "  :``2.16``:         Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
   679 "2.18)"
   692 "2.18)"
   680 
   693 
   681 msgid ""
   694 msgid ""
   682 "bugzilla.regexp\n"
   695 "bugzilla.regexp\n"
   683 "  Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
   696 "  Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
   684 "  Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
   697 "message.\n"
   685 "  1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
   698 "  It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
   686 "  ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
   699 "  IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
   687 "  insensitive."
   700 "  a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
       
   701 "  hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
       
   702 "  \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
       
   703 "  updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
       
   704 "  ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
       
   705 "  variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
       
   706 "  ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
   688 msgstr ""
   707 msgstr ""
   689 "bugzilla.regexp\n"
   708 "bugzilla.regexp\n"
   690 "  Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
   709 "  Регулярное выражение, определяющее ID обновляемого бага в сообщении\n"
   691 "  изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
   710 "  фиксации.\n"
   692 "  задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
   711 "  Оно должно содержать одну именованную группу в круглых скобках с именем\n"
   693 "  ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
   712 "  ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
   694 "  вариациями. Не чувствительно к регистру."
   713 "  символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
       
   714 "  числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
       
   715 "  группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
       
   716 "  идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
       
   717 "определенное\n"
       
   718 "  по умолчанию, совпадет с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
       
   719 "  ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и\n"
       
   720 "  подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
       
   721 "часах\n"
       
   722 "  с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
       
   723 "  учитывается."
       
   724 
       
   725 msgid ""
       
   726 "bugzilla.fixregexp\n"
       
   727 "  Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
       
   728 "  commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
       
   729 "containing\n"
       
   730 "  the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
       
   731 "  a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
       
   732 "  hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
       
   733 "  \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
       
   734 "  updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
       
   735 "1234``,\n"
       
   736 "  ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
       
   737 "  variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
       
   738 "  ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
       
   739 msgstr ""
       
   740 "bugzilla.fixregexp\n"
       
   741 "  Регулярное выражение, определяющее ID бага, помечаемого как исправленный,\n"
       
   742 "  в сообщении фиксации.\n"
       
   743 "  Оно должно содержать именованную группу в круглых скобках с именем\n"
       
   744 "  ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
       
   745 "  символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
       
   746 "  числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
       
   747 "  группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
       
   748 "  идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
       
   749 "определенное\n"
       
   750 "  по умолчанию, совпадет с ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
       
   751 "  ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` и\n"
       
   752 "  подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
       
   753 "часах\n"
       
   754 "  с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
       
   755 "  учитывается."
       
   756 
       
   757 msgid ""
       
   758 "bugzilla.fixstatus\n"
       
   759 "  The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
       
   760 msgstr ""
       
   761 "bugzilla.fixstatus\n"
       
   762 "  Статус, который присваивается багу, когда он помечается как исправленный.\n"
       
   763 "  По умолчанию ``RESOLVED``."
       
   764 
       
   765 msgid ""
       
   766 "bugzilla.fixresolution\n"
       
   767 "  The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
       
   768 msgstr ""
       
   769 "bugzilla.fixresolution\n"
       
   770 "  Резолюция, которая присваивается багу, когда он помечается как "
       
   771 "исправленный.\n"
       
   772 "  По умолчанию ``FIXED``."
   695 
   773 
   696 msgid ""
   774 msgid ""
   697 "bugzilla.style\n"
   775 "bugzilla.style\n"
   698 "  The style file to use when formatting comments."
   776 "  The style file to use when formatting comments."
   699 msgstr ""
   777 msgstr ""
  1085 
  1163 
  1086 msgid "unknown database schema"
  1164 msgid "unknown database schema"
  1087 msgstr "неизвестная схема базы данных"
  1165 msgstr "неизвестная схема базы данных"
  1088 
  1166 
  1089 #, python-format
  1167 #, python-format
       
  1168 msgid "bug %d does not exist\n"
       
  1169 msgstr "баг %d не существует!\n"
       
  1170 
       
  1171 #, python-format
  1090 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
  1172 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
  1091 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
  1173 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
  1092 
  1174 
  1093 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
  1175 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
  1094 msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n"
  1176 msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n"
  1118 
  1200 
  1119 #, python-format
  1201 #, python-format
  1120 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
  1202 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
  1121 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
  1203 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
  1122 
  1204 
       
  1205 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
       
  1206 msgstr "Bugzilla/MySQL не может обновить состояние бага\n"
       
  1207 
       
  1208 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
       
  1209 msgstr ""
       
  1210 "Bugzilla/XMLRPC требует Bugzilla 4.0 или новее, чтобы помечать\n"
       
  1211 "баги как исправленные\n"
       
  1212 
  1123 msgid "configuration 'bzemail' missing"
  1213 msgid "configuration 'bzemail' missing"
  1124 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
  1214 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
  1125 
  1215 
  1126 #, python-format
  1216 #, python-format
  1127 msgid "default bugzilla user %s email not found"
  1217 msgid "default bugzilla user %s email not found"
  1128 msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден"
  1218 msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден"
  1129 
  1219 
  1130 #, python-format
  1220 #, python-format
  1131 msgid "bugzilla version %s not supported"
  1221 msgid "bugzilla version %s not supported"
  1132 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
  1222 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
       
  1223 
       
  1224 #, python-format
       
  1225 msgid "%s: invalid hours\n"
       
  1226 msgstr "%s: неверное количество часов\n"
  1133 
  1227 
  1134 msgid ""
  1228 msgid ""
  1135 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
  1229 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
  1136 "details:\n"
  1230 "details:\n"
  1137 "\t{desc|tabindent}"
  1231 "\t{desc|tabindent}"
  2209 
  2303 
  2210 msgid "bzr source type could not be determined\n"
  2304 msgid "bzr source type could not be determined\n"
  2211 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
  2305 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
  2212 
  2306 
  2213 #, python-format
  2307 #, python-format
  2214 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
  2308 msgid "%s is not a valid revision"
  2215 msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
  2309 msgstr "%s - некорректная ревизия"
  2216 
  2310 
  2217 #, python-format
  2311 #, python-format
  2218 msgid "%s is not available in %s anymore"
  2312 msgid "%s is not available in %s anymore"
  2219 msgstr "%s более не доступен в %s"
  2313 msgstr "%s более не доступен в %s"
  2220 
  2314 
  2237 #, python-format
  2331 #, python-format
  2238 msgid "could not open map file %r: %s"
  2332 msgid "could not open map file %r: %s"
  2239 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
  2333 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
  2240 
  2334 
  2241 #, python-format
  2335 #, python-format
       
  2336 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
       
  2337 msgstr ""
       
  2338 "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается `потомок родитель1[,родитель2]`"
       
  2339 
       
  2340 #, python-format
  2242 msgid "%s: invalid source repository type"
  2341 msgid "%s: invalid source repository type"
  2243 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
  2342 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
  2244 
  2343 
  2245 #, python-format
  2344 #, python-format
  2246 msgid "%s: missing or unsupported repository"
  2345 msgid "%s: missing or unsupported repository"
  2265 msgstr "ревизии"
  2364 msgstr "ревизии"
  2266 
  2365 
  2267 msgid "scanning"
  2366 msgid "scanning"
  2268 msgstr "сканирование"
  2367 msgstr "сканирование"
  2269 
  2368 
       
  2369 # NOT-SURE
       
  2370 #, python-format
       
  2371 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
       
  2372 msgstr "ревизия %s из splicemap не конвертируется, игнорируем\n"
       
  2373 
       
  2374 #, python-format
       
  2375 msgid "unknown splice map parent: %s"
       
  2376 msgstr "неизвестный родитель в splicemap: %s"
       
  2377 
  2270 #, python-format
  2378 #, python-format
  2271 msgid "unknown sort mode: %s"
  2379 msgid "unknown sort mode: %s"
  2272 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
  2380 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
  2273 
  2381 
  2274 #, python-format
  2382 #, python-format
  2531 msgid "updating tags\n"
  2639 msgid "updating tags\n"
  2532 msgstr "обновление меток\n"
  2640 msgstr "обновление меток\n"
  2533 
  2641 
  2534 msgid "updating bookmarks\n"
  2642 msgid "updating bookmarks\n"
  2535 msgstr "обновление закладок\n"
  2643 msgstr "обновление закладок\n"
       
  2644 
       
  2645 #, python-format
       
  2646 msgid ""
       
  2647 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
       
  2648 "clonebranches=true are not implemented)"
       
  2649 msgstr ""
       
  2650 "ревизия %s не найдена в хранилище назначения (поиск с clonebranches=true\n"
       
  2651 "не реализован)"
  2536 
  2652 
  2537 #, python-format
  2653 #, python-format
  2538 msgid "%s is not a valid start revision"
  2654 msgid "%s is not a valid start revision"
  2539 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
  2655 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
  2540 
  2656 
  2702 msgid "unable to cope with svn output"
  2818 msgid "unable to cope with svn output"
  2703 msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
  2819 msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
  2704 
  2820 
  2705 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
  2821 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
  2706 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
  2822 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
       
  2823 
       
  2824 # NOT-SURE
       
  2825 #, python-format
       
  2826 msgid ""
       
  2827 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
       
  2828 "are not implemented)"
       
  2829 msgstr ""
       
  2830 "ревизия %s из splicemap не найдена в таблице дочерних ревизий subversion\n"
       
  2831 "(поиск ревизий не реализован)"
  2707 
  2832 
  2708 msgid "automatically manage newlines in repository files"
  2833 msgid "automatically manage newlines in repository files"
  2709 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
  2834 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
  2710 
  2835 
  2711 msgid ""
  2836 msgid ""
  2982 msgid ""
  3107 msgid ""
  2983 "  # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
  3108 "  # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
  2984 "  # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
  3109 "  # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
  2985 "  # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
  3110 "  # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
  2986 "  # your .vimrc\n"
  3111 "  # your .vimrc\n"
  2987 "  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
  3112 "  vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
       
  3113 "            \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
  2988 msgstr ""
  3114 msgstr ""
  2989 "  # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
  3115 "  # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
  2990 "  # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
  3116 "  # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
  2991 "  # Неанглоязычные пользователи. не забудьте добавить\n"
  3117 "  # Неанглоязычные пользователи, не забудьте добавить\n"
  2992 "  # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
  3118 "  # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
  2993 "  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
  3119 "  vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
       
  3120 "            \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
  2994 
  3121 
  2995 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
  3122 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
  2996 msgstr ""
  3123 msgstr ""
  2997 "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
  3124 "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
  2998 "выполняется подстановка во время выполнения::"
  3125 "выполняется подстановка во время выполнения::"
  3128 
  3255 
  3129 #, python-format
  3256 #, python-format
  3130 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
  3257 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
  3131 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
  3258 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
  3132 
  3259 
       
  3260 msgid "http authentication with factotum"
       
  3261 msgstr "http-аутентификация через factotum"
       
  3262 
       
  3263 msgid ""
       
  3264 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
       
  3265 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
       
  3266 "Configuration\n"
       
  3267 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
       
  3268 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
       
  3269 "specified,\n"
       
  3270 "a value of \"*\" will be assumed."
       
  3271 msgstr ""
       
  3272 "Это расширение позволяет средству factotum(4) из Plan 9 от Bell Labs\n"
       
  3273 "пркдоставлять информацию для аутентификации для доступа по HTTP.\n"
       
  3274 "Поддерживаются все параметры конфигурации из секции ``auth`` и параметры\n"
       
  3275 "из URL хранилища. Если префикс не указан, предполагается значение \"*\"."
       
  3276 
       
  3277 msgid "By default, keys are specified as::"
       
  3278 msgstr "По умолчанию ключи задаются так::"
       
  3279 
       
  3280 msgid ""
       
  3281 "  proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
       
  3282 msgstr ""
       
  3283 "  proto=pass service=hg prefix=<префикс> user=<имя_пользователя> !"
       
  3284 "password=<пароль>"
       
  3285 
       
  3286 msgid ""
       
  3287 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
       
  3288 "requested interactively."
       
  3289 msgstr ""
       
  3290 "Если расширение factotum не может прочитать требуемый ключ, он будет "
       
  3291 "запрошее\n"
       
  3292 "у пользователя интерактивно."
       
  3293 
       
  3294 msgid ""
       
  3295 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
       
  3296 "default, these entries are::"
       
  3297 msgstr ""
       
  3298 "Существует секция конфига для настройки поведения во время выполнения.\n"
       
  3299 "По умолчанию настройки таковы::"
       
  3300 
       
  3301 msgid ""
       
  3302 "  [factotum]\n"
       
  3303 "  executable = /bin/auth/factotum\n"
       
  3304 "  mountpoint = /mnt/factotum\n"
       
  3305 "  service = hg"
       
  3306 msgstr ""
       
  3307 "  [factotum]\n"
       
  3308 "  executable = /bin/auth/factotum\n"
       
  3309 "  mountpoint = /mnt/factotum\n"
       
  3310 "  service = hg"
       
  3311 
       
  3312 msgid ""
       
  3313 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
       
  3314 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
       
  3315 "service entry controls the service name used when reading keys."
       
  3316 msgstr ""
       
  3317 "Параметр ``executable`` задает полный путь к исполняемому файлу factotum.\n"
       
  3318 "Параметр ``mountpoint`` определяет путь к файловому сервису factotum. "
       
  3319 "Наконец,\n"
       
  3320 "параметр ``service`` определяет имя сервиса, используемого при чтении ключей."
       
  3321 
       
  3322 msgid "factotum not interactive"
       
  3323 msgstr "factotum не интерактивен"
       
  3324 
       
  3325 msgid "factotum not responding"
       
  3326 msgstr "factotum не отвечает"
       
  3327 
  3133 msgid "pull, update and merge in one command"
  3328 msgid "pull, update and merge in one command"
  3134 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой"
  3329 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой"
  3135 
  3330 
  3136 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
  3331 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
  3137 msgstr ""
  3332 msgstr ""
  3154 "    Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
  3349 "    Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
  3155 "    сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
  3350 "    сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
  3156 "    рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
  3351 "    рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
  3157 
  3352 
  3158 msgid ""
  3353 msgid ""
  3159 "    When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
  3354 "    When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
  3160 "    \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
  3355 "    the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
  3161 "    parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
  3356 "    pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
  3162 "    order, use --switch-parent."
  3357 msgstr ""
  3163 msgstr ""
  3358 "    Если требуется слияние, рабочий каталог сначала обновляется на\n"
  3164 "    Во время слияния затянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n"
  3359 "    только что затянутые изменения. После этого локальные изменения\n"
  3165 "    Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n"
  3360 "    сливаются в затянутые. Чтобы изменить этот порядок, используйте\n"
  3166 "    родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n"
  3361 "    --switch-parent."
  3167 "    этот порядок, используйте --switch-parent."
       
  3168 
  3362 
  3169 msgid "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
  3363 msgid "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
  3170 msgstr "    Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
  3364 msgstr "    Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
  3171 
  3365 
  3172 msgid ""
  3366 msgid ""
  3356 
  3550 
  3357 #, python-format
  3551 #, python-format
  3358 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
  3552 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
  3359 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
  3553 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
  3360 
  3554 
  3361 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
  3555 #, python-format
  3362 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
  3556 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
  3363 
  3557 msgstr ""
  3364 msgid "NUM"
  3558 "невозможно отслеживать файл, которого нет в родительской ревизии: \"%s\""
  3365 msgstr "КОЛ-ВО"
  3559 
  3366 
  3560 #, python-format
  3367 msgid "limit number of changes displayed"
  3561 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
  3368 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
  3562 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
  3369 
  3563 
  3370 msgid "show patch"
  3564 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
  3371 msgstr "показать патч"
  3565 msgstr ""
       
  3566 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
       
  3567 
       
  3568 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
       
  3569 msgstr ""
       
  3570 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
       
  3571 "переименованиях"
       
  3572 
       
  3573 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
       
  3574 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
       
  3575 
       
  3576 msgid "show revisions matching date spec"
       
  3577 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
       
  3578 
       
  3579 msgid "show copied files"
       
  3580 msgstr "показывать скопированные файлы"
       
  3581 
       
  3582 msgid "do case-insensitive search for a given text"
       
  3583 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
  3372 
  3584 
  3373 msgid "show the specified revision or range"
  3585 msgid "show the specified revision or range"
  3374 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
  3586 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
  3375 
  3587 
  3376 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
  3588 msgid "include revisions where files were removed"
  3377 msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
  3589 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
       
  3590 
       
  3591 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
       
  3592 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
       
  3593 
       
  3594 msgid "USER"
       
  3595 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
       
  3596 
       
  3597 msgid "revisions committed by user"
       
  3598 msgstr "только ревизии данного пользователем"
       
  3599 
       
  3600 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
       
  3601 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
       
  3602 
       
  3603 msgid "BRANCH"
       
  3604 msgstr "ВЕТКА"
       
  3605 
       
  3606 msgid "show changesets within the given named branch"
       
  3607 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
       
  3608 
       
  3609 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
       
  3610 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
       
  3611 
       
  3612 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
       
  3613 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
       
  3614 
       
  3615 msgid "[OPTION]... [FILE]"
       
  3616 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
  3378 
  3617 
  3379 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
  3618 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
  3380 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
  3619 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
  3381 
  3620 
  3382 msgid ""
  3621 msgid ""
  3575 msgstr "напечатать параметры расширения"
  3814 msgstr "напечатать параметры расширения"
  3576 
  3815 
  3577 msgid "start interactive history viewer"
  3816 msgid "start interactive history viewer"
  3578 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
  3817 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
  3579 
  3818 
       
  3819 msgid "NUM"
       
  3820 msgstr "КОЛ-ВО"
       
  3821 
       
  3822 msgid "limit number of changes displayed"
       
  3823 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
       
  3824 
  3580 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
  3825 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
  3581 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
  3826 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
  3582 
  3827 
  3583 msgid "generate patch"
  3828 msgid "generate patch"
  3584 msgstr "generate patch"
  3829 msgstr "generate patch"
  4480 
  4725 
  4481 #, python-format
  4726 #, python-format
  4482 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
  4727 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
  4483 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
  4728 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
  4484 
  4729 
       
  4730 #, python-format
       
  4731 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
       
  4732 msgstr "большой файл %s отсутствует в кэше и не может быть загружен"
       
  4733 
  4485 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
  4734 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
  4486 msgstr ""
  4735 msgstr ""
  4487 "минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
  4736 "минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
  4488 
  4737 
  4489 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
  4738 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
  4941 
  5190 
  4942 #, python-format
  5191 #, python-format
  4943 msgid "patch %s is empty\n"
  5192 msgid "patch %s is empty\n"
  4944 msgstr "патч %s пуст\n"
  5193 msgstr "патч %s пуст\n"
  4945 
  5194 
       
  5195 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
       
  5196 msgstr "qpush создает точную копию дочернего набора изменений"
       
  5197 
  4946 msgid "repository commit failed"
  5198 msgid "repository commit failed"
  4947 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
  5199 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
  4948 
  5200 
  4949 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
  5201 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
  4950 msgstr ""
  5202 msgstr ""
  5113 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
  5365 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
  5114 
  5366 
  5115 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
  5367 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
  5116 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
  5368 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
  5117 
  5369 
       
  5370 msgid "popping would remove an immutable revision"
       
  5371 msgstr "выталкивание удалит неизменяемую ревизию"
       
  5372 
       
  5373 msgid "see \"hg help phases\" for details"
       
  5374 msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
       
  5375 
  5118 msgid "deletions found between repo revs"
  5376 msgid "deletions found between repo revs"
  5119 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
  5377 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
  5120 
  5378 
  5121 #, python-format
  5379 #, python-format
  5122 msgid "popping %s\n"
  5380 msgid "popping %s\n"
  5126 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
  5384 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
  5127 
  5385 
  5128 msgid "cannot refresh a revision with children"
  5386 msgid "cannot refresh a revision with children"
  5129 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
  5387 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
  5130 
  5388 
       
  5389 msgid "cannot refresh immutable revision"
       
  5390 msgstr "невозможно обновить неизменяемую ревизию"
       
  5391 
  5131 msgid ""
  5392 msgid ""
  5132 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
  5393 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
  5133 "recover)\n"
  5394 "recover)\n"
  5134 msgstr ""
  5395 msgstr ""
  5135 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
  5396 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
  5205 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
  5466 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
  5206 
  5467 
  5207 #, python-format
  5468 #, python-format
  5208 msgid "revision %d is not mutable"
  5469 msgid "revision %d is not mutable"
  5209 msgstr "ревизия %d неизменяема"
  5470 msgstr "ревизия %d неизменяема"
  5210 
       
  5211 msgid "see \"hg help phases\" for details"
       
  5212 msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
       
  5213 
  5471 
  5214 #, python-format
  5472 #, python-format
  5215 msgid "cannot import merge revision %d"
  5473 msgid "cannot import merge revision %d"
  5216 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
  5474 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
  5217 
  5475 
  5269 "    use the :hg:`qfinish` command."
  5527 "    use the :hg:`qfinish` command."
  5270 msgstr ""
  5528 msgstr ""
  5271 "    Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
  5529 "    Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
  5272 "    используйте команду :hg:`qfinish`."
  5530 "    используйте команду :hg:`qfinish`."
  5273 
  5531 
  5274 msgid "show only the last patch"
  5532 msgid "show only the preceding applied patch"
  5275 msgstr "показать только последний патч"
  5533 msgstr "показать только предыдущий наложенный патч"
  5276 
  5534 
  5277 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
  5535 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
  5278 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
  5536 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
  5279 
  5537 
  5280 msgid "print the patches already applied"
  5538 msgid "print the patches already applied"
  5320 msgstr "выполнить qpush после импортирования"
  5578 msgstr "выполнить qpush после импортирования"
  5321 
  5579 
  5322 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
  5580 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
  5323 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..."
  5581 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..."
  5324 
  5582 
  5325 msgid "import a patch"
  5583 msgid "import a patch or existing changeset"
  5326 msgstr "импортировать патч"
  5584 msgstr "импортировать патч или существующий набор изменений"
  5327 
  5585 
  5328 msgid ""
  5586 msgid ""
  5329 "    The patch is inserted into the series after the last applied\n"
  5587 "    The patch is inserted into the series after the last applied\n"
  5330 "    patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
  5588 "    patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
  5331 "    to the series."
  5589 "    to the series."
  5521 msgstr "напечатать имя текущего патча"
  5779 msgstr "напечатать имя текущего патча"
  5522 
  5780 
  5523 msgid "hg qnext [-s]"
  5781 msgid "hg qnext [-s]"
  5524 msgstr "hg qnext [-s]"
  5782 msgstr "hg qnext [-s]"
  5525 
  5783 
  5526 msgid "print the name of the next patch"
  5784 # NOT-SURE
  5527 msgstr "напечатать имя следующего патча"
  5785 msgid "print the name of the next pushable patch"
       
  5786 msgstr "напечатать имя следующего вталкиваемого патча"
  5528 
  5787 
  5529 msgid "hg qprev [-s]"
  5788 msgid "hg qprev [-s]"
  5530 msgstr "hg qprev [-s]"
  5789 msgstr "hg qprev [-s]"
  5531 
  5790 
  5532 msgid "print the name of the previous patch"
  5791 msgid "print the name of the preceding applied patch"
  5533 msgstr "напечатать имя предыдущего патча"
  5792 msgstr "напечатать имя предыдущего наложенного патча"
  5534 
  5793 
  5535 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
  5794 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
  5536 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
  5795 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
  5537 
  5796 
  5538 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
  5797 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
  5539 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
  5798 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
  5540 
       
  5541 msgid "USER"
       
  5542 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
       
  5543 
  5799 
  5544 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
  5800 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
  5545 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
  5801 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
  5546 
  5802 
  5547 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
  5803 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
  5977 msgstr "без резервного копирования"
  6233 msgstr "без резервного копирования"
  5978 
  6234 
  5979 msgid "no backups (DEPRECATED)"
  6235 msgid "no backups (DEPRECATED)"
  5980 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
  6236 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
  5981 
  6237 
       
  6238 msgid "ignored  (DEPRECATED)"
       
  6239 msgstr "игнорируется (УСТАРЕЛО)"
       
  6240 
  5982 msgid "do not modify working copy during strip"
  6241 msgid "do not modify working copy during strip"
  5983 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
  6242 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
  5984 
  6243 
  5985 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
  6244 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
  5986 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..."
  6245 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..."
  6354 "по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n"
  6613 "по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n"
  6355 "или получающей стороны."
  6614 "или получающей стороны."
  6356 
  6615 
  6357 msgid ""
  6616 msgid ""
  6358 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
  6617 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
  6359 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
  6618 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
  6360 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
  6619 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
  6361 "the sender::"
  6620 "the sender::"
  6362 msgstr ""
  6621 msgstr ""
  6363 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
  6622 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
  6364 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n"
  6623 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n"
  6365 "принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``outgoing``,\n"
  6624 "принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и "
       
  6625 "``changegroup``,\n"
  6366 "в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::"
  6626 "в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::"
  6367 
  6627 
  6368 msgid ""
  6628 msgid ""
  6369 "  [hooks]\n"
  6629 "  [hooks]\n"
  6370 "  # one email for each incoming changeset\n"
  6630 "  # one email for each incoming changeset\n"
  6846 "заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n"
  7106 "заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n"
  6847 "отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]"
  7107 "отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]"
  6848 "``\n"
  7108 "``\n"
  6849 "для дополнительной информации.\n"
  7109 "для дополнительной информации.\n"
  6850 
  7110 
       
  7111 msgid "send patches as inline message text (default)"
       
  7112 msgstr "отправлять патчи в таксте сообщения (по умолчанию)"
       
  7113 
  6851 msgid "send patches as attachments"
  7114 msgid "send patches as attachments"
  6852 msgstr "отправить патчи как вложения"
  7115 msgstr "отправить патчи как вложения"
  6853 
  7116 
  6854 msgid "send patches as inline attachments"
  7117 msgid "send patches as inline attachments"
  6855 msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)"
  7118 msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)"
  6974 
  7237 
  6975 msgid ""
  7238 msgid ""
  6976 "    By default the patch is included as text in the email body for\n"
  7239 "    By default the patch is included as text in the email body for\n"
  6977 "    easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
  7240 "    easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
  6978 "    an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
  7241 "    an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
  6979 "    will be created."
  7242 "    will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
       
  7243 "    body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
       
  7244 "    -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
  6980 msgstr ""
  7245 msgstr ""
  6981 "    По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
  7246 "    По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
  6982 "    Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
  7247 "    Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
  6983 "    -i/--inline будет создано вложение в тексте (inline attachment)."
  7248 "    -i/--inline будет создано встроенное вложение (inline attachment).\n"
       
  7249 "    Можно отправить патч одновременно в тексте письма и в обычном или\n"
       
  7250 "    встроенном вложении, комбинируя параметры -a/--attach или -i/--include\n"
       
  7251 "    с параметром --body."
  6984 
  7252 
  6985 msgid ""
  7253 msgid ""
  6986 "    With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
  7254 "    With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
  6987 "    in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
  7255 "    in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
  6988 "    of the specified revisions if any are provided)"
  7256 "    of the specified revisions if any are provided)"
  7654 msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
  7922 msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
  7655 
  7923 
  7656 msgid "source is ancestor of destination"
  7924 msgid "source is ancestor of destination"
  7657 msgstr "источник является предком ревизии назначения"
  7925 msgstr "источник является предком ревизии назначения"
  7658 
  7926 
       
  7927 #, python-format
       
  7928 msgid "updating bookmark %s\n"
       
  7929 msgstr "обновление закладки %s\n"
       
  7930 
  7659 msgid "--tool can only be used with --rebase"
  7931 msgid "--tool can only be used with --rebase"
  7660 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
  7932 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
  7661 
  7933 
  7662 msgid "rebase working directory to branch head"
  7934 msgid "rebase working directory to branch head"
  7663 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
  7935 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
  7686 #, python-format
  7958 #, python-format
  7687 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
  7959 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
  7688 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
  7960 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
  7689 
  7961 
  7690 # PROMPT
  7962 # PROMPT
  7691 msgid "[Ynsfdaq?]"
  7963 msgid "[Ynesfdaq?]"
  7692 msgstr "[Ynsfdaq?]"
  7964 msgstr "[Ynesfdaq?]"
  7693 
  7965 
  7694 # PROMPT
  7966 # PROMPT
  7695 msgid "&Yes, record this change"
  7967 msgid "&Yes, record this change"
  7696 msgstr "&Yes - Да, записать это изменение"
  7968 msgstr "&Yes - Да, записать это изменение"
  7697 
  7969 
  7698 # PROMPT
  7970 # PROMPT
  7699 msgid "&No, skip this change"
  7971 msgid "&No, skip this change"
  7700 msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение"
  7972 msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение"
  7701 
  7973 
       
  7974 msgid "&Edit the change manually"
       
  7975 msgstr "&Edit - редактировать изменение вручную"
       
  7976 
  7702 # PROMPT
  7977 # PROMPT
  7703 msgid "&Skip remaining changes to this file"
  7978 msgid "&Skip remaining changes to this file"
  7704 msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле"
  7979 msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле"
  7705 
  7980 
  7706 # PROMPT
  7981 # PROMPT
  7720 msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая"
  7995 msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая"
  7721 
  7996 
  7722 # PROMPT
  7997 # PROMPT
  7723 msgid "&?"
  7998 msgid "&?"
  7724 msgstr "&?"
  7999 msgstr "&?"
       
  8000 
       
  8001 msgid "cannot edit patch for whole file"
       
  8002 msgstr "нельзя редактировать патч для целого файла"
       
  8003 
       
  8004 msgid "cannot edit patch for binary file"
       
  8005 msgstr "нельзя редактировать патч для двоичного файла"
       
  8006 
       
  8007 msgid ""
       
  8008 "\n"
       
  8009 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
       
  8010 "To remove '+' lines, delete them.\n"
       
  8011 "Lines starting with # will be removed from the patch."
       
  8012 msgstr ""
       
  8013 "\n"
       
  8014 "Чтобы убрать строки, начинающиеся с '-', замените '-' на ' ' (контекст).\n"
       
  8015 "Чтобы убрать строки, начинающиеся с '+', удалите их.\n"
       
  8016 "Строки, начинающиеся с #, будут убраны из патча."
       
  8017 
       
  8018 msgid ""
       
  8019 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
       
  8020 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
       
  8021 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
       
  8022 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
       
  8023 "the hunk is left unchanged.\n"
       
  8024 msgstr ""
       
  8025 "Если патч накладывается успешно, редактируемый лоскут будет немедленно\n"
       
  8026 "добавлен в записываемый список. Если наложить не удалось, генерируется\n"
       
  8027 "файл отказов, который может быть использован в следующих попытках.\n"
       
  8028 "Если из лоскута удалены все строки, редактирование завершается и лоскут\n"
       
  8029 "остается неизменным.\n"
       
  8030 
       
  8031 msgid "edit failed"
       
  8032 msgstr "неудача при редактировании"
  7725 
  8033 
  7726 msgid "user quit"
  8034 msgid "user quit"
  7727 msgstr "пользовательский выход"
  8035 msgstr "пользовательский выход"
  7728 
  8036 
  7729 #, python-format
  8037 #, python-format
  7766 "    варианты ответов::"
  8074 "    варианты ответов::"
  7767 
  8075 
  7768 # PROMPT
  8076 # PROMPT
  7769 msgid ""
  8077 msgid ""
  7770 "      y - record this change\n"
  8078 "      y - record this change\n"
  7771 "      n - skip this change"
  8079 "      n - skip this change\n"
       
  8080 "      e - edit this change manually"
  7772 msgstr ""
  8081 msgstr ""
  7773 "      y - записать это изменение\n"
  8082 "      y - записать это изменение\n"
  7774 "      n - пропустить это изменение"
  8083 "      n - пропустить это изменение\n"
       
  8084 "      e - редактировать это изменение вручную"
  7775 
  8085 
  7776 # PROMPT
  8086 # PROMPT
  7777 msgid ""
  8087 msgid ""
  7778 "      s - skip remaining changes to this file\n"
  8088 "      s - skip remaining changes to this file\n"
  7779 "      f - record remaining changes to this file"
  8089 "      f - record remaining changes to this file"
  8094 #, python-format
  8404 #, python-format
  8095 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
  8405 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
  8096 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
  8406 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
  8097 
  8407 
  8098 #, python-format
  8408 #, python-format
       
  8409 msgid "%s is not a parent of %s"
       
  8410 msgstr "%s не родитель %s"
       
  8411 
       
  8412 #, python-format
  8099 msgid "%s merged at %s\n"
  8413 msgid "%s merged at %s\n"
  8100 msgstr "%s слит в %s\n"
  8414 msgstr "%s слит в %s\n"
  8101 
  8415 
  8102 #, python-format
  8416 #, python-format
  8103 msgid "%s transplanted to %s\n"
  8417 msgid "%s transplanted to %s\n"
  8162 msgstr "нет такого варианта\n"
  8476 msgstr "нет такого варианта\n"
  8163 
  8477 
  8164 msgid "pull patches from REPO"
  8478 msgid "pull patches from REPO"
  8165 msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
  8479 msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
  8166 
  8480 
  8167 msgid "BRANCH"
       
  8168 msgstr "ВЕТКА"
       
  8169 
       
  8170 msgid "pull patches from branch BRANCH"
  8481 msgid "pull patches from branch BRANCH"
  8171 msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
  8482 msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
  8172 
  8483 
  8173 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
  8484 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
  8174 msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ"
  8485 msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ"
  8176 msgid "skip over REV"
  8487 msgid "skip over REV"
  8177 msgstr "пропустить РЕВизию"
  8488 msgstr "пропустить РЕВизию"
  8178 
  8489 
  8179 msgid "merge at REV"
  8490 msgid "merge at REV"
  8180 msgstr "слить в РЕВизии"
  8491 msgstr "слить в РЕВизии"
       
  8492 
       
  8493 msgid "parent to choose when transplanting merge"
       
  8494 msgstr "выбираемая родительская ревизия при персадке слияния"
  8181 
  8495 
  8182 msgid "append transplant info to log message"
  8496 msgid "append transplant info to log message"
  8183 msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
  8497 msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
  8184 
  8498 
  8185 msgid "continue last transplant session after repair"
  8499 msgid "continue last transplant session after repair"
  8263 "    пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
  8577 "    пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
  8264 "    можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
  8578 "    можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
  8265 "    transplant."
  8579 "    transplant."
  8266 
  8580 
  8267 msgid ""
  8581 msgid ""
       
  8582 "    Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
       
  8583 "    proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
       
  8584 msgstr ""
       
  8585 "    Ревизии слияния могут быть пересажены напрямую, путем задания\n"
       
  8586 "    соответствующей родительской ревизии с помощью\n"
       
  8587 "    :hg:`transplant --parent`."
       
  8588 
       
  8589 msgid ""
  8268 "    If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
  8590 "    If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
  8269 "    start an interactive changeset browser."
  8591 "    start an interactive changeset browser."
  8270 msgstr ""
  8592 msgstr ""
  8271 "    Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
  8593 "    Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
  8272 "    интерактивный обозреватель наборов изменений."
  8594 "    интерактивный обозреватель наборов изменений."
  8602 
  8924 
  8603 #, python-format
  8925 #, python-format
  8604 msgid "branch %s not found"
  8926 msgid "branch %s not found"
  8605 msgstr "ветка %s не найдена"
  8927 msgstr "ветка %s не найдена"
  8606 
  8928 
  8607 #, python-format
       
  8608 msgid "updating bookmark %s\n"
       
  8609 msgstr "обновление закладки %s\n"
       
  8610 
       
  8611 # NOT-SURE
  8929 # NOT-SURE
  8612 #, python-format
  8930 #, python-format
  8613 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
  8931 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
  8614 msgstr "противоречивая закладка %s сохранена как %s\n"
  8932 msgstr "противоречивая закладка %s сохранена как %s\n"
  8615 
  8933 
  8704 #, python-format
  9022 #, python-format
  8705 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
  9023 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
  8706 msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
  9024 msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
  8707 
  9025 
  8708 #, python-format
  9026 #, python-format
       
  9027 msgid "%s: can't copy - same file\n"
       
  9028 msgstr "%s: нельзя копировать файл самого в себя\n"
       
  9029 
       
  9030 #, python-format
  8709 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
  9031 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
  8710 msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
  9032 msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
  8711 
  9033 
  8712 #, python-format
  9034 #, python-format
  8713 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
  9035 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
  8830 
  9152 
  8831 msgid "revision matching date not found"
  9153 msgid "revision matching date not found"
  8832 msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
  9154 msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
  8833 
  9155 
  8834 #, python-format
  9156 #, python-format
  8835 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
       
  8836 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
       
  8837 
       
  8838 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
       
  8839 msgstr ""
       
  8840 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
       
  8841 
       
  8842 #, python-format
       
  8843 msgid "adding %s\n"
  9157 msgid "adding %s\n"
  8844 msgstr "добавляется %s\n"
  9158 msgstr "добавляется %s\n"
  8845 
  9159 
  8846 #, python-format
  9160 #, python-format
  8847 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
  9161 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
  8848 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
  9162 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
  8849 
  9163 
       
  9164 #, python-format
       
  9165 msgid "amending changeset %s\n"
       
  9166 msgstr "исправление набора изменений %s\n"
       
  9167 
       
  9168 #, python-format
       
  9169 msgid "copying changeset %s to %s\n"
       
  9170 msgstr "набор изменений %s копируется в %s\n"
       
  9171 
       
  9172 #, python-format
       
  9173 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
       
  9174 msgstr "вырезаем промежуточную ревизию %s\n"
       
  9175 
       
  9176 #, python-format
       
  9177 msgid "stripping amended changeset %s\n"
       
  9178 msgstr "вырезаем исправленную ревизию %s\n"
       
  9179 
  8850 msgid "HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
  9180 msgid "HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
  8851 msgstr ""
  9181 msgstr ""
  8852 "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
  9182 "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
  8853 
  9183 
  8854 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
  9184 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
  8887 msgid "HG: no files changed"
  9217 msgid "HG: no files changed"
  8888 msgstr "HG: нет измененных файлов"
  9218 msgstr "HG: нет измененных файлов"
  8889 
  9219 
  8890 msgid "empty commit message"
  9220 msgid "empty commit message"
  8891 msgstr "пустое сообщение фиксации"
  9221 msgstr "пустое сообщение фиксации"
       
  9222 
       
  9223 #, python-format
       
  9224 msgid "forgetting %s\n"
       
  9225 msgstr "забываю %s\n"
       
  9226 
       
  9227 #, python-format
       
  9228 msgid "reverting %s\n"
       
  9229 msgstr "восстановление %s\n"
       
  9230 
       
  9231 #, python-format
       
  9232 msgid "undeleting %s\n"
       
  9233 msgstr "отмена удаления %s\n"
       
  9234 
       
  9235 #, python-format
       
  9236 msgid "saving current version of %s as %s\n"
       
  9237 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
       
  9238 
       
  9239 #, python-format
       
  9240 msgid "file not managed: %s\n"
       
  9241 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
       
  9242 
       
  9243 #, python-format
       
  9244 msgid "no changes needed to %s\n"
       
  9245 msgstr "не требуются изменения для %s\n"
  8892 
  9246 
  8893 # overlay - накладываемый?
  9247 # overlay - накладываемый?
  8894 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
  9248 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
  8895 msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта"
  9249 msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта"
  8896 
  9250 
  8989 msgid "display using template map file"
  9343 msgid "display using template map file"
  8990 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"
  9344 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"
  8991 
  9345 
  8992 msgid "display with template"
  9346 msgid "display with template"
  8993 msgstr "отображать с помощью шаблона"
  9347 msgstr "отображать с помощью шаблона"
       
  9348 
       
  9349 msgid "show patch"
       
  9350 msgstr "показать патч"
  8994 
  9351 
  8995 msgid "do not show merges"
  9352 msgid "do not show merges"
  8996 msgstr "не показывать слияния"
  9353 msgstr "не показывать слияния"
  8997 
  9354 
  8998 msgid "output diffstat-style summary of changes"
  9355 msgid "output diffstat-style summary of changes"
  9368 msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
  9725 msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
  9369 
  9726 
  9370 msgid "cannot backout a merge changeset"
  9727 msgid "cannot backout a merge changeset"
  9371 msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
  9728 msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
  9372 
  9729 
  9373 #, python-format
       
  9374 msgid "%s is not a parent of %s"
       
  9375 msgstr "%s не родитель %s"
       
  9376 
       
  9377 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
  9730 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
  9378 msgstr ""
  9731 msgstr ""
  9379 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
  9732 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
  9380 
  9733 
  9381 #, python-format
  9734 #, python-format
  9902 "    "
 10255 "    "
  9903 msgstr ""
 10256 msgstr ""
  9904 "    Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
 10257 "    Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
  9905 "    "
 10258 "    "
  9906 
 10259 
       
 10260 msgid "unknown bundle type specified with --type"
       
 10261 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
       
 10262 
  9907 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
 10263 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
  9908 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
 10264 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
  9909 
       
  9910 msgid "unknown bundle type specified with --type"
       
  9911 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
       
  9912 
 10265 
  9913 msgid "print output to file with formatted name"
 10266 msgid "print output to file with formatted name"
  9914 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
 10267 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
  9915 
 10268 
  9916 msgid "print the given revision"
 10269 msgid "print the given revision"
 10156 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
 10509 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
 10157 
 10510 
 10158 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
 10511 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
 10159 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
 10512 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
 10160 
 10513 
       
 10514 msgid "amend the parent of the working dir"
       
 10515 msgstr "исправить родительскую ревизию рабочего каталога"
       
 10516 
 10161 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
 10517 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
 10162 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
 10518 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
 10163 
 10519 
 10164 msgid ""
 10520 msgid ""
 10165 "    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
 10521 "    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
 10194 "    настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
 10550 "    настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
 10195 "    фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
 10551 "    фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
 10196 "    ``.hg/last-message.txt``."
 10552 "    ``.hg/last-message.txt``."
 10197 
 10553 
 10198 msgid ""
 10554 msgid ""
       
 10555 "    The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
       
 10556 "    working directory with a new commit that contains the changes\n"
       
 10557 "    in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
       
 10558 "    if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
       
 10559 "    ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
       
 10560 "    on how to restore it)."
       
 10561 msgstr ""
       
 10562 "    Флаг --amend может быть использован для внесения поправок в "
       
 10563 "родительскую\n"
       
 10564 "    ревизию рабочего каталога с помощью еще одной операции фиксации,\n"
       
 10565 "    содержащей изменения для родительской ревизии в дополнении к тем,\n"
       
 10566 "    которые показываются :hg:`status` (если таковые имеются). Резервная\n"
       
 10567 "    копия старого набора изменений будет сохранена в виде комплекта в\n"
       
 10568 "    ``.hg/strip-backup`` (о том, как его восстановить, см.\n"
       
 10569 "    :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`)."
       
 10570 
       
 10571 msgid ""
       
 10572 "    Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
       
 10573 "    specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
       
 10574 "    the editor will open with the message of the amended commit."
       
 10575 msgstr ""
       
 10576 "    Сообщение фиксации, имя пользователя и дата берутся из изменяемой\n"
       
 10577 "    ревизии, если они явно не заданы. Если сообщение фиксации не указано в\n"
       
 10578 "    командной строке, откроется редактор с сообщением изменяемой ревизии."
       
 10579 
       
 10580 msgid ""
       
 10581 "    It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
       
 10582 "    or changesets that have children."
       
 10583 msgstr ""
       
 10584 "    Нельзя изменить опубликованный набор изменений (см. :hg:`help phases`),\n"
       
 10585 "    а также набор изменений, имеющий потомков."
       
 10586 
       
 10587 msgid ""
 10199 "    Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
 10588 "    Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
 10200 "    "
 10589 "    "
 10201 msgstr ""
 10590 msgstr ""
 10202 "    Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
 10591 "    Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
 10203 "    "
 10592 "    "
 10204 
 10593 
 10205 msgid "can only close branch heads"
 10594 msgid "can only close branch heads"
 10206 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
 10595 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
 10207 
 10596 
       
 10597 msgid "cannot amend recursively"
       
 10598 msgstr "невозможно исправлять рекурсивно"
       
 10599 
       
 10600 msgid "cannot amend public changesets"
       
 10601 msgstr "нельзя исправлять публичные ревизии"
       
 10602 
       
 10603 msgid "cannot amend merge changesets"
       
 10604 msgstr "невозможно исправить ревизии слияния"
       
 10605 
       
 10606 msgid "cannot amend while merging"
       
 10607 msgstr "невозможно исправлять во время слияния"
       
 10608 
       
 10609 msgid "cannot amend changeset with children"
       
 10610 msgstr "нельзя исправлять ревизию, имеющую потомков"
       
 10611 
       
 10612 msgid "nothing changed\n"
       
 10613 msgstr "нет изменений\n"
       
 10614 
 10208 #, python-format
 10615 #, python-format
 10209 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
 10616 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
 10210 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
 10617 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
 10211 
       
 10212 msgid "nothing changed\n"
       
 10213 msgstr "нет изменений\n"
       
 10214 
 10618 
 10215 msgid "created new head\n"
 10619 msgid "created new head\n"
 10216 msgstr "создана новая голова\n"
 10620 msgstr "создана новая голова\n"
 10217 
 10621 
 10218 #, python-format
 10622 #, python-format
 10628 msgstr ""
 11032 msgstr ""
 10629 "    С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n"
 11033 "    С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n"
 10630 "    Сообщает об успехе или неудаче.\n"
 11034 "    Сообщает об успехе или неудаче.\n"
 10631 "    "
 11035 "    "
 10632 
 11036 
       
 11037 msgid "A B"
       
 11038 msgstr "A B"
       
 11039 
       
 11040 #, python-format
       
 11041 msgid "a: %s\n"
       
 11042 msgstr "a: %s\n"
       
 11043 
       
 11044 #, python-format
       
 11045 msgid "b: %s\n"
       
 11046 msgstr "b: %s\n"
       
 11047 
       
 11048 #, python-format
       
 11049 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
       
 11050 msgstr "глубина(а): %d глубина(b): %d\n"
       
 11051 
       
 11052 #, python-format
       
 11053 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
       
 11054 msgstr "дельта: %d hdist: %d расстояние: %d отношение: %s\n"
       
 11055 
 10633 msgid "revision to rebuild to"
 11056 msgid "revision to rebuild to"
 10634 msgstr "перестроить на данную ревизию"
 11057 msgstr "перестроить на данную ревизию"
 10635 
 11058 
 10636 msgid "[-r REV] [REV]"
 11059 msgid "[-r REV] [REV]"
 10637 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]"
 11060 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]"
 10665 msgid "show data and statistics about a revlog"
 11088 msgid "show data and statistics about a revlog"
 10666 msgstr "показать данные и статистику по revlog'у"
 11089 msgstr "показать данные и статистику по revlog'у"
 10667 
 11090 
 10668 msgid "parse and apply a revision specification"
 11091 msgid "parse and apply a revision specification"
 10669 msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии"
 11092 msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии"
       
 11093 
       
 11094 msgid ""
       
 11095 "    Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
       
 11096 "    expansion.\n"
       
 11097 "    "
       
 11098 msgstr ""
       
 11099 "    Используйте --verbose чтобы напечатать разобранное дерево до и\n"
       
 11100 "    после подстановки псевдонимов.\n"
       
 11101 "    "
 10670 
 11102 
 10671 msgid "REV1 [REV2]"
 11103 msgid "REV1 [REV2]"
 10672 msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]"
 11104 msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]"
 10673 
 11105 
 10674 msgid "manually set the parents of the current working directory"
 11106 msgid "manually set the parents of the current working directory"
 11094 msgstr "заканчивать поля символом NUL"
 11526 msgstr "заканчивать поля символом NUL"
 11095 
 11527 
 11096 msgid "print all revisions that match"
 11528 msgid "print all revisions that match"
 11097 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
 11529 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
 11098 
 11530 
 11099 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
       
 11100 msgstr ""
       
 11101 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
       
 11102 "переименованиях"
       
 11103 
       
 11104 msgid "ignore case when matching"
 11531 msgid "ignore case when matching"
 11105 msgstr "игнорировать регистр букв"
 11532 msgstr "игнорировать регистр букв"
 11106 
 11533 
 11107 msgid "print only filenames and revisions that match"
 11534 msgid "print only filenames and revisions that match"
 11108 msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"
 11535 msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"
 11775 "    Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
 12202 "    Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
 11776 "    опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
 12203 "    опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
 11777 "    проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
 12204 "    проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
 11778 "    несколькими файлами."
 12205 "    несколькими файлами."
 11779 
 12206 
 11780 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
       
 11781 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
       
 11782 
       
 11783 msgid "show revisions matching date spec"
       
 11784 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
       
 11785 
       
 11786 msgid "show copied files"
       
 11787 msgstr "показывать скопированные файлы"
       
 11788 
       
 11789 msgid "do case-insensitive search for a given text"
       
 11790 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
       
 11791 
       
 11792 msgid "include revisions where files were removed"
       
 11793 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
       
 11794 
       
 11795 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
       
 11796 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
       
 11797 
       
 11798 msgid "revisions committed by user"
       
 11799 msgstr "только ревизии данного пользователем"
       
 11800 
       
 11801 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
       
 11802 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
       
 11803 
       
 11804 msgid "show changesets within the given named branch"
       
 11805 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
       
 11806 
       
 11807 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
       
 11808 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
       
 11809 
       
 11810 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
       
 11811 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
       
 11812 
       
 11813 msgid "[OPTION]... [FILE]"
       
 11814 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
       
 11815 
       
 11816 msgid "show revision history of entire repository or files"
 12207 msgid "show revision history of entire repository or files"
 11817 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
 12208 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
 11818 
 12209 
 11819 msgid ""
 12210 msgid ""
 11820 "    Print the revision history of the specified files or the entire\n"
 12211 "    Print the revision history of the specified files or the entire\n"
 11948 "    See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
 12339 "    See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
 11949 "    specifying revisions."
 12340 "    specifying revisions."
 11950 msgstr ""
 12341 msgstr ""
 11951 "    См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
 12342 "    См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
 11952 "    информации о задании ревизий."
 12343 "    информации о задании ревизий."
       
 12344 
       
 12345 msgid ""
       
 12346 "    See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
       
 12347 "    specifying custom templates."
       
 12348 msgstr ""
       
 12349 "    Дополнительно о встроенных стилях и создании своих шаблонов\n"
       
 12350 "    см. :hg:`help templates`."
 11953 
 12351 
 11954 msgid "revision to display"
 12352 msgid "revision to display"
 11955 msgstr "показать данную ревизию"
 12353 msgstr "показать данную ревизию"
 11956 
 12354 
 11957 msgid "list files from all revisions"
 12355 msgid "list files from all revisions"
 12250 
 12648 
 12251 msgid "        public < draft < secret"
 12649 msgid "        public < draft < secret"
 12252 msgstr "        публичная < черновая < секретная"
 12650 msgstr "        публичная < черновая < секретная"
 12253 
 12651 
 12254 msgid ""
 12652 msgid ""
 12255 "    Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
 12653 "    Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
       
 12654 "    be changed.\n"
 12256 "    "
 12655 "    "
 12257 msgstr ""
 12656 msgstr ""
 12258 "    Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не изменены.\n"
 12657 "    Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не были изменены или\n"
       
 12658 "    некоторые не удалось изменить.\n"
 12259 "    "
 12659 "    "
 12260 
 12660 
 12261 msgid "only one phase can be specified"
 12661 msgid "only one phase can be specified"
 12262 msgstr "можно указать только одну фазу"
 12662 msgstr "можно указать только одну фазу"
 12263 
 12663 
 12264 #, python-format
 12664 #, python-format
 12265 msgid "phase change for %i changesets\n"
 12665 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
 12266 msgstr "изменение фазы для %i наборов изменений\n"
 12666 msgstr ""
       
 12667 "не могу поменять фазу для %d наборов изменений на менее строгую,\n"
       
 12668 "используйте --force\n"
       
 12669 
       
 12670 #, python-format
       
 12671 msgid "phase changed for %i changesets\n"
       
 12672 msgstr "фаза изменена для %i наборов изменений\n"
 12267 
 12673 
 12268 msgid "no phases changed\n"
 12674 msgid "no phases changed\n"
 12269 msgstr "никакие фазы не изменены\n"
 12675 msgstr "никакие фазы не изменены\n"
 12270 
 12676 
 12271 #, python-format
 12677 #, python-format
 12336 msgstr ""
 12742 msgstr ""
 12337 "    Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
 12743 "    Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
 12338 "    Подробнее см. :hg:`help urls`."
 12744 "    Подробнее см. :hg:`help urls`."
 12339 
 12745 
 12340 msgid ""
 12746 msgid ""
 12341 "    Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
 12747 "    Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
 12342 "    unresolved files.\n"
       
 12343 "    "
 12748 "    "
 12344 msgstr ""
 12749 msgstr ""
 12345 "    Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n"
 12750 "    При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
 12346 "    конфликты при обновлении.\n"
 12751 "слияния.\n"
 12347 "    "
 12752 "    "
 12348 
 12753 
 12349 #, python-format
 12754 #, python-format
 12350 msgid "remote bookmark %s not found!"
 12755 msgid "remote bookmark %s not found!"
 12351 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
 12756 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
 12824 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
 13229 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
 12825 
 13230 
 12826 msgid "use --all to revert all files"
 13231 msgid "use --all to revert all files"
 12827 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
 13232 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
 12828 
 13233 
 12829 #, python-format
       
 12830 msgid "forgetting %s\n"
       
 12831 msgstr "забываю %s\n"
       
 12832 
       
 12833 #, python-format
       
 12834 msgid "reverting %s\n"
       
 12835 msgstr "восстановление %s\n"
       
 12836 
       
 12837 #, python-format
       
 12838 msgid "undeleting %s\n"
       
 12839 msgstr "отмена удаления %s\n"
       
 12840 
       
 12841 #, python-format
       
 12842 msgid "saving current version of %s as %s\n"
       
 12843 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
       
 12844 
       
 12845 #, python-format
       
 12846 msgid "file not managed: %s\n"
       
 12847 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
       
 12848 
       
 12849 #, python-format
       
 12850 msgid "no changes needed to %s\n"
       
 12851 msgstr "не требуются изменения для %s\n"
       
 12852 
       
 12853 msgid "ignore safety measures"
 13234 msgid "ignore safety measures"
 12854 msgstr "игнорировать меры безопасности"
 13235 msgstr "игнорировать меры безопасности"
 12855 
 13236 
 12856 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
 13237 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
 12857 msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"
 13238 msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"
 13645 
 14026 
 13646 #, python-format
 14027 #, python-format
 13647 msgid "cannot include %s (%s)"
 14028 msgid "cannot include %s (%s)"
 13648 msgstr "не удается включить %s (%s)"
 14029 msgstr "не удается включить %s (%s)"
 13649 
 14030 
       
 14031 #, python-format
       
 14032 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
       
 14033 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
       
 14034 
       
 14035 #, python-format
       
 14036 msgid "unknown revision '%s'"
       
 14037 msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
       
 14038 
 13650 msgid "not found in manifest"
 14039 msgid "not found in manifest"
 13651 msgstr "не найден в манифесте"
 14040 msgstr "не найден в манифесте"
 13652 
 14041 
 13653 #, python-format
 14042 #, python-format
 13654 msgid "no such file in rev %s"
 14043 msgid "no such file in rev %s"
 13902 
 14291 
 13903 #, python-format
 14292 #, python-format
 13904 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
 14293 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
 13905 msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
 14294 msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
 13906 
 14295 
       
 14296 msgid "too few arguments for command alias"
       
 14297 msgstr "недостаточно аргументов для псевдонима команды"
       
 14298 
 13907 #, python-format
 14299 #, python-format
 13908 msgid "no definition for alias '%s'\n"
 14300 msgid "no definition for alias '%s'\n"
 13909 msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
 14301 msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
 13910 
 14302 
 13911 #, python-format
 14303 #, python-format
 13974 "misc/lsprof/"
 14366 "misc/lsprof/"
 13975 msgstr ""
 14367 msgstr ""
 13976 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
 14368 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
 13977 "misc/lsprof/"
 14369 "misc/lsprof/"
 13978 
 14370 
       
 14371 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
       
 14372 msgstr "statprof не доступен - установите с помощью \"easy_install statprof\""
       
 14373 
       
 14374 #, python-format
       
 14375 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
       
 14376 msgstr "неверная частота сэмплирования '%s' - игнорируется\n"
       
 14377 
       
 14378 #, python-format
       
 14379 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
       
 14380 msgstr "неопознанный профилировщик '%s' - игнорирется\n"
       
 14381 
 13979 #, python-format
 14382 #, python-format
 13980 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
 14383 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
 13981 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
 14384 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
 13982 
 14385 
 13983 #, python-format
 14386 #, python-format
 14002 
 14405 
 14003 #, python-format
 14406 #, python-format
 14004 msgid "tool %s requires a GUI\n"
 14407 msgid "tool %s requires a GUI\n"
 14005 msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
 14408 msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
 14006 
 14409 
       
 14410 msgid ""
       
 14411 "``internal:prompt``\n"
       
 14412 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
       
 14413 "    the merged version."
       
 14414 msgstr ""
       
 14415 "``internal:prompt``\n"
       
 14416 "Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
       
 14417 "   из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
       
 14418 
 14007 # PROMPT
 14419 # PROMPT
 14008 #, python-format
 14420 #, python-format
 14009 msgid ""
 14421 msgid ""
 14010 " no tool found to merge %s\n"
 14422 " no tool found to merge %s\n"
 14011 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
 14423 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
 14012 msgstr ""
 14424 msgstr ""
 14013 " не найден инструмент для слияния %s\n"
 14425 " не найден инструмент для слияния %s\n"
 14014 "использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?"
 14426 "использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?"
 14015 
 14427 
       
 14428 msgid ""
       
 14429 "``internal:local``\n"
       
 14430 "Uses the local version of files as the merged version."
       
 14431 msgstr ""
       
 14432 "``internal:local``\n"
       
 14433 "Использует локальные версии файлов в качестве результата слияния."
       
 14434 
       
 14435 msgid ""
       
 14436 "``internal:other``\n"
       
 14437 "Uses the other version of files as the merged version."
       
 14438 msgstr ""
       
 14439 "``internal:other``\n"
       
 14440 "Использует версию файла из хранилища в качестве результат слияния."
       
 14441 
       
 14442 msgid ""
       
 14443 "``internal:fail``\n"
       
 14444 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
       
 14445 "    branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
       
 14446 "    used to resolve these conflicts."
       
 14447 msgstr ""
       
 14448 "``internal:fail``\n"
       
 14449 "Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
       
 14450 "   обеих ветках, он помечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
       
 14451 "   После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
       
 14452 
 14016 #, python-format
 14453 #, python-format
 14017 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
 14454 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
 14018 msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
 14455 msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
 14019 
 14456 
       
 14457 msgid ""
       
 14458 "``internal:merge``\n"
       
 14459 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
       
 14460 "    files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
       
 14461 "    the partially merged file."
       
 14462 msgstr ""
       
 14463 "``internal:merge``\n"
       
 14464 "Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
       
 14465 "   Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
       
 14466 "   маркеры в частично слитом файле."
       
 14467 
       
 14468 #, python-format
       
 14469 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
       
 14470 msgstr ""
       
 14471 "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
       
 14472 "--mark')\n"
       
 14473 
       
 14474 msgid ""
       
 14475 "``internal:dump``\n"
       
 14476 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
       
 14477 "    contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
       
 14478 "    perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
       
 14479 "    ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
       
 14480 "    ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
       
 14481 "    same directory as ``a.txt``."
       
 14482 msgstr ""
       
 14483 "``internal:dump``\n"
       
 14484 "Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
       
 14485 "   базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
       
 14486 "   файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
       
 14487 "   ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
       
 14488 "   в том же каталоге, что и ``a.txt``."
       
 14489 
       
 14490 #, python-format
       
 14491 msgid "merging %s failed!\n"
       
 14492 msgstr "не удалось слияние %s!\n"
       
 14493 
 14020 # PROMPT
 14494 # PROMPT
 14021 #, python-format
 14495 #, python-format
 14022 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
 14496 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
 14023 msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?"
 14497 msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?"
 14024 
 14498 
 14028 " output file %s appears unchanged\n"
 14502 " output file %s appears unchanged\n"
 14029 "was merge successful (yn)?"
 14503 "was merge successful (yn)?"
 14030 msgstr ""
 14504 msgstr ""
 14031 " выходной файл %s, похоже, не изменен\n"
 14505 " выходной файл %s, похоже, не изменен\n"
 14032 "было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?"
 14506 "было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?"
 14033 
       
 14034 #, python-format
       
 14035 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
       
 14036 msgstr ""
       
 14037 "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
       
 14038 "--mark')\n"
       
 14039 
       
 14040 #, python-format
       
 14041 msgid "merging %s failed!\n"
       
 14042 msgstr "не удалось слияние %s!\n"
       
 14043 
 14507 
 14044 msgid "unterminated string"
 14508 msgid "unterminated string"
 14045 msgstr "незавершенная строка"
 14509 msgstr "незавершенная строка"
 14046 
 14510 
 14047 msgid "syntax error"
 14511 msgid "syntax error"
 14266 
 14730 
 14267 #. i18n: "copied" is a keyword
 14731 #. i18n: "copied" is a keyword
 14268 msgid "copied takes no arguments"
 14732 msgid "copied takes no arguments"
 14269 msgstr "copied не требует аргументов"
 14733 msgstr "copied не требует аргументов"
 14270 
 14734 
       
 14735 msgid ""
       
 14736 "``subrepo([pattern])``\n"
       
 14737 "    Subrepositories whose paths match the given pattern."
       
 14738 msgstr ""
       
 14739 "``subrepo([шаблон])``\n"
       
 14740 "    Подхранилища, чьи пути совпадают с данным шаблоном"
       
 14741 
       
 14742 #. i18n: "subrepo" is a keyword
       
 14743 msgid "subrepo takes at most one argument"
       
 14744 msgstr "subrepo принимает максимум один ргумент"
       
 14745 
       
 14746 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
       
 14747 msgstr "аргументом subrepo может быть либо шаблон, либо ничего"
       
 14748 
 14271 msgid "invalid token"
 14749 msgid "invalid token"
 14272 msgstr "неизвестный символ"
 14750 msgstr "неизвестный символ"
 14273 
 14751 
 14274 msgid "starting revisions are not directly related"
 14752 msgid "starting revisions are not directly related"
 14275 msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую"
 14753 msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую"
 14346 msgstr "Использование шаблонов"
 14824 msgstr "Использование шаблонов"
 14347 
 14825 
 14348 msgid "URL Paths"
 14826 msgid "URL Paths"
 14349 msgstr "Пути URL"
 14827 msgstr "Пути URL"
 14350 
 14828 
 14351 msgid "Using additional features"
 14829 msgid "Using Additional Features"
 14352 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
 14830 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
 14353 
 14831 
 14354 msgid "Subrepositories"
 14832 msgid "Subrepositories"
 14355 msgstr "Подхранилища"
 14833 msgstr "Подхранилища"
 14356 
 14834 
 14358 msgstr "Настройка hgweb"
 14836 msgstr "Настройка hgweb"
 14359 
 14837 
 14360 msgid "Glossary"
 14838 msgid "Glossary"
 14361 msgstr "Глоссарий"
 14839 msgstr "Глоссарий"
 14362 
 14840 
 14363 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
 14841 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
 14364 msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
 14842 msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
 14365 
 14843 
 14366 msgid "Working with Phases"
 14844 msgid "Working with Phases"
 14367 msgstr "Работа c фазами"
 14845 msgstr "Работа c фазами"
 14368 
 14846 
 14431 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
 14909 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
 14432 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
 14910 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
 14433 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
 14911 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
 14434 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
 14912 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
 14435 
 14913 
 14436 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
 14914 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
 14437 msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
 14915 msgstr "| (All) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
 14438 
 14916 
 14439 msgid ""
 14917 msgid ""
 14440 "    Per-repository configuration options that only apply in a\n"
 14918 "    Per-repository configuration options that only apply in a\n"
 14441 "    particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
 14919 "    particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
 14442 "    will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
 14920 "    will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
 14443 "    this file override options in all other configuration files. On\n"
 14921 "    this file override options in all other configuration files. On\n"
 14444 "    Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
 14922 "    Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
 14445 "    trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
 14923 "    belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
 14446 "    ``[trusted]`` section below for more details."
 14924 "    for the ``[trusted]`` section below for more details."
 14447 msgstr ""
 14925 msgstr ""
 14448 "    Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
 14926 "    Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
 14449 "    только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
 14927 "    только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
 14450 "    версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
 14928 "    версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
 14451 "    переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
 14929 "    переопределяют настройки других файлов. В Unix и Plan9 большая часть\n"
 14452 "    файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
 14930 "    этого файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному\n"
 14453 "    или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
 14931 "    пользователю или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
 14454 
 14932 
 14455 msgid ""
 14933 msgid ""
       
 14934 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
 14456 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
 14935 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
 14457 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
 14936 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
 14458 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
 14937 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
 14459 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
 14938 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
 14460 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
 14939 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
 14461 msgstr ""
 14940 msgstr ""
       
 14941 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
 14462 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
 14942 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
 14463 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
 14943 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
 14464 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
 14944 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
 14465 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
 14945 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
 14466 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
 14946 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
 14479 "    выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
 14959 "    выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
 14480 "    из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
 14960 "    из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
 14481 "    данной инсталляции."
 14961 "    данной инсталляции."
 14482 
 14962 
 14483 msgid ""
 14963 msgid ""
       
 14964 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
       
 14965 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
 14484 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
 14966 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
 14485 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
 14967 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
 14486 msgstr ""
 14968 msgstr ""
       
 14969 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
       
 14970 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
 14487 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
 14971 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
 14488 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
 14972 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
 14489 
 14973 
 14490 msgid ""
 14974 msgid ""
 14491 "    Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
 14975 "    Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
 14497 "    в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
 14981 "    в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
 14498 "    для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
 14982 "    для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
 14499 "    Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
 14983 "    Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
 14500 
 14984 
 14501 msgid ""
 14985 msgid ""
       
 14986 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
       
 14987 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
 14502 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
 14988 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
 14503 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
 14989 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
 14504 msgstr ""
 14990 msgstr ""
       
 14991 "| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc``\n"
       
 14992 "| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
 14505 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
 14993 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
 14506 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
 14994 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
 14507 
 14995 
 14508 msgid ""
 14996 msgid ""
 14509 "    Per-installation configuration files, searched for in the\n"
 14997 "    Per-installation configuration files, searched for in the\n"
 14536 "    which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
 15024 "    which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
 14537 "    Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
 15025 "    Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
 14538 "    keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
 15026 "    keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
 14539 "    a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
 15027 "    a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
 14540 "    be read.  Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
 15028 "    be read.  Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
 14541 "    order until one or more configuration files are detected.  If the\n"
 15029 "    order until one or more configuration files are detected."
 14542 "    pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
       
 14543 "    site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
       
 14544 msgstr ""
 15030 msgstr ""
 14545 "    Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
 15031 "    Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
 14546 "    влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
 15032 "    влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
 14547 "    каталогах. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
 15033 "    каталогах. Ключи реестра содержат строки, по формату похожие на PATH,\n"
 14548 "    должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
 15034 "    каждая часть которых должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini``\n"
 14549 "    ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
 15035 "    или каталогу с файлами ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути\n"
 14550 "    пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
 15036 "    в указанном порядке пока не найдет один или более файл конфигурации."
 14551 "    расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
       
 14552 "    в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
       
 14553 
 15037 
 14554 msgid ""
 15038 msgid ""
 14555 "Syntax\n"
 15039 "Syntax\n"
 14556 "------"
 15040 "------"
 14557 msgstr ""
 15041 msgstr ""
 14812 msgstr ""
 15296 msgstr ""
 14813 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
 15297 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
 14814 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
 15298 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
 14815 "запускать произвольные команды. Например, ::"
 15299 "запускать произвольные команды. Например, ::"
 14816 
 15300 
 14817 msgid "   echo = !echo"
 15301 msgid "   echo = !echo $@"
 14818 msgstr "   echo = !echo"
 15302 msgstr "   echo = !echo $@"
 14819 
 15303 
 14820 msgid ""
 15304 msgid ""
 14821 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
 15305 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
 14822 "terminal. A better example might be::"
 15306 "terminal. A better example might be::"
 14823 msgstr ""
 15307 msgstr ""
 14833 msgstr ""
 15317 msgstr ""
 14834 "Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n"
 15318 "Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n"
 14835 "как это делает расширение purge."
 15319 "как это делает расширение purge."
 14836 
 15320 
 14837 msgid ""
 15321 msgid ""
 14838 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
 15322 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
       
 15323 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
       
 15324 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
       
 15325 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
       
 15326 "command is passed to the shell."
       
 15327 msgstr ""
       
 15328 "Позиционные аргументы, такие как ``$1``, ``$2`` и т.п. в определении\n"
       
 15329 "псевдонима раскрываются в аргументы команды. Аргументы, для которых\n"
       
 15330 "нет соответсвующих параметров, удаляются. ``$0`` раскрывается в имя\n"
       
 15331 "псевдонима, ``$@`` - в список всех аргументов, разделенных пробелами.\n"
       
 15332 "Эти подстановки выполняются до того, как команда будет передана\n"
       
 15333 "оболочке."
       
 15334 
       
 15335 msgid ""
       
 15336 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
 14839 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
 15337 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
 14840 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
 15338 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
 14841 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
 15339 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
 14842 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
 15340 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
 14843 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
 15341 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
 14844 msgstr ""
 15342 msgstr ""
 14845 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
 15343 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
 14846 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
 15344 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
 14847 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
 15345 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
 14848 "как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
 15346 "как это сделано в предыдущем примере для purge. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
 14849 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
 15347 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
 14850 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
 15348 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
 14851 
 15349 
 14852 msgid ""
 15350 msgid ""
 14853 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
 15351 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
 15410 "  # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
 15908 "  # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
 15411 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
 15909 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
 15412 
 15910 
 15413 msgid ""
 15911 msgid ""
 15414 "\n"
 15912 "\n"
 15415 "``hostfingerprints``\n"
       
 15416 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 15417 msgstr ""
       
 15418 "\n"
       
 15419 "``hostfingerprints``\n"
       
 15420 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 15421 
       
 15422 msgid ""
       
 15423 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
       
 15424 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
       
 15425 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
       
 15426 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
       
 15427 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
       
 15428 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
       
 15429 msgstr ""
       
 15430 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
       
 15431 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
       
 15432 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
       
 15433 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
       
 15434 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
       
 15435 "слепками."
       
 15436 
       
 15437 msgid "For example::"
       
 15438 msgstr "Пример::"
       
 15439 
       
 15440 msgid ""
       
 15441 "    [hostfingerprints]\n"
       
 15442 "    hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
       
 15443 "d6:4b:ee:cc"
       
 15444 msgstr ""
       
 15445 "    [hostfingerprints]\n"
       
 15446 "    hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
       
 15447 "d6:4b:ee:cc"
       
 15448 
       
 15449 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
       
 15450 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
       
 15451 
       
 15452 msgid ""
       
 15453 "\n"
       
 15454 "``format``\n"
 15913 "``format``\n"
 15455 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 15914 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 15456 msgstr ""
 15915 msgstr ""
 15457 "\n"
 15916 "\n"
 15458 "``format``\n"
 15917 "``format``\n"
 15511 "    Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
 15970 "    Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
 15512 "    быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
 15971 "    быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
 15513 "    будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
 15972 "    будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
 15514 
 15973 
 15515 msgid ""
 15974 msgid ""
 15516 "``merge-patterns``\n"
 15975 "``graph``\n"
 15517 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 15976 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 15518 msgstr ""
 15977 msgstr ""
 15519 "``merge-patterns``\n"
 15978 "``graph``\n"
 15520 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 15979 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 15521 
 15980 
 15522 msgid ""
 15981 msgid ""
 15523 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
 15982 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
 15524 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
 15983 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
 15525 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
 15984 "``default`` branch stand out."
 15526 "root."
 15985 msgstr ""
 15527 msgstr ""
 15986 "Настройки отображения графа в веб-интерфейсе. Эта секция позволяет\n"
 15528 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
 15987 "менять свойства отображаемых элементов по веткам, например, чтобы\n"
 15529 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
 15988 "выделить ветку ``default``."
 15530 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
 15989 
 15531 "пути задаются относительно корня хранилища."
 15990 msgid "    <branch>.<argument> = <value>"
 15532 
 15991 msgstr "    <ветка>.<аргумент> = <значение>"
 15533 msgid ""
 15992 
 15534 "  [merge-patterns]\n"
 15993 msgid ""
 15535 "  **.c = kdiff3\n"
 15994 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
 15536 "  **.jpg = myimgmerge"
 15995 "customized. Example::"
 15537 msgstr ""
 15996 msgstr "где ``<ветка>`` - имя настраиваемой ветки. Например::"
 15538 "  [merge-patterns]\n"
 15997 
 15539 "  **.c = kdiff3\n"
 15998 msgid ""
 15540 "  **.jpg = myimgmerge"
 15999 "    [graph]\n"
 15541 
 16000 "    # 2px width\n"
 15542 msgid ""
 16001 "    default.width = 2\n"
 15543 "``merge-tools``\n"
 16002 "    # red color\n"
 15544 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16003 "    default.color = FF0000"
 15545 msgstr ""
 16004 msgstr ""
 15546 "``merge-tools``\n"
 16005 "    [graph]\n"
 15547 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16006 "    # толшина 2 пикселя\n"
 15548 
 16007 "    default.width = 2\n"
 15549 msgid ""
 16008 "    # красный цвет\n"
 15550 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
 16009 "    default.color = FF0000"
 15551 "merges."
 16010 
 15552 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
 16011 msgid ""
 15553 
 16012 "``width``\n"
 15554 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
 16013 "    Set branch edges width in pixels."
 15555 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
 16014 msgstr ""
 15556 
 16015 "``width``\n"
 15557 msgid ""
 16016 "    Задает толщину ребер графа для ветки в пикселях."
 15558 "  [merge-tools]\n"
 16017 
 15559 "  # Override stock tool location\n"
 16018 msgid ""
 15560 "  kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
 16019 "``color``\n"
 15561 "  # Specify command line\n"
 16020 "    Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
 15562 "  kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
 16021 msgstr ""
 15563 "  # Give higher priority\n"
 16022 "``color``\n"
 15564 "  kdiff3.priority = 1"
 16023 "    Задает цвет ребер графа для ветки в шестнадцатиричном RGB-виде."
 15565 msgstr ""
 16024 
 15566 "  [merge-tools]\n"
 16025 msgid ""
 15567 "  # Переопределить изначальное расположение программы\n"
       
 15568 "  kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
       
 15569 "  # Задать параметры командной строки\n"
       
 15570 "  kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
       
 15571 "  # Задать повышенный приоритет\n"
       
 15572 "  kdiff3.priority = 1"
       
 15573 
       
 15574 msgid ""
       
 15575 "  # Define new tool\n"
       
 15576 "  myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
       
 15577 "  myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
       
 15578 "  myHtmlTool.priority = 1"
       
 15579 msgstr ""
       
 15580 "  # Определить новый инструмент\n"
       
 15581 "  myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
       
 15582 "  myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
       
 15583 "  myHtmlTool.priority = 1"
       
 15584 
       
 15585 msgid ""
       
 15586 "``priority``\n"
       
 15587 "  The priority in which to evaluate this tool.\n"
       
 15588 "  Default: 0."
       
 15589 msgstr ""
       
 15590 "``priority``\n"
       
 15591 "  Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
       
 15592 "  По умолчанию 0."
       
 15593 
       
 15594 msgid ""
       
 15595 "``executable``\n"
       
 15596 "  Either just the name of the executable or its pathname.  On Windows,\n"
       
 15597 "  the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
       
 15598 "  Default: the tool name."
       
 15599 msgstr ""
       
 15600 "``executable``\n"
       
 15601 "  Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
       
 15602 "  использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
       
 15603 "  По умолчанию: имя программы."
       
 15604 
       
 15605 msgid ""
       
 15606 "``args``\n"
       
 15607 "  The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
       
 15608 "  files being merged as well as the output file through these\n"
       
 15609 "  variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
       
 15610 "  Default: ``$local $base $other``"
       
 15611 msgstr ""
       
 15612 "``args``\n"
       
 15613 "  Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
       
 15614 "  сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
       
 15615 "  ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
       
 15616 "  По умолчанию: ``$local $base $other``"
       
 15617 
       
 15618 msgid ""
       
 15619 "``premerge``\n"
       
 15620 "  Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
       
 15621 "  launching external tool.  Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
       
 15622 "  to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
       
 15623 "  Default: True"
       
 15624 msgstr ""
       
 15625 "``premerge``\n"
       
 15626 "  Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
       
 15627 "  для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
       
 15628 "  ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
       
 15629 "  маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
       
 15630 "  По умолчанию: True"
       
 15631 
       
 15632 msgid ""
       
 15633 "``binary``\n"
       
 15634 "  This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
       
 15635 "  was selected by file pattern match."
       
 15636 msgstr ""
       
 15637 "``binary``\n"
       
 15638 "  Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
       
 15639 "  По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
       
 15640 "  совпадении шаблона имени файла."
       
 15641 
       
 15642 msgid ""
       
 15643 "``symlink``\n"
       
 15644 "  This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
       
 15645 "  selected by file pattern match."
       
 15646 msgstr ""
       
 15647 "``symlink``\n"
       
 15648 "  Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
       
 15649 "  По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
       
 15650 "  шаблона имени файла."
       
 15651 
       
 15652 msgid ""
       
 15653 "``check``\n"
       
 15654 "  A list of merge success-checking options:"
       
 15655 msgstr ""
       
 15656 "``check``\n"
       
 15657 "  Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
       
 15658 
       
 15659 msgid ""
       
 15660 "  ``changed``\n"
       
 15661 "    Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
       
 15662 "  ``conflicts``\n"
       
 15663 "    Check whether there are conflicts even though the tool reported "
       
 15664 "success.\n"
       
 15665 "  ``prompt``\n"
       
 15666 "    Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
       
 15667 msgstr ""
       
 15668 "  ``changed``\n"
       
 15669 "    Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
       
 15670 "  ``conflicts``\n"
       
 15671 "    Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
       
 15672 "об успехе\n"
       
 15673 "  ``prompt``\n"
       
 15674 "    Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного    "
       
 15675 "инструментом слияния статуса."
       
 15676 
       
 15677 msgid ""
       
 15678 "``checkchanged``\n"
       
 15679 "  True is equivalent to ``check = changed``.\n"
       
 15680 "  Default: False"
       
 15681 msgstr ""
       
 15682 "``checkchanged``\n"
       
 15683 "  Эквивалентно ``check = changed``.\n"
       
 15684 "  По умолчанию: False"
       
 15685 
       
 15686 msgid ""
       
 15687 "``checkconflicts``\n"
       
 15688 "  True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
       
 15689 "  Default: False"
       
 15690 msgstr ""
       
 15691 "``checkconflicts``\n"
       
 15692 "  Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
       
 15693 "  По умолчанию: False"
       
 15694 
       
 15695 msgid ""
       
 15696 "``fixeol``\n"
       
 15697 "  Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
       
 15698 "  Default: False"
       
 15699 msgstr ""
       
 15700 "``fixeol``\n"
       
 15701 "  Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы  программы "
       
 15702 "слияния.\n"
       
 15703 "  По умолчанию: False"
       
 15704 
       
 15705 msgid ""
       
 15706 "``gui``\n"
       
 15707 "  This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
       
 15708 msgstr ""
       
 15709 "``gui``\n"
       
 15710 "  Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
       
 15711 
       
 15712 msgid ""
       
 15713 "``regkey``\n"
       
 15714 "  Windows registry key which describes install location of this\n"
       
 15715 "  tool. Mercurial will search for this key first under\n"
       
 15716 "  ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
       
 15717 "  Default: None"
       
 15718 msgstr ""
       
 15719 "``regkey``\n"
       
 15720 "  Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
       
 15721 "  инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
       
 15722 "  потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
       
 15723 "  По умолчанию: не задан"
       
 15724 
       
 15725 msgid ""
       
 15726 "``regkeyalt``\n"
       
 15727 "  An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
       
 15728 "  found.  The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
       
 15729 "  semantics of the primary key.  The most common use for this key\n"
       
 15730 "  is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
       
 15731 "  Default: None"
       
 15732 msgstr ""
       
 15733 "``regkeyalt``\n"
       
 15734 "  Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
       
 15735 "  первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
       
 15736 "  ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
       
 15737 "  используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
       
 15738 "  По умолчанию: не задан"
       
 15739 
       
 15740 msgid ""
       
 15741 "``regname``\n"
       
 15742 "  Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
       
 15743 "  unnamed (default) value."
       
 15744 msgstr ""
       
 15745 "``regname``\n"
       
 15746 "  Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
       
 15747 "  неименованный параметр."
       
 15748 
       
 15749 msgid ""
       
 15750 "``regappend``\n"
       
 15751 "  String to append to the value read from the registry, typically\n"
       
 15752 "  the executable name of the tool.\n"
       
 15753 "  Default: None"
       
 15754 msgstr ""
       
 15755 "``regappend``\n"
       
 15756 "  Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
       
 15757 "  это имя исполняемого файла инструмента.\n"
       
 15758 "  По умолчанию: не задан"
       
 15759 
       
 15760 msgid ""
       
 15761 "\n"
       
 15762 "``hooks``\n"
 16026 "``hooks``\n"
 15763 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16027 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 15764 msgstr ""
 16028 msgstr ""
 15765 "\n"
       
 15766 "``hooks``\n"
 16029 "``hooks``\n"
 15767 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16030 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 15768 
 16031 
 15769 # NOT-SURE site-wide - ?
 16032 # NOT-SURE site-wide - ?
 15770 msgid ""
 16033 msgid ""
 16150 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
 16413 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
 16151 "что расценивается как ошибка."
 16414 "что расценивается как ошибка."
 16152 
 16415 
 16153 msgid ""
 16416 msgid ""
 16154 "\n"
 16417 "\n"
 16155 "``http_proxy``\n"
 16418 "``hostfingerprints``\n"
 16156 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16419 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16157 msgstr ""
 16420 msgstr ""
       
 16421 "\n"
       
 16422 "``hostfingerprints``\n"
       
 16423 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 16424 
       
 16425 msgid ""
       
 16426 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
       
 16427 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
       
 16428 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
       
 16429 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
       
 16430 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
       
 16431 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
       
 16432 msgstr ""
       
 16433 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
       
 16434 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
       
 16435 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
       
 16436 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
       
 16437 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
       
 16438 "слепками."
       
 16439 
       
 16440 msgid "For example::"
       
 16441 msgstr "Пример::"
       
 16442 
       
 16443 msgid ""
       
 16444 "    [hostfingerprints]\n"
       
 16445 "    hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
       
 16446 "d6:4b:ee:cc"
       
 16447 msgstr ""
       
 16448 "    [hostfingerprints]\n"
       
 16449 "    hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
       
 16450 "d6:4b:ee:cc"
       
 16451 
       
 16452 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
       
 16453 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
       
 16454 
       
 16455 msgid ""
 16158 "\n"
 16456 "\n"
 16159 "``http_proxy``\n"
 16457 "``http_proxy``\n"
 16160 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16458 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 16459 msgstr ""
       
 16460 "\n"
       
 16461 "``http_proxy``\n"
       
 16462 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16161 
 16463 
 16162 msgid ""
 16464 msgid ""
 16163 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
 16465 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
 16164 "proxy."
 16466 "proxy."
 16165 msgstr ""
 16467 msgstr ""
 16206 "``always``\n"
 16508 "``always``\n"
 16207 "    Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
 16509 "    Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
 16208 "    записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
 16510 "    записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
 16209 
 16511 
 16210 msgid ""
 16512 msgid ""
 16211 "``smtp``\n"
 16513 "``merge-patterns``\n"
 16212 "\"\"\"\"\"\"\"\""
 16514 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16213 msgstr ""
 16515 msgstr ""
 16214 "``smtp``\n"
 16516 "``merge-patterns``\n"
 16215 "\"\"\"\"\"\"\"\""
 16517 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16216 
 16518 
 16217 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
 16519 msgid ""
 16218 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
 16520 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
 16219 
 16521 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
 16220 msgid ""
 16522 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
 16221 "``host``\n"
 16523 "root."
 16222 "    Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
 16524 msgstr ""
 16223 msgstr ""
 16525 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
 16224 "``host``\n"
 16526 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
 16225 "    Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
 16527 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
 16226 
 16528 "пути задаются относительно корня хранилища."
 16227 msgid ""
 16529 
 16228 "``port``\n"
 16530 msgid ""
 16229 "    Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
 16531 "  [merge-patterns]\n"
 16230 msgstr "    Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
 16532 "  **.c = kdiff3\n"
 16231 
 16533 "  **.jpg = myimgmerge"
 16232 msgid ""
 16534 msgstr ""
 16233 "``tls``\n"
 16535 "  [merge-patterns]\n"
 16234 "    Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
 16536 "  **.c = kdiff3\n"
 16235 "starttls,\n"
 16537 "  **.jpg = myimgmerge"
 16236 "    smtps or none. Default: none."
 16538 
 16237 msgstr ""
 16539 msgid ""
 16238 "``tls``\n"
 16540 "``merge-tools``\n"
 16239 "    Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
 16541 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16240 "серверу:\n"
 16542 msgstr ""
 16241 "    starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
 16543 "``merge-tools``\n"
 16242 
 16544 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16243 msgid ""
 16545 
 16244 "``username``\n"
 16546 msgid ""
 16245 "    Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
 16547 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
 16246 "    Default: none."
 16548 "merges."
 16247 msgstr ""
 16549 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
 16248 "``username``\n"
 16550 
 16249 "    Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
 16551 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
 16250 "    По умолчанию: не задан."
 16552 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
 16251 
 16553 
 16252 msgid ""
 16554 msgid ""
 16253 "``password``\n"
 16555 "  [merge-tools]\n"
 16254 "    Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
 16556 "  # Override stock tool location\n"
 16255 "    specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
 16557 "  kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
 16256 "    password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
 16558 "  # Specify command line\n"
 16257 msgstr ""
 16559 "  kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
 16258 "``password``\n"
 16560 "  # Give higher priority\n"
 16259 "    Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
 16561 "  kdiff3.priority = 1"
 16260 "    не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
 16562 msgstr ""
 16261 "    неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
 16563 "  [merge-tools]\n"
 16262 
 16564 "  # Переопределить изначальное расположение программы\n"
 16263 msgid ""
 16565 "  kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
 16264 "``local_hostname``\n"
 16566 "  # Задать параметры командной строки\n"
 16265 "    Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
 16567 "  kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
 16266 "    itself to the MTA."
 16568 "  # Задать повышенный приоритет\n"
 16267 msgstr ""
 16569 "  kdiff3.priority = 1"
 16268 "``local_hostname``\n"
 16570 
 16269 "    Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
 16571 msgid ""
 16270 "    самоидентификации через MTA."
 16572 "  # Define new tool\n"
       
 16573 "  myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
       
 16574 "  myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
       
 16575 "  myHtmlTool.priority = 1"
       
 16576 msgstr ""
       
 16577 "  # Определить новый инструмент\n"
       
 16578 "  myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
       
 16579 "  myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
       
 16580 "  myHtmlTool.priority = 1"
       
 16581 
       
 16582 msgid ""
       
 16583 "``priority``\n"
       
 16584 "  The priority in which to evaluate this tool.\n"
       
 16585 "  Default: 0."
       
 16586 msgstr ""
       
 16587 "``priority``\n"
       
 16588 "  Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
       
 16589 "  По умолчанию 0."
       
 16590 
       
 16591 msgid ""
       
 16592 "``executable``\n"
       
 16593 "  Either just the name of the executable or its pathname.  On Windows,\n"
       
 16594 "  the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
       
 16595 "  Default: the tool name."
       
 16596 msgstr ""
       
 16597 "``executable``\n"
       
 16598 "  Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
       
 16599 "  использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
       
 16600 "  По умолчанию: имя программы."
       
 16601 
       
 16602 msgid ""
       
 16603 "``args``\n"
       
 16604 "  The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
       
 16605 "  files being merged as well as the output file through these\n"
       
 16606 "  variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
       
 16607 "  Default: ``$local $base $other``"
       
 16608 msgstr ""
       
 16609 "``args``\n"
       
 16610 "  Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
       
 16611 "  сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
       
 16612 "  ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
       
 16613 "  По умолчанию: ``$local $base $other``"
       
 16614 
       
 16615 msgid ""
       
 16616 "``premerge``\n"
       
 16617 "  Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
       
 16618 "  launching external tool.  Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
       
 16619 "  to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
       
 16620 "  Default: True"
       
 16621 msgstr ""
       
 16622 "``premerge``\n"
       
 16623 "  Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
       
 16624 "  для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
       
 16625 "  ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
       
 16626 "  маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
       
 16627 "  По умолчанию: True"
       
 16628 
       
 16629 msgid ""
       
 16630 "``binary``\n"
       
 16631 "  This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
       
 16632 "  was selected by file pattern match."
       
 16633 msgstr ""
       
 16634 "``binary``\n"
       
 16635 "  Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
       
 16636 "  По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
       
 16637 "  совпадении шаблона имени файла."
       
 16638 
       
 16639 msgid ""
       
 16640 "``symlink``\n"
       
 16641 "  This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
       
 16642 "  selected by file pattern match."
       
 16643 msgstr ""
       
 16644 "``symlink``\n"
       
 16645 "  Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
       
 16646 "  По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
       
 16647 "  шаблона имени файла."
       
 16648 
       
 16649 msgid ""
       
 16650 "``check``\n"
       
 16651 "  A list of merge success-checking options:"
       
 16652 msgstr ""
       
 16653 "``check``\n"
       
 16654 "  Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
       
 16655 
       
 16656 msgid ""
       
 16657 "  ``changed``\n"
       
 16658 "    Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
       
 16659 "  ``conflicts``\n"
       
 16660 "    Check whether there are conflicts even though the tool reported "
       
 16661 "success.\n"
       
 16662 "  ``prompt``\n"
       
 16663 "    Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
       
 16664 msgstr ""
       
 16665 "  ``changed``\n"
       
 16666 "    Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
       
 16667 "  ``conflicts``\n"
       
 16668 "    Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
       
 16669 "об успехе\n"
       
 16670 "  ``prompt``\n"
       
 16671 "    Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного    "
       
 16672 "инструментом слияния статуса."
       
 16673 
       
 16674 msgid ""
       
 16675 "``checkchanged``\n"
       
 16676 "  True is equivalent to ``check = changed``.\n"
       
 16677 "  Default: False"
       
 16678 msgstr ""
       
 16679 "``checkchanged``\n"
       
 16680 "  Эквивалентно ``check = changed``.\n"
       
 16681 "  По умолчанию: False"
       
 16682 
       
 16683 msgid ""
       
 16684 "``checkconflicts``\n"
       
 16685 "  True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
       
 16686 "  Default: False"
       
 16687 msgstr ""
       
 16688 "``checkconflicts``\n"
       
 16689 "  Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
       
 16690 "  По умолчанию: False"
       
 16691 
       
 16692 msgid ""
       
 16693 "``fixeol``\n"
       
 16694 "  Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
       
 16695 "  Default: False"
       
 16696 msgstr ""
       
 16697 "``fixeol``\n"
       
 16698 "  Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы  программы "
       
 16699 "слияния.\n"
       
 16700 "  По умолчанию: False"
       
 16701 
       
 16702 msgid ""
       
 16703 "``gui``\n"
       
 16704 "  This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
       
 16705 msgstr ""
       
 16706 "``gui``\n"
       
 16707 "  Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
       
 16708 
       
 16709 msgid ""
       
 16710 "``regkey``\n"
       
 16711 "  Windows registry key which describes install location of this\n"
       
 16712 "  tool. Mercurial will search for this key first under\n"
       
 16713 "  ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
       
 16714 "  Default: None"
       
 16715 msgstr ""
       
 16716 "``regkey``\n"
       
 16717 "  Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
       
 16718 "  инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
       
 16719 "  потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
       
 16720 "  По умолчанию: не задан"
       
 16721 
       
 16722 msgid ""
       
 16723 "``regkeyalt``\n"
       
 16724 "  An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
       
 16725 "  found.  The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
       
 16726 "  semantics of the primary key.  The most common use for this key\n"
       
 16727 "  is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
       
 16728 "  Default: None"
       
 16729 msgstr ""
       
 16730 "``regkeyalt``\n"
       
 16731 "  Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
       
 16732 "  первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
       
 16733 "  ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
       
 16734 "  используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
       
 16735 "  По умолчанию: не задан"
       
 16736 
       
 16737 msgid ""
       
 16738 "``regname``\n"
       
 16739 "  Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
       
 16740 "  unnamed (default) value."
       
 16741 msgstr ""
       
 16742 "``regname``\n"
       
 16743 "  Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
       
 16744 "  неименованный параметр."
       
 16745 
       
 16746 msgid ""
       
 16747 "``regappend``\n"
       
 16748 "  String to append to the value read from the registry, typically\n"
       
 16749 "  the executable name of the tool.\n"
       
 16750 "  Default: None"
       
 16751 msgstr ""
       
 16752 "``regappend``\n"
       
 16753 "  Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
       
 16754 "  это имя исполняемого файла инструмента.\n"
       
 16755 "  По умолчанию: не задан"
 16271 
 16756 
 16272 msgid ""
 16757 msgid ""
 16273 "\n"
 16758 "\n"
 16274 "``patch``\n"
 16759 "``patch``\n"
 16275 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16760 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16369 "    pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
 16854 "    pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
 16370 "    Default: True"
 16855 "    Default: True"
 16371 msgstr ""
 16856 msgstr ""
 16372 "``publish``\n"
 16857 "``publish``\n"
 16373 "    Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n"
 16858 "    Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n"
 16374 "    Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на "
 16859 "    Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на     "
 16375 "    клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n"
 16860 "клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n"
 16376 "    становятся публичными на стороне клиента.\n"
 16861 "    становятся публичными на стороне клиента.\n"
 16377 "    По умолчанию: True (Истина)"
 16862 "    По умолчанию: True (Истина)"
 16378 
 16863 
 16379 msgid ""
 16864 msgid ""
 16380 "``new-commit``\n"
 16865 "``new-commit``\n"
 16391 msgstr ""
 16876 msgstr ""
 16392 "``profiling``\n"
 16877 "``profiling``\n"
 16393 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16878 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16394 
 16879 
 16395 msgid ""
 16880 msgid ""
 16396 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
 16881 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
 16397 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
 16882 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
 16398 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
 16883 "profiler (named ``stat``)."
 16399 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
 16884 msgstr ""
 16400 "using lsprof."
 16885 "Определяет тип профилирования, формат и выходной файл. Поддерживаются\n"
 16401 msgstr ""
 16886 "два профилировщика: инструментирующий (instrumenting profiler, далее\n"
 16402 "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n"
 16887 "называется ``ls``) и сэмплирующий (sampling profiler, ``stat``)."
       
 16888 
       
 16889 msgid ""
       
 16890 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
       
 16891 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
       
 16892 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
       
 16893 "profiling is done using lsprof."
       
 16894 msgstr ""
       
 16895 "В описании этой\n"
 16403 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
 16896 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
 16404 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
 16897 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
 16405 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
 16898 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
 16406 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
 16899 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
 16407 
 16900 
 16408 msgid ""
 16901 msgid ""
       
 16902 "``type``\n"
       
 16903 "    The type of profiler to use.\n"
       
 16904 "    Default: ls."
       
 16905 msgstr ""
       
 16906 "``type``\n"
       
 16907 "    Используемый тип профилировщика.\n"
       
 16908 "    По умолчанию: ls."
       
 16909 
       
 16910 msgid ""
       
 16911 "    ``ls``\n"
       
 16912 "      Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
       
 16913 "      works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
       
 16914 "      first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
       
 16915 "      identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
       
 16916 "    ``stat``\n"
       
 16917 "      Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
       
 16918 "      currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
       
 16919 "      profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
       
 16920 msgstr ""
       
 16921 "    ``ls``\n"
       
 16922 "      Использовать встренный инструментирующий профилировщик Python.\n"
       
 16923 "      Работает на всех платформах, но каждая строка, которую он показывает,\n"
       
 16924 "      является первой строкой функции. Это ограничение затрудняет поиск \n"
       
 16925 "      проблемного места в нетривиальной функции.\n"
       
 16926 "    ``stat``\n"
       
 16927 "      Использовать сторонний статистический профилировщик, statprof.\n"
       
 16928 "      В настоящее время работает в Unix, особо полезен для профилирования\n"
       
 16929 "      команд, которые выполняются более 0.1 секуднды."
       
 16930 
       
 16931 msgid ""
 16409 "``format``\n"
 16932 "``format``\n"
 16410 "    Profiling format.\n"
 16933 "    Profiling format.  Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
 16411 "    Default: text."
 16934 "    Default: text."
 16412 msgstr ""
 16935 msgstr ""
 16413 "``format``\n"
 16936 "т``format``\n"
 16414 "    Формат профилирования.\n"
 16937 "    Формат профилирования. Специфичен для инструментирующего профилировщика "
       
 16938 "``ls``.\n"
 16415 "    По умолчанию: text (текстовый)."
 16939 "    По умолчанию: text (текстовый)."
 16416 
 16940 
 16417 msgid ""
 16941 msgid ""
 16418 "    ``text``\n"
 16942 "    ``text``\n"
 16419 "      Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
 16943 "      Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
 16428 "      Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
 16952 "      Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
 16429 "      помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
 16953 "      помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
 16430 "      удаляются.    ``kcachegrind``\n"
 16954 "      удаляются.    ``kcachegrind``\n"
 16431 "      Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
 16955 "      Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
 16432 "      сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
 16956 "      сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
       
 16957 
       
 16958 msgid ""
       
 16959 "``frequency``\n"
       
 16960 "    Sampling frequency.  Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
       
 16961 "    Default: 1000."
       
 16962 msgstr ""
       
 16963 "``frequency``\n"
       
 16964 "    Частота сэмплирования. Только для сэмплирующего профилировщика "
       
 16965 "``stat``.\n"
       
 16966 "    По умолчанию: 1000."
 16433 
 16967 
 16434 msgid ""
 16968 msgid ""
 16435 "``output``\n"
 16969 "``output``\n"
 16436 "    File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
 16970 "    File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
 16437 "    file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
 16971 "    file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
 16489 "    Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
 17023 "    Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
 16490 "    время определения, какие данные передавать.\n"
 17024 "    время определения, какие данные передавать.\n"
 16491 "    По умолчанию True (включен)."
 17025 "    По умолчанию True (включен)."
 16492 
 17026 
 16493 msgid ""
 17027 msgid ""
       
 17028 "``preferuncompressed``\n"
       
 17029 "    When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
       
 17030 "    protocol. Default is False."
       
 17031 msgstr ""
       
 17032 "``preferuncompressed``\n"
       
 17033 "    Если истина, клиенты будут пытаться использовать протокол без\n"
       
 17034 "    сжатия. По умолчанию False (ложь)."
       
 17035 
       
 17036 msgid ""
 16494 "``validate``\n"
 17037 "``validate``\n"
 16495 "    Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
 17038 "    Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
 16496 "    checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
 17039 "    checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
 16497 "    present. Default is False."
 17040 "    present. Default is False."
 16498 msgstr ""
 17041 msgstr ""
 16500 "    наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
 17043 "    наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
 16501 "    присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
 17044 "    присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
 16502 "    По умолчанию False (отключено)."
 17045 "    По умолчанию False (отключено)."
 16503 
 17046 
 16504 msgid ""
 17047 msgid ""
       
 17048 "``smtp``\n"
       
 17049 "\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 17050 msgstr ""
       
 17051 "``smtp``\n"
       
 17052 "\"\"\"\"\"\"\"\""
       
 17053 
       
 17054 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
       
 17055 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
       
 17056 
       
 17057 msgid ""
       
 17058 "``host``\n"
       
 17059 "    Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
       
 17060 msgstr ""
       
 17061 "``host``\n"
       
 17062 "    Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
       
 17063 
       
 17064 msgid ""
       
 17065 "``port``\n"
       
 17066 "    Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
       
 17067 msgstr "    Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
       
 17068 
       
 17069 msgid ""
       
 17070 "``tls``\n"
       
 17071 "    Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
       
 17072 "starttls,\n"
       
 17073 "    smtps or none. Default: none."
       
 17074 msgstr ""
       
 17075 "``tls``\n"
       
 17076 "    Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
       
 17077 "серверу:\n"
       
 17078 "    starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
       
 17079 
       
 17080 msgid ""
       
 17081 "``username``\n"
       
 17082 "    Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
       
 17083 "    Default: none."
       
 17084 msgstr ""
       
 17085 "``username``\n"
       
 17086 "    Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
       
 17087 "    По умолчанию: не задан."
       
 17088 
       
 17089 msgid ""
       
 17090 "``password``\n"
       
 17091 "    Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
       
 17092 "    specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
       
 17093 "    password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
       
 17094 msgstr ""
       
 17095 "``password``\n"
       
 17096 "    Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
       
 17097 "    не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
       
 17098 "    неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
       
 17099 
       
 17100 msgid ""
       
 17101 "``local_hostname``\n"
       
 17102 "    Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
       
 17103 "    itself to the MTA."
       
 17104 msgstr ""
       
 17105 "``local_hostname``\n"
       
 17106 "    Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
       
 17107 "    самоидентификации через MTA."
       
 17108 
       
 17109 msgid ""
       
 17110 "\n"
 16505 "``subpaths``\n"
 17111 "``subpaths``\n"
 16506 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 17112 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16507 msgstr ""
 17113 msgstr ""
       
 17114 "\n"
 16508 "``subpaths``\n"
 17115 "``subpaths``\n"
 16509 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 17116 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16510 
 17117 
 16511 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
 17118 msgid ""
 16512 msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
 17119 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
       
 17120 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
       
 17121 "rewrite rules of the form::"
       
 17122 msgstr ""
       
 17123 "URL источников подхранилищ могут стать недействительными, если удаленный\n"
       
 17124 "сервер сменил имя или стал временно недоступным. Эта секция позволяет вам\n"
       
 17125 "задать правила замены вида::"
 16513 
 17126 
 16514 msgid "    <pattern> = <replacement>"
 17127 msgid "    <pattern> = <replacement>"
 16515 msgstr "   <шаблон> = <замена>"
 17128 msgstr "   <шаблон> = <замена>"
 16516 
 17129 
 16517 msgid ""
 17130 msgid ""
 16518 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
 17131 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
 16519 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
 17132 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
 16520 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
 17133 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
 16521 "instance::"
 17134 "``replacements``. For instance::"
 16522 msgstr ""
 17135 msgstr ""
 16523 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
 17136 "где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
 16524 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
 17137 "адрес подхранилища-источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет\n"
 16525 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n"
 17138 "заменен. Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в\n"
 16526 "Например::"
 17139 "``замене``. Например::"
 16527 
 17140 
 16528 msgid "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
 17141 msgid "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
 16529 msgstr "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
 17142 msgstr "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
 16530 
 17143 
 16531 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
 17144 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
 16532 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
 17145 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
 16533 
 17146 
 16534 msgid "All patterns are applied in definition order."
 17147 msgid ""
 16535 msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
 17148 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n"
       
 17149 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
       
 17150 "are applied in definition order."
       
 17151 msgstr ""
       
 17152 "Относительные пути подхранилищ сначала делаются абсолютными, после чего\n"
       
 17153 "уже к этим абсолютным путям применяются правила замены. Правила применяются\n"
       
 17154 "в порядке их определения."
 16536 
 17155 
 16537 msgid ""
 17156 msgid ""
 16538 "``trusted``\n"
 17157 "``trusted``\n"
 16539 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 17158 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
 16540 msgstr ""
 17159 msgstr ""
 16749 "    Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
 17368 "    Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
 16750 "pull.\n"
 17369 "pull.\n"
 16751 "    По умолчанию ``hg``."
 17370 "    По умолчанию ``hg``."
 16752 
 17371 
 16753 msgid ""
 17372 msgid ""
       
 17373 "``reportoldssl``\n"
       
 17374 "    Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
       
 17375 "    2.5 or earlier. True or False. Default is True."
       
 17376 msgstr ""
       
 17377 "``reportoldssl``\n"
       
 17378 "    Предупреждать, если невозможно использовать SSL-сертификат из-за\n"
       
 17379 "    старой версии Python (2.5 или старее). True или False. По умолчанию\n"
       
 17380 "    True (Истина)."
       
 17381 
       
 17382 msgid ""
 16754 "``report_untrusted``\n"
 17383 "``report_untrusted``\n"
 16755 "    Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
 17384 "    Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
 16756 "    trusted user or group. True or False. Default is True."
 17385 "    trusted user or group. True or False. Default is True."
 16757 msgstr ""
 17386 msgstr ""
 16758 "``report_untrusted``\n"
 17387 "``report_untrusted``\n"
 17038 "``cacerts``\n"
 17667 "``cacerts``\n"
 17039 "    Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
 17668 "    Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
 17040 "    authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
 17669 "    authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
 17041 "    constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
 17670 "    constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
 17042 "    client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
 17671 "    client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
 17043 "    with these certificates. The form must be as follows::"
 17672 "    with these certificates."
 17044 msgstr ""
 17673 msgstr ""
 17045 "``cacerts``\n"
 17674 "``cacerts``\n"
 17046 "    Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
 17675 "    Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
 17047 "    Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
 17676 "    Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
 17048 "    ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n"
 17677 "    ``~user``. Если задан на стороне клиента, будет использоваться\n"
 17049 "    для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
 17678 "    для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами."
 17050 "    Формат файла следующий::"
 17679 
       
 17680 msgid ""
       
 17681 "    This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
       
 17682 "wish\n"
       
 17683 "    to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
       
 17684 "    version of the ssl library that is available from\n"
       
 17685 "    ``http://pypi.python.org``."
       
 17686 msgstr ""
       
 17687 "    Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
       
 17688 "    или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
       
 17689 "    Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
       
 17690 "    доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
       
 17691 
       
 17692 msgid ""
       
 17693 "    To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
       
 17694 "    command line."
       
 17695 msgstr ""
       
 17696 "    Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
       
 17697 "    из командной строки."
       
 17698 
       
 17699 msgid ""
       
 17700 "    You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
       
 17701 "    one. On most Linux systems this will be\n"
       
 17702 "    ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
       
 17703 "    generate this file manually. The form must be as follows::"
       
 17704 msgstr ""
       
 17705 "    Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
       
 17706 "    имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
       
 17707 "    ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
       
 17708 "    необходимо вручную сгенерировать этот файл. Формат файла::"
 17051 
 17709 
 17052 msgid ""
 17710 msgid ""
 17053 "        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
 17711 "        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
 17054 "        ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
 17712 "        ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
 17055 "        -----END CERTIFICATE-----\n"
 17713 "        -----END CERTIFICATE-----\n"
 17063 "        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
 17721 "        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
 17064 "        ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
 17722 "        ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
 17065 "        -----END CERTIFICATE-----"
 17723 "        -----END CERTIFICATE-----"
 17066 
 17724 
 17067 msgid ""
 17725 msgid ""
 17068 "    This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
       
 17069 "wish\n"
       
 17070 "    to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
       
 17071 "    version of the ssl library that is available from\n"
       
 17072 "    ``http://pypi.python.org``."
       
 17073 msgstr ""
       
 17074 "    Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
       
 17075 "    или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
       
 17076 "    Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
       
 17077 "    доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
       
 17078 
       
 17079 msgid ""
       
 17080 "    You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
       
 17081 "    On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
       
 17082 "crt``.\n"
       
 17083 "    Otherwise you will have to generate this file manually."
       
 17084 msgstr ""
       
 17085 "    Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
       
 17086 "    имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
       
 17087 "    ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
       
 17088 "    необходимо вручную сгенерировать этот файл."
       
 17089 
       
 17090 msgid ""
       
 17091 "    To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
       
 17092 "    command line."
       
 17093 msgstr ""
       
 17094 "    Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
       
 17095 "    из командной строки."
       
 17096 
       
 17097 msgid ""
       
 17098 "``cache``\n"
 17726 "``cache``\n"
 17099 "    Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
 17727 "    Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
 17100 msgstr ""
 17728 msgstr ""
 17101 "``cache``\n"
 17729 "``cache``\n"
 17102 "    Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
 17730 "    Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
       
 17731 
       
 17732 msgid ""
       
 17733 "``collapse``\n"
       
 17734 "    With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
       
 17735 "    a single level alongside repositories in the current path. With\n"
       
 17736 "    ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
       
 17737 "    the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
       
 17738 "    lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
       
 17739 "    collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
       
 17740 "    into a single entry for that subdirectory. Default is False."
       
 17741 msgstr ""
       
 17742 "``collapse``\n"
       
 17743 "    Если включен ``descend``, хранилища в подкаталогах показываются на\n"
       
 17744 "    одном уровне с хранилищами по текущему пути. Если включен и "
       
 17745 "``collapse``,\n"
       
 17746 "    хранилища, находящиеся глубже текущего пути, группируются в список\n"
       
 17747 "    элементов, ведущих к этим хранилищам, с возможностью навигации. Таким\n"
       
 17748 "    образом, этот параметр позволяет свернуть каждую коллекцию хранилищ\n"
       
 17749 "    подкаталога в одну запись для этого подкаталога. По умолчанию False "
       
 17750 "(выкл.)."
 17103 
 17751 
 17104 msgid ""
 17752 msgid ""
 17105 "``contact``\n"
 17753 "``contact``\n"
 17106 "    Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
 17754 "    Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
 17107 "    Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
 17755 "    Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
 18167 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
 18815 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
 18168 "    См. 'Набор изменений, дочерний'."
 18816 "    См. 'Набор изменений, дочерний'."
 18169 
 18817 
 18170 msgid ""
 18818 msgid ""
 18171 "Close changeset\n"
 18819 "Close changeset\n"
 18172 "    See 'Changeset, close'."
 18820 "    See 'Head, closed branch'"
 18173 msgstr ""
 18821 msgstr ""
 18174 "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
 18822 "Закрытая ревизия\n"
 18175 "    См. 'Набор изменений, закрыть'."
 18823 "    См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
 18176 
 18824 
 18177 msgid ""
 18825 msgid ""
 18178 "Closed branch\n"
 18826 "Closed branch\n"
 18179 "    See 'Branch, closed'."
 18827 "    See 'Branch, closed'."
 18180 msgstr ""
 18828 msgstr ""
 18388 "    Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
 19036 "    Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
 18389 "    если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
 19037 "    если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
 18390 "    в выводе :hg:`branches`."
 19038 "    в выводе :hg:`branches`."
 18391 
 19039 
 18392 msgid ""
 19040 msgid ""
       
 19041 "    Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
       
 19042 "    child of the changeset that marks a head as closed."
       
 19043 msgstr ""
       
 19044 "    Закрытые головы могут быть снова открыты, если зафиксировать новую "
       
 19045 "ревизию\n"
       
 19046 "    как дочернюю для ревизии, в которой голова была помечена как закрытая."
       
 19047 
       
 19048 msgid ""
 18393 "Head, repository\n"
 19049 "Head, repository\n"
 18394 "    A topological head which has not been closed."
 19050 "    A topological head which has not been closed."
 18395 msgstr ""
 19051 msgstr ""
 18396 "Голова, хранилище\n"
 19052 "Голова, хранилище\n"
 18397 "    Топологическая не закрытая головная ревизия."
 19053 "    Топологическая не закрытая головная ревизия."
 18891 "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
 19547 "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
 18892 "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
 19548 "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
 18893 "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
 19549 "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
 18894 "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
 19550 "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
 18895 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
 19551 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
       
 19552 
       
 19553 msgid ""
       
 19554 ".. note::\n"
       
 19555 "  Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
       
 19556 "  Please see :hg:`help patterns` for details."
       
 19557 msgstr ""
       
 19558 ".. note::\n"
       
 19559 "  Шаблоны, заданные где угодно, кроме ``.hgignore``, привязаны к корневому\n"
       
 19560 "  каталогу. См. также :hg:`help patterns`."
 18896 
 19561 
 18897 msgid ""
 19562 msgid ""
 18898 "Example\n"
 19563 "Example\n"
 18899 "-------"
 19564 "-------"
 18900 msgstr ""
 19565 msgstr ""
 19115 msgid ""
 19780 msgid ""
 19116 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
 19781 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
 19117 "merge tools are:"
 19782 "merge tools are:"
 19118 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
 19783 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
 19119 
 19784 
 19120 msgid ""
 19785 msgid ".. internaltoolsmarker"
 19121 "``internal:merge``\n"
 19786 msgstr ".. internaltoolsmarker"
 19122 "   Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
       
 19123 "   files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
       
 19124 "   the partially merged file."
       
 19125 msgstr ""
       
 19126 "``internal:merge``\n"
       
 19127 "   Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
       
 19128 "   Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
       
 19129 "   маркеры в частично слитом файле."
       
 19130 
       
 19131 msgid ""
       
 19132 "``internal:fail``\n"
       
 19133 "   Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
       
 19134 "   branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
       
 19135 "   used to resolve these conflicts."
       
 19136 msgstr ""
       
 19137 "``internal:fail``\n"
       
 19138 "   Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
       
 19139 "   обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
       
 19140 "   После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
       
 19141 
       
 19142 msgid ""
       
 19143 "``internal:local``\n"
       
 19144 "   Uses the local version of files as the merged version."
       
 19145 msgstr ""
       
 19146 "``internal:local``\n"
       
 19147 "   Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии."
       
 19148 
       
 19149 msgid ""
       
 19150 "``internal:other``\n"
       
 19151 "   Uses the other version of files as the merged version."
       
 19152 msgstr ""
       
 19153 "``internal:other``\n"
       
 19154 "   Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии."
       
 19155 
       
 19156 msgid ""
       
 19157 "``internal:prompt``\n"
       
 19158 "   Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
       
 19159 "   the merged version."
       
 19160 msgstr ""
       
 19161 "``internal:prompt``\n"
       
 19162 "   Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
       
 19163 "   из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
       
 19164 
       
 19165 msgid ""
       
 19166 "``internal:dump``\n"
       
 19167 "   Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
       
 19168 "   contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
       
 19169 "   perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
       
 19170 "   ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
       
 19171 "   ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
       
 19172 "   same directory as ``a.txt``."
       
 19173 msgstr ""
       
 19174 "``internal:dump``\n"
       
 19175 "   Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
       
 19176 "   базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
       
 19177 "   файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
       
 19178 "   ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
       
 19179 "   в том же каталоге, что и ``a.txt``."
       
 19180 
 19787 
 19181 msgid ""
 19788 msgid ""
 19182 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
 19789 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
 19183 "default\n"
 19790 "default\n"
 19184 "not handle symlinks or binary files."
 19791 "not handle symlinks or binary files."
 19351 
 19958 
 19352 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
 19959 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
 19353 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
 19960 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
 19354 
 19961 
 19355 msgid ""
 19962 msgid ""
       
 19963 ".. note::\n"
       
 19964 "  Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
       
 19965 "  Please see :hg:`help hgignore` for details."
       
 19966 msgstr ""
       
 19967 ".. note::\n"
       
 19968 "  Шаблоны, заданные в ``.hgignore``, привязаны к корневому\n"
       
 19969 "  каталогу. См. :hg:`help hgignore`."
       
 19970 
       
 19971 msgid ""
 19356 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
 19972 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
 19357 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
 19973 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
 19358 "current repository root."
 19974 "current repository root."
 19359 msgstr ""
 19975 msgstr ""
 19360 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
 19976 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
 19481 
 20097 
 19482 msgid ""
 20098 msgid ""
 19483 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
 20099 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
 19484 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
 20100 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
 19485 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
 20101 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
 19486 "changeset phases only be changed towards the public phase."
 20102 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
 19487 msgstr ""
 20103 msgstr ""
 19488 "Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n"
 20104 "Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n"
 19489 "при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n"
 20105 "при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n"
 19490 "предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n"
 20106 "предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n"
 19491 "то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n"
 20107 "то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n"
 19492 "набора изменений могут меняться только в сторону пулбичной фазы."
 20108 "набора изменений следует менять только в сторону пулбичной фазы."
 19493 
 20109 
 19494 msgid ""
 20110 msgid ""
 19495 "How are phases managed?\n"
 20111 "How are phases managed?\n"
 19496 "-----------------------"
 20112 "-----------------------"
 19497 msgstr ""
 20113 msgstr ""
 19616 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
 20232 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
 19617 msgstr " - показать список из номера ревизий и фазы::"
 20233 msgstr " - показать список из номера ревизий и фазы::"
 19618 
 20234 
 19619 msgid "     hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
 20235 msgid "     hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
 19620 msgstr "     hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
 20236 msgstr "     hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
       
 20237 
       
 20238 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
       
 20239 msgstr ""
       
 20240 " - синхронизировать черновые ревизии относительно отдаленного хранилища::"
       
 20241 
       
 20242 msgid "     hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
       
 20243 msgstr "     hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
 19621 
 20244 
 19622 msgid ""
 20245 msgid ""
 19623 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
 20246 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
 19624 msgstr "См. :hg:`help phase` — о том, как изменять фазы вручную.\n"
 20247 msgstr "См. :hg:`help phase` — о том, как изменять фазы вручную.\n"
 19625 
 20248 
 19944 msgstr ""
 20567 msgstr ""
 19945 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
 20568 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
 19946 "   находится где угодно в рабочем каталоге."
 20569 "   находится где угодно в рабочем каталоге."
 19947 
 20570 
 19948 msgid ""
 20571 msgid ""
 19949 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
 20572 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
       
 20573 "   should be placed in the root of working directory, and\n"
 19950 "   tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
 20574 "   tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
 19951 "   subrepositories are referenced like:"
 20575 "   subrepositories are referenced like:"
 19952 msgstr ""
 20576 msgstr ""
 19953 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
 20577 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определяются в файле ``.hgsub``,\n"
 19954 "   описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
 20578 "   который должен находиться в корне рабочего каталога, и описывают,\n"
       
 20579 "   откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
 19955 "   Подхранилища имеют такие пути:"
 20580 "   Подхранилища имеют такие пути:"
 19956 
 20581 
 19957 msgid "     path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
 20582 msgid "     path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
 19958 msgstr "     path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
 20583 msgstr "     path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
 19959 
 20584 
 19986 "   Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
 20611 "   Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
 19987 "   в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
 20612 "   в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
 19988 "   в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
 20613 "   в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
 19989 
 20614 
 19990 msgid ""
 20615 msgid ""
 19991 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
 20616 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
       
 20617 "   is placed in the root of working directory, and\n"
 19992 "   capture whatever information is required to restore the\n"
 20618 "   capture whatever information is required to restore the\n"
 19993 "   subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
 20619 "   subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
 19994 "   repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
 20620 "   repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
 19995 "   repositories states when committing in the parent repository."
 20621 "   repositories states when committing in the parent repository."
 19996 msgstr ""
 20622 msgstr ""
 19997 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
 20623 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определяются в файле ``.hgsubstate``,\n"
       
 20624 "   который должен находиться в корне рабочего каталога,\n"
 19998 "   и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
 20625 "   и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
 19999 "   подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
 20626 "   подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
 20000 "   родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
 20627 "   родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
 20001 "   хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
 20628 "   хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
 20002 
 20629 
 20702 
 21329 
 20703 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
 21330 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
 20704 msgstr ""
 21331 msgstr ""
 20705 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
 21332 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
 20706 
 21333 
 20707 #, python-format
       
 20708 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
       
 20709 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
       
 20710 
       
 20711 #, python-format
       
 20712 msgid "unknown revision '%s'"
       
 20713 msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
       
 20714 
       
 20715 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
 21334 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
 20716 msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover"
 21335 msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover"
 20717 
 21336 
 20718 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
 21337 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
 20719 msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n"
 21338 msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n"
 20773 
 21392 
 20774 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
 21393 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
 20775 msgstr ""
 21394 msgstr ""
 20776 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
 21395 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
 20777 
 21396 
       
 21397 # NOT-SURE
       
 21398 #, python-format
       
 21399 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
       
 21400 msgstr "фиксация с исключенным новым подхранилищем %s"
       
 21401 
       
 21402 msgid "use --subrepos for recursive commit"
       
 21403 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
       
 21404 
 20778 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
 21405 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
 20779 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
 21406 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
 20780 
 21407 
 20781 msgid "use --subrepos for recursive commit"
       
 20782 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
       
 20783 
       
 20784 msgid "file not found!"
 21408 msgid "file not found!"
 20785 msgstr "файл не найден!"
 21409 msgstr "файл не найден!"
 20786 
 21410 
 20787 msgid "no match under directory!"
 21411 msgid "no match under directory!"
 20788 msgstr "нет совпадений в каталоге!"
 21412 msgstr "нет совпадений в каталоге!"
 20789 
 21413 
 20790 msgid "file not tracked!"
 21414 msgid "file not tracked!"
 20791 msgstr "файл не отслеживается!"
 21415 msgstr "файл не отслеживается!"
       
 21416 
       
 21417 msgid "cannot commit merge with missing files"
       
 21418 msgstr "невозможно зафиксировать слияние с недостающими файлами"
 20792 
 21419 
 20793 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
 21420 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
 20794 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
 21421 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
 20795 
 21422 
 20796 #, python-format
 21423 #, python-format
 21160 
 21787 
 21161 #, python-format
 21788 #, python-format
 21162 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
 21789 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
 21163 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
 21790 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
 21164 
 21791 
 21165 msgid "could not extract binary patch"
 21792 #, python-format
 21166 msgstr "невозможно извлечь двоичный патч"
 21793 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
 21167 
 21794 msgstr "невозможно извлечь бинарные данные \"%s\""
 21168 #, python-format
 21795 
 21169 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
 21796 #, python-format
 21170 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байт, а не %d"
 21797 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
       
 21798 msgstr "невозможно декодировать двоичный патч \"%s\": %s"
       
 21799 
       
 21800 #, python-format
       
 21801 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
       
 21802 msgstr "\"%s\" имеет размер %d байт, а должен %d"
 21171 
 21803 
 21172 #, python-format
 21804 #, python-format
 21173 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
 21805 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
 21174 msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s"
 21806 msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s"
 21175 
 21807 
 21176 msgid "undefined source and destination files"
 21808 msgid "undefined source and destination files"
 21177 msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
 21809 msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
 21178 
 21810 
 21179 #, python-format
 21811 #, python-format
       
 21812 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
       
 21813 msgstr "не удалось синхронизировать метаданные для \"%s\""
       
 21814 
       
 21815 #, python-format
 21180 msgid "cannot create %s: destination already exists"
 21816 msgid "cannot create %s: destination already exists"
 21181 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
 21817 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
 21182 
 21818 
 21183 #, python-format
 21819 #, python-format
 21184 msgid "unsupported parser state: %s"
 21820 msgid "unsupported parser state: %s"
 21219 msgid "saved backup bundle to %s\n"
 21855 msgid "saved backup bundle to %s\n"
 21220 msgstr "резервный комплект (bundle) сохранен в %s\n"
 21856 msgstr "резервный комплект (bundle) сохранен в %s\n"
 21221 
 21857 
 21222 msgid "adding branch\n"
 21858 msgid "adding branch\n"
 21223 msgstr "добавляется ветка\n"
 21859 msgstr "добавляется ветка\n"
       
 21860 
       
 21861 #, python-format
       
 21862 msgid "error removing %s: %s\n"
       
 21863 msgstr "ошибка при удалении %s: %s\n"
 21224 
 21864 
 21225 #, python-format
 21865 #, python-format
 21226 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
 21866 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
 21227 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
 21867 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
 21228 
 21868 
 21470 "    An alias for limit()."
 22110 "    An alias for limit()."
 21471 msgstr ""
 22111 msgstr ""
 21472 "``first(множество, [n])``\n"
 22112 "``first(множество, [n])``\n"
 21473 "    Псевдоним для limit()."
 22113 "    Псевдоним для limit()."
 21474 
 22114 
       
 22115 #, python-format
       
 22116 msgid "%s takes no arguments or a filename"
       
 22117 msgstr "%s принимает либо ноль аргументов, либо имя файла"
       
 22118 
       
 22119 #, python-format
       
 22120 msgid "%s expected a filename"
       
 22121 msgstr "%s ожидает имя файла"
       
 22122 
 21475 msgid ""
 22123 msgid ""
 21476 "``follow([file])``\n"
 22124 "``follow([file])``\n"
 21477 "    An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
 22125 "    An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
 21478 "    If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
 22126 "    If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
 21479 "    including copies."
 22127 "    including copies."
 21481 "``follow([файл])``\n"
 22129 "``follow([файл])``\n"
 21482 "    Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n"
 22130 "    Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n"
 21483 "    Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n"
 22131 "    Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n"
 21484 "    включая копии."
 22132 "    включая копии."
 21485 
 22133 
 21486 #. i18n: "follow" is a keyword
       
 21487 msgid "follow takes no arguments or a filename"
       
 21488 msgstr "follow принимает либо ноль аргументов, либо имя файла"
       
 21489 
       
 21490 msgid "follow expected a filename"
       
 21491 msgstr "follow ожидает имя файла"
       
 21492 
       
 21493 msgid ""
 22134 msgid ""
 21494 "``all()``\n"
 22135 "``all()``\n"
 21495 "    All changesets, the same as ``0:tip``."
 22136 "    All changesets, the same as ``0:tip``."
 21496 msgstr ""
 22137 msgstr ""
 21497 "``all()``\n"
 22138 "``all()``\n"
 21518 
 22159 
 21519 #, python-format
 22160 #, python-format
 21520 msgid "invalid match pattern: %s"
 22161 msgid "invalid match pattern: %s"
 21521 msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
 22162 msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
 21522 
 22163 
       
 22164 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
       
 22165 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
       
 22166 msgstr "_matchfiles требует хотя бы один аргумент"
       
 22167 
       
 22168 msgid "_matchfiles requires string arguments"
       
 22169 msgstr "_matchfiles требует строковых аргументов"
       
 22170 
       
 22171 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
       
 22172 msgstr ""
       
 22173 
       
 22174 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
       
 22175 msgstr ""
       
 22176 
       
 22177 #, python-format
       
 22178 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
       
 22179 msgstr "неверный префикс для _matchfiles: %s"
       
 22180 
 21523 msgid ""
 22181 msgid ""
 21524 "``file(pattern)``\n"
 22182 "``file(pattern)``\n"
 21525 "    Changesets affecting files matched by pattern."
 22183 "    Changesets affecting files matched by pattern."
 21526 msgstr ""
 22184 msgstr ""
 21527 "``file(шаблон)``\n"
 22185 "``file(шаблон)``\n"
 21767 #. i18n: "rev" is a keyword
 22425 #. i18n: "rev" is a keyword
 21768 msgid "rev expects a number"
 22426 msgid "rev expects a number"
 21769 msgstr "rev ожидает число"
 22427 msgstr "rev ожидает число"
 21770 
 22428 
 21771 msgid ""
 22429 msgid ""
       
 22430 "``matching(revision [, field])``\n"
       
 22431 "    Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
       
 22432 "the\n"
       
 22433 "    selected revision or set."
       
 22434 msgstr ""
       
 22435 "``matching(ревизия [, поле])``\n"
       
 22436 "    Наборы изменений, в которых заданный набор полей совпадает с набором\n"
       
 22437 "    полей в выбранной ревизии или множестве ревизий."
       
 22438 
       
 22439 msgid ""
       
 22440 "    To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
       
 22441 "    by spaces (e.g. ``author description``)."
       
 22442 msgstr ""
       
 22443 "    Для поиска ревизий с несколькими совпадающими полями, задайте список "
       
 22444 "имен,\n"
       
 22445 "    полей, разделенных пробелами (например, ``author dexcription``)."
       
 22446 
       
 22447 msgid ""
       
 22448 "    Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
       
 22449 msgstr ""
       
 22450 "    В качестве полей могут выступать \"обычные\" поля ревизий, а также\n"
       
 22451 "    несколько особых полей."
       
 22452 
       
 22453 msgid ""
       
 22454 "    Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
       
 22455 "    ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``.\n"
       
 22456 "    Note that ``author`` and ``user`` are synonyms."
       
 22457 msgstr ""
       
 22458 "    \"Обычные\" поля ревизий: ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
       
 22459 "    ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``\n"
       
 22460 "    (описание, автор, ветка, дата, файлы, фаза, родители, состояние, и еще\n"
       
 22461 "    раз автор-пользователь).\n"
       
 22462 "    Обратите внимание, что ``author`` and ``user`` являются синонимами."
       
 22463 
       
 22464 msgid ""
       
 22465 "    Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
       
 22466 "    ``summary`` matches the first line of the description.\n"
       
 22467 "    ``metatadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
       
 22468 "    (i.e. it matches the main metadata fields)."
       
 22469 msgstr ""
       
 22470 "    Особыми полями являются ``summary`` and ``metadata``: ``summary``\n"
       
 22471 "    соответствует первой строке описания. ``metadata`` эквивалентно\n"
       
 22472 "    совпадению ``description user date`` (т.е. это основные поля\n"
       
 22473 "    метаданных)."
       
 22474 
       
 22475 msgid ""
       
 22476 "    ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
       
 22477 "    specified. You can match more than one field at a time."
       
 22478 msgstr ""
       
 22479 "    ``metadata`` используется по умолчанию, когда не указано ни одного\n"
       
 22480 "    поля. Можно искать по нескольким полям за раз."
       
 22481 
       
 22482 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
       
 22483 msgstr "matching принимает один или два аргумента"
       
 22484 
       
 22485 msgid "matching requires a string as its second argument"
       
 22486 msgstr "matching требует строку в качестве второго аргумента"
       
 22487 
       
 22488 #, python-format
       
 22489 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
       
 22490 msgstr "неожиданное имя поля, переданное matching: %s"
       
 22491 
       
 22492 msgid ""
 21772 "``reverse(set)``\n"
 22493 "``reverse(set)``\n"
 21773 "    Reverse order of set."
 22494 "    Reverse order of set."
 21774 msgstr ""
 22495 msgstr ""
 21775 "``reverse(множество)``\n"
 22496 "``reverse(множество)``\n"
 21776 "    Элементы множества в обратном порядке."
 22497 "    Элементы множества в обратном порядке."
 21777 
 22498 
 21778 msgid ""
 22499 msgid ""
 21779 "``roots(set)``\n"
 22500 "``roots(set)``\n"
 21780 "    Changesets with no parent changeset in set."
 22501 "    Changesets in set with no parent changeset in set."
 21781 msgstr ""
 22502 msgstr ""
 21782 "``roots(множество)``\n"
 22503 "``roots(множество)``\n"
 21783 "    Наборы изменений, не имеющие родителя во множестве."
 22504 "    Наборы изменений из множества, не имеющие родителя во множестве."
 21784 
 22505 
 21785 msgid ""
 22506 msgid ""
 21786 "``secret()``\n"
 22507 "``secret()``\n"
 21787 "    Changeset in secret phase."
 22508 "    Changeset in secret phase."
 21788 msgstr ""
 22509 msgstr ""
 21855 
 22576 
 21856 msgid "not a symbol"
 22577 msgid "not a symbol"
 21857 msgstr "не является символом"
 22578 msgstr "не является символом"
 21858 
 22579 
 21859 #, python-format
 22580 #, python-format
       
 22581 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
       
 22582 msgstr "обнаружена бесконечная подстановка в revset-псевдониме \"%s\""
       
 22583 
       
 22584 #, python-format
 21860 msgid "invalid number of arguments: %s"
 22585 msgid "invalid number of arguments: %s"
 21861 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
 22586 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
 21862 
 22587 
 21863 msgid "empty query"
 22588 msgid "empty query"
 21864 msgstr "пустой запрос"
 22589 msgstr "пустой запрос"
 22062 #, python-format
 22787 #, python-format
 22063 msgid "subrepo spec file %s not found"
 22788 msgid "subrepo spec file %s not found"
 22064 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
 22789 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
 22065 
 22790 
 22066 #, python-format
 22791 #, python-format
       
 22792 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
       
 22793 msgstr "неверный спецификатор ревизии подхранилища в .hgsubstate строка %d"
       
 22794 
       
 22795 #, python-format
 22067 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
 22796 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
 22068 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
 22797 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
 22069 
 22798 
 22070 msgid "missing ] in subrepo source"
 22799 msgid "missing ] in subrepo source"
 22071 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
 22800 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
 22150 #, python-format
 22879 #, python-format
 22151 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
 22880 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
 22152 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
 22881 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
 22153 
 22882 
 22154 #, python-format
 22883 #, python-format
       
 22884 msgid "reverting subrepo %s\n"
       
 22885 msgstr "восстановление подхранилища %s\n"
       
 22886 
       
 22887 #, python-format
 22155 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
 22888 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
 22156 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
 22889 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
 22157 
 22890 
 22158 msgid "cannot retrieve svn tool version"
 22891 msgid "cannot retrieve svn tool version"
 22159 msgstr "не удалось получить версию svn"
 22892 msgstr "не удалось получить версию svn"
 22160 
 22893 
 22161 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
 22894 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
 22162 msgid "cannot commit svn externals"
 22895 msgid "cannot commit svn externals"
 22163 msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
 22896 msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
       
 22897 
       
 22898 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
       
 22899 msgid "cannot commit missing svn entries"
       
 22900 msgstr "не удается зафиксировать отсутствующие элементы svn"
       
 22901 
       
 22902 msgid "failed to commit svn changes"
       
 22903 msgstr "не удалось зафиксировать изменения в svn"
 22164 
 22904 
 22165 #, python-format
 22905 #, python-format
 22166 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
 22906 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
 22167 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
 22907 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
 22168 
 22908 
 22320 "    XML entities."
 23060 "    XML entities."
 22321 msgstr ""
 23061 msgstr ""
 22322 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
 23062 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
 22323 "    последовательности XML-сущностей."
 23063 "    последовательности XML-сущностей."
 22324 
 23064 
 22325 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
 23065 msgid ""
 22326 msgstr ":person: Произвольный текст. Возвращает текст перед email-адресом."
 23066 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
       
 23067 "    interpreting it as per RFC 5322."
       
 23068 msgstr ""
       
 23069 ":person: Произвольный текст. Возвращает имя перед email-адресом,\n"
       
 23070 "    интерпретируя его согласно RFC 5322."
       
 23071 
       
 23072 msgid ""
       
 23073 "    >>> person('foo@bar')\n"
       
 23074 "    'foo'\n"
       
 23075 "    >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 23076 "    'Foo Bar'\n"
       
 23077 "    >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 23078 "    'Foo Bar'\n"
       
 23079 "    >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 23080 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 23081 "    >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
       
 23082 "    ...\n"
       
 23083 "    >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
       
 23084 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 23085 "    >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 23086 "    'Foo Bar'"
       
 23087 msgstr ""
       
 23088 "    >>> person('foo@bar')\n"
       
 23089 "    'foo'\n"
       
 23090 "    >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 23091 "    'Foo Bar'\n"
       
 23092 "    >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 23093 "    'Foo Bar'\n"
       
 23094 "    >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
       
 23095 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 23096 "    >>> # Нижеследующее некорректно, но в реальности работает\n"
       
 23097 "    ...\n"
       
 23098 "    >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
       
 23099 "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
       
 23100 "    >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
       
 23101 "    'Foo Bar'"
 22327 
 23102 
 22328 msgid ""
 23103 msgid ""
 22329 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
 23104 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
 22330 "    specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
 23105 "    specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
 22331 msgstr ""
 23106 msgstr ""
 22393 "    \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
 23168 "    \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
 22394 msgstr ""
 23169 msgstr ""
 22395 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
 23170 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
 22396 "    Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
 23171 "    Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
 22397 
 23172 
 22398 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
 23173 msgid ""
 22399 msgstr ":user: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
 23174 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
       
 23175 "    address."
       
 23176 msgstr ""
       
 23177 ":user: Произвольный текст. Возвращает короткий вариант имени\n"
       
 23178 "    пользователя или email-адреса."
       
 23179 
       
 23180 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
       
 23181 msgstr ""
       
 23182 ":emailuser: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
 22400 
 23183 
 22401 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
 23184 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
 22402 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
 23185 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
 22403 
 23186 
 22404 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
 23187 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
 22598 msgstr "не распознанный ответ\n"
 23381 msgstr "не распознанный ответ\n"
 22599 
 23382 
 22600 msgid "password: "
 23383 msgid "password: "
 22601 msgstr "пароль: "
 23384 msgstr "пароль: "
 22602 
 23385 
 22603 msgid "edit failed"
       
 22604 msgstr "неудача при редактировании"
       
 22605 
       
 22606 msgid "http authorization required"
 23386 msgid "http authorization required"
 22607 msgstr "требуется http-авторизация"
 23387 msgstr "требуется http-авторизация"
 22608 
 23388 
 22609 msgid "http authorization required\n"
 23389 msgid "http authorization required\n"
 22610 msgstr "требуется http-авторизация\n"
 23390 msgstr "требуется http-авторизация\n"
 22905 msgid "look up remote changes"
 23685 msgid "look up remote changes"
 22906 msgstr "поиск отдаленных изменений"
 23686 msgstr "поиск отдаленных изменений"
 22907 
 23687 
 22908 msgid "push failed:"
 23688 msgid "push failed:"
 22909 msgstr "ошибка при проталкивании:"
 23689 msgstr "ошибка при проталкивании:"
       
 23690 
       
 23691 #~ msgid "The hook does not change bug status."
       
 23692 #~ msgstr "Хук не изменяет статус бага."
       
 23693 
       
 23694 #~ msgid ""
       
 23695 #~ "bugzilla.regexp\n"
       
 23696 #~ "  Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
       
 23697 #~ "  Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
       
 23698 #~ "  1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
       
 23699 #~ "  ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
       
 23700 #~ "  insensitive."
       
 23701 #~ msgstr ""
       
 23702 #~ "bugzilla.regexp\n"
       
 23703 #~ "  Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
       
 23704 #~ "  изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
       
 23705 #~ "  задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
       
 23706 #~ "  ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
       
 23707 #~ "  вариациями. Не чувствительно к регистру."
       
 23708 
       
 23709 #~ msgid "%s is not a valid revision in current branch"
       
 23710 #~ msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
       
 23711 
       
 23712 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
       
 23713 #~ msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
       
 23714 
       
 23715 #~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
       
 23716 #~ msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
       
 23717 
       
 23718 #~ msgid "import a patch"
       
 23719 #~ msgstr "импортировать патч"
       
 23720 
       
 23721 #~ msgid ""
       
 23722 #~ "    Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
       
 23723 #~ "    unresolved files.\n"
       
 23724 #~ "    "
       
 23725 #~ msgstr ""
       
 23726 #~ "    Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n"
       
 23727 #~ "    конфликты при обновлении.\n"
       
 23728 #~ "    "
       
 23729 
       
 23730 #~ msgid ""
       
 23731 #~ "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
       
 23732 #~ msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
       
 23733 
       
 23734 #~ msgid "All patterns are applied in definition order."
       
 23735 #~ msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
       
 23736 
       
 23737 #~ msgid ""
       
 23738 #~ "Close changeset\n"
       
 23739 #~ "    See 'Changeset, close'."
       
 23740 #~ msgstr ""
       
 23741 #~ "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
       
 23742 #~ "    См. 'Набор изменений, закрыть'."
 22910 
 23743 
 22911 #~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
 23744 #~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
 22912 #~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
 23745 #~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
 22913 
 23746 
 22914 #~ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
 23747 #~ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"