branch | stable |
changeset 16738 | 6253677114dd |
parent 16737 | 040ae0d48d76 |
child 16797 | 2478594b37c2 |
16737:040ae0d48d76 | 16738:6253677114dd |
---|---|
73 # shelve — отложить изменения (в долгий ящик) |
73 # shelve — отложить изменения (в долгий ящик) |
74 # |
74 # |
75 # |
75 # |
76 # Разное |
76 # Разное |
77 # |
77 # |
78 # amend - исправлять |
|
78 # extension — расширение |
79 # extension — расширение |
79 # option — параметр (не «опция») |
80 # option — параметр (не «опция») |
80 # options — параметры (не «настройки») |
81 # options — параметры (не «настройки») |
81 # settings — настройки (не «установки») |
82 # settings — настройки (не «установки») |
82 # hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка») |
83 # hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка») |
131 # progress bar индикатор выполнения |
132 # progress bar индикатор выполнения |
132 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление) |
133 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление) |
133 # abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано) |
134 # abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано) |
134 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ??? |
135 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ??? |
135 # lookup поиск ??? |
136 # lookup поиск ??? |
137 # facility ??? |
|
136 # |
138 # |
137 # |
139 # |
138 # === TODO === |
140 # === TODO === |
139 # |
141 # |
140 # Эти вещи требуют доработки |
142 # Эти вещи требуют доработки |
168 # |
170 # |
169 msgid "" |
171 msgid "" |
170 msgstr "" |
172 msgstr "" |
171 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
173 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
172 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
174 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
173 "POT-Creation-Date: 2012-01-31 11:45+0400\n" |
175 "POT-Creation-Date: 2012-05-14 13:32+0400\n" |
174 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" |
176 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" |
175 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" |
177 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" |
176 "Language-Team: Russian\n" |
178 "Language-Team: Russian\n" |
177 "Language: ru\n" |
179 "Language: ru\n" |
178 "MIME-Version: 1.0\n" |
180 "MIME-Version: 1.0\n" |
517 "любого файла\n" |
519 "любого файла\n" |
518 " # в папке \"images\":\n" |
520 " # в папке \"images\":\n" |
519 " images/** = jack, @designers" |
521 " images/** = jack, @designers" |
520 |
522 |
521 msgid "" |
523 msgid "" |
522 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" |
524 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" |
523 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" |
525 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" |
524 " # file. See acl.deny):\n" |
526 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" |
525 " src/main/resources/** = *" |
527 " src/main/resources/** = *" |
526 msgstr "" |
528 msgstr "" |
527 " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" - см. acl.deny выше) " |
529 " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" и \"@hg-denied\" - см. acl." |
528 "получит доступ на запись\n" |
530 "deny\n" |
529 " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1\n" |
531 " # выше) получит доступ на запись\n" |
530 " # файла. Смотри acl.deny):\n" |
532 " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1 файла. См. acl." |
533 "deny):\n" |
|
531 " src/main/resources/** = *" |
534 " src/main/resources/** = *" |
532 |
535 |
533 msgid " .hgtags = release_engineer" |
536 msgid " .hgtags = release_engineer" |
534 msgstr " .hgtags = release_engineer" |
537 msgstr " .hgtags = release_engineer" |
535 |
538 |
571 "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n" |
574 "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n" |
572 "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n" |
575 "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n" |
573 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n" |
576 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n" |
574 "Mercurial." |
577 "Mercurial." |
575 |
578 |
576 msgid "The hook does not change bug status." |
579 msgid "" |
577 msgstr "Хук не изменяет статус бага." |
580 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" |
581 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." |
|
582 msgstr "" |
|
583 "Ссылки на баги могут включать обновление затраченного времени для\n" |
|
584 "Bugzilla. Можно также помечать баги как исправленные." |
|
578 |
585 |
579 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" |
586 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" |
580 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:" |
587 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:" |
581 |
588 |
582 msgid "" |
589 msgid "" |
606 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" |
613 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" |
607 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" |
614 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" |
608 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" |
615 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" |
609 "database. For these reasons this access mode is now considered\n" |
616 "database. For these reasons this access mode is now considered\n" |
610 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
617 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
611 "forward." |
618 "forward. Only adding comments is supported in this access mode." |
612 msgstr "" |
619 msgstr "" |
613 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n" |
620 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n" |
614 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n" |
621 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n" |
615 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n" |
622 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n" |
616 "от имени пользователя Mercurial, должен быть запущен на машине, на\n" |
623 "от имени пользователя, запускающего Mercurial, должен быть запущен\n" |
617 "которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n" |
624 "на машине, на которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение\n" |
618 "Bugzilla и имени и пароля пользователя, имеющего полный доступа\n" |
625 "конфигурации Bugzilla, а также обязательно имени и пароля пользователя " |
619 "к ее базе данных. По этим причинам этот режим признан устаревшим и\n" |
626 "MySQL,\n" |
620 "не будет обновляться в новых версиях Bugzilla." |
627 "имеющего полный доступ к ее базе данных. По этим причинам этот режим\n" |
628 "признан устаревшим и не будет обновляться в новых версиях Bugzilla." |
|
621 |
629 |
622 msgid "" |
630 msgid "" |
623 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" |
631 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" |
624 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" |
632 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" |
625 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" |
633 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" |
626 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" |
634 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" |
627 "necessary to add comments." |
635 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and " |
636 "later." |
|
628 msgstr "" |
637 msgstr "" |
629 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n" |
638 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n" |
630 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n" |
639 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n" |
631 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n" |
640 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n" |
632 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n" |
641 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n" |
633 "максимально, разрешив только добавлять комментарии." |
642 "максимально, разрешив только добавлять комментарии. Для возможностипомечать " |
643 "баги как исправленные (fixed), требует Bugzilla версии не\n" |
|
644 "ниже 4.0." |
|
634 |
645 |
635 msgid "" |
646 msgid "" |
636 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" |
647 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" |
637 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" |
648 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" |
638 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" |
649 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" |
639 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" |
650 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" |
640 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" |
651 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" |
641 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" |
652 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" |
642 "Bugzilla is used instead as the source of the comment." |
653 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" |
654 "works on all supported Bugzilla versions." |
|
643 msgstr "" |
655 msgstr "" |
644 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n" |
656 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n" |
645 "отправляет письма на email-интерфейс Bugzilla для отправки комментариев\n" |
657 "для добавления комментариев к багам отправляет письма на email-интерфейс\n" |
646 "к багам. Адрес From: (От) в письме устанавливается в email-адрес " |
658 "Bugzilla. Адрес From: (От:) в письме устанавливается в email-адрес " |
647 "пользователя\n" |
659 "пользователя\n" |
648 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n" |
660 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n" |
649 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n" |
661 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n" |
650 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n" |
662 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n" |
651 "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n" |
663 "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n" |
652 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход." |
664 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход. Возможность помечать баги\n" |
665 "как исправленные доступна на всех поддерживаемых версия Bugzilla." |
|
653 |
666 |
654 msgid "Configuration items common to all access modes:" |
667 msgid "Configuration items common to all access modes:" |
655 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:" |
668 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:" |
656 |
669 |
657 msgid "" |
670 msgid "" |
678 " :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая " |
691 " :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая " |
679 "2.18)" |
692 "2.18)" |
680 |
693 |
681 msgid "" |
694 msgid "" |
682 "bugzilla.regexp\n" |
695 "bugzilla.regexp\n" |
683 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" |
696 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " |
684 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" |
697 "message.\n" |
685 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" |
698 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" |
686 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" |
699 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" |
687 " insensitive." |
700 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" |
701 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" |
|
702 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" |
|
703 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" |
|
704 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" |
|
705 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" |
|
706 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." |
|
688 msgstr "" |
707 msgstr "" |
689 "bugzilla.regexp\n" |
708 "bugzilla.regexp\n" |
690 " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n" |
709 " Регулярное выражение, определяющее ID обновляемого бага в сообщении\n" |
691 " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n" |
710 " фиксации.\n" |
692 " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" |
711 " Оно должно содержать одну именованную группу в круглых скобках с именем\n" |
693 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n" |
712 " ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n" |
694 " вариациями. Не чувствительно к регистру." |
713 " символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n" |
714 " числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n" |
|
715 " группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n" |
|
716 " идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, " |
|
717 "определенное\n" |
|
718 " по умолчанию, совпадет с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" |
|
719 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и\n" |
|
720 " подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в " |
|
721 "часах\n" |
|
722 " с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n" |
|
723 " учитывается." |
|
724 |
|
725 msgid "" |
|
726 "bugzilla.fixregexp\n" |
|
727 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" |
|
728 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` " |
|
729 "containing\n" |
|
730 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" |
|
731 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" |
|
732 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" |
|
733 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" |
|
734 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug " |
|
735 "1234``,\n" |
|
736 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" |
|
737 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" |
|
738 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." |
|
739 msgstr "" |
|
740 "bugzilla.fixregexp\n" |
|
741 " Регулярное выражение, определяющее ID бага, помечаемого как исправленный,\n" |
|
742 " в сообщении фиксации.\n" |
|
743 " Оно должно содержать именованную группу в круглых скобках с именем\n" |
|
744 " ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n" |
|
745 " символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n" |
|
746 " числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n" |
|
747 " группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n" |
|
748 " идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, " |
|
749 "определенное\n" |
|
750 " по умолчанию, совпадет с ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" |
|
751 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` и\n" |
|
752 " подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в " |
|
753 "часах\n" |
|
754 " с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n" |
|
755 " учитывается." |
|
756 |
|
757 msgid "" |
|
758 "bugzilla.fixstatus\n" |
|
759 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." |
|
760 msgstr "" |
|
761 "bugzilla.fixstatus\n" |
|
762 " Статус, который присваивается багу, когда он помечается как исправленный.\n" |
|
763 " По умолчанию ``RESOLVED``." |
|
764 |
|
765 msgid "" |
|
766 "bugzilla.fixresolution\n" |
|
767 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." |
|
768 msgstr "" |
|
769 "bugzilla.fixresolution\n" |
|
770 " Резолюция, которая присваивается багу, когда он помечается как " |
|
771 "исправленный.\n" |
|
772 " По умолчанию ``FIXED``." |
|
695 |
773 |
696 msgid "" |
774 msgid "" |
697 "bugzilla.style\n" |
775 "bugzilla.style\n" |
698 " The style file to use when formatting comments." |
776 " The style file to use when formatting comments." |
699 msgstr "" |
777 msgstr "" |
1085 |
1163 |
1086 msgid "unknown database schema" |
1164 msgid "unknown database schema" |
1087 msgstr "неизвестная схема базы данных" |
1165 msgstr "неизвестная схема базы данных" |
1088 |
1166 |
1089 #, python-format |
1167 #, python-format |
1168 msgid "bug %d does not exist\n" |
|
1169 msgstr "баг %d не существует!\n" |
|
1170 |
|
1171 #, python-format |
|
1090 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
1172 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
1091 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n" |
1173 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n" |
1092 |
1174 |
1093 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" |
1175 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" |
1094 msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n" |
1176 msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n" |
1118 |
1200 |
1119 #, python-format |
1201 #, python-format |
1120 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
1202 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
1121 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден" |
1203 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден" |
1122 |
1204 |
1205 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" |
|
1206 msgstr "Bugzilla/MySQL не может обновить состояние бага\n" |
|
1207 |
|
1208 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" |
|
1209 msgstr "" |
|
1210 "Bugzilla/XMLRPC требует Bugzilla 4.0 или новее, чтобы помечать\n" |
|
1211 "баги как исправленные\n" |
|
1212 |
|
1123 msgid "configuration 'bzemail' missing" |
1213 msgid "configuration 'bzemail' missing" |
1124 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'" |
1214 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'" |
1125 |
1215 |
1126 #, python-format |
1216 #, python-format |
1127 msgid "default bugzilla user %s email not found" |
1217 msgid "default bugzilla user %s email not found" |
1128 msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден" |
1218 msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден" |
1129 |
1219 |
1130 #, python-format |
1220 #, python-format |
1131 msgid "bugzilla version %s not supported" |
1221 msgid "bugzilla version %s not supported" |
1132 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается" |
1222 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается" |
1223 |
|
1224 #, python-format |
|
1225 msgid "%s: invalid hours\n" |
|
1226 msgstr "%s: неверное количество часов\n" |
|
1133 |
1227 |
1134 msgid "" |
1228 msgid "" |
1135 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
1229 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
1136 "details:\n" |
1230 "details:\n" |
1137 "\t{desc|tabindent}" |
1231 "\t{desc|tabindent}" |
2209 |
2303 |
2210 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
2304 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
2211 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n" |
2305 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n" |
2212 |
2306 |
2213 #, python-format |
2307 #, python-format |
2214 msgid "%s is not a valid revision in current branch" |
2308 msgid "%s is not a valid revision" |
2215 msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке" |
2309 msgstr "%s - некорректная ревизия" |
2216 |
2310 |
2217 #, python-format |
2311 #, python-format |
2218 msgid "%s is not available in %s anymore" |
2312 msgid "%s is not available in %s anymore" |
2219 msgstr "%s более не доступен в %s" |
2313 msgstr "%s более не доступен в %s" |
2220 |
2314 |
2237 #, python-format |
2331 #, python-format |
2238 msgid "could not open map file %r: %s" |
2332 msgid "could not open map file %r: %s" |
2239 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s" |
2333 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s" |
2240 |
2334 |
2241 #, python-format |
2335 #, python-format |
2336 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" |
|
2337 msgstr "" |
|
2338 "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается `потомок родитель1[,родитель2]`" |
|
2339 |
|
2340 #, python-format |
|
2242 msgid "%s: invalid source repository type" |
2341 msgid "%s: invalid source repository type" |
2243 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника" |
2342 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника" |
2244 |
2343 |
2245 #, python-format |
2344 #, python-format |
2246 msgid "%s: missing or unsupported repository" |
2345 msgid "%s: missing or unsupported repository" |
2265 msgstr "ревизии" |
2364 msgstr "ревизии" |
2266 |
2365 |
2267 msgid "scanning" |
2366 msgid "scanning" |
2268 msgstr "сканирование" |
2367 msgstr "сканирование" |
2269 |
2368 |
2369 # NOT-SURE |
|
2370 #, python-format |
|
2371 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" |
|
2372 msgstr "ревизия %s из splicemap не конвертируется, игнорируем\n" |
|
2373 |
|
2374 #, python-format |
|
2375 msgid "unknown splice map parent: %s" |
|
2376 msgstr "неизвестный родитель в splicemap: %s" |
|
2377 |
|
2270 #, python-format |
2378 #, python-format |
2271 msgid "unknown sort mode: %s" |
2379 msgid "unknown sort mode: %s" |
2272 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s" |
2380 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s" |
2273 |
2381 |
2274 #, python-format |
2382 #, python-format |
2531 msgid "updating tags\n" |
2639 msgid "updating tags\n" |
2532 msgstr "обновление меток\n" |
2640 msgstr "обновление меток\n" |
2533 |
2641 |
2534 msgid "updating bookmarks\n" |
2642 msgid "updating bookmarks\n" |
2535 msgstr "обновление закладок\n" |
2643 msgstr "обновление закладок\n" |
2644 |
|
2645 #, python-format |
|
2646 msgid "" |
|
2647 "revision %s not found in destination repository (lookups with " |
|
2648 "clonebranches=true are not implemented)" |
|
2649 msgstr "" |
|
2650 "ревизия %s не найдена в хранилище назначения (поиск с clonebranches=true\n" |
|
2651 "не реализован)" |
|
2536 |
2652 |
2537 #, python-format |
2653 #, python-format |
2538 msgid "%s is not a valid start revision" |
2654 msgid "%s is not a valid start revision" |
2539 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией" |
2655 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией" |
2540 |
2656 |
2702 msgid "unable to cope with svn output" |
2818 msgid "unable to cope with svn output" |
2703 msgstr "не удалось скопировать вывод svn" |
2819 msgstr "не удалось скопировать вывод svn" |
2704 |
2820 |
2705 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" |
2821 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" |
2706 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n" |
2822 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n" |
2823 |
|
2824 # NOT-SURE |
|
2825 #, python-format |
|
2826 msgid "" |
|
2827 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups " |
|
2828 "are not implemented)" |
|
2829 msgstr "" |
|
2830 "ревизия %s из splicemap не найдена в таблице дочерних ревизий subversion\n" |
|
2831 "(поиск ревизий не реализован)" |
|
2707 |
2832 |
2708 msgid "automatically manage newlines in repository files" |
2833 msgid "automatically manage newlines in repository files" |
2709 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище" |
2834 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище" |
2710 |
2835 |
2711 msgid "" |
2836 msgid "" |
2982 msgid "" |
3107 msgid "" |
2983 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
3108 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
2984 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
3109 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
2985 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" |
3110 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" |
2986 " # your .vimrc\n" |
3111 " # your .vimrc\n" |
2987 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" |
3112 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" |
3113 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" |
|
2988 msgstr "" |
3114 msgstr "" |
2989 " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n" |
3115 " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n" |
2990 " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" |
3116 " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" |
2991 " # Неанглоязычные пользователи. не забудьте добавить\n" |
3117 " # Неанглоязычные пользователи, не забудьте добавить\n" |
2992 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n" |
3118 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n" |
2993 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" |
3119 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" |
3120 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" |
|
2994 |
3121 |
2995 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" |
3122 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" |
2996 msgstr "" |
3123 msgstr "" |
2997 "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n" |
3124 "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n" |
2998 "выполняется подстановка во время выполнения::" |
3125 "выполняется подстановка во время выполнения::" |
3128 |
3255 |
3129 #, python-format |
3256 #, python-format |
3130 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
3257 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
3131 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." |
3258 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." |
3132 |
3259 |
3260 msgid "http authentication with factotum" |
|
3261 msgstr "http-аутентификация через factotum" |
|
3262 |
|
3263 msgid "" |
|
3264 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" |
|
3265 "platforms to provide authentication information for HTTP access. " |
|
3266 "Configuration\n" |
|
3267 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" |
|
3268 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is " |
|
3269 "specified,\n" |
|
3270 "a value of \"*\" will be assumed." |
|
3271 msgstr "" |
|
3272 "Это расширение позволяет средству factotum(4) из Plan 9 от Bell Labs\n" |
|
3273 "пркдоставлять информацию для аутентификации для доступа по HTTP.\n" |
|
3274 "Поддерживаются все параметры конфигурации из секции ``auth`` и параметры\n" |
|
3275 "из URL хранилища. Если префикс не указан, предполагается значение \"*\"." |
|
3276 |
|
3277 msgid "By default, keys are specified as::" |
|
3278 msgstr "По умолчанию ключи задаются так::" |
|
3279 |
|
3280 msgid "" |
|
3281 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" |
|
3282 msgstr "" |
|
3283 " proto=pass service=hg prefix=<префикс> user=<имя_пользователя> !" |
|
3284 "password=<пароль>" |
|
3285 |
|
3286 msgid "" |
|
3287 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" |
|
3288 "requested interactively." |
|
3289 msgstr "" |
|
3290 "Если расширение factotum не может прочитать требуемый ключ, он будет " |
|
3291 "запрошее\n" |
|
3292 "у пользователя интерактивно." |
|
3293 |
|
3294 msgid "" |
|
3295 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" |
|
3296 "default, these entries are::" |
|
3297 msgstr "" |
|
3298 "Существует секция конфига для настройки поведения во время выполнения.\n" |
|
3299 "По умолчанию настройки таковы::" |
|
3300 |
|
3301 msgid "" |
|
3302 " [factotum]\n" |
|
3303 " executable = /bin/auth/factotum\n" |
|
3304 " mountpoint = /mnt/factotum\n" |
|
3305 " service = hg" |
|
3306 msgstr "" |
|
3307 " [factotum]\n" |
|
3308 " executable = /bin/auth/factotum\n" |
|
3309 " mountpoint = /mnt/factotum\n" |
|
3310 " service = hg" |
|
3311 |
|
3312 msgid "" |
|
3313 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" |
|
3314 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" |
|
3315 "service entry controls the service name used when reading keys." |
|
3316 msgstr "" |
|
3317 "Параметр ``executable`` задает полный путь к исполняемому файлу factotum.\n" |
|
3318 "Параметр ``mountpoint`` определяет путь к файловому сервису factotum. " |
|
3319 "Наконец,\n" |
|
3320 "параметр ``service`` определяет имя сервиса, используемого при чтении ключей." |
|
3321 |
|
3322 msgid "factotum not interactive" |
|
3323 msgstr "factotum не интерактивен" |
|
3324 |
|
3325 msgid "factotum not responding" |
|
3326 msgstr "factotum не отвечает" |
|
3327 |
|
3133 msgid "pull, update and merge in one command" |
3328 msgid "pull, update and merge in one command" |
3134 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой" |
3329 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой" |
3135 |
3330 |
3136 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." |
3331 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." |
3137 msgstr "" |
3332 msgstr "" |
3154 " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n" |
3349 " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n" |
3155 " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n" |
3350 " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n" |
3156 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения." |
3351 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения." |
3157 |
3352 |
3158 msgid "" |
3353 msgid "" |
3159 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" |
3354 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" |
3160 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" |
3355 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" |
3161 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" |
3356 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." |
3162 " order, use --switch-parent." |
3357 msgstr "" |
3163 msgstr "" |
3358 " Если требуется слияние, рабочий каталог сначала обновляется на\n" |
3164 " Во время слияния затянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n" |
3359 " только что затянутые изменения. После этого локальные изменения\n" |
3165 " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n" |
3360 " сливаются в затянутые. Чтобы изменить этот порядок, используйте\n" |
3166 " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n" |
3361 " --switch-parent." |
3167 " этот порядок, используйте --switch-parent." |
|
3168 |
3362 |
3169 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
3363 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
3170 msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`" |
3364 msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`" |
3171 |
3365 |
3172 msgid "" |
3366 msgid "" |
3356 |
3550 |
3357 #, python-format |
3551 #, python-format |
3358 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
3552 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
3359 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s " |
3553 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s " |
3360 |
3554 |
3361 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" |
3555 #, python-format |
3362 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом" |
3556 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" |
3363 |
3557 msgstr "" |
3364 msgid "NUM" |
3558 "невозможно отслеживать файл, которого нет в родительской ревизии: \"%s\"" |
3365 msgstr "КОЛ-ВО" |
3559 |
3366 |
3560 #, python-format |
3367 msgid "limit number of changes displayed" |
3561 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
3368 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений" |
3562 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\"" |
3369 |
3563 |
3370 msgid "show patch" |
3564 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
3371 msgstr "показать патч" |
3565 msgstr "" |
3566 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла" |
|
3567 |
|
3568 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
|
3569 msgstr "" |
|
3570 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/" |
|
3571 "переименованиях" |
|
3572 |
|
3573 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" |
|
3574 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)" |
|
3575 |
|
3576 msgid "show revisions matching date spec" |
|
3577 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной" |
|
3578 |
|
3579 msgid "show copied files" |
|
3580 msgstr "показывать скопированные файлы" |
|
3581 |
|
3582 msgid "do case-insensitive search for a given text" |
|
3583 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр" |
|
3372 |
3584 |
3373 msgid "show the specified revision or range" |
3585 msgid "show the specified revision or range" |
3374 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий" |
3586 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий" |
3375 |
3587 |
3376 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
3588 msgid "include revisions where files were removed" |
3377 msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" |
3589 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены" |
3590 |
|
3591 msgid "show only merges (DEPRECATED)" |
|
3592 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)" |
|
3593 |
|
3594 msgid "USER" |
|
3595 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" |
|
3596 |
|
3597 msgid "revisions committed by user" |
|
3598 msgstr "только ревизии данного пользователем" |
|
3599 |
|
3600 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
|
3601 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)" |
|
3602 |
|
3603 msgid "BRANCH" |
|
3604 msgstr "ВЕТКА" |
|
3605 |
|
3606 msgid "show changesets within the given named branch" |
|
3607 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке" |
|
3608 |
|
3609 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
3610 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников" |
|
3611 |
|
3612 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" |
|
3613 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)" |
|
3614 |
|
3615 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
3616 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" |
|
3378 |
3617 |
3379 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" |
3618 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" |
3380 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий" |
3619 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий" |
3381 |
3620 |
3382 msgid "" |
3621 msgid "" |
3575 msgstr "напечатать параметры расширения" |
3814 msgstr "напечатать параметры расширения" |
3576 |
3815 |
3577 msgid "start interactive history viewer" |
3816 msgid "start interactive history viewer" |
3578 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории" |
3817 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории" |
3579 |
3818 |
3819 msgid "NUM" |
|
3820 msgstr "КОЛ-ВО" |
|
3821 |
|
3822 msgid "limit number of changes displayed" |
|
3823 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений" |
|
3824 |
|
3580 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
3825 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
3581 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]" |
3826 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]" |
3582 |
3827 |
3583 msgid "generate patch" |
3828 msgid "generate patch" |
3584 msgstr "generate patch" |
3829 msgstr "generate patch" |
4480 |
4725 |
4481 #, python-format |
4726 #, python-format |
4482 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
4727 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
4483 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n" |
4728 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n" |
4484 |
4729 |
4730 #, python-format |
|
4731 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" |
|
4732 msgstr "большой файл %s отсутствует в кэше и не может быть загружен" |
|
4733 |
|
4485 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
4734 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
4486 msgstr "" |
4735 msgstr "" |
4487 "минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие" |
4736 "минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие" |
4488 |
4737 |
4489 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" |
4738 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" |
4941 |
5190 |
4942 #, python-format |
5191 #, python-format |
4943 msgid "patch %s is empty\n" |
5192 msgid "patch %s is empty\n" |
4944 msgstr "патч %s пуст\n" |
5193 msgstr "патч %s пуст\n" |
4945 |
5194 |
5195 msgid "qpush exactly duplicates child changeset" |
|
5196 msgstr "qpush создает точную копию дочернего набора изменений" |
|
5197 |
|
4946 msgid "repository commit failed" |
5198 msgid "repository commit failed" |
4947 msgstr "ошибка при фиксации хранилища" |
5199 msgstr "ошибка при фиксации хранилища" |
4948 |
5200 |
4949 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
5201 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
4950 msgstr "" |
5202 msgstr "" |
5113 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s" |
5365 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s" |
5114 |
5366 |
5115 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
5367 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
5116 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей" |
5368 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей" |
5117 |
5369 |
5370 msgid "popping would remove an immutable revision" |
|
5371 msgstr "выталкивание удалит неизменяемую ревизию" |
|
5372 |
|
5373 msgid "see \"hg help phases\" for details" |
|
5374 msgstr "подробнее см. \"hg help phases\"" |
|
5375 |
|
5118 msgid "deletions found between repo revs" |
5376 msgid "deletions found between repo revs" |
5119 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища" |
5377 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища" |
5120 |
5378 |
5121 #, python-format |
5379 #, python-format |
5122 msgid "popping %s\n" |
5380 msgid "popping %s\n" |
5126 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n" |
5384 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n" |
5127 |
5385 |
5128 msgid "cannot refresh a revision with children" |
5386 msgid "cannot refresh a revision with children" |
5129 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями" |
5387 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями" |
5130 |
5388 |
5389 msgid "cannot refresh immutable revision" |
|
5390 msgstr "невозможно обновить неизменяемую ревизию" |
|
5391 |
|
5131 msgid "" |
5392 msgid "" |
5132 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
5393 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
5133 "recover)\n" |
5394 "recover)\n" |
5134 msgstr "" |
5395 msgstr "" |
5135 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n" |
5396 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n" |
5205 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии" |
5466 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии" |
5206 |
5467 |
5207 #, python-format |
5468 #, python-format |
5208 msgid "revision %d is not mutable" |
5469 msgid "revision %d is not mutable" |
5209 msgstr "ревизия %d неизменяема" |
5470 msgstr "ревизия %d неизменяема" |
5210 |
|
5211 msgid "see \"hg help phases\" for details" |
|
5212 msgstr "подробнее см. \"hg help phases\"" |
|
5213 |
5471 |
5214 #, python-format |
5472 #, python-format |
5215 msgid "cannot import merge revision %d" |
5473 msgid "cannot import merge revision %d" |
5216 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d" |
5474 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d" |
5217 |
5475 |
5269 " use the :hg:`qfinish` command." |
5527 " use the :hg:`qfinish` command." |
5270 msgstr "" |
5528 msgstr "" |
5271 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n" |
5529 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n" |
5272 " используйте команду :hg:`qfinish`." |
5530 " используйте команду :hg:`qfinish`." |
5273 |
5531 |
5274 msgid "show only the last patch" |
5532 msgid "show only the preceding applied patch" |
5275 msgstr "показать только последний патч" |
5533 msgstr "показать только предыдущий наложенный патч" |
5276 |
5534 |
5277 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
5535 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
5278 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]" |
5536 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]" |
5279 |
5537 |
5280 msgid "print the patches already applied" |
5538 msgid "print the patches already applied" |
5320 msgstr "выполнить qpush после импортирования" |
5578 msgstr "выполнить qpush после импортирования" |
5321 |
5579 |
5322 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
5580 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
5323 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..." |
5581 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..." |
5324 |
5582 |
5325 msgid "import a patch" |
5583 msgid "import a patch or existing changeset" |
5326 msgstr "импортировать патч" |
5584 msgstr "импортировать патч или существующий набор изменений" |
5327 |
5585 |
5328 msgid "" |
5586 msgid "" |
5329 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
5587 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
5330 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
5588 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
5331 " to the series." |
5589 " to the series." |
5521 msgstr "напечатать имя текущего патча" |
5779 msgstr "напечатать имя текущего патча" |
5522 |
5780 |
5523 msgid "hg qnext [-s]" |
5781 msgid "hg qnext [-s]" |
5524 msgstr "hg qnext [-s]" |
5782 msgstr "hg qnext [-s]" |
5525 |
5783 |
5526 msgid "print the name of the next patch" |
5784 # NOT-SURE |
5527 msgstr "напечатать имя следующего патча" |
5785 msgid "print the name of the next pushable patch" |
5786 msgstr "напечатать имя следующего вталкиваемого патча" |
|
5528 |
5787 |
5529 msgid "hg qprev [-s]" |
5788 msgid "hg qprev [-s]" |
5530 msgstr "hg qprev [-s]" |
5789 msgstr "hg qprev [-s]" |
5531 |
5790 |
5532 msgid "print the name of the previous patch" |
5791 msgid "print the name of the preceding applied patch" |
5533 msgstr "напечатать имя предыдущего патча" |
5792 msgstr "напечатать имя предыдущего наложенного патча" |
5534 |
5793 |
5535 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" |
5794 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" |
5536 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)" |
5795 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)" |
5537 |
5796 |
5538 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
5797 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
5539 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу" |
5798 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу" |
5540 |
|
5541 msgid "USER" |
|
5542 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" |
|
5543 |
5799 |
5544 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
5800 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
5545 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу" |
5801 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу" |
5546 |
5802 |
5547 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
5803 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
5977 msgstr "без резервного копирования" |
6233 msgstr "без резервного копирования" |
5978 |
6234 |
5979 msgid "no backups (DEPRECATED)" |
6235 msgid "no backups (DEPRECATED)" |
5980 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)" |
6236 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)" |
5981 |
6237 |
6238 msgid "ignored (DEPRECATED)" |
|
6239 msgstr "игнорируется (УСТАРЕЛО)" |
|
6240 |
|
5982 msgid "do not modify working copy during strip" |
6241 msgid "do not modify working copy during strip" |
5983 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip" |
6242 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip" |
5984 |
6243 |
5985 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." |
6244 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." |
5986 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..." |
6245 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..." |
6354 "по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n" |
6613 "по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n" |
6355 "или получающей стороны." |
6614 "или получающей стороны." |
6356 |
6615 |
6357 msgid "" |
6616 msgid "" |
6358 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" |
6617 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" |
6359 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" |
6618 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n" |
6360 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" |
6619 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" |
6361 "the sender::" |
6620 "the sender::" |
6362 msgstr "" |
6621 msgstr "" |
6363 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n" |
6622 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n" |
6364 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n" |
6623 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n" |
6365 "принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``outgoing``,\n" |
6624 "принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и " |
6625 "``changegroup``,\n" |
|
6366 "в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::" |
6626 "в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::" |
6367 |
6627 |
6368 msgid "" |
6628 msgid "" |
6369 " [hooks]\n" |
6629 " [hooks]\n" |
6370 " # one email for each incoming changeset\n" |
6630 " # one email for each incoming changeset\n" |
6846 "заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n" |
7106 "заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n" |
6847 "отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]" |
7107 "отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]" |
6848 "``\n" |
7108 "``\n" |
6849 "для дополнительной информации.\n" |
7109 "для дополнительной информации.\n" |
6850 |
7110 |
7111 msgid "send patches as inline message text (default)" |
|
7112 msgstr "отправлять патчи в таксте сообщения (по умолчанию)" |
|
7113 |
|
6851 msgid "send patches as attachments" |
7114 msgid "send patches as attachments" |
6852 msgstr "отправить патчи как вложения" |
7115 msgstr "отправить патчи как вложения" |
6853 |
7116 |
6854 msgid "send patches as inline attachments" |
7117 msgid "send patches as inline attachments" |
6855 msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)" |
7118 msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)" |
6974 |
7237 |
6975 msgid "" |
7238 msgid "" |
6976 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
7239 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
6977 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
7240 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
6978 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
7241 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
6979 " will be created." |
7242 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n" |
7243 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n" |
|
7244 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option." |
|
6980 msgstr "" |
7245 msgstr "" |
6981 " По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n" |
7246 " По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n" |
6982 " Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n" |
7247 " Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n" |
6983 " -i/--inline будет создано вложение в тексте (inline attachment)." |
7248 " -i/--inline будет создано встроенное вложение (inline attachment).\n" |
7249 " Можно отправить патч одновременно в тексте письма и в обычном или\n" |
|
7250 " встроенном вложении, комбинируя параметры -a/--attach или -i/--include\n" |
|
7251 " с параметром --body." |
|
6984 |
7252 |
6985 msgid "" |
7253 msgid "" |
6986 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
7254 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
6987 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
7255 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
6988 " of the specified revisions if any are provided)" |
7256 " of the specified revisions if any are provided)" |
7654 msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий" |
7922 msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий" |
7655 |
7923 |
7656 msgid "source is ancestor of destination" |
7924 msgid "source is ancestor of destination" |
7657 msgstr "источник является предком ревизии назначения" |
7925 msgstr "источник является предком ревизии назначения" |
7658 |
7926 |
7927 #, python-format |
|
7928 msgid "updating bookmark %s\n" |
|
7929 msgstr "обновление закладки %s\n" |
|
7930 |
|
7659 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
7931 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
7660 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase" |
7932 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase" |
7661 |
7933 |
7662 msgid "rebase working directory to branch head" |
7934 msgid "rebase working directory to branch head" |
7663 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки" |
7935 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки" |
7686 #, python-format |
7958 #, python-format |
7687 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
7959 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
7688 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n" |
7960 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n" |
7689 |
7961 |
7690 # PROMPT |
7962 # PROMPT |
7691 msgid "[Ynsfdaq?]" |
7963 msgid "[Ynesfdaq?]" |
7692 msgstr "[Ynsfdaq?]" |
7964 msgstr "[Ynesfdaq?]" |
7693 |
7965 |
7694 # PROMPT |
7966 # PROMPT |
7695 msgid "&Yes, record this change" |
7967 msgid "&Yes, record this change" |
7696 msgstr "&Yes - Да, записать это изменение" |
7968 msgstr "&Yes - Да, записать это изменение" |
7697 |
7969 |
7698 # PROMPT |
7970 # PROMPT |
7699 msgid "&No, skip this change" |
7971 msgid "&No, skip this change" |
7700 msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение" |
7972 msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение" |
7701 |
7973 |
7974 msgid "&Edit the change manually" |
|
7975 msgstr "&Edit - редактировать изменение вручную" |
|
7976 |
|
7702 # PROMPT |
7977 # PROMPT |
7703 msgid "&Skip remaining changes to this file" |
7978 msgid "&Skip remaining changes to this file" |
7704 msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле" |
7979 msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле" |
7705 |
7980 |
7706 # PROMPT |
7981 # PROMPT |
7720 msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая" |
7995 msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая" |
7721 |
7996 |
7722 # PROMPT |
7997 # PROMPT |
7723 msgid "&?" |
7998 msgid "&?" |
7724 msgstr "&?" |
7999 msgstr "&?" |
8000 |
|
8001 msgid "cannot edit patch for whole file" |
|
8002 msgstr "нельзя редактировать патч для целого файла" |
|
8003 |
|
8004 msgid "cannot edit patch for binary file" |
|
8005 msgstr "нельзя редактировать патч для двоичного файла" |
|
8006 |
|
8007 msgid "" |
|
8008 "\n" |
|
8009 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
|
8010 "To remove '+' lines, delete them.\n" |
|
8011 "Lines starting with # will be removed from the patch." |
|
8012 msgstr "" |
|
8013 "\n" |
|
8014 "Чтобы убрать строки, начинающиеся с '-', замените '-' на ' ' (контекст).\n" |
|
8015 "Чтобы убрать строки, начинающиеся с '+', удалите их.\n" |
|
8016 "Строки, начинающиеся с #, будут убраны из патча." |
|
8017 |
|
8018 msgid "" |
|
8019 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
|
8020 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" |
|
8021 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n" |
|
8022 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" |
|
8023 "the hunk is left unchanged.\n" |
|
8024 msgstr "" |
|
8025 "Если патч накладывается успешно, редактируемый лоскут будет немедленно\n" |
|
8026 "добавлен в записываемый список. Если наложить не удалось, генерируется\n" |
|
8027 "файл отказов, который может быть использован в следующих попытках.\n" |
|
8028 "Если из лоскута удалены все строки, редактирование завершается и лоскут\n" |
|
8029 "остается неизменным.\n" |
|
8030 |
|
8031 msgid "edit failed" |
|
8032 msgstr "неудача при редактировании" |
|
7725 |
8033 |
7726 msgid "user quit" |
8034 msgid "user quit" |
7727 msgstr "пользовательский выход" |
8035 msgstr "пользовательский выход" |
7728 |
8036 |
7729 #, python-format |
8037 #, python-format |
7766 " варианты ответов::" |
8074 " варианты ответов::" |
7767 |
8075 |
7768 # PROMPT |
8076 # PROMPT |
7769 msgid "" |
8077 msgid "" |
7770 " y - record this change\n" |
8078 " y - record this change\n" |
7771 " n - skip this change" |
8079 " n - skip this change\n" |
8080 " e - edit this change manually" |
|
7772 msgstr "" |
8081 msgstr "" |
7773 " y - записать это изменение\n" |
8082 " y - записать это изменение\n" |
7774 " n - пропустить это изменение" |
8083 " n - пропустить это изменение\n" |
8084 " e - редактировать это изменение вручную" |
|
7775 |
8085 |
7776 # PROMPT |
8086 # PROMPT |
7777 msgid "" |
8087 msgid "" |
7778 " s - skip remaining changes to this file\n" |
8088 " s - skip remaining changes to this file\n" |
7779 " f - record remaining changes to this file" |
8089 " f - record remaining changes to this file" |
8094 #, python-format |
8404 #, python-format |
8095 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" |
8405 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" |
8096 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n" |
8406 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n" |
8097 |
8407 |
8098 #, python-format |
8408 #, python-format |
8409 msgid "%s is not a parent of %s" |
|
8410 msgstr "%s не родитель %s" |
|
8411 |
|
8412 #, python-format |
|
8099 msgid "%s merged at %s\n" |
8413 msgid "%s merged at %s\n" |
8100 msgstr "%s слит в %s\n" |
8414 msgstr "%s слит в %s\n" |
8101 |
8415 |
8102 #, python-format |
8416 #, python-format |
8103 msgid "%s transplanted to %s\n" |
8417 msgid "%s transplanted to %s\n" |
8162 msgstr "нет такого варианта\n" |
8476 msgstr "нет такого варианта\n" |
8163 |
8477 |
8164 msgid "pull patches from REPO" |
8478 msgid "pull patches from REPO" |
8165 msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА" |
8479 msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА" |
8166 |
8480 |
8167 msgid "BRANCH" |
|
8168 msgstr "ВЕТКА" |
|
8169 |
|
8170 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
8481 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
8171 msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ" |
8482 msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ" |
8172 |
8483 |
8173 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
8484 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
8174 msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ" |
8485 msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ" |
8176 msgid "skip over REV" |
8487 msgid "skip over REV" |
8177 msgstr "пропустить РЕВизию" |
8488 msgstr "пропустить РЕВизию" |
8178 |
8489 |
8179 msgid "merge at REV" |
8490 msgid "merge at REV" |
8180 msgstr "слить в РЕВизии" |
8491 msgstr "слить в РЕВизии" |
8492 |
|
8493 msgid "parent to choose when transplanting merge" |
|
8494 msgstr "выбираемая родительская ревизия при персадке слияния" |
|
8181 |
8495 |
8182 msgid "append transplant info to log message" |
8496 msgid "append transplant info to log message" |
8183 msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение" |
8497 msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение" |
8184 |
8498 |
8185 msgid "continue last transplant session after repair" |
8499 msgid "continue last transplant session after repair" |
8263 " пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n" |
8577 " пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n" |
8264 " можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n" |
8578 " можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n" |
8265 " transplant." |
8579 " transplant." |
8266 |
8580 |
8267 msgid "" |
8581 msgid "" |
8582 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n" |
|
8583 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`." |
|
8584 msgstr "" |
|
8585 " Ревизии слияния могут быть пересажены напрямую, путем задания\n" |
|
8586 " соответствующей родительской ревизии с помощью\n" |
|
8587 " :hg:`transplant --parent`." |
|
8588 |
|
8589 msgid "" |
|
8268 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" |
8590 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" |
8269 " start an interactive changeset browser." |
8591 " start an interactive changeset browser." |
8270 msgstr "" |
8592 msgstr "" |
8271 " Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n" |
8593 " Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n" |
8272 " интерактивный обозреватель наборов изменений." |
8594 " интерактивный обозреватель наборов изменений." |
8602 |
8924 |
8603 #, python-format |
8925 #, python-format |
8604 msgid "branch %s not found" |
8926 msgid "branch %s not found" |
8605 msgstr "ветка %s не найдена" |
8927 msgstr "ветка %s не найдена" |
8606 |
8928 |
8607 #, python-format |
|
8608 msgid "updating bookmark %s\n" |
|
8609 msgstr "обновление закладки %s\n" |
|
8610 |
|
8611 # NOT-SURE |
8929 # NOT-SURE |
8612 #, python-format |
8930 #, python-format |
8613 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
8931 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
8614 msgstr "противоречивая закладка %s сохранена как %s\n" |
8932 msgstr "противоречивая закладка %s сохранена как %s\n" |
8615 |
8933 |
8704 #, python-format |
9022 #, python-format |
8705 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
9023 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
8706 msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n" |
9024 msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n" |
8707 |
9025 |
8708 #, python-format |
9026 #, python-format |
9027 msgid "%s: can't copy - same file\n" |
|
9028 msgstr "%s: нельзя копировать файл самого в себя\n" |
|
9029 |
|
9030 #, python-format |
|
8709 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
9031 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
8710 msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n" |
9032 msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n" |
8711 |
9033 |
8712 #, python-format |
9034 #, python-format |
8713 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" |
9035 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" |
8830 |
9152 |
8831 msgid "revision matching date not found" |
9153 msgid "revision matching date not found" |
8832 msgstr "не найдена ревизия для данной даты" |
9154 msgstr "не найдена ревизия для данной даты" |
8833 |
9155 |
8834 #, python-format |
9156 #, python-format |
8835 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
|
8836 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\"" |
|
8837 |
|
8838 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
|
8839 msgstr "" |
|
8840 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла" |
|
8841 |
|
8842 #, python-format |
|
8843 msgid "adding %s\n" |
9157 msgid "adding %s\n" |
8844 msgstr "добавляется %s\n" |
9158 msgstr "добавляется %s\n" |
8845 |
9159 |
8846 #, python-format |
9160 #, python-format |
8847 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
9161 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
8848 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n" |
9162 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n" |
8849 |
9163 |
9164 #, python-format |
|
9165 msgid "amending changeset %s\n" |
|
9166 msgstr "исправление набора изменений %s\n" |
|
9167 |
|
9168 #, python-format |
|
9169 msgid "copying changeset %s to %s\n" |
|
9170 msgstr "набор изменений %s копируется в %s\n" |
|
9171 |
|
9172 #, python-format |
|
9173 msgid "stripping intermediate changeset %s\n" |
|
9174 msgstr "вырезаем промежуточную ревизию %s\n" |
|
9175 |
|
9176 #, python-format |
|
9177 msgid "stripping amended changeset %s\n" |
|
9178 msgstr "вырезаем исправленную ревизию %s\n" |
|
9179 |
|
8850 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
9180 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
8851 msgstr "" |
9181 msgstr "" |
8852 "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены." |
9182 "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены." |
8853 |
9183 |
8854 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
9184 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
8887 msgid "HG: no files changed" |
9217 msgid "HG: no files changed" |
8888 msgstr "HG: нет измененных файлов" |
9218 msgstr "HG: нет измененных файлов" |
8889 |
9219 |
8890 msgid "empty commit message" |
9220 msgid "empty commit message" |
8891 msgstr "пустое сообщение фиксации" |
9221 msgstr "пустое сообщение фиксации" |
9222 |
|
9223 #, python-format |
|
9224 msgid "forgetting %s\n" |
|
9225 msgstr "забываю %s\n" |
|
9226 |
|
9227 #, python-format |
|
9228 msgid "reverting %s\n" |
|
9229 msgstr "восстановление %s\n" |
|
9230 |
|
9231 #, python-format |
|
9232 msgid "undeleting %s\n" |
|
9233 msgstr "отмена удаления %s\n" |
|
9234 |
|
9235 #, python-format |
|
9236 msgid "saving current version of %s as %s\n" |
|
9237 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n" |
|
9238 |
|
9239 #, python-format |
|
9240 msgid "file not managed: %s\n" |
|
9241 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n" |
|
9242 |
|
9243 #, python-format |
|
9244 msgid "no changes needed to %s\n" |
|
9245 msgstr "не требуются изменения для %s\n" |
|
8892 |
9246 |
8893 # overlay - накладываемый? |
9247 # overlay - накладываемый? |
8894 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
9248 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
8895 msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта" |
9249 msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта" |
8896 |
9250 |
8989 msgid "display using template map file" |
9343 msgid "display using template map file" |
8990 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов" |
9344 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов" |
8991 |
9345 |
8992 msgid "display with template" |
9346 msgid "display with template" |
8993 msgstr "отображать с помощью шаблона" |
9347 msgstr "отображать с помощью шаблона" |
9348 |
|
9349 msgid "show patch" |
|
9350 msgstr "показать патч" |
|
8994 |
9351 |
8995 msgid "do not show merges" |
9352 msgid "do not show merges" |
8996 msgstr "не показывать слияния" |
9353 msgstr "не показывать слияния" |
8997 |
9354 |
8998 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
9355 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
9368 msgstr "не могу отменить ревизию без родителей" |
9725 msgstr "не могу отменить ревизию без родителей" |
9369 |
9726 |
9370 msgid "cannot backout a merge changeset" |
9727 msgid "cannot backout a merge changeset" |
9371 msgstr "не могу отменить ревизию слияния" |
9728 msgstr "не могу отменить ревизию слияния" |
9372 |
9729 |
9373 #, python-format |
|
9374 msgid "%s is not a parent of %s" |
|
9375 msgstr "%s не родитель %s" |
|
9376 |
|
9377 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
9730 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
9378 msgstr "" |
9731 msgstr "" |
9379 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния" |
9732 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния" |
9380 |
9733 |
9381 #, python-format |
9734 #, python-format |
9902 " " |
10255 " " |
9903 msgstr "" |
10256 msgstr "" |
9904 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n" |
10257 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n" |
9905 " " |
10258 " " |
9906 |
10259 |
10260 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
10261 msgstr "неизвестный способ задан в --type" |
|
10262 |
|
9907 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
10263 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
9908 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения" |
10264 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения" |
9909 |
|
9910 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
9911 msgstr "неизвестный способ задан в --type" |
|
9912 |
10265 |
9913 msgid "print output to file with formatted name" |
10266 msgid "print output to file with formatted name" |
9914 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ" |
10267 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ" |
9915 |
10268 |
9916 msgid "print the given revision" |
10269 msgid "print the given revision" |
10156 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией" |
10509 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией" |
10157 |
10510 |
10158 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
10511 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
10159 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток" |
10512 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток" |
10160 |
10513 |
10514 msgid "amend the parent of the working dir" |
|
10515 msgstr "исправить родительскую ревизию рабочего каталога" |
|
10516 |
|
10161 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
10517 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
10162 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище" |
10518 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище" |
10163 |
10519 |
10164 msgid "" |
10520 msgid "" |
10165 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
10521 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
10194 " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n" |
10550 " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n" |
10195 " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n" |
10551 " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n" |
10196 " ``.hg/last-message.txt``." |
10552 " ``.hg/last-message.txt``." |
10197 |
10553 |
10198 msgid "" |
10554 msgid "" |
10555 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" |
|
10556 " working directory with a new commit that contains the changes\n" |
|
10557 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" |
|
10558 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n" |
|
10559 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n" |
|
10560 " on how to restore it)." |
|
10561 msgstr "" |
|
10562 " Флаг --amend может быть использован для внесения поправок в " |
|
10563 "родительскую\n" |
|
10564 " ревизию рабочего каталога с помощью еще одной операции фиксации,\n" |
|
10565 " содержащей изменения для родительской ревизии в дополнении к тем,\n" |
|
10566 " которые показываются :hg:`status` (если таковые имеются). Резервная\n" |
|
10567 " копия старого набора изменений будет сохранена в виде комплекта в\n" |
|
10568 " ``.hg/strip-backup`` (о том, как его восстановить, см.\n" |
|
10569 " :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`)." |
|
10570 |
|
10571 msgid "" |
|
10572 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n" |
|
10573 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n" |
|
10574 " the editor will open with the message of the amended commit." |
|
10575 msgstr "" |
|
10576 " Сообщение фиксации, имя пользователя и дата берутся из изменяемой\n" |
|
10577 " ревизии, если они явно не заданы. Если сообщение фиксации не указано в\n" |
|
10578 " командной строке, откроется редактор с сообщением изменяемой ревизии." |
|
10579 |
|
10580 msgid "" |
|
10581 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n" |
|
10582 " or changesets that have children." |
|
10583 msgstr "" |
|
10584 " Нельзя изменить опубликованный набор изменений (см. :hg:`help phases`),\n" |
|
10585 " а также набор изменений, имеющий потомков." |
|
10586 |
|
10587 msgid "" |
|
10199 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
10588 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
10200 " " |
10589 " " |
10201 msgstr "" |
10590 msgstr "" |
10202 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n" |
10591 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n" |
10203 " " |
10592 " " |
10204 |
10593 |
10205 msgid "can only close branch heads" |
10594 msgid "can only close branch heads" |
10206 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки" |
10595 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки" |
10207 |
10596 |
10597 msgid "cannot amend recursively" |
|
10598 msgstr "невозможно исправлять рекурсивно" |
|
10599 |
|
10600 msgid "cannot amend public changesets" |
|
10601 msgstr "нельзя исправлять публичные ревизии" |
|
10602 |
|
10603 msgid "cannot amend merge changesets" |
|
10604 msgstr "невозможно исправить ревизии слияния" |
|
10605 |
|
10606 msgid "cannot amend while merging" |
|
10607 msgstr "невозможно исправлять во время слияния" |
|
10608 |
|
10609 msgid "cannot amend changeset with children" |
|
10610 msgstr "нельзя исправлять ревизию, имеющую потомков" |
|
10611 |
|
10612 msgid "nothing changed\n" |
|
10613 msgstr "нет изменений\n" |
|
10614 |
|
10208 #, python-format |
10615 #, python-format |
10209 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
10616 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
10210 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n" |
10617 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n" |
10211 |
|
10212 msgid "nothing changed\n" |
|
10213 msgstr "нет изменений\n" |
|
10214 |
10618 |
10215 msgid "created new head\n" |
10619 msgid "created new head\n" |
10216 msgstr "создана новая голова\n" |
10620 msgstr "создана новая голова\n" |
10217 |
10621 |
10218 #, python-format |
10622 #, python-format |
10628 msgstr "" |
11032 msgstr "" |
10629 " С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n" |
11033 " С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n" |
10630 " Сообщает об успехе или неудаче.\n" |
11034 " Сообщает об успехе или неудаче.\n" |
10631 " " |
11035 " " |
10632 |
11036 |
11037 msgid "A B" |
|
11038 msgstr "A B" |
|
11039 |
|
11040 #, python-format |
|
11041 msgid "a: %s\n" |
|
11042 msgstr "a: %s\n" |
|
11043 |
|
11044 #, python-format |
|
11045 msgid "b: %s\n" |
|
11046 msgstr "b: %s\n" |
|
11047 |
|
11048 #, python-format |
|
11049 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" |
|
11050 msgstr "глубина(а): %d глубина(b): %d\n" |
|
11051 |
|
11052 #, python-format |
|
11053 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" |
|
11054 msgstr "дельта: %d hdist: %d расстояние: %d отношение: %s\n" |
|
11055 |
|
10633 msgid "revision to rebuild to" |
11056 msgid "revision to rebuild to" |
10634 msgstr "перестроить на данную ревизию" |
11057 msgstr "перестроить на данную ревизию" |
10635 |
11058 |
10636 msgid "[-r REV] [REV]" |
11059 msgid "[-r REV] [REV]" |
10637 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]" |
11060 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]" |
10665 msgid "show data and statistics about a revlog" |
11088 msgid "show data and statistics about a revlog" |
10666 msgstr "показать данные и статистику по revlog'у" |
11089 msgstr "показать данные и статистику по revlog'у" |
10667 |
11090 |
10668 msgid "parse and apply a revision specification" |
11091 msgid "parse and apply a revision specification" |
10669 msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии" |
11092 msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии" |
11093 |
|
11094 msgid "" |
|
11095 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" |
|
11096 " expansion.\n" |
|
11097 " " |
|
11098 msgstr "" |
|
11099 " Используйте --verbose чтобы напечатать разобранное дерево до и\n" |
|
11100 " после подстановки псевдонимов.\n" |
|
11101 " " |
|
10670 |
11102 |
10671 msgid "REV1 [REV2]" |
11103 msgid "REV1 [REV2]" |
10672 msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]" |
11104 msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]" |
10673 |
11105 |
10674 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
11106 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
11094 msgstr "заканчивать поля символом NUL" |
11526 msgstr "заканчивать поля символом NUL" |
11095 |
11527 |
11096 msgid "print all revisions that match" |
11528 msgid "print all revisions that match" |
11097 msgstr "печатать все подходящие ревизии" |
11529 msgstr "печатать все подходящие ревизии" |
11098 |
11530 |
11099 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
|
11100 msgstr "" |
|
11101 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/" |
|
11102 "переименованиях" |
|
11103 |
|
11104 msgid "ignore case when matching" |
11531 msgid "ignore case when matching" |
11105 msgstr "игнорировать регистр букв" |
11532 msgstr "игнорировать регистр букв" |
11106 |
11533 |
11107 msgid "print only filenames and revisions that match" |
11534 msgid "print only filenames and revisions that match" |
11108 msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий" |
11535 msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий" |
11775 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n" |
12202 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n" |
11776 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n" |
12203 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n" |
11777 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n" |
12204 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n" |
11778 " несколькими файлами." |
12205 " несколькими файлами." |
11779 |
12206 |
11780 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" |
|
11781 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)" |
|
11782 |
|
11783 msgid "show revisions matching date spec" |
|
11784 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной" |
|
11785 |
|
11786 msgid "show copied files" |
|
11787 msgstr "показывать скопированные файлы" |
|
11788 |
|
11789 msgid "do case-insensitive search for a given text" |
|
11790 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр" |
|
11791 |
|
11792 msgid "include revisions where files were removed" |
|
11793 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены" |
|
11794 |
|
11795 msgid "show only merges (DEPRECATED)" |
|
11796 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)" |
|
11797 |
|
11798 msgid "revisions committed by user" |
|
11799 msgstr "только ревизии данного пользователем" |
|
11800 |
|
11801 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
|
11802 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)" |
|
11803 |
|
11804 msgid "show changesets within the given named branch" |
|
11805 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке" |
|
11806 |
|
11807 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
11808 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников" |
|
11809 |
|
11810 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" |
|
11811 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)" |
|
11812 |
|
11813 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
11814 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" |
|
11815 |
|
11816 msgid "show revision history of entire repository or files" |
12207 msgid "show revision history of entire repository or files" |
11817 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов" |
12208 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов" |
11818 |
12209 |
11819 msgid "" |
12210 msgid "" |
11820 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
12211 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
11948 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" |
12339 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" |
11949 " specifying revisions." |
12340 " specifying revisions." |
11950 msgstr "" |
12341 msgstr "" |
11951 " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n" |
12342 " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n" |
11952 " информации о задании ревизий." |
12343 " информации о задании ревизий." |
12344 |
|
12345 msgid "" |
|
12346 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" |
|
12347 " specifying custom templates." |
|
12348 msgstr "" |
|
12349 " Дополнительно о встроенных стилях и создании своих шаблонов\n" |
|
12350 " см. :hg:`help templates`." |
|
11953 |
12351 |
11954 msgid "revision to display" |
12352 msgid "revision to display" |
11955 msgstr "показать данную ревизию" |
12353 msgstr "показать данную ревизию" |
11956 |
12354 |
11957 msgid "list files from all revisions" |
12355 msgid "list files from all revisions" |
12250 |
12648 |
12251 msgid " public < draft < secret" |
12649 msgid " public < draft < secret" |
12252 msgstr " публичная < черновая < секретная" |
12650 msgstr " публичная < черновая < секретная" |
12253 |
12651 |
12254 msgid "" |
12652 msgid "" |
12255 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n" |
12653 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" |
12654 " be changed.\n" |
|
12256 " " |
12655 " " |
12257 msgstr "" |
12656 msgstr "" |
12258 " Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не изменены.\n" |
12657 " Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не были изменены или\n" |
12658 " некоторые не удалось изменить.\n" |
|
12259 " " |
12659 " " |
12260 |
12660 |
12261 msgid "only one phase can be specified" |
12661 msgid "only one phase can be specified" |
12262 msgstr "можно указать только одну фазу" |
12662 msgstr "можно указать только одну фазу" |
12263 |
12663 |
12264 #, python-format |
12664 #, python-format |
12265 msgid "phase change for %i changesets\n" |
12665 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" |
12266 msgstr "изменение фазы для %i наборов изменений\n" |
12666 msgstr "" |
12667 "не могу поменять фазу для %d наборов изменений на менее строгую,\n" |
|
12668 "используйте --force\n" |
|
12669 |
|
12670 #, python-format |
|
12671 msgid "phase changed for %i changesets\n" |
|
12672 msgstr "фаза изменена для %i наборов изменений\n" |
|
12267 |
12673 |
12268 msgid "no phases changed\n" |
12674 msgid "no phases changed\n" |
12269 msgstr "никакие фазы не изменены\n" |
12675 msgstr "никакие фазы не изменены\n" |
12270 |
12676 |
12271 #, python-format |
12677 #, python-format |
12336 msgstr "" |
12742 msgstr "" |
12337 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n" |
12743 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n" |
12338 " Подробнее см. :hg:`help urls`." |
12744 " Подробнее см. :hg:`help urls`." |
12339 |
12745 |
12340 msgid "" |
12746 msgid "" |
12341 " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n" |
12747 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
12342 " unresolved files.\n" |
|
12343 " " |
12748 " " |
12344 msgstr "" |
12749 msgstr "" |
12345 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n" |
12750 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты " |
12346 " конфликты при обновлении.\n" |
12751 "слияния.\n" |
12347 " " |
12752 " " |
12348 |
12753 |
12349 #, python-format |
12754 #, python-format |
12350 msgid "remote bookmark %s not found!" |
12755 msgid "remote bookmark %s not found!" |
12351 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище" |
12756 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище" |
12824 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения" |
13229 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения" |
12825 |
13230 |
12826 msgid "use --all to revert all files" |
13231 msgid "use --all to revert all files" |
12827 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы" |
13232 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы" |
12828 |
13233 |
12829 #, python-format |
|
12830 msgid "forgetting %s\n" |
|
12831 msgstr "забываю %s\n" |
|
12832 |
|
12833 #, python-format |
|
12834 msgid "reverting %s\n" |
|
12835 msgstr "восстановление %s\n" |
|
12836 |
|
12837 #, python-format |
|
12838 msgid "undeleting %s\n" |
|
12839 msgstr "отмена удаления %s\n" |
|
12840 |
|
12841 #, python-format |
|
12842 msgid "saving current version of %s as %s\n" |
|
12843 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n" |
|
12844 |
|
12845 #, python-format |
|
12846 msgid "file not managed: %s\n" |
|
12847 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n" |
|
12848 |
|
12849 #, python-format |
|
12850 msgid "no changes needed to %s\n" |
|
12851 msgstr "не требуются изменения для %s\n" |
|
12852 |
|
12853 msgid "ignore safety measures" |
13234 msgid "ignore safety measures" |
12854 msgstr "игнорировать меры безопасности" |
13235 msgstr "игнорировать меры безопасности" |
12855 |
13236 |
12856 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" |
13237 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" |
12857 msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)" |
13238 msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)" |
13645 |
14026 |
13646 #, python-format |
14027 #, python-format |
13647 msgid "cannot include %s (%s)" |
14028 msgid "cannot include %s (%s)" |
13648 msgstr "не удается включить %s (%s)" |
14029 msgstr "не удается включить %s (%s)" |
13649 |
14030 |
14031 #, python-format |
|
14032 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
14033 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!" |
|
14034 |
|
14035 #, python-format |
|
14036 msgid "unknown revision '%s'" |
|
14037 msgstr "неизвестная ревизия '%s'" |
|
14038 |
|
13650 msgid "not found in manifest" |
14039 msgid "not found in manifest" |
13651 msgstr "не найден в манифесте" |
14040 msgstr "не найден в манифесте" |
13652 |
14041 |
13653 #, python-format |
14042 #, python-format |
13654 msgid "no such file in rev %s" |
14043 msgid "no such file in rev %s" |
13902 |
14291 |
13903 #, python-format |
14292 #, python-format |
13904 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
14293 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
13905 msgstr "** Загруженные расширения: %s\n" |
14294 msgstr "** Загруженные расширения: %s\n" |
13906 |
14295 |
14296 msgid "too few arguments for command alias" |
|
14297 msgstr "недостаточно аргументов для псевдонима команды" |
|
14298 |
|
13907 #, python-format |
14299 #, python-format |
13908 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
14300 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
13909 msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n" |
14301 msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n" |
13910 |
14302 |
13911 #, python-format |
14303 #, python-format |
13974 "misc/lsprof/" |
14366 "misc/lsprof/" |
13975 msgstr "" |
14367 msgstr "" |
13976 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
14368 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
13977 "misc/lsprof/" |
14369 "misc/lsprof/" |
13978 |
14370 |
14371 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" |
|
14372 msgstr "statprof не доступен - установите с помощью \"easy_install statprof\"" |
|
14373 |
|
14374 #, python-format |
|
14375 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" |
|
14376 msgstr "неверная частота сэмплирования '%s' - игнорируется\n" |
|
14377 |
|
14378 #, python-format |
|
14379 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
|
14380 msgstr "неопознанный профилировщик '%s' - игнорирется\n" |
|
14381 |
|
13979 #, python-format |
14382 #, python-format |
13980 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
14383 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
13981 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n" |
14384 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n" |
13982 |
14385 |
13983 #, python-format |
14386 #, python-format |
14002 |
14405 |
14003 #, python-format |
14406 #, python-format |
14004 msgid "tool %s requires a GUI\n" |
14407 msgid "tool %s requires a GUI\n" |
14005 msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n" |
14408 msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n" |
14006 |
14409 |
14410 msgid "" |
|
14411 "``internal:prompt``\n" |
|
14412 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" |
|
14413 " the merged version." |
|
14414 msgstr "" |
|
14415 "``internal:prompt``\n" |
|
14416 "Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n" |
|
14417 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии." |
|
14418 |
|
14007 # PROMPT |
14419 # PROMPT |
14008 #, python-format |
14420 #, python-format |
14009 msgid "" |
14421 msgid "" |
14010 " no tool found to merge %s\n" |
14422 " no tool found to merge %s\n" |
14011 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
14423 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
14012 msgstr "" |
14424 msgstr "" |
14013 " не найден инструмент для слияния %s\n" |
14425 " не найден инструмент для слияния %s\n" |
14014 "использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?" |
14426 "использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?" |
14015 |
14427 |
14428 msgid "" |
|
14429 "``internal:local``\n" |
|
14430 "Uses the local version of files as the merged version." |
|
14431 msgstr "" |
|
14432 "``internal:local``\n" |
|
14433 "Использует локальные версии файлов в качестве результата слияния." |
|
14434 |
|
14435 msgid "" |
|
14436 "``internal:other``\n" |
|
14437 "Uses the other version of files as the merged version." |
|
14438 msgstr "" |
|
14439 "``internal:other``\n" |
|
14440 "Использует версию файла из хранилища в качестве результат слияния." |
|
14441 |
|
14442 msgid "" |
|
14443 "``internal:fail``\n" |
|
14444 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
|
14445 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
|
14446 " used to resolve these conflicts." |
|
14447 msgstr "" |
|
14448 "``internal:fail``\n" |
|
14449 "Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n" |
|
14450 " обеих ветках, он помечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n" |
|
14451 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve." |
|
14452 |
|
14016 #, python-format |
14453 #, python-format |
14017 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
14454 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
14018 msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)" |
14455 msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)" |
14019 |
14456 |
14457 msgid "" |
|
14458 "``internal:merge``\n" |
|
14459 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
|
14460 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
|
14461 " the partially merged file." |
|
14462 msgstr "" |
|
14463 "``internal:merge``\n" |
|
14464 "Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n" |
|
14465 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n" |
|
14466 " маркеры в частично слитом файле." |
|
14467 |
|
14468 #, python-format |
|
14469 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
|
14470 msgstr "" |
|
14471 "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve " |
|
14472 "--mark')\n" |
|
14473 |
|
14474 msgid "" |
|
14475 "``internal:dump``\n" |
|
14476 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
|
14477 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" |
|
14478 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" |
|
14479 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" |
|
14480 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" |
|
14481 " same directory as ``a.txt``." |
|
14482 msgstr "" |
|
14483 "``internal:dump``\n" |
|
14484 "Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n" |
|
14485 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n" |
|
14486 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n" |
|
14487 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n" |
|
14488 " в том же каталоге, что и ``a.txt``." |
|
14489 |
|
14490 #, python-format |
|
14491 msgid "merging %s failed!\n" |
|
14492 msgstr "не удалось слияние %s!\n" |
|
14493 |
|
14020 # PROMPT |
14494 # PROMPT |
14021 #, python-format |
14495 #, python-format |
14022 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
14496 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
14023 msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?" |
14497 msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?" |
14024 |
14498 |
14028 " output file %s appears unchanged\n" |
14502 " output file %s appears unchanged\n" |
14029 "was merge successful (yn)?" |
14503 "was merge successful (yn)?" |
14030 msgstr "" |
14504 msgstr "" |
14031 " выходной файл %s, похоже, не изменен\n" |
14505 " выходной файл %s, похоже, не изменен\n" |
14032 "было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?" |
14506 "было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?" |
14033 |
|
14034 #, python-format |
|
14035 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
|
14036 msgstr "" |
|
14037 "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve " |
|
14038 "--mark')\n" |
|
14039 |
|
14040 #, python-format |
|
14041 msgid "merging %s failed!\n" |
|
14042 msgstr "не удалось слияние %s!\n" |
|
14043 |
14507 |
14044 msgid "unterminated string" |
14508 msgid "unterminated string" |
14045 msgstr "незавершенная строка" |
14509 msgstr "незавершенная строка" |
14046 |
14510 |
14047 msgid "syntax error" |
14511 msgid "syntax error" |
14266 |
14730 |
14267 #. i18n: "copied" is a keyword |
14731 #. i18n: "copied" is a keyword |
14268 msgid "copied takes no arguments" |
14732 msgid "copied takes no arguments" |
14269 msgstr "copied не требует аргументов" |
14733 msgstr "copied не требует аргументов" |
14270 |
14734 |
14735 msgid "" |
|
14736 "``subrepo([pattern])``\n" |
|
14737 " Subrepositories whose paths match the given pattern." |
|
14738 msgstr "" |
|
14739 "``subrepo([шаблон])``\n" |
|
14740 " Подхранилища, чьи пути совпадают с данным шаблоном" |
|
14741 |
|
14742 #. i18n: "subrepo" is a keyword |
|
14743 msgid "subrepo takes at most one argument" |
|
14744 msgstr "subrepo принимает максимум один ргумент" |
|
14745 |
|
14746 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" |
|
14747 msgstr "аргументом subrepo может быть либо шаблон, либо ничего" |
|
14748 |
|
14271 msgid "invalid token" |
14749 msgid "invalid token" |
14272 msgstr "неизвестный символ" |
14750 msgstr "неизвестный символ" |
14273 |
14751 |
14274 msgid "starting revisions are not directly related" |
14752 msgid "starting revisions are not directly related" |
14275 msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую" |
14753 msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую" |
14346 msgstr "Использование шаблонов" |
14824 msgstr "Использование шаблонов" |
14347 |
14825 |
14348 msgid "URL Paths" |
14826 msgid "URL Paths" |
14349 msgstr "Пути URL" |
14827 msgstr "Пути URL" |
14350 |
14828 |
14351 msgid "Using additional features" |
14829 msgid "Using Additional Features" |
14352 msgstr "Использование дополнительных возможностей" |
14830 msgstr "Использование дополнительных возможностей" |
14353 |
14831 |
14354 msgid "Subrepositories" |
14832 msgid "Subrepositories" |
14355 msgstr "Подхранилища" |
14833 msgstr "Подхранилища" |
14356 |
14834 |
14358 msgstr "Настройка hgweb" |
14836 msgstr "Настройка hgweb" |
14359 |
14837 |
14360 msgid "Glossary" |
14838 msgid "Glossary" |
14361 msgstr "Глоссарий" |
14839 msgstr "Глоссарий" |
14362 |
14840 |
14363 msgid "syntax for Mercurial ignore files" |
14841 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files" |
14364 msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial" |
14842 msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial" |
14365 |
14843 |
14366 msgid "Working with Phases" |
14844 msgid "Working with Phases" |
14367 msgstr "Работа c фазами" |
14845 msgstr "Работа c фазами" |
14368 |
14846 |
14431 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n" |
14909 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n" |
14432 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n" |
14910 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n" |
14433 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n" |
14911 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n" |
14434 "путей, первые имеют приоритет над последующими." |
14912 "путей, первые имеют приоритет над последующими." |
14435 |
14913 |
14436 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" |
14914 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``" |
14437 msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``" |
14915 msgstr "| (All) ``<хранилище>/.hg/hgrc``" |
14438 |
14916 |
14439 msgid "" |
14917 msgid "" |
14440 " Per-repository configuration options that only apply in a\n" |
14918 " Per-repository configuration options that only apply in a\n" |
14441 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
14919 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
14442 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
14920 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
14443 " this file override options in all other configuration files. On\n" |
14921 " this file override options in all other configuration files. On\n" |
14444 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" |
14922 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" |
14445 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" |
14923 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" |
14446 " ``[trusted]`` section below for more details." |
14924 " for the ``[trusted]`` section below for more details." |
14447 msgstr "" |
14925 msgstr "" |
14448 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n" |
14926 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n" |
14449 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n" |
14927 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n" |
14450 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n" |
14928 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n" |
14451 " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n" |
14929 " переопределяют настройки других файлов. В Unix и Plan9 большая часть\n" |
14452 " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n" |
14930 " этого файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному\n" |
14453 " или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``." |
14931 " пользователю или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``." |
14454 |
14932 |
14455 msgid "" |
14933 msgid "" |
14934 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" |
|
14456 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
14935 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
14457 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
14936 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
14458 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
14937 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
14459 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
14938 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
14460 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
14939 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
14461 msgstr "" |
14940 msgstr "" |
14941 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" |
|
14462 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
14942 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
14463 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
14943 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
14464 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
14944 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
14465 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
14945 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
14466 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
14946 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
14479 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n" |
14959 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n" |
14480 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n" |
14960 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n" |
14481 " данной инсталляции." |
14961 " данной инсталляции." |
14482 |
14962 |
14483 msgid "" |
14963 msgid "" |
14964 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" |
|
14965 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
14484 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
14966 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
14485 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
14967 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
14486 msgstr "" |
14968 msgstr "" |
14969 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" |
|
14970 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
14487 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
14971 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
14488 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
14972 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
14489 |
14973 |
14490 msgid "" |
14974 msgid "" |
14491 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" |
14975 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" |
14497 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n" |
14981 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n" |
14498 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n" |
14982 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n" |
14499 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции." |
14983 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции." |
14500 |
14984 |
14501 msgid "" |
14985 msgid "" |
14986 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" |
|
14987 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
14502 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
14988 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
14503 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
14989 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
14504 msgstr "" |
14990 msgstr "" |
14991 "| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc``\n" |
|
14992 "| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
14505 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
14993 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
14506 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
14994 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
14507 |
14995 |
14508 msgid "" |
14996 msgid "" |
14509 " Per-installation configuration files, searched for in the\n" |
14997 " Per-installation configuration files, searched for in the\n" |
14536 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" |
15024 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" |
14537 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" |
15025 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" |
14538 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" |
15026 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" |
14539 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" |
15027 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" |
14540 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" |
15028 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" |
14541 " order until one or more configuration files are detected. If the\n" |
15029 " order until one or more configuration files are detected." |
14542 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" |
|
14543 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." |
|
14544 msgstr "" |
15030 msgstr "" |
14545 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n" |
15031 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n" |
14546 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n" |
15032 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n" |
14547 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n" |
15033 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, по формату похожие на PATH,\n" |
14548 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n" |
15034 " каждая часть которых должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini``\n" |
14549 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n" |
15035 " или каталогу с файлами ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути\n" |
14550 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n" |
15036 " в указанном порядке пока не найдет один или более файл конфигурации." |
14551 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n" |
|
14552 " в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." |
|
14553 |
15037 |
14554 msgid "" |
15038 msgid "" |
14555 "Syntax\n" |
15039 "Syntax\n" |
14556 "------" |
15040 "------" |
14557 msgstr "" |
15041 msgstr "" |
14812 msgstr "" |
15296 msgstr "" |
14813 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n" |
15297 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n" |
14814 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n" |
15298 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n" |
14815 "запускать произвольные команды. Например, ::" |
15299 "запускать произвольные команды. Например, ::" |
14816 |
15300 |
14817 msgid " echo = !echo" |
15301 msgid " echo = !echo $@" |
14818 msgstr " echo = !echo" |
15302 msgstr " echo = !echo $@" |
14819 |
15303 |
14820 msgid "" |
15304 msgid "" |
14821 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" |
15305 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" |
14822 "terminal. A better example might be::" |
15306 "terminal. A better example might be::" |
14823 msgstr "" |
15307 msgstr "" |
14833 msgstr "" |
15317 msgstr "" |
14834 "Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n" |
15318 "Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n" |
14835 "как это делает расширение purge." |
15319 "как это делает расширение purge." |
14836 |
15320 |
14837 msgid "" |
15321 msgid "" |
14838 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n" |
15322 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" |
15323 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n" |
|
15324 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n" |
|
15325 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n" |
|
15326 "command is passed to the shell." |
|
15327 msgstr "" |
|
15328 "Позиционные аргументы, такие как ``$1``, ``$2`` и т.п. в определении\n" |
|
15329 "псевдонима раскрываются в аргументы команды. Аргументы, для которых\n" |
|
15330 "нет соответсвующих параметров, удаляются. ``$0`` раскрывается в имя\n" |
|
15331 "псевдонима, ``$@`` - в список всех аргументов, разделенных пробелами.\n" |
|
15332 "Эти подстановки выполняются до того, как команда будет передана\n" |
|
15333 "оболочке." |
|
15334 |
|
15335 msgid "" |
|
15336 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n" |
|
14839 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" |
15337 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" |
14840 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" |
15338 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" |
14841 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" |
15339 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" |
14842 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" |
15340 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" |
14843 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." |
15341 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." |
14844 msgstr "" |
15342 msgstr "" |
14845 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n" |
15343 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n" |
14846 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n" |
15344 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n" |
14847 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n" |
15345 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n" |
14848 "как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n" |
15346 "как это сделано в предыдущем примере для purge. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n" |
14849 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n" |
15347 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n" |
14850 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``." |
15348 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``." |
14851 |
15349 |
14852 msgid "" |
15350 msgid "" |
14853 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n" |
15351 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n" |
15410 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n" |
15908 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n" |
15411 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
15909 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
15412 |
15910 |
15413 msgid "" |
15911 msgid "" |
15414 "\n" |
15912 "\n" |
15415 "``hostfingerprints``\n" |
|
15416 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15417 msgstr "" |
|
15418 "\n" |
|
15419 "``hostfingerprints``\n" |
|
15420 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15421 |
|
15422 msgid "" |
|
15423 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" |
|
15424 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" |
|
15425 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" |
|
15426 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" |
|
15427 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" |
|
15428 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." |
|
15429 msgstr "" |
|
15430 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n" |
|
15431 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n" |
|
15432 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n" |
|
15433 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n" |
|
15434 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n" |
|
15435 "слепками." |
|
15436 |
|
15437 msgid "For example::" |
|
15438 msgstr "Пример::" |
|
15439 |
|
15440 msgid "" |
|
15441 " [hostfingerprints]\n" |
|
15442 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" |
|
15443 "d6:4b:ee:cc" |
|
15444 msgstr "" |
|
15445 " [hostfingerprints]\n" |
|
15446 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" |
|
15447 "d6:4b:ee:cc" |
|
15448 |
|
15449 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." |
|
15450 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше." |
|
15451 |
|
15452 msgid "" |
|
15453 "\n" |
|
15454 "``format``\n" |
15913 "``format``\n" |
15455 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15914 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15456 msgstr "" |
15915 msgstr "" |
15457 "\n" |
15916 "\n" |
15458 "``format``\n" |
15917 "``format``\n" |
15511 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n" |
15970 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n" |
15512 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n" |
15971 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n" |
15513 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7." |
15972 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7." |
15514 |
15973 |
15515 msgid "" |
15974 msgid "" |
15516 "``merge-patterns``\n" |
15975 "``graph``\n" |
15517 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15976 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15518 msgstr "" |
15977 msgstr "" |
15519 "``merge-patterns``\n" |
15978 "``graph``\n" |
15520 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15979 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15521 |
15980 |
15522 msgid "" |
15981 msgid "" |
15523 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" |
15982 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n" |
15524 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" |
15983 "elements display properties by branches, for instance to make the\n" |
15525 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" |
15984 "``default`` branch stand out." |
15526 "root." |
15985 msgstr "" |
15527 msgstr "" |
15986 "Настройки отображения графа в веб-интерфейсе. Эта секция позволяет\n" |
15528 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n" |
15987 "менять свойства отображаемых элементов по веткам, например, чтобы\n" |
15529 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n" |
15988 "выделить ветку ``default``." |
15530 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n" |
15989 |
15531 "пути задаются относительно корня хранилища." |
15990 msgid " <branch>.<argument> = <value>" |
15532 |
15991 msgstr " <ветка>.<аргумент> = <значение>" |
15533 msgid "" |
15992 |
15534 " [merge-patterns]\n" |
15993 msgid "" |
15535 " **.c = kdiff3\n" |
15994 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n" |
15536 " **.jpg = myimgmerge" |
15995 "customized. Example::" |
15537 msgstr "" |
15996 msgstr "где ``<ветка>`` - имя настраиваемой ветки. Например::" |
15538 " [merge-patterns]\n" |
15997 |
15539 " **.c = kdiff3\n" |
15998 msgid "" |
15540 " **.jpg = myimgmerge" |
15999 " [graph]\n" |
15541 |
16000 " # 2px width\n" |
15542 msgid "" |
16001 " default.width = 2\n" |
15543 "``merge-tools``\n" |
16002 " # red color\n" |
15544 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16003 " default.color = FF0000" |
15545 msgstr "" |
16004 msgstr "" |
15546 "``merge-tools``\n" |
16005 " [graph]\n" |
15547 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16006 " # толшина 2 пикселя\n" |
15548 |
16007 " default.width = 2\n" |
15549 msgid "" |
16008 " # красный цвет\n" |
15550 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" |
16009 " default.color = FF0000" |
15551 "merges." |
16010 |
15552 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов." |
16011 msgid "" |
15553 |
16012 "``width``\n" |
15554 msgid "Example ``~/.hgrc``::" |
16013 " Set branch edges width in pixels." |
15555 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::" |
16014 msgstr "" |
15556 |
16015 "``width``\n" |
15557 msgid "" |
16016 " Задает толщину ребер графа для ветки в пикселях." |
15558 " [merge-tools]\n" |
16017 |
15559 " # Override stock tool location\n" |
16018 msgid "" |
15560 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" |
16019 "``color``\n" |
15561 " # Specify command line\n" |
16020 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation." |
15562 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" |
16021 msgstr "" |
15563 " # Give higher priority\n" |
16022 "``color``\n" |
15564 " kdiff3.priority = 1" |
16023 " Задает цвет ребер графа для ветки в шестнадцатиричном RGB-виде." |
15565 msgstr "" |
16024 |
15566 " [merge-tools]\n" |
16025 msgid "" |
15567 " # Переопределить изначальное расположение программы\n" |
|
15568 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" |
|
15569 " # Задать параметры командной строки\n" |
|
15570 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" |
|
15571 " # Задать повышенный приоритет\n" |
|
15572 " kdiff3.priority = 1" |
|
15573 |
|
15574 msgid "" |
|
15575 " # Define new tool\n" |
|
15576 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" |
|
15577 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" |
|
15578 " myHtmlTool.priority = 1" |
|
15579 msgstr "" |
|
15580 " # Определить новый инструмент\n" |
|
15581 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" |
|
15582 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" |
|
15583 " myHtmlTool.priority = 1" |
|
15584 |
|
15585 msgid "" |
|
15586 "``priority``\n" |
|
15587 " The priority in which to evaluate this tool.\n" |
|
15588 " Default: 0." |
|
15589 msgstr "" |
|
15590 "``priority``\n" |
|
15591 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n" |
|
15592 " По умолчанию 0." |
|
15593 |
|
15594 msgid "" |
|
15595 "``executable``\n" |
|
15596 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" |
|
15597 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" |
|
15598 " Default: the tool name." |
|
15599 msgstr "" |
|
15600 "``executable``\n" |
|
15601 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n" |
|
15602 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n" |
|
15603 " По умолчанию: имя программы." |
|
15604 |
|
15605 msgid "" |
|
15606 "``args``\n" |
|
15607 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" |
|
15608 " files being merged as well as the output file through these\n" |
|
15609 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" |
|
15610 " Default: ``$local $base $other``" |
|
15611 msgstr "" |
|
15612 "``args``\n" |
|
15613 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n" |
|
15614 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n" |
|
15615 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" |
|
15616 " По умолчанию: ``$local $base $other``" |
|
15617 |
|
15618 msgid "" |
|
15619 "``premerge``\n" |
|
15620 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" |
|
15621 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" |
|
15622 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" |
|
15623 " Default: True" |
|
15624 msgstr "" |
|
15625 "``premerge``\n" |
|
15626 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n" |
|
15627 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n" |
|
15628 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n" |
|
15629 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n" |
|
15630 " По умолчанию: True" |
|
15631 |
|
15632 msgid "" |
|
15633 "``binary``\n" |
|
15634 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" |
|
15635 " was selected by file pattern match." |
|
15636 msgstr "" |
|
15637 "``binary``\n" |
|
15638 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n" |
|
15639 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n" |
|
15640 " совпадении шаблона имени файла." |
|
15641 |
|
15642 msgid "" |
|
15643 "``symlink``\n" |
|
15644 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" |
|
15645 " selected by file pattern match." |
|
15646 msgstr "" |
|
15647 "``symlink``\n" |
|
15648 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n" |
|
15649 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n" |
|
15650 " шаблона имени файла." |
|
15651 |
|
15652 msgid "" |
|
15653 "``check``\n" |
|
15654 " A list of merge success-checking options:" |
|
15655 msgstr "" |
|
15656 "``check``\n" |
|
15657 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::" |
|
15658 |
|
15659 msgid "" |
|
15660 " ``changed``\n" |
|
15661 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" |
|
15662 " ``conflicts``\n" |
|
15663 " Check whether there are conflicts even though the tool reported " |
|
15664 "success.\n" |
|
15665 " ``prompt``\n" |
|
15666 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." |
|
15667 msgstr "" |
|
15668 " ``changed``\n" |
|
15669 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n" |
|
15670 " ``conflicts``\n" |
|
15671 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует " |
|
15672 "об успехе\n" |
|
15673 " ``prompt``\n" |
|
15674 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного " |
|
15675 "инструментом слияния статуса." |
|
15676 |
|
15677 msgid "" |
|
15678 "``checkchanged``\n" |
|
15679 " True is equivalent to ``check = changed``.\n" |
|
15680 " Default: False" |
|
15681 msgstr "" |
|
15682 "``checkchanged``\n" |
|
15683 " Эквивалентно ``check = changed``.\n" |
|
15684 " По умолчанию: False" |
|
15685 |
|
15686 msgid "" |
|
15687 "``checkconflicts``\n" |
|
15688 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" |
|
15689 " Default: False" |
|
15690 msgstr "" |
|
15691 "``checkconflicts``\n" |
|
15692 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n" |
|
15693 " По умолчанию: False" |
|
15694 |
|
15695 msgid "" |
|
15696 "``fixeol``\n" |
|
15697 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" |
|
15698 " Default: False" |
|
15699 msgstr "" |
|
15700 "``fixeol``\n" |
|
15701 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы " |
|
15702 "слияния.\n" |
|
15703 " По умолчанию: False" |
|
15704 |
|
15705 msgid "" |
|
15706 "``gui``\n" |
|
15707 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" |
|
15708 msgstr "" |
|
15709 "``gui``\n" |
|
15710 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False" |
|
15711 |
|
15712 msgid "" |
|
15713 "``regkey``\n" |
|
15714 " Windows registry key which describes install location of this\n" |
|
15715 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" |
|
15716 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
|
15717 " Default: None" |
|
15718 msgstr "" |
|
15719 "``regkey``\n" |
|
15720 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n" |
|
15721 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n" |
|
15722 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
|
15723 " По умолчанию: не задан" |
|
15724 |
|
15725 msgid "" |
|
15726 "``regkeyalt``\n" |
|
15727 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" |
|
15728 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" |
|
15729 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" |
|
15730 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" |
|
15731 " Default: None" |
|
15732 msgstr "" |
|
15733 "``regkeyalt``\n" |
|
15734 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n" |
|
15735 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n" |
|
15736 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n" |
|
15737 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n" |
|
15738 " По умолчанию: не задан" |
|
15739 |
|
15740 msgid "" |
|
15741 "``regname``\n" |
|
15742 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" |
|
15743 " unnamed (default) value." |
|
15744 msgstr "" |
|
15745 "``regname``\n" |
|
15746 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n" |
|
15747 " неименованный параметр." |
|
15748 |
|
15749 msgid "" |
|
15750 "``regappend``\n" |
|
15751 " String to append to the value read from the registry, typically\n" |
|
15752 " the executable name of the tool.\n" |
|
15753 " Default: None" |
|
15754 msgstr "" |
|
15755 "``regappend``\n" |
|
15756 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n" |
|
15757 " это имя исполняемого файла инструмента.\n" |
|
15758 " По умолчанию: не задан" |
|
15759 |
|
15760 msgid "" |
|
15761 "\n" |
|
15762 "``hooks``\n" |
16026 "``hooks``\n" |
15763 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16027 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15764 msgstr "" |
16028 msgstr "" |
15765 "\n" |
|
15766 "``hooks``\n" |
16029 "``hooks``\n" |
15767 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16030 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15768 |
16031 |
15769 # NOT-SURE site-wide - ? |
16032 # NOT-SURE site-wide - ? |
15770 msgid "" |
16033 msgid "" |
16150 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n" |
16413 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n" |
16151 "что расценивается как ошибка." |
16414 "что расценивается как ошибка." |
16152 |
16415 |
16153 msgid "" |
16416 msgid "" |
16154 "\n" |
16417 "\n" |
16155 "``http_proxy``\n" |
16418 "``hostfingerprints``\n" |
16156 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16419 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16157 msgstr "" |
16420 msgstr "" |
16421 "\n" |
|
16422 "``hostfingerprints``\n" |
|
16423 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16424 |
|
16425 msgid "" |
|
16426 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" |
|
16427 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" |
|
16428 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" |
|
16429 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" |
|
16430 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" |
|
16431 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." |
|
16432 msgstr "" |
|
16433 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n" |
|
16434 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n" |
|
16435 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n" |
|
16436 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n" |
|
16437 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n" |
|
16438 "слепками." |
|
16439 |
|
16440 msgid "For example::" |
|
16441 msgstr "Пример::" |
|
16442 |
|
16443 msgid "" |
|
16444 " [hostfingerprints]\n" |
|
16445 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" |
|
16446 "d6:4b:ee:cc" |
|
16447 msgstr "" |
|
16448 " [hostfingerprints]\n" |
|
16449 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" |
|
16450 "d6:4b:ee:cc" |
|
16451 |
|
16452 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." |
|
16453 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше." |
|
16454 |
|
16455 msgid "" |
|
16158 "\n" |
16456 "\n" |
16159 "``http_proxy``\n" |
16457 "``http_proxy``\n" |
16160 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16458 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16459 msgstr "" |
|
16460 "\n" |
|
16461 "``http_proxy``\n" |
|
16462 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16161 |
16463 |
16162 msgid "" |
16464 msgid "" |
16163 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" |
16465 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" |
16164 "proxy." |
16466 "proxy." |
16165 msgstr "" |
16467 msgstr "" |
16206 "``always``\n" |
16508 "``always``\n" |
16207 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n" |
16509 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n" |
16208 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False." |
16510 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False." |
16209 |
16511 |
16210 msgid "" |
16512 msgid "" |
16211 "``smtp``\n" |
16513 "``merge-patterns``\n" |
16212 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16514 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16213 msgstr "" |
16515 msgstr "" |
16214 "``smtp``\n" |
16516 "``merge-patterns``\n" |
16215 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16517 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16216 |
16518 |
16217 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." |
16519 msgid "" |
16218 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения." |
16520 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" |
16219 |
16521 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" |
16220 msgid "" |
16522 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" |
16221 "``host``\n" |
16523 "root." |
16222 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." |
16524 msgstr "" |
16223 msgstr "" |
16525 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n" |
16224 "``host``\n" |
16526 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n" |
16225 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"." |
16527 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n" |
16226 |
16528 "пути задаются относительно корня хранилища." |
16227 msgid "" |
16529 |
16228 "``port``\n" |
16530 msgid "" |
16229 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." |
16531 " [merge-patterns]\n" |
16230 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25." |
16532 " **.c = kdiff3\n" |
16231 |
16533 " **.jpg = myimgmerge" |
16232 msgid "" |
16534 msgstr "" |
16233 "``tls``\n" |
16535 " [merge-patterns]\n" |
16234 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " |
16536 " **.c = kdiff3\n" |
16235 "starttls,\n" |
16537 " **.jpg = myimgmerge" |
16236 " smtps or none. Default: none." |
16538 |
16237 msgstr "" |
16539 msgid "" |
16238 "``tls``\n" |
16540 "``merge-tools``\n" |
16239 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому " |
16541 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16240 "серверу:\n" |
16542 msgstr "" |
16241 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none." |
16543 "``merge-tools``\n" |
16242 |
16544 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16243 msgid "" |
16545 |
16244 "``username``\n" |
16546 msgid "" |
16245 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" |
16547 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" |
16246 " Default: none." |
16548 "merges." |
16247 msgstr "" |
16549 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов." |
16248 "``username``\n" |
16550 |
16249 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n" |
16551 msgid "Example ``~/.hgrc``::" |
16250 " По умолчанию: не задан." |
16552 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::" |
16251 |
16553 |
16252 msgid "" |
16554 msgid "" |
16253 "``password``\n" |
16555 " [merge-tools]\n" |
16254 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" |
16556 " # Override stock tool location\n" |
16255 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" |
16557 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" |
16256 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." |
16558 " # Specify command line\n" |
16257 msgstr "" |
16559 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" |
16258 "``password``\n" |
16560 " # Give higher priority\n" |
16259 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n" |
16561 " kdiff3.priority = 1" |
16260 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n" |
16562 msgstr "" |
16261 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан." |
16563 " [merge-tools]\n" |
16262 |
16564 " # Переопределить изначальное расположение программы\n" |
16263 msgid "" |
16565 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" |
16264 "``local_hostname``\n" |
16566 " # Задать параметры командной строки\n" |
16265 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" |
16567 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" |
16266 " itself to the MTA." |
16568 " # Задать повышенный приоритет\n" |
16267 msgstr "" |
16569 " kdiff3.priority = 1" |
16268 "``local_hostname``\n" |
16570 |
16269 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n" |
16571 msgid "" |
16270 " самоидентификации через MTA." |
16572 " # Define new tool\n" |
16573 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" |
|
16574 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" |
|
16575 " myHtmlTool.priority = 1" |
|
16576 msgstr "" |
|
16577 " # Определить новый инструмент\n" |
|
16578 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" |
|
16579 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" |
|
16580 " myHtmlTool.priority = 1" |
|
16581 |
|
16582 msgid "" |
|
16583 "``priority``\n" |
|
16584 " The priority in which to evaluate this tool.\n" |
|
16585 " Default: 0." |
|
16586 msgstr "" |
|
16587 "``priority``\n" |
|
16588 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n" |
|
16589 " По умолчанию 0." |
|
16590 |
|
16591 msgid "" |
|
16592 "``executable``\n" |
|
16593 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" |
|
16594 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" |
|
16595 " Default: the tool name." |
|
16596 msgstr "" |
|
16597 "``executable``\n" |
|
16598 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n" |
|
16599 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n" |
|
16600 " По умолчанию: имя программы." |
|
16601 |
|
16602 msgid "" |
|
16603 "``args``\n" |
|
16604 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" |
|
16605 " files being merged as well as the output file through these\n" |
|
16606 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" |
|
16607 " Default: ``$local $base $other``" |
|
16608 msgstr "" |
|
16609 "``args``\n" |
|
16610 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n" |
|
16611 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n" |
|
16612 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" |
|
16613 " По умолчанию: ``$local $base $other``" |
|
16614 |
|
16615 msgid "" |
|
16616 "``premerge``\n" |
|
16617 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" |
|
16618 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" |
|
16619 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" |
|
16620 " Default: True" |
|
16621 msgstr "" |
|
16622 "``premerge``\n" |
|
16623 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n" |
|
16624 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n" |
|
16625 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n" |
|
16626 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n" |
|
16627 " По умолчанию: True" |
|
16628 |
|
16629 msgid "" |
|
16630 "``binary``\n" |
|
16631 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" |
|
16632 " was selected by file pattern match." |
|
16633 msgstr "" |
|
16634 "``binary``\n" |
|
16635 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n" |
|
16636 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n" |
|
16637 " совпадении шаблона имени файла." |
|
16638 |
|
16639 msgid "" |
|
16640 "``symlink``\n" |
|
16641 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" |
|
16642 " selected by file pattern match." |
|
16643 msgstr "" |
|
16644 "``symlink``\n" |
|
16645 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n" |
|
16646 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n" |
|
16647 " шаблона имени файла." |
|
16648 |
|
16649 msgid "" |
|
16650 "``check``\n" |
|
16651 " A list of merge success-checking options:" |
|
16652 msgstr "" |
|
16653 "``check``\n" |
|
16654 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::" |
|
16655 |
|
16656 msgid "" |
|
16657 " ``changed``\n" |
|
16658 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" |
|
16659 " ``conflicts``\n" |
|
16660 " Check whether there are conflicts even though the tool reported " |
|
16661 "success.\n" |
|
16662 " ``prompt``\n" |
|
16663 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." |
|
16664 msgstr "" |
|
16665 " ``changed``\n" |
|
16666 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n" |
|
16667 " ``conflicts``\n" |
|
16668 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует " |
|
16669 "об успехе\n" |
|
16670 " ``prompt``\n" |
|
16671 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного " |
|
16672 "инструментом слияния статуса." |
|
16673 |
|
16674 msgid "" |
|
16675 "``checkchanged``\n" |
|
16676 " True is equivalent to ``check = changed``.\n" |
|
16677 " Default: False" |
|
16678 msgstr "" |
|
16679 "``checkchanged``\n" |
|
16680 " Эквивалентно ``check = changed``.\n" |
|
16681 " По умолчанию: False" |
|
16682 |
|
16683 msgid "" |
|
16684 "``checkconflicts``\n" |
|
16685 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" |
|
16686 " Default: False" |
|
16687 msgstr "" |
|
16688 "``checkconflicts``\n" |
|
16689 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n" |
|
16690 " По умолчанию: False" |
|
16691 |
|
16692 msgid "" |
|
16693 "``fixeol``\n" |
|
16694 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" |
|
16695 " Default: False" |
|
16696 msgstr "" |
|
16697 "``fixeol``\n" |
|
16698 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы " |
|
16699 "слияния.\n" |
|
16700 " По умолчанию: False" |
|
16701 |
|
16702 msgid "" |
|
16703 "``gui``\n" |
|
16704 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" |
|
16705 msgstr "" |
|
16706 "``gui``\n" |
|
16707 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False" |
|
16708 |
|
16709 msgid "" |
|
16710 "``regkey``\n" |
|
16711 " Windows registry key which describes install location of this\n" |
|
16712 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" |
|
16713 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
|
16714 " Default: None" |
|
16715 msgstr "" |
|
16716 "``regkey``\n" |
|
16717 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n" |
|
16718 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n" |
|
16719 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
|
16720 " По умолчанию: не задан" |
|
16721 |
|
16722 msgid "" |
|
16723 "``regkeyalt``\n" |
|
16724 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" |
|
16725 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" |
|
16726 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" |
|
16727 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" |
|
16728 " Default: None" |
|
16729 msgstr "" |
|
16730 "``regkeyalt``\n" |
|
16731 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n" |
|
16732 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n" |
|
16733 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n" |
|
16734 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n" |
|
16735 " По умолчанию: не задан" |
|
16736 |
|
16737 msgid "" |
|
16738 "``regname``\n" |
|
16739 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" |
|
16740 " unnamed (default) value." |
|
16741 msgstr "" |
|
16742 "``regname``\n" |
|
16743 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n" |
|
16744 " неименованный параметр." |
|
16745 |
|
16746 msgid "" |
|
16747 "``regappend``\n" |
|
16748 " String to append to the value read from the registry, typically\n" |
|
16749 " the executable name of the tool.\n" |
|
16750 " Default: None" |
|
16751 msgstr "" |
|
16752 "``regappend``\n" |
|
16753 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n" |
|
16754 " это имя исполняемого файла инструмента.\n" |
|
16755 " По умолчанию: не задан" |
|
16271 |
16756 |
16272 msgid "" |
16757 msgid "" |
16273 "\n" |
16758 "\n" |
16274 "``patch``\n" |
16759 "``patch``\n" |
16275 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16760 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16369 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" |
16854 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" |
16370 " Default: True" |
16855 " Default: True" |
16371 msgstr "" |
16856 msgstr "" |
16372 "``publish``\n" |
16857 "``publish``\n" |
16373 " Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n" |
16858 " Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n" |
16374 " Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на " |
16859 " Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на " |
16375 " клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n" |
16860 "клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n" |
16376 " становятся публичными на стороне клиента.\n" |
16861 " становятся публичными на стороне клиента.\n" |
16377 " По умолчанию: True (Истина)" |
16862 " По умолчанию: True (Истина)" |
16378 |
16863 |
16379 msgid "" |
16864 msgid "" |
16380 "``new-commit``\n" |
16865 "``new-commit``\n" |
16391 msgstr "" |
16876 msgstr "" |
16392 "``profiling``\n" |
16877 "``profiling``\n" |
16393 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16878 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16394 |
16879 |
16395 msgid "" |
16880 msgid "" |
16396 "Specifies profiling format and file output. In this section\n" |
16881 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" |
16397 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" |
16882 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" |
16398 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" |
16883 "profiler (named ``stat``)." |
16399 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" |
16884 msgstr "" |
16400 "using lsprof." |
16885 "Определяет тип профилирования, формат и выходной файл. Поддерживаются\n" |
16401 msgstr "" |
16886 "два профилировщика: инструментирующий (instrumenting profiler, далее\n" |
16402 "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n" |
16887 "называется ``ls``) и сэмплирующий (sampling profiler, ``stat``)." |
16888 |
|
16889 msgid "" |
|
16890 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" |
|
16891 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" |
|
16892 "statistical text report generated from the profiling data. The\n" |
|
16893 "profiling is done using lsprof." |
|
16894 msgstr "" |
|
16895 "В описании этой\n" |
|
16403 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n" |
16896 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n" |
16404 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n" |
16897 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n" |
16405 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n" |
16898 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n" |
16406 "Профилирование выполняется с помощью lsprof." |
16899 "Профилирование выполняется с помощью lsprof." |
16407 |
16900 |
16408 msgid "" |
16901 msgid "" |
16902 "``type``\n" |
|
16903 " The type of profiler to use.\n" |
|
16904 " Default: ls." |
|
16905 msgstr "" |
|
16906 "``type``\n" |
|
16907 " Используемый тип профилировщика.\n" |
|
16908 " По умолчанию: ls." |
|
16909 |
|
16910 msgid "" |
|
16911 " ``ls``\n" |
|
16912 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n" |
|
16913 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n" |
|
16914 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" |
|
16915 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" |
|
16916 " ``stat``\n" |
|
16917 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n" |
|
16918 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n" |
|
16919 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds." |
|
16920 msgstr "" |
|
16921 " ``ls``\n" |
|
16922 " Использовать встренный инструментирующий профилировщик Python.\n" |
|
16923 " Работает на всех платформах, но каждая строка, которую он показывает,\n" |
|
16924 " является первой строкой функции. Это ограничение затрудняет поиск \n" |
|
16925 " проблемного места в нетривиальной функции.\n" |
|
16926 " ``stat``\n" |
|
16927 " Использовать сторонний статистический профилировщик, statprof.\n" |
|
16928 " В настоящее время работает в Unix, особо полезен для профилирования\n" |
|
16929 " команд, которые выполняются более 0.1 секуднды." |
|
16930 |
|
16931 msgid "" |
|
16409 "``format``\n" |
16932 "``format``\n" |
16410 " Profiling format.\n" |
16933 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
16411 " Default: text." |
16934 " Default: text." |
16412 msgstr "" |
16935 msgstr "" |
16413 "``format``\n" |
16936 "т``format``\n" |
16414 " Формат профилирования.\n" |
16937 " Формат профилирования. Специфичен для инструментирующего профилировщика " |
16938 "``ls``.\n" |
|
16415 " По умолчанию: text (текстовый)." |
16939 " По умолчанию: text (текстовый)." |
16416 |
16940 |
16417 msgid "" |
16941 msgid "" |
16418 " ``text``\n" |
16942 " ``text``\n" |
16419 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" |
16943 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" |
16428 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n" |
16952 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n" |
16429 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n" |
16953 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n" |
16430 " удаляются. ``kcachegrind``\n" |
16954 " удаляются. ``kcachegrind``\n" |
16431 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n" |
16955 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n" |
16432 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind." |
16956 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind." |
16957 |
|
16958 msgid "" |
|
16959 "``frequency``\n" |
|
16960 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" |
|
16961 " Default: 1000." |
|
16962 msgstr "" |
|
16963 "``frequency``\n" |
|
16964 " Частота сэмплирования. Только для сэмплирующего профилировщика " |
|
16965 "``stat``.\n" |
|
16966 " По умолчанию: 1000." |
|
16433 |
16967 |
16434 msgid "" |
16968 msgid "" |
16435 "``output``\n" |
16969 "``output``\n" |
16436 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" |
16970 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" |
16437 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" |
16971 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" |
16489 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n" |
17023 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n" |
16490 " время определения, какие данные передавать.\n" |
17024 " время определения, какие данные передавать.\n" |
16491 " По умолчанию True (включен)." |
17025 " По умолчанию True (включен)." |
16492 |
17026 |
16493 msgid "" |
17027 msgid "" |
17028 "``preferuncompressed``\n" |
|
17029 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" |
|
17030 " protocol. Default is False." |
|
17031 msgstr "" |
|
17032 "``preferuncompressed``\n" |
|
17033 " Если истина, клиенты будут пытаться использовать протокол без\n" |
|
17034 " сжатия. По умолчанию False (ложь)." |
|
17035 |
|
17036 msgid "" |
|
16494 "``validate``\n" |
17037 "``validate``\n" |
16495 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" |
17038 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" |
16496 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
17039 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
16497 " present. Default is False." |
17040 " present. Default is False." |
16498 msgstr "" |
17041 msgstr "" |
16500 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n" |
17043 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n" |
16501 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n" |
17044 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n" |
16502 " По умолчанию False (отключено)." |
17045 " По умолчанию False (отключено)." |
16503 |
17046 |
16504 msgid "" |
17047 msgid "" |
17048 "``smtp``\n" |
|
17049 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
17050 msgstr "" |
|
17051 "``smtp``\n" |
|
17052 "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
17053 |
|
17054 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." |
|
17055 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения." |
|
17056 |
|
17057 msgid "" |
|
17058 "``host``\n" |
|
17059 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." |
|
17060 msgstr "" |
|
17061 "``host``\n" |
|
17062 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"." |
|
17063 |
|
17064 msgid "" |
|
17065 "``port``\n" |
|
17066 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." |
|
17067 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25." |
|
17068 |
|
17069 msgid "" |
|
17070 "``tls``\n" |
|
17071 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " |
|
17072 "starttls,\n" |
|
17073 " smtps or none. Default: none." |
|
17074 msgstr "" |
|
17075 "``tls``\n" |
|
17076 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому " |
|
17077 "серверу:\n" |
|
17078 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none." |
|
17079 |
|
17080 msgid "" |
|
17081 "``username``\n" |
|
17082 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" |
|
17083 " Default: none." |
|
17084 msgstr "" |
|
17085 "``username``\n" |
|
17086 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n" |
|
17087 " По умолчанию: не задан." |
|
17088 |
|
17089 msgid "" |
|
17090 "``password``\n" |
|
17091 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" |
|
17092 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" |
|
17093 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." |
|
17094 msgstr "" |
|
17095 "``password``\n" |
|
17096 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n" |
|
17097 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n" |
|
17098 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан." |
|
17099 |
|
17100 msgid "" |
|
17101 "``local_hostname``\n" |
|
17102 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" |
|
17103 " itself to the MTA." |
|
17104 msgstr "" |
|
17105 "``local_hostname``\n" |
|
17106 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n" |
|
17107 " самоидентификации через MTA." |
|
17108 |
|
17109 msgid "" |
|
17110 "\n" |
|
16505 "``subpaths``\n" |
17111 "``subpaths``\n" |
16506 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17112 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16507 msgstr "" |
17113 msgstr "" |
17114 "\n" |
|
16508 "``subpaths``\n" |
17115 "``subpaths``\n" |
16509 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17116 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16510 |
17117 |
16511 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" |
17118 msgid "" |
16512 msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::" |
17119 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" |
17120 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" |
|
17121 "rewrite rules of the form::" |
|
17122 msgstr "" |
|
17123 "URL источников подхранилищ могут стать недействительными, если удаленный\n" |
|
17124 "сервер сменил имя или стал временно недоступным. Эта секция позволяет вам\n" |
|
17125 "задать правила замены вида::" |
|
16513 |
17126 |
16514 msgid " <pattern> = <replacement>" |
17127 msgid " <pattern> = <replacement>" |
16515 msgstr " <шаблон> = <замена>" |
17128 msgstr " <шаблон> = <замена>" |
16516 |
17129 |
16517 msgid "" |
17130 msgid "" |
16518 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" |
17131 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n" |
16519 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n" |
17132 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n" |
16520 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" |
17133 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n" |
16521 "instance::" |
17134 "``replacements``. For instance::" |
16522 msgstr "" |
17135 msgstr "" |
16523 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n" |
17136 "где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n" |
16524 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n" |
17137 "адрес подхранилища-источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет\n" |
16525 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n" |
17138 "заменен. Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в\n" |
16526 "Например::" |
17139 "``замене``. Например::" |
16527 |
17140 |
16528 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
17141 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
16529 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
17142 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
16530 |
17143 |
16531 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." |
17144 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." |
16532 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``." |
17145 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``." |
16533 |
17146 |
16534 msgid "All patterns are applied in definition order." |
17147 msgid "" |
16535 msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения." |
17148 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n" |
17149 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n" |
|
17150 "are applied in definition order." |
|
17151 msgstr "" |
|
17152 "Относительные пути подхранилищ сначала делаются абсолютными, после чего\n" |
|
17153 "уже к этим абсолютным путям применяются правила замены. Правила применяются\n" |
|
17154 "в порядке их определения." |
|
16536 |
17155 |
16537 msgid "" |
17156 msgid "" |
16538 "``trusted``\n" |
17157 "``trusted``\n" |
16539 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
17158 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16540 msgstr "" |
17159 msgstr "" |
16749 " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/" |
17368 " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/" |
16750 "pull.\n" |
17369 "pull.\n" |
16751 " По умолчанию ``hg``." |
17370 " По умолчанию ``hg``." |
16752 |
17371 |
16753 msgid "" |
17372 msgid "" |
17373 "``reportoldssl``\n" |
|
17374 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n" |
|
17375 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True." |
|
17376 msgstr "" |
|
17377 "``reportoldssl``\n" |
|
17378 " Предупреждать, если невозможно использовать SSL-сертификат из-за\n" |
|
17379 " старой версии Python (2.5 или старее). True или False. По умолчанию\n" |
|
17380 " True (Истина)." |
|
17381 |
|
17382 msgid "" |
|
16754 "``report_untrusted``\n" |
17383 "``report_untrusted``\n" |
16755 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
17384 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
16756 " trusted user or group. True or False. Default is True." |
17385 " trusted user or group. True or False. Default is True." |
16757 msgstr "" |
17386 msgstr "" |
16758 "``report_untrusted``\n" |
17387 "``report_untrusted``\n" |
17038 "``cacerts``\n" |
17667 "``cacerts``\n" |
17039 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" |
17668 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" |
17040 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" |
17669 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" |
17041 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" |
17670 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" |
17042 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" |
17671 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" |
17043 " with these certificates. The form must be as follows::" |
17672 " with these certificates." |
17044 msgstr "" |
17673 msgstr "" |
17045 "``cacerts``\n" |
17674 "``cacerts``\n" |
17046 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n" |
17675 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n" |
17047 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n" |
17676 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n" |
17048 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n" |
17677 " ``~user``. Если задан на стороне клиента, будет использоваться\n" |
17049 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n" |
17678 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами." |
17050 " Формат файла следующий::" |
17679 |
17680 msgid "" |
|
17681 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " |
|
17682 "wish\n" |
|
17683 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" |
|
17684 " version of the ssl library that is available from\n" |
|
17685 " ``http://pypi.python.org``." |
|
17686 msgstr "" |
|
17687 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n" |
|
17688 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n" |
|
17689 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n" |
|
17690 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``." |
|
17691 |
|
17692 msgid "" |
|
17693 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" |
|
17694 " command line." |
|
17695 msgstr "" |
|
17696 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n" |
|
17697 " из командной строки." |
|
17698 |
|
17699 msgid "" |
|
17700 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n" |
|
17701 " one. On most Linux systems this will be\n" |
|
17702 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n" |
|
17703 " generate this file manually. The form must be as follows::" |
|
17704 msgstr "" |
|
17705 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n" |
|
17706 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n" |
|
17707 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n" |
|
17708 " необходимо вручную сгенерировать этот файл. Формат файла::" |
|
17051 |
17709 |
17052 msgid "" |
17710 msgid "" |
17053 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
17711 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
17054 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" |
17712 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" |
17055 " -----END CERTIFICATE-----\n" |
17713 " -----END CERTIFICATE-----\n" |
17063 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
17721 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
17064 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n" |
17722 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n" |
17065 " -----END CERTIFICATE-----" |
17723 " -----END CERTIFICATE-----" |
17066 |
17724 |
17067 msgid "" |
17725 msgid "" |
17068 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " |
|
17069 "wish\n" |
|
17070 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" |
|
17071 " version of the ssl library that is available from\n" |
|
17072 " ``http://pypi.python.org``." |
|
17073 msgstr "" |
|
17074 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n" |
|
17075 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n" |
|
17076 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n" |
|
17077 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``." |
|
17078 |
|
17079 msgid "" |
|
17080 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" |
|
17081 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates." |
|
17082 "crt``.\n" |
|
17083 " Otherwise you will have to generate this file manually." |
|
17084 msgstr "" |
|
17085 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n" |
|
17086 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n" |
|
17087 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n" |
|
17088 " необходимо вручную сгенерировать этот файл." |
|
17089 |
|
17090 msgid "" |
|
17091 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" |
|
17092 " command line." |
|
17093 msgstr "" |
|
17094 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n" |
|
17095 " из командной строки." |
|
17096 |
|
17097 msgid "" |
|
17098 "``cache``\n" |
17726 "``cache``\n" |
17099 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." |
17727 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." |
17100 msgstr "" |
17728 msgstr "" |
17101 "``cache``\n" |
17729 "``cache``\n" |
17102 " Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)." |
17730 " Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)." |
17731 |
|
17732 msgid "" |
|
17733 "``collapse``\n" |
|
17734 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n" |
|
17735 " a single level alongside repositories in the current path. With\n" |
|
17736 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n" |
|
17737 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" |
|
17738 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" |
|
17739 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" |
|
17740 " into a single entry for that subdirectory. Default is False." |
|
17741 msgstr "" |
|
17742 "``collapse``\n" |
|
17743 " Если включен ``descend``, хранилища в подкаталогах показываются на\n" |
|
17744 " одном уровне с хранилищами по текущему пути. Если включен и " |
|
17745 "``collapse``,\n" |
|
17746 " хранилища, находящиеся глубже текущего пути, группируются в список\n" |
|
17747 " элементов, ведущих к этим хранилищам, с возможностью навигации. Таким\n" |
|
17748 " образом, этот параметр позволяет свернуть каждую коллекцию хранилищ\n" |
|
17749 " подкаталога в одну запись для этого подкаталога. По умолчанию False " |
|
17750 "(выкл.)." |
|
17103 |
17751 |
17104 msgid "" |
17752 msgid "" |
17105 "``contact``\n" |
17753 "``contact``\n" |
17106 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" |
17754 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" |
17107 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." |
17755 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." |
18167 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n" |
18815 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n" |
18168 " См. 'Набор изменений, дочерний'." |
18816 " См. 'Набор изменений, дочерний'." |
18169 |
18817 |
18170 msgid "" |
18818 msgid "" |
18171 "Close changeset\n" |
18819 "Close changeset\n" |
18172 " See 'Changeset, close'." |
18820 " See 'Head, closed branch'" |
18173 msgstr "" |
18821 msgstr "" |
18174 "Закрыть набор изменений (ревизию)\n" |
18822 "Закрытая ревизия\n" |
18175 " См. 'Набор изменений, закрыть'." |
18823 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'." |
18176 |
18824 |
18177 msgid "" |
18825 msgid "" |
18178 "Closed branch\n" |
18826 "Closed branch\n" |
18179 " See 'Branch, closed'." |
18827 " See 'Branch, closed'." |
18180 msgstr "" |
18828 msgstr "" |
18388 " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n" |
19036 " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n" |
18389 " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n" |
19037 " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n" |
18390 " в выводе :hg:`branches`." |
19038 " в выводе :hg:`branches`." |
18391 |
19039 |
18392 msgid "" |
19040 msgid "" |
19041 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n" |
|
19042 " child of the changeset that marks a head as closed." |
|
19043 msgstr "" |
|
19044 " Закрытые головы могут быть снова открыты, если зафиксировать новую " |
|
19045 "ревизию\n" |
|
19046 " как дочернюю для ревизии, в которой голова была помечена как закрытая." |
|
19047 |
|
19048 msgid "" |
|
18393 "Head, repository\n" |
19049 "Head, repository\n" |
18394 " A topological head which has not been closed." |
19050 " A topological head which has not been closed." |
18395 msgstr "" |
19051 msgstr "" |
18396 "Голова, хранилище\n" |
19052 "Голова, хранилище\n" |
18397 " Топологическая не закрытая головная ревизия." |
19053 " Топологическая не закрытая головная ревизия." |
18891 "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n" |
19547 "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n" |
18892 "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n" |
19548 "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n" |
18893 "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n" |
19549 "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n" |
18894 "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n" |
19550 "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n" |
18895 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``." |
19551 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``." |
19552 |
|
19553 msgid "" |
|
19554 ".. note::\n" |
|
19555 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" |
|
19556 " Please see :hg:`help patterns` for details." |
|
19557 msgstr "" |
|
19558 ".. note::\n" |
|
19559 " Шаблоны, заданные где угодно, кроме ``.hgignore``, привязаны к корневому\n" |
|
19560 " каталогу. См. также :hg:`help patterns`." |
|
18896 |
19561 |
18897 msgid "" |
19562 msgid "" |
18898 "Example\n" |
19563 "Example\n" |
18899 "-------" |
19564 "-------" |
18900 msgstr "" |
19565 msgstr "" |
19115 msgid "" |
19780 msgid "" |
19116 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" |
19781 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" |
19117 "merge tools are:" |
19782 "merge tools are:" |
19118 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:" |
19783 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:" |
19119 |
19784 |
19120 msgid "" |
19785 msgid ".. internaltoolsmarker" |
19121 "``internal:merge``\n" |
19786 msgstr ".. internaltoolsmarker" |
19122 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
|
19123 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
|
19124 " the partially merged file." |
|
19125 msgstr "" |
|
19126 "``internal:merge``\n" |
|
19127 " Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n" |
|
19128 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n" |
|
19129 " маркеры в частично слитом файле." |
|
19130 |
|
19131 msgid "" |
|
19132 "``internal:fail``\n" |
|
19133 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
|
19134 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
|
19135 " used to resolve these conflicts." |
|
19136 msgstr "" |
|
19137 "``internal:fail``\n" |
|
19138 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n" |
|
19139 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n" |
|
19140 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve." |
|
19141 |
|
19142 msgid "" |
|
19143 "``internal:local``\n" |
|
19144 " Uses the local version of files as the merged version." |
|
19145 msgstr "" |
|
19146 "``internal:local``\n" |
|
19147 " Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии." |
|
19148 |
|
19149 msgid "" |
|
19150 "``internal:other``\n" |
|
19151 " Uses the other version of files as the merged version." |
|
19152 msgstr "" |
|
19153 "``internal:other``\n" |
|
19154 " Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии." |
|
19155 |
|
19156 msgid "" |
|
19157 "``internal:prompt``\n" |
|
19158 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" |
|
19159 " the merged version." |
|
19160 msgstr "" |
|
19161 "``internal:prompt``\n" |
|
19162 " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n" |
|
19163 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии." |
|
19164 |
|
19165 msgid "" |
|
19166 "``internal:dump``\n" |
|
19167 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
|
19168 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" |
|
19169 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" |
|
19170 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" |
|
19171 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" |
|
19172 " same directory as ``a.txt``." |
|
19173 msgstr "" |
|
19174 "``internal:dump``\n" |
|
19175 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n" |
|
19176 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n" |
|
19177 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n" |
|
19178 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n" |
|
19179 " в том же каталоге, что и ``a.txt``." |
|
19180 |
19787 |
19181 msgid "" |
19788 msgid "" |
19182 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " |
19789 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " |
19183 "default\n" |
19790 "default\n" |
19184 "not handle symlinks or binary files." |
19791 "not handle symlinks or binary files." |
19351 |
19958 |
19352 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." |
19959 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." |
19353 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно." |
19960 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно." |
19354 |
19961 |
19355 msgid "" |
19962 msgid "" |
19963 ".. note::\n" |
|
19964 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n" |
|
19965 " Please see :hg:`help hgignore` for details." |
|
19966 msgstr "" |
|
19967 ".. note::\n" |
|
19968 " Шаблоны, заданные в ``.hgignore``, привязаны к корневому\n" |
|
19969 " каталогу. См. :hg:`help hgignore`." |
|
19970 |
|
19971 msgid "" |
|
19356 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
19972 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
19357 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
19973 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
19358 "current repository root." |
19974 "current repository root." |
19359 msgstr "" |
19975 msgstr "" |
19360 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n" |
19976 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n" |
19481 |
20097 |
19482 msgid "" |
20098 msgid "" |
19483 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n" |
20099 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n" |
19484 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n" |
20100 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n" |
19485 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n" |
20101 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n" |
19486 "changeset phases only be changed towards the public phase." |
20102 "changeset phases should only be changed towards the public phase." |
19487 msgstr "" |
20103 msgstr "" |
19488 "Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n" |
20104 "Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n" |
19489 "при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n" |
20105 "при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n" |
19490 "предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n" |
20106 "предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n" |
19491 "то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n" |
20107 "то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n" |
19492 "набора изменений могут меняться только в сторону пулбичной фазы." |
20108 "набора изменений следует менять только в сторону пулбичной фазы." |
19493 |
20109 |
19494 msgid "" |
20110 msgid "" |
19495 "How are phases managed?\n" |
20111 "How are phases managed?\n" |
19496 "-----------------------" |
20112 "-----------------------" |
19497 msgstr "" |
20113 msgstr "" |
19616 msgid " - show a list of changeset revision and phase::" |
20232 msgid " - show a list of changeset revision and phase::" |
19617 msgstr " - показать список из номера ревизий и фазы::" |
20233 msgstr " - показать список из номера ревизий и фазы::" |
19618 |
20234 |
19619 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" |
20235 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" |
19620 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" |
20236 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" |
20237 |
|
20238 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" |
|
20239 msgstr "" |
|
20240 " - синхронизировать черновые ревизии относительно отдаленного хранилища::" |
|
20241 |
|
20242 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' " |
|
20243 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' " |
|
19621 |
20244 |
19622 msgid "" |
20245 msgid "" |
19623 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" |
20246 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" |
19624 msgstr "См. :hg:`help phase` — о том, как изменять фазы вручную.\n" |
20247 msgstr "См. :hg:`help phase` — о том, как изменять фазы вручную.\n" |
19625 |
20248 |
19944 msgstr "" |
20567 msgstr "" |
19945 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n" |
20568 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n" |
19946 " находится где угодно в рабочем каталоге." |
20569 " находится где угодно в рабочем каталоге." |
19947 |
20570 |
19948 msgid "" |
20571 msgid "" |
19949 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" |
20572 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" |
20573 " should be placed in the root of working directory, and\n" |
|
19950 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
20574 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
19951 " subrepositories are referenced like:" |
20575 " subrepositories are referenced like:" |
19952 msgstr "" |
20576 msgstr "" |
19953 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n" |
20577 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определяются в файле ``.hgsub``,\n" |
19954 " описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n" |
20578 " который должен находиться в корне рабочего каталога, и описывают,\n" |
20579 " откуда были извлечены копии подхранилищ.\n" |
|
19955 " Подхранилища имеют такие пути:" |
20580 " Подхранилища имеют такие пути:" |
19956 |
20581 |
19957 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
20582 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
19958 msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
20583 msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
19959 |
20584 |
19986 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n" |
20611 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n" |
19987 " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n" |
20612 " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n" |
19988 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ." |
20613 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ." |
19989 |
20614 |
19990 msgid "" |
20615 msgid "" |
19991 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" |
20616 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" |
20617 " is placed in the root of working directory, and\n" |
|
19992 " capture whatever information is required to restore the\n" |
20618 " capture whatever information is required to restore the\n" |
19993 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" |
20619 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" |
19994 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" |
20620 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" |
19995 " repositories states when committing in the parent repository." |
20621 " repositories states when committing in the parent repository." |
19996 msgstr "" |
20622 msgstr "" |
19997 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n" |
20623 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определяются в файле ``.hgsubstate``,\n" |
20624 " который должен находиться в корне рабочего каталога,\n" |
|
19998 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n" |
20625 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n" |
19999 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n" |
20626 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n" |
20000 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n" |
20627 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n" |
20001 " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища." |
20628 " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища." |
20002 |
20629 |
20702 |
21329 |
20703 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
21330 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
20704 msgstr "" |
21331 msgstr "" |
20705 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)" |
21332 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)" |
20706 |
21333 |
20707 #, python-format |
|
20708 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
20709 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!" |
|
20710 |
|
20711 #, python-format |
|
20712 msgid "unknown revision '%s'" |
|
20713 msgstr "неизвестная ревизия '%s'" |
|
20714 |
|
20715 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
21334 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
20716 msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover" |
21335 msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover" |
20717 |
21336 |
20718 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
21337 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
20719 msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n" |
21338 msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n" |
20773 |
21392 |
20774 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
21393 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
20775 msgstr "" |
21394 msgstr "" |
20776 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)" |
21395 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)" |
20777 |
21396 |
21397 # NOT-SURE |
|
21398 #, python-format |
|
21399 msgid "commit with new subrepo %s excluded" |
|
21400 msgstr "фиксация с исключенным новым подхранилищем %s" |
|
21401 |
|
21402 msgid "use --subrepos for recursive commit" |
|
21403 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно" |
|
21404 |
|
20778 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
21405 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
20779 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub" |
21406 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub" |
20780 |
21407 |
20781 msgid "use --subrepos for recursive commit" |
|
20782 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно" |
|
20783 |
|
20784 msgid "file not found!" |
21408 msgid "file not found!" |
20785 msgstr "файл не найден!" |
21409 msgstr "файл не найден!" |
20786 |
21410 |
20787 msgid "no match under directory!" |
21411 msgid "no match under directory!" |
20788 msgstr "нет совпадений в каталоге!" |
21412 msgstr "нет совпадений в каталоге!" |
20789 |
21413 |
20790 msgid "file not tracked!" |
21414 msgid "file not tracked!" |
20791 msgstr "файл не отслеживается!" |
21415 msgstr "файл не отслеживается!" |
21416 |
|
21417 msgid "cannot commit merge with missing files" |
|
21418 msgstr "невозможно зафиксировать слияние с недостающими файлами" |
|
20792 |
21419 |
20793 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" |
21420 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" |
20794 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)" |
21421 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)" |
20795 |
21422 |
20796 #, python-format |
21423 #, python-format |
21160 |
21787 |
21161 #, python-format |
21788 #, python-format |
21162 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
21789 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
21163 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d" |
21790 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d" |
21164 |
21791 |
21165 msgid "could not extract binary patch" |
21792 #, python-format |
21166 msgstr "невозможно извлечь двоичный патч" |
21793 msgid "could not extract \"%s\" binary data" |
21167 |
21794 msgstr "невозможно извлечь бинарные данные \"%s\"" |
21168 #, python-format |
21795 |
21169 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
21796 #, python-format |
21170 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байт, а не %d" |
21797 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s" |
21798 msgstr "невозможно декодировать двоичный патч \"%s\": %s" |
|
21799 |
|
21800 #, python-format |
|
21801 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d" |
|
21802 msgstr "\"%s\" имеет размер %d байт, а должен %d" |
|
21171 |
21803 |
21172 #, python-format |
21804 #, python-format |
21173 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
21805 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
21174 msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s" |
21806 msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s" |
21175 |
21807 |
21176 msgid "undefined source and destination files" |
21808 msgid "undefined source and destination files" |
21177 msgstr "не определены исходный и конечный файлы" |
21809 msgstr "не определены исходный и конечный файлы" |
21178 |
21810 |
21179 #, python-format |
21811 #, python-format |
21812 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" |
|
21813 msgstr "не удалось синхронизировать метаданные для \"%s\"" |
|
21814 |
|
21815 #, python-format |
|
21180 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
21816 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
21181 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует" |
21817 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует" |
21182 |
21818 |
21183 #, python-format |
21819 #, python-format |
21184 msgid "unsupported parser state: %s" |
21820 msgid "unsupported parser state: %s" |
21219 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
21855 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
21220 msgstr "резервный комплект (bundle) сохранен в %s\n" |
21856 msgstr "резервный комплект (bundle) сохранен в %s\n" |
21221 |
21857 |
21222 msgid "adding branch\n" |
21858 msgid "adding branch\n" |
21223 msgstr "добавляется ветка\n" |
21859 msgstr "добавляется ветка\n" |
21860 |
|
21861 #, python-format |
|
21862 msgid "error removing %s: %s\n" |
|
21863 msgstr "ошибка при удалении %s: %s\n" |
|
21224 |
21864 |
21225 #, python-format |
21865 #, python-format |
21226 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" |
21866 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" |
21227 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n" |
21867 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n" |
21228 |
21868 |
21470 " An alias for limit()." |
22110 " An alias for limit()." |
21471 msgstr "" |
22111 msgstr "" |
21472 "``first(множество, [n])``\n" |
22112 "``first(множество, [n])``\n" |
21473 " Псевдоним для limit()." |
22113 " Псевдоним для limit()." |
21474 |
22114 |
22115 #, python-format |
|
22116 msgid "%s takes no arguments or a filename" |
|
22117 msgstr "%s принимает либо ноль аргументов, либо имя файла" |
|
22118 |
|
22119 #, python-format |
|
22120 msgid "%s expected a filename" |
|
22121 msgstr "%s ожидает имя файла" |
|
22122 |
|
21475 msgid "" |
22123 msgid "" |
21476 "``follow([file])``\n" |
22124 "``follow([file])``\n" |
21477 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" |
22125 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" |
21478 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" |
22126 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" |
21479 " including copies." |
22127 " including copies." |
21481 "``follow([файл])``\n" |
22129 "``follow([файл])``\n" |
21482 " Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n" |
22130 " Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n" |
21483 " Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n" |
22131 " Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n" |
21484 " включая копии." |
22132 " включая копии." |
21485 |
22133 |
21486 #. i18n: "follow" is a keyword |
|
21487 msgid "follow takes no arguments or a filename" |
|
21488 msgstr "follow принимает либо ноль аргументов, либо имя файла" |
|
21489 |
|
21490 msgid "follow expected a filename" |
|
21491 msgstr "follow ожидает имя файла" |
|
21492 |
|
21493 msgid "" |
22134 msgid "" |
21494 "``all()``\n" |
22135 "``all()``\n" |
21495 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
22136 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
21496 msgstr "" |
22137 msgstr "" |
21497 "``all()``\n" |
22138 "``all()``\n" |
21518 |
22159 |
21519 #, python-format |
22160 #, python-format |
21520 msgid "invalid match pattern: %s" |
22161 msgid "invalid match pattern: %s" |
21521 msgstr "неверный шаблон поиска: %s" |
22162 msgstr "неверный шаблон поиска: %s" |
21522 |
22163 |
22164 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
|
22165 msgid "_matchfiles requires at least one argument" |
|
22166 msgstr "_matchfiles требует хотя бы один аргумент" |
|
22167 |
|
22168 msgid "_matchfiles requires string arguments" |
|
22169 msgstr "_matchfiles требует строковых аргументов" |
|
22170 |
|
22171 msgid "_matchfiles expected at most one revision" |
|
22172 msgstr "" |
|
22173 |
|
22174 msgid "_matchfiles expected at most one default mode" |
|
22175 msgstr "" |
|
22176 |
|
22177 #, python-format |
|
22178 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" |
|
22179 msgstr "неверный префикс для _matchfiles: %s" |
|
22180 |
|
21523 msgid "" |
22181 msgid "" |
21524 "``file(pattern)``\n" |
22182 "``file(pattern)``\n" |
21525 " Changesets affecting files matched by pattern." |
22183 " Changesets affecting files matched by pattern." |
21526 msgstr "" |
22184 msgstr "" |
21527 "``file(шаблон)``\n" |
22185 "``file(шаблон)``\n" |
21767 #. i18n: "rev" is a keyword |
22425 #. i18n: "rev" is a keyword |
21768 msgid "rev expects a number" |
22426 msgid "rev expects a number" |
21769 msgstr "rev ожидает число" |
22427 msgstr "rev ожидает число" |
21770 |
22428 |
21771 msgid "" |
22429 msgid "" |
22430 "``matching(revision [, field])``\n" |
|
22431 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in " |
|
22432 "the\n" |
|
22433 " selected revision or set." |
|
22434 msgstr "" |
|
22435 "``matching(ревизия [, поле])``\n" |
|
22436 " Наборы изменений, в которых заданный набор полей совпадает с набором\n" |
|
22437 " полей в выбранной ревизии или множестве ревизий." |
|
22438 |
|
22439 msgid "" |
|
22440 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" |
|
22441 " by spaces (e.g. ``author description``)." |
|
22442 msgstr "" |
|
22443 " Для поиска ревизий с несколькими совпадающими полями, задайте список " |
|
22444 "имен,\n" |
|
22445 " полей, разделенных пробелами (например, ``author dexcription``)." |
|
22446 |
|
22447 msgid "" |
|
22448 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields." |
|
22449 msgstr "" |
|
22450 " В качестве полей могут выступать \"обычные\" поля ревизий, а также\n" |
|
22451 " несколько особых полей." |
|
22452 |
|
22453 msgid "" |
|
22454 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n" |
|
22455 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``.\n" |
|
22456 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms." |
|
22457 msgstr "" |
|
22458 " \"Обычные\" поля ревизий: ``description``, ``author``, ``branch``,\n" |
|
22459 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``\n" |
|
22460 " (описание, автор, ветка, дата, файлы, фаза, родители, состояние, и еще\n" |
|
22461 " раз автор-пользователь).\n" |
|
22462 " Обратите внимание, что ``author`` and ``user`` являются синонимами." |
|
22463 |
|
22464 msgid "" |
|
22465 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" |
|
22466 " ``summary`` matches the first line of the description.\n" |
|
22467 " ``metatadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n" |
|
22468 " (i.e. it matches the main metadata fields)." |
|
22469 msgstr "" |
|
22470 " Особыми полями являются ``summary`` and ``metadata``: ``summary``\n" |
|
22471 " соответствует первой строке описания. ``metadata`` эквивалентно\n" |
|
22472 " совпадению ``description user date`` (т.е. это основные поля\n" |
|
22473 " метаданных)." |
|
22474 |
|
22475 msgid "" |
|
22476 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n" |
|
22477 " specified. You can match more than one field at a time." |
|
22478 msgstr "" |
|
22479 " ``metadata`` используется по умолчанию, когда не указано ни одного\n" |
|
22480 " поля. Можно искать по нескольким полям за раз." |
|
22481 |
|
22482 msgid "matching takes 1 or 2 arguments" |
|
22483 msgstr "matching принимает один или два аргумента" |
|
22484 |
|
22485 msgid "matching requires a string as its second argument" |
|
22486 msgstr "matching требует строку в качестве второго аргумента" |
|
22487 |
|
22488 #, python-format |
|
22489 msgid "unexpected field name passed to matching: %s" |
|
22490 msgstr "неожиданное имя поля, переданное matching: %s" |
|
22491 |
|
22492 msgid "" |
|
21772 "``reverse(set)``\n" |
22493 "``reverse(set)``\n" |
21773 " Reverse order of set." |
22494 " Reverse order of set." |
21774 msgstr "" |
22495 msgstr "" |
21775 "``reverse(множество)``\n" |
22496 "``reverse(множество)``\n" |
21776 " Элементы множества в обратном порядке." |
22497 " Элементы множества в обратном порядке." |
21777 |
22498 |
21778 msgid "" |
22499 msgid "" |
21779 "``roots(set)``\n" |
22500 "``roots(set)``\n" |
21780 " Changesets with no parent changeset in set." |
22501 " Changesets in set with no parent changeset in set." |
21781 msgstr "" |
22502 msgstr "" |
21782 "``roots(множество)``\n" |
22503 "``roots(множество)``\n" |
21783 " Наборы изменений, не имеющие родителя во множестве." |
22504 " Наборы изменений из множества, не имеющие родителя во множестве." |
21784 |
22505 |
21785 msgid "" |
22506 msgid "" |
21786 "``secret()``\n" |
22507 "``secret()``\n" |
21787 " Changeset in secret phase." |
22508 " Changeset in secret phase." |
21788 msgstr "" |
22509 msgstr "" |
21855 |
22576 |
21856 msgid "not a symbol" |
22577 msgid "not a symbol" |
21857 msgstr "не является символом" |
22578 msgstr "не является символом" |
21858 |
22579 |
21859 #, python-format |
22580 #, python-format |
22581 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" |
|
22582 msgstr "обнаружена бесконечная подстановка в revset-псевдониме \"%s\"" |
|
22583 |
|
22584 #, python-format |
|
21860 msgid "invalid number of arguments: %s" |
22585 msgid "invalid number of arguments: %s" |
21861 msgstr "неверное количество аргументов: %s" |
22586 msgstr "неверное количество аргументов: %s" |
21862 |
22587 |
21863 msgid "empty query" |
22588 msgid "empty query" |
21864 msgstr "пустой запрос" |
22589 msgstr "пустой запрос" |
22062 #, python-format |
22787 #, python-format |
22063 msgid "subrepo spec file %s not found" |
22788 msgid "subrepo spec file %s not found" |
22064 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден" |
22789 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден" |
22065 |
22790 |
22066 #, python-format |
22791 #, python-format |
22792 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d" |
|
22793 msgstr "неверный спецификатор ревизии подхранилища в .hgsubstate строка %d" |
|
22794 |
|
22795 #, python-format |
|
22067 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
22796 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
22068 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s" |
22797 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s" |
22069 |
22798 |
22070 msgid "missing ] in subrepo source" |
22799 msgid "missing ] in subrepo source" |
22071 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища" |
22800 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища" |
22150 #, python-format |
22879 #, python-format |
22151 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
22880 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
22152 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n" |
22881 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n" |
22153 |
22882 |
22154 #, python-format |
22883 #, python-format |
22884 msgid "reverting subrepo %s\n" |
|
22885 msgstr "восстановление подхранилища %s\n" |
|
22886 |
|
22887 #, python-format |
|
22155 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
22888 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
22156 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'" |
22889 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'" |
22157 |
22890 |
22158 msgid "cannot retrieve svn tool version" |
22891 msgid "cannot retrieve svn tool version" |
22159 msgstr "не удалось получить версию svn" |
22892 msgstr "не удалось получить версию svn" |
22160 |
22893 |
22161 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn |
22894 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn |
22162 msgid "cannot commit svn externals" |
22895 msgid "cannot commit svn externals" |
22163 msgstr "не удается зафиксировать svn externals" |
22896 msgstr "не удается зафиксировать svn externals" |
22897 |
|
22898 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn |
|
22899 msgid "cannot commit missing svn entries" |
|
22900 msgstr "не удается зафиксировать отсутствующие элементы svn" |
|
22901 |
|
22902 msgid "failed to commit svn changes" |
|
22903 msgstr "не удалось зафиксировать изменения в svn" |
|
22164 |
22904 |
22165 #, python-format |
22905 #, python-format |
22166 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
22906 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
22167 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n" |
22907 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n" |
22168 |
22908 |
22320 " XML entities." |
23060 " XML entities." |
22321 msgstr "" |
23061 msgstr "" |
22322 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n" |
23062 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n" |
22323 " последовательности XML-сущностей." |
23063 " последовательности XML-сущностей." |
22324 |
23064 |
22325 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." |
23065 msgid "" |
22326 msgstr ":person: Произвольный текст. Возвращает текст перед email-адресом." |
23066 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n" |
23067 " interpreting it as per RFC 5322." |
|
23068 msgstr "" |
|
23069 ":person: Произвольный текст. Возвращает имя перед email-адресом,\n" |
|
23070 " интерпретируя его согласно RFC 5322." |
|
23071 |
|
23072 msgid "" |
|
23073 " >>> person('foo@bar')\n" |
|
23074 " 'foo'\n" |
|
23075 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
23076 " 'Foo Bar'\n" |
|
23077 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
23078 " 'Foo Bar'\n" |
|
23079 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
23080 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
23081 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" |
|
23082 " ...\n" |
|
23083 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" |
|
23084 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
23085 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
23086 " 'Foo Bar'" |
|
23087 msgstr "" |
|
23088 " >>> person('foo@bar')\n" |
|
23089 " 'foo'\n" |
|
23090 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
23091 " 'Foo Bar'\n" |
|
23092 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
23093 " 'Foo Bar'\n" |
|
23094 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" |
|
23095 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
23096 " >>> # Нижеследующее некорректно, но в реальности работает\n" |
|
23097 " ...\n" |
|
23098 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" |
|
23099 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" |
|
23100 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" |
|
23101 " 'Foo Bar'" |
|
22327 |
23102 |
22328 msgid "" |
23103 msgid "" |
22329 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
23104 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
22330 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
23105 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
22331 msgstr "" |
23106 msgstr "" |
22393 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." |
23168 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." |
22394 msgstr "" |
23169 msgstr "" |
22395 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n" |
23170 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n" |
22396 " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"." |
23171 " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"." |
22397 |
23172 |
22398 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address." |
23173 msgid "" |
22399 msgstr ":user: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса." |
23174 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n" |
23175 " address." |
|
23176 msgstr "" |
|
23177 ":user: Произвольный текст. Возвращает короткий вариант имени\n" |
|
23178 " пользователя или email-адреса." |
|
23179 |
|
23180 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." |
|
23181 msgstr "" |
|
23182 ":emailuser: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса." |
|
22400 |
23183 |
22401 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
23184 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
22402 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений." |
23185 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений." |
22403 |
23186 |
22404 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
23187 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
22598 msgstr "не распознанный ответ\n" |
23381 msgstr "не распознанный ответ\n" |
22599 |
23382 |
22600 msgid "password: " |
23383 msgid "password: " |
22601 msgstr "пароль: " |
23384 msgstr "пароль: " |
22602 |
23385 |
22603 msgid "edit failed" |
|
22604 msgstr "неудача при редактировании" |
|
22605 |
|
22606 msgid "http authorization required" |
23386 msgid "http authorization required" |
22607 msgstr "требуется http-авторизация" |
23387 msgstr "требуется http-авторизация" |
22608 |
23388 |
22609 msgid "http authorization required\n" |
23389 msgid "http authorization required\n" |
22610 msgstr "требуется http-авторизация\n" |
23390 msgstr "требуется http-авторизация\n" |
22905 msgid "look up remote changes" |
23685 msgid "look up remote changes" |
22906 msgstr "поиск отдаленных изменений" |
23686 msgstr "поиск отдаленных изменений" |
22907 |
23687 |
22908 msgid "push failed:" |
23688 msgid "push failed:" |
22909 msgstr "ошибка при проталкивании:" |
23689 msgstr "ошибка при проталкивании:" |
23690 |
|
23691 #~ msgid "The hook does not change bug status." |
|
23692 #~ msgstr "Хук не изменяет статус бага." |
|
23693 |
|
23694 #~ msgid "" |
|
23695 #~ "bugzilla.regexp\n" |
|
23696 #~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" |
|
23697 #~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" |
|
23698 #~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" |
|
23699 #~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" |
|
23700 #~ " insensitive." |
|
23701 #~ msgstr "" |
|
23702 #~ "bugzilla.regexp\n" |
|
23703 #~ " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n" |
|
23704 #~ " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n" |
|
23705 #~ " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" |
|
23706 #~ " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n" |
|
23707 #~ " вариациями. Не чувствительно к регистру." |
|
23708 |
|
23709 #~ msgid "%s is not a valid revision in current branch" |
|
23710 #~ msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке" |
|
23711 |
|
23712 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" |
|
23713 #~ msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом" |
|
23714 |
|
23715 #~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
23716 #~ msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" |
|
23717 |
|
23718 #~ msgid "import a patch" |
|
23719 #~ msgstr "импортировать патч" |
|
23720 |
|
23721 #~ msgid "" |
|
23722 #~ " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n" |
|
23723 #~ " unresolved files.\n" |
|
23724 #~ " " |
|
23725 #~ msgstr "" |
|
23726 #~ " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n" |
|
23727 #~ " конфликты при обновлении.\n" |
|
23728 #~ " " |
|
23729 |
|
23730 #~ msgid "" |
|
23731 #~ "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" |
|
23732 #~ msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::" |
|
23733 |
|
23734 #~ msgid "All patterns are applied in definition order." |
|
23735 #~ msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения." |
|
23736 |
|
23737 #~ msgid "" |
|
23738 #~ "Close changeset\n" |
|
23739 #~ " See 'Changeset, close'." |
|
23740 #~ msgstr "" |
|
23741 #~ "Закрыть набор изменений (ревизию)\n" |
|
23742 #~ " См. 'Набор изменений, закрыть'." |
|
22910 |
23743 |
22911 #~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)" |
23744 #~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)" |
22912 #~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)" |
23745 #~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)" |
22913 |
23746 |
22914 #~ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" |
23747 #~ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" |