i18n-ru: editing for 'repository'
authorAndrei Polushin <polushin@gmail.com>
Tue, 13 Dec 2011 22:55:43 +0700
changeset 15681 d80aae4480e3
parent 15680 588a16fcf62e
child 15682 ef4787b6bc74
i18n-ru: editing for 'repository'
i18n/ru.po
--- a/i18n/ru.po	Tue Dec 13 01:51:08 2011 +0700
+++ b/i18n/ru.po	Tue Dec 13 22:55:43 2011 +0700
@@ -121,7 +121,7 @@
 # push (о стеке) протолкнуть см. рор ???
 # save entry     запись сохранения ???
 # versioned      находящийся под контролем версий, версионируемый
-# queue repository репозитрий ??? 
+# queue repository хранилище очереди
 # nested         вложенный
 # deprecated     устаревший
 # backup         резервная копия
@@ -194,7 +194,7 @@
 msgstr "    псевдонимы: %s"
 
 msgid "hooks for controlling repository access"
-msgstr "хуки для контроля доступа к репозиторию"
+msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
 
 msgid ""
 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
@@ -202,7 +202,7 @@
 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
 msgstr ""
 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
-"веткам и путям репозитория во время получения входящих наборов изменений\n"
+"веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
 "через pretxnchangegroup и pretxncommit."
 
 msgid ""
@@ -672,7 +672,7 @@
 "  templates as ``{hgweb}``."
 msgstr ""
 "web.baseurl\n"
-"  Базовый URL для просмотра репозиториев Mercurial. На него ссылаются из\n"
+"  Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
 "  шаблонов ``{hgweb}``."
 
 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
@@ -995,7 +995,7 @@
 msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
 
 msgid "command to display statistics about repository history"
-msgstr "команда для отображения статистики об истории репозитория"
+msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
 
 #, python-format
 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
@@ -1005,7 +1005,7 @@
 msgstr "анализ"
 
 msgid "histogram of changes to the repository"
-msgstr "гистограмма изменений, внесенных в репозиторий"
+msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
 
 msgid ""
 "    This command will display a histogram representing the number\n"
@@ -1348,10 +1348,10 @@
 
 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
 msgstr ""
-"импортирует ревизии из репозиториев других систем контроля версий в Mercurial"
+"импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
 
 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
-msgstr "Преобразовать репозиторий другой SCM в репозиторий Mercurial"
+msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
 
 msgid "    Accepted source formats [identifiers]:"
 msgstr "    Возможные входные форматы [обозначения]:"
@@ -1404,7 +1404,7 @@
 "    order. Sort modes have the following effects:"
 msgstr ""
 "    По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
-"    параметром --branchsort. Для репозитория Mercurial используется\n"
+"    параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
 "    --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
 "    Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
 
@@ -1416,7 +1416,7 @@
 "    --branchsort  по возможности преобразует от родительской к\n"
 "                  дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
 "                  одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
-"                  компактные репозитории."
+"                  компактные хранилища."
 
 msgid ""
 "    --datesort    sort revisions by date. Converted repositories have\n"
@@ -1425,7 +1425,7 @@
 "                  --branchsort."
 msgstr ""
 "    -datesort    сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
-"                 репозитории имеют правильно выглядящую историю,\n"
+"                 хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
 "                 но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
 "                 c --branchsort."
 
@@ -1434,7 +1434,7 @@
 "                  supported by Mercurial sources."
 msgstr ""
 "    --sourcesort  пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
-"                  Только для исходных репозиториев Mercurial"
+"                  Только для исходных хранилищ Mercurial"
 
 msgid ""
 "    If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
@@ -1467,7 +1467,7 @@
 "    author mapping and the line format is::"
 msgstr ""
 "    authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
-"    заменить в конечном репозитории имена авторов коммитов из \n"
+"    заменить в конечном хранилище имена авторов коммитов из \n"
 "    исходного. Это удобно в случае исходной SCM, которая использует \n"
 "    unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS). Каждая \n"
 "    строка соответствует одному имени. Формат строки::"
@@ -1517,13 +1517,13 @@
 "    it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
 "    the repository, use ``.`` as the path to rename to."
 msgstr ""
-"    Директива ``include`` означает, что в выходной репозиторий\n"
+"    Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
 "    попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
 "    подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
 "    будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
 "    игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
 "    переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
-"    переместить файл из подкаталога в корень репозитория,\n"
+"    переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
 "    используйте ``.`` в качестве пути назначения."
 
 msgid ""
@@ -1554,10 +1554,10 @@
 "    specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
 "    the \"release-1.0\" branch as the second."
 msgstr ""
-"    Ключ - это идентификатор ревизии в исходном репозитории, чьи\n"
+"    Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
 "    родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
 "    .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
-"    или выходном репозитории), которые используются в качестве\n"
+"    или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
 "    новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n"
 "    ветки \"release-1.0\" и \"trunk\", то нужно указать номер\n"
 "    ревизии в ветке \"trunk\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n"
@@ -1572,10 +1572,10 @@
 "    lines of the form::"
 msgstr ""
 "    Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
-"    репозитория. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
+"    хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
 "    хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n"
-"    репозитории и преобразовать их в хорошо структурированный\n"
-"    репозиторий Mercurial. Содержит строки в формате:"
+"    хранилища и преобразовать их в хорошо структурированное\n"
+"    хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
 
 msgid "      original_branch_name new_branch_name"
 msgstr "      исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
@@ -1587,8 +1587,8 @@
 "    branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
 "    repository from \"default\" to a named branch."
 msgstr ""
-"    где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном репозитории\n"
-"    \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном репозитории. Пробелы\n"
+"    где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
+"    \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
 "    в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
 "    например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
 "    ветку."
@@ -1604,7 +1604,7 @@
 "    The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
 "    options, which you can set on the command line with ``--config``:"
 msgstr ""
-"    При конвертации из репозитория Mercurial возможны следующие\n"
+"    При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
 "    параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
 "    ``--config``:"
 
@@ -1614,8 +1614,8 @@
 "        converting from and to Mercurial. Default is False."
 msgstr ""
 "    :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
-"        чтении. Используется для восстановления репозиториев Mercurial\n"
-"        c недостающими revlog'ами путем конвертации из репозитория\n"
+"        чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
+"        c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
 "        Mercurial и обратно. По умолчанию False."
 
 msgid ""
@@ -1656,8 +1656,8 @@
 "    При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
 "    полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
 "    отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
-"    репозитория CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
-"    метод доступа ``:local:``. Репозиторий CVS ищется по каталогу\n"
+"    хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
+"    метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
 "    верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
 "    CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
 "    если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
@@ -1762,12 +1762,12 @@
 "    detection."
 msgstr ""
 "    В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
-"    репозитория trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
-"    ``svn://репозиторий/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
-"    ``svn://репозиторий/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
-"    ``default``. Если ``svn://репозиторий/путь/branches`` существует,\n"
+"    хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
+"    ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
+"    ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
+"    ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
 "     его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
-"     ``svn://репозиторий/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
+"     ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
 "     метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
 "     для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
 "     нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
@@ -1831,7 +1831,7 @@
 msgstr ""
 "    При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
 "    путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
-"    будут преобразованы в простой репозиторий Mercurial, метки,\n"
+"    будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
 "    ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
 "    задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
 "    назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
@@ -1854,8 +1854,8 @@
 "    Mercurial Destination\n"
 "    '''''''''''''''''''''"
 msgstr ""
-"    Выходной репозиторий Mercurial\n"
-"    ''''''''''''''''''''''''''''''"
+"    Выходное хранилище Mercurial\n"
+"    ''''''''''''''''''''''''''''"
 
 msgid "    The following options are supported:"
 msgstr "    Поддерживаются следующие параметры:"
@@ -1864,7 +1864,7 @@
 "    :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
 "        clones. The default is False."
 msgstr ""
-"    :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные репозитории на\n"
+"    :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
 "        каждую ветку источника. По умолчанию False."
 
 msgid ""
@@ -1902,7 +1902,7 @@
 "    dates."
 msgstr ""
 "    Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
-"    текущего каталога (или другого указанного каталога) в репозитории\n"
+"    текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
 "    CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
 "    основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
 
@@ -1911,10 +1911,10 @@
 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
 
 msgid "source repository type"
-msgstr "тип репозитория источника"
+msgstr "тип хранилища источника"
 
 msgid "destination repository type"
-msgstr "тип репозитория назначения"
+msgstr "тип хранилища назначения"
 
 msgid "import up to target revision REV"
 msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
@@ -1985,12 +1985,12 @@
 
 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
 msgstr ""
-":svnuuid: Строка. Идентификатор репозитория сконвертированной из\n"
+":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
 "    subversion ревизии."
 
 #, python-format
 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
-msgstr "%s не похож на репозиторий Bazaar"
+msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
 
 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
 msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
@@ -2475,7 +2475,7 @@
 msgstr ""
 
 msgid "automatically manage newlines in repository files"
-msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в репозитории"
+msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
 
 msgid ""
 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
@@ -2484,7 +2484,7 @@
 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
 msgstr ""
 "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
-"LF), который используется в репозитории или в рабочей копии. Таким\n"
+"LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
 "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
 "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
 
@@ -2509,7 +2509,7 @@
 msgstr ""
 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
 "преобразовываться\n"
-"между рабочей копией и репозиторием. Формат задается шаблоном файла.\n"
+"между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
 "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
 
@@ -2524,7 +2524,7 @@
 "more general pattern."
 msgstr ""
 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
-"и хранятся в репозитории в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
+"и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
 "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
@@ -2544,15 +2544,15 @@
 "are always stored as-is in the repository."
 msgstr ""
 "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
-"для файлов в репозитории. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
+"для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
 "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
 "``native``\n"
 "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
 "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
 "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
 "преобразованы\n"
-"к формату ``LF`` при хранении в репозитории. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
-"``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в репозитории\n"
+"к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
+"``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
 "в неизменном виде."
 
 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
@@ -2768,7 +2768,7 @@
 "  $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
 "  $child,   $clabel  - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
 "  $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
-"  $root              - корень репозитория\n"
+"  $root              - корень хранилища\n"
 "  $parent - псевдоним для $parent1."
 
 msgid ""
@@ -2798,7 +2798,7 @@
 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
-"дерево файлов из репозитория).\n"
+"дерево файлов из хранилища).\n"
 
 #, python-format
 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
@@ -2848,7 +2848,7 @@
 "    ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
 "    сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
 "    ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
-"    из репозитория."
+"    из хранилища."
 
 msgid "CMD"
 msgstr "КОМАНДА"
@@ -2873,7 +2873,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
-msgstr "использовать %(path)s для сравнения репозитория (или выбранных файлов)"
+msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2892,15 +2892,15 @@
 
 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
 msgstr ""
-"подтягивает изменения из удаленного репозитория, проводит слияние\n"
+"подтягивает изменения из удаленного хранилища, проводит слияние\n"
 "при необходимости."
 
 msgid ""
 "    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
 "    or URL and adds them to the local repository."
 msgstr ""
-"    Находит все изменения в репозитории по указанному пути или URL и\n"
-"    добавляет их в локальный репозиторий."
+"    Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
+"    добавляет их в локальное хранилище."
 
 msgid ""
 "    If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
@@ -2962,7 +2962,7 @@
 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
 "specified."
 msgstr ""
-"Другой репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
+"Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
 "задавать ревизию."
 
 #, python-format
@@ -3586,7 +3586,7 @@
 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
 "current user or for archive distribution."
 msgstr ""
-"Ключевые слова подставляются только в локальных репозиториях и не хранятся\n"
+"Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
 "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
 "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
 
@@ -3637,7 +3637,7 @@
 msgstr ""
 ".. note::\n"
 "   Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
-"   в больших репозиториях."
+"   в больших хранилищах."
 
 msgid ""
 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
@@ -3745,7 +3745,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "creating temporary repository at %s\n"
-msgstr "создание временного репозитория в %s\n"
+msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -3948,7 +3948,7 @@
 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
 msgstr ""
-"Чтобы создать новый репозиторий или добавить новый большой бинарный\n"
+"Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
 "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
 
 msgid ""
@@ -3980,7 +3980,7 @@
 "not previously updated to."
 msgstr ""
 "Когда вы подтягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
-"файлы, из удаленного репозитория, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
+"файлы, из удаленного хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
 "нужные для этой ревизии, загружаются и кешируются (если они не были\n"
 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
@@ -3993,12 +3993,12 @@
 ":hg:`lfconvert` command::"
 msgstr ""
 "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n"
-"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свой репозиторий,\n"
+"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
 "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
 ":hg:`lfconvert`::"
 
 msgid "  $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
-msgstr "  $ hg lfconvert --size 10 старый_репозиторий новый_репозиторий"
+msgstr "  $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
 
 msgid ""
 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
@@ -4007,7 +4007,7 @@
 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
 msgstr ""
-"В репозиториях, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n"
+"В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n"
 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
@@ -4047,7 +4047,7 @@
 "большие вне зависимости от их размера.\n"
 
 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
-msgstr "преобразовать обычный в репозиторий largefiles"
+msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
 
 msgid ""
 "    Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
@@ -4059,8 +4059,8 @@
 "    minimum size can be specified either with --size or in\n"
 "    configuration as ``largefiles.size``."
 msgstr ""
-"    Преобразует репозиторий ИСТОЧНИК в новый репозиторий НАЗН,\n"
-"    идентичный ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
+"    Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
+"    идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
 "    будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
 "    совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
 "    Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
@@ -4082,8 +4082,8 @@
 "    this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
 msgstr ""
 "    Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
-"    обратно в нормальные; после этого, репозиторий НАЗН может\n"
-"    быть использован и без largefiles."
+"    обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
+"    быть использовано и без largefiles."
 
 msgid "getting largefiles"
 msgstr "получение большие файлы"
@@ -4118,11 +4118,11 @@
 
 #, python-format
 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
-msgstr "%s - не локальный репозиторий Mercurial"
+msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
 
 #, python-format
 msgid "initializing destination %s\n"
-msgstr "инициализация репозитория назначения %s\n"
+msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
 
 msgid "converting revisions"
 msgstr "преобразование ревизий"
@@ -4155,7 +4155,7 @@
 "минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
 
 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
-msgstr "преобразовать из репозитория largefiles в обычный репозиторий"
+msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
 
 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
 msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
@@ -4279,7 +4279,7 @@
 msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
 
 msgid "largefiles: No remote repo\n"
-msgstr "largefiles: Нет удаленного репозитория\n"
+msgstr "largefiles: Нет удаленного хранилища\n"
 
 msgid "largefiles to upload:\n"
 msgstr "больших файлов для отправки:\n"
@@ -4290,7 +4290,7 @@
 
 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
 msgstr ""
-"нельзя запускать addremove в репозитории с большими файлами (largefiles)"
+"нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
 
 #, python-format
 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
@@ -4377,7 +4377,7 @@
 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
 "applied patches (subset of known patches)."
 msgstr ""
-"Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в репозитории\n"
+"Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
 "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
 "и наложенными патчами (подмножество известных)."
 
@@ -4520,7 +4520,7 @@
 msgstr "update вернул %d"
 
 msgid "repo commit failed"
-msgstr "ошибка при коммите репозитория"
+msgstr "ошибка при коммите хранилища"
 
 #, python-format
 msgid "unable to read %s"
@@ -4550,7 +4550,7 @@
 msgstr "патч %s пуст\n"
 
 msgid "repository commit failed"
-msgstr "ошибка при коммите репозитория"
+msgstr "ошибка при коммите хранилища"
 
 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
 msgstr ""
@@ -4598,7 +4598,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
-msgstr "незакоммиченные изменений в подрепозитории %s"
+msgstr "незакоммиченные изменений в подхранилище %s"
 
 msgid "local changes found, refresh first"
 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
@@ -4722,7 +4722,7 @@
 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
 
 msgid "deletions found between repo revs"
-msgstr "обнаружены удаления между ревизиями репозитория"
+msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
 
 #, python-format
 msgid "popping %s\n"
@@ -4764,13 +4764,13 @@
 
 #, python-format
 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
-msgstr "родители сохраненной очереди в репозитории: %s %s\n"
+msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
 
 msgid "updating queue directory\n"
 msgstr "обновление директории очереди\n"
 
 msgid "Unable to load queue repository\n"
-msgstr "Невозможно загрузить репозиторий очереди\n"
+msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n"
 
 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
 msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
@@ -4782,7 +4782,7 @@
 msgstr "статус сохранения патчей"
 
 msgid "repo commit failed\n"
-msgstr "не удалось закоммитить репозиторий\n"
+msgstr "не удалось закоммитить хранилище\n"
 
 #, python-format
 msgid "patch %s is already in the series file"
@@ -4864,7 +4864,7 @@
 "    To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
 "    use the :hg:`qfinish` command."
 msgstr ""
-"    Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в репозиторий,\n"
+"    Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
 "    используйте команду :hg:`qfinish`."
 
 msgid "show only the last patch"
@@ -4991,13 +4991,13 @@
 "    "
 
 msgid "create queue repository"
-msgstr "создать репозитрой очереди"
+msgstr "создать хранилище очереди"
 
 msgid "hg qinit [-c]"
 msgstr ""
 
 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
-msgstr "инициализирует новый репозиторий очереди (УСТАРЕЛО)"
+msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
 
 msgid ""
 "    The queue repository is unversioned by default. If\n"
@@ -5006,12 +5006,12 @@
 "    an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
 "    qcommit to commit changes to this queue repository."
 msgstr ""
-"    По умолчанию репозитроий очереди не помещается под контроль версий.\n"
+"    По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
 "    Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
-"    репозиторий для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
-"    преобразовать неверсионируемый репозиторий патчей в версионируемый.\n"
+"    хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
+"    преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
 "    Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
-"    репозитории очереди."
+"    хранилище очереди."
 
 msgid ""
 "    This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
@@ -5030,16 +5030,16 @@
 msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
 
 msgid "REPO"
-msgstr "РЕПОЗИТОРИЙ"
+msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
 
 msgid "location of source patch repository"
-msgstr "расположение исходного репозитория патчей"
+msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
 
 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
 msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
 
 msgid "clone main and patch repository at same time"
-msgstr "клонировать основной репозиторий вместе с репозиторием патчей"
+msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
 
 msgid ""
 "    If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
@@ -5048,25 +5048,25 @@
 "    applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
 "    before that it has no patches applied."
 msgstr ""
-"    Если источник локален, репозиторий назначения не будет иметь\n"
+"    Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
 "    наложенных патчей. Если источник является удаленным, эта команда\n"
-"    не может проверить, наложены ли патчи в репозитории-источнике,\n"
-"    и поэтому не может гарантировать, что в репозитории назначения\n"
-"    эти патчи не наложены. Если вы клонируете удаленный репозиторий,\n"
+"    не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
+"    и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
+"    эти патчи не наложены. Если вы клонируете удаленное хранилище,\n"
 "    сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
 
 msgid ""
 "    Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
 "    default. Use -p <url> to change."
 msgstr ""
-"    В репозитоии-источнике патчи ищутся по умолчанию в    <источник>/.hg/"
-"patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
+"    В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
+"    <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
 
 msgid ""
 "    The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
 "    would be created by :hg:`init --mq`."
 msgstr ""
-"    Каталог патчей должен быть вложенным репозиторием Mercurial,\n"
+"    Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
 "    подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
 
 msgid ""
@@ -5077,25 +5077,25 @@
 "    "
 
 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
-msgstr "версионируемый репозиторий патчей не найден (см. init --mq)"
+msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
 
 msgid "cloning main repository\n"
-msgstr "клонирование основного репозитория\n"
+msgstr "клонирование основного хранилища\n"
 
 msgid "cloning patch repository\n"
-msgstr "клонирование репозитория патчей\n"
+msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
 
 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
-msgstr "срезаются примененные патчи из репозитория назначения\n"
+msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
 
 msgid "updating destination repository\n"
-msgstr "обновление репозитория назначения\n"
+msgstr "обновление хранилища назначения\n"
 
 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
 msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
 
 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
-msgstr "зафиксировать изменения в репозитории очереди (УСТАРЕЛО)"
+msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
 
 msgid "    This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
 msgstr "    Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
@@ -5579,7 +5579,7 @@
 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..."
 
 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
-msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из репозитория"
+msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
 
 msgid ""
 "    The strip command removes the specified changesets and all their\n"
@@ -5907,7 +5907,7 @@
 msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
 
 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
-msgstr "здесь нет репозитория Mercurial (.hg не найден)"
+msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
 
 msgid "no queue repository"
 msgstr "нет хранилища очереди"
@@ -7204,7 +7204,7 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "convert a shared repository to a normal one"
-msgstr "Преобразовать репозиторий другой SCM в репозиторий Mercurial"
+msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
 
 msgid ""
 "    Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
@@ -7898,7 +7898,7 @@
 msgstr ""
 
 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
-msgstr "корневой каталог репозитория или файл бандла"
+msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла"
 
 msgid "DIR"
 msgstr "ДИР"
@@ -8026,7 +8026,7 @@
 "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
 
 msgid "recurse into subrepositories"
-msgstr "рекурсивно обрабатывать субрепозитории"
+msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
 
 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
@@ -8039,13 +8039,13 @@
 "    repository."
 msgstr ""
 "    Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
-"    добавление их в репозиторий."
+"    добавление их в хранилище."
 
 msgid ""
 "    The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
 "    undo an add before that, see :hg:`forget`."
 msgstr ""
-"    Файлы будут добавлены в репозиторий при следующем коммите. Чтобы\n"
+"    Файлы будут добавлены в хранилище при следующем коммите. Чтобы\n"
 "    отменить добавление до коммита, см. :hg:`forget`."
 
 msgid "    If no names are given, add all files to the repository."
@@ -8095,7 +8095,7 @@
 "    repository."
 msgstr ""
 "    Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
-"    репозитория."
+"    хранилища."
 
 msgid ""
 "    New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
@@ -8219,7 +8219,7 @@
 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
 
 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
-msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из репозитория"
+msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
 
 msgid ""
 "    By default, the revision used is the parent of the working\n"
@@ -8290,7 +8290,7 @@
 msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
 
 msgid "repository root cannot be destination"
-msgstr "корень репозитория не может быть назначением"
+msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
 
 msgid "cannot archive plain files to stdout"
 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
@@ -8636,9 +8636,9 @@
 "    the bookmarks extension must be enabled.\n"
 "    "
 msgstr ""
-"    Закладки могут передаваться между репозиториями с помощью команд\n"
+"    Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
 "    push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
-"    необходимо, чтобы удаленный и локальный репозиторий поддерживали\n"
+"    необходимо, чтобы удаленное и локальное хранилище поддерживали\n"
 "    закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
 "    должно быть включено расширение bookmarks.\n"
 "    "
@@ -8690,7 +8690,7 @@
 msgstr ""
 "    Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
 "    задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
-"    в репозитории до следующего коммита). Рекомендуется вести основную\n"
+"    в хранилище до следующего коммита). Рекомендуется вести основную\n"
 "    разработку в ветке 'default'."
 
 msgid ""
@@ -8752,14 +8752,14 @@
 msgstr "[-ac]"
 
 msgid "list repository named branches"
-msgstr "перечислить именованные ветки в репозитории"
+msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
 
 msgid ""
 "    List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
 "    inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
 "    been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
 msgstr ""
-"    Перечисляет именованные ветки в репозитории, выделяя активные.\n"
+"    Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
 "    Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
 "    закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
 
@@ -8788,21 +8788,21 @@
 msgstr " (неактивна)"
 
 msgid "run even when the destination is unrelated"
-msgstr "работать даже если репозиторий не связан с репозиторием назначения"
+msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
 
 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
-msgstr "набор изменений для добавления в репозиторий назначения"
+msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
 
 msgid "a specific branch you would like to bundle"
 msgstr "ветка для упаковки"
 
 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
 msgstr ""
-"базовый набор изменений, который предполагается доступным в репозитории "
+"базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
 "назначения"
 
 msgid "bundle all changesets in the repository"
-msgstr "упаковать все ревизии в репозитории"
+msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
 
 msgid "bundle compression type to use"
 msgstr "тип сжатия"
@@ -8818,7 +8818,7 @@
 "    known to be in another repository."
 msgstr ""
 "    Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
-"    отсутствуют в другом репозитории."
+"    отсутствуют в другом хранилище."
 
 msgid ""
 "    If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
@@ -8826,7 +8826,7 @@
 "    parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
 "    -a/--all (or --base null)."
 msgstr ""
-"    Если репозиторий назначения опущен, то Mercurial предполагает,\n"
+"    Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
 "    что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
 "    файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
 "    (или --base null)."
@@ -8847,9 +8847,9 @@
 "    available or when exporting an entire repository is undesirable."
 msgstr ""
 "    Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
-"    средствами, или применен в другом репозитории с помощью команд\n"
+"    средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
 "    unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
-"    недоступны или когда публикация всего репозитория нежелательна."
+"    недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
 
 msgid ""
 "    Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
@@ -8867,7 +8867,7 @@
 "    "
 
 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
-msgstr "нельзя одновременно указывать --base и репозиторий назначения"
+msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
 
 msgid "unknown bundle type specified with --type"
 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
@@ -8913,10 +8913,10 @@
 msgstr ""
 "    :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
 "    :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
-"    :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня репозитория"
+"    :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
 
 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
-msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только репозиторий)"
+msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
 
 msgid "revision, tag or branch to check out"
 msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
@@ -8931,10 +8931,10 @@
 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
 
 msgid "make a copy of an existing repository"
-msgstr "создать копию существующего репозитория"
+msgstr "создать копию существующего хранилища"
 
 msgid "    Create a copy of an existing repository in a new directory."
-msgstr "    Создает копию существующего репозитория в новом каталоге."
+msgstr "    Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
 
 msgid ""
 "    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
@@ -8947,7 +8947,7 @@
 "    The location of the source is added to the new repository's\n"
 "    ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
 msgstr ""
-"    Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового репозитория,\n"
+"    Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
 "    и используется по умолчанию для последующих pull'ов и push'ей."
 
 msgid ""
@@ -8981,8 +8981,8 @@
 "      --pull option to avoid hardlinking."
 msgstr ""
 "    Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n"
-"    системе с целевым репозиторием, используются жесткие ссылки (это\n"
-"    относится только к данным репозитория, не рабочему каталогу).\n"
+"    системе с целевым хранилищем, используются жесткие ссылки (это\n"
+"    относится только к данным хранилища, не рабочему каталогу).\n"
 "    Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
 "    жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
 "    --pull чтобы избежать жестких ссылок."
@@ -8992,12 +8992,12 @@
 "      In some cases, you can clone repositories and the working\n"
 "      directory using full hardlinks with ::"
 msgstr ""
-"    В некоторых случаях можно клонировать репозитории и рабочие\n"
+"    В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
 "    каталоги целиком жесткими ссылками ::"
 
 #, fuzzy
 msgid "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
-msgstr "      $ cp -al РЕПОЗИТОРИЙ КЛОН"
+msgstr "      $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
 
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -9009,7 +9009,7 @@
 "      place their metadata under the .hg directory, such as mq."
 msgstr ""
 "    Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
-"    Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что РЕПОЗИТОРИЙ\n"
+"    Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
 "    не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
 "    ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
 "    инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
@@ -9051,7 +9051,7 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
-msgstr "    Создает копию существующего репозитория в новом каталоге."
+msgstr "    Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
 
 msgid "          hg clone http://selenic.com/hg"
 msgstr ""
@@ -9105,14 +9105,14 @@
 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
 
 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
-msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в репозитории"
+msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
 
 msgid ""
 "    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
 "    centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
 "    :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
 msgstr ""
-"    Зафиксировать (закоммитить) указанные файлы в репозитории. В\n"
+"    Зафиксировать (закоммитить) указанные файлы в хранилище. В\n"
 "    отличие от централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
 "    :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
 
@@ -9610,7 +9610,7 @@
 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
 
 msgid "diff repository (or selected files)"
-msgstr "показать изменения в репозитории (или выбранных файлах)"
+msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
 
 msgid "    Show differences between revisions for the specified files."
 msgstr "    Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
@@ -9749,7 +9749,7 @@
 "    :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
 "    :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
 "    :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
-"    :``%b``: базовое имя экспортируемого репозитория\n"
+"    :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
 "    :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
 "    :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
 "    :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
@@ -9826,7 +9826,7 @@
 "    working directory."
 msgstr ""
 "    Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
-"    репозитория, и не удаляет их из рабочего каталога."
+"    хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
 
 msgid "    To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
 msgstr ""
@@ -10012,7 +10012,7 @@
 "    match appears."
 msgstr ""
 "    Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
-"    регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории репозитория,\n"
+"    регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
 "    а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
 "    в котором находит совпадение."
 
@@ -10059,10 +10059,10 @@
 msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
 
 msgid "show current repository heads or show branch heads"
-msgstr "показать головы текущего репозитория или головы веток"
+msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
 
 msgid "    With no arguments, show all repository branch heads."
-msgstr "    Без аргументов показывает все головы веток репозитория."
+msgstr "    Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
 
 msgid ""
 "    Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
@@ -10070,7 +10070,7 @@
 "    for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
 "    no child changeset on the same branch."
 msgstr ""
-"    \"Головы\" репозитория - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
+"    \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
 "    наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
 "    объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
 "    изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
@@ -10309,7 +10309,7 @@
 "    directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
 "    a list of tags, and a list of bookmarks."
 msgstr ""
-"    Печатает сводку, описывающую состояние репозитория на момент РЕВИЗИЯ,\n"
+"    Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
 "    в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
 "    следует \"+\", если рабочая копия содержит незакоммиченные\n"
 "    изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
@@ -10320,14 +10320,14 @@
 "    repository."
 msgstr ""
 "    Если РЕВИЗИЯ не указан, печатает сводку по текущему состоянию\n"
-"    репозитория."
+"    хранилища."
 
 msgid ""
 "    Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
 "    cause lookup to operate on that repository/bundle."
 msgstr ""
-"    Если задан путь к репозиторию или бандлу Mercurial, будет\n"
-"    работать с этим репозиторием/бандлом."
+"    Если задан путь к хранилищу или бандлу Mercurial, будет\n"
+"    работать с этим хранилищем/бандлом."
 
 msgid "      - generate a build identifier for the working directory::"
 msgstr ""
@@ -10343,7 +10343,7 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "      - check the most recent revision of a remote repository::"
-msgstr "    Печатает корневой каталог текущего репозитория."
+msgstr "    Печатает корневой каталог текущего хранилища."
 
 msgid "          hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
 msgstr ""
@@ -10446,7 +10446,7 @@
 "    revision."
 msgstr ""
 "    Используйте --bypass, чтобы применить и закоммитить патчи прямо\n"
-"    в репозиторий, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
+"    в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
 "    будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
 
 msgid ""
@@ -10493,7 +10493,7 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "need at least one patch to import"
-msgstr "работать с репозиторием патчей mq"
+msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
 
 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
 msgstr ""
@@ -10512,9 +10512,9 @@
 msgstr "не патч Mercurial"
 
 #. i18n: refers to a short changeset id
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "created %s"
-msgstr "удаленный репозиторий: %s\n"
+msgstr "создан %s"
 
 msgid "applying patch from stdin\n"
 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
@@ -10524,7 +10524,7 @@
 msgstr "отличий не найдено"
 
 msgid "run even if remote repository is unrelated"
-msgstr "работать даже с несвязанным репозиторием"
+msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
 
 msgid "show newest record first"
 msgstr "показывать новые записи в начале"
@@ -10545,7 +10545,7 @@
 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
 
 msgid "show new changesets found in source"
-msgstr "показать новые наборы изменений в удаленном репозитории"
+msgstr "показать новые наборы изменений в удаленном хранилище"
 
 msgid ""
 "    Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
@@ -10561,7 +10561,7 @@
 "    For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
 "    changesets twice if the incoming is followed by a pull."
 msgstr ""
-"    Для удаленного репозитроия использование --bundle позволяет\n"
+"    Для удаленного хранилища использование --bundle позволяет\n"
 "    избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
 "    следует pull."
 
@@ -10579,19 +10579,19 @@
 msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
 
 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
-msgstr "удаленный репозиторий не поддерживает закладки\n"
+msgstr "удаленное хранилище не поддерживает закладки\n"
 
 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
 msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
 
 msgid "create a new repository in the given directory"
-msgstr "создать новый репозиторий в указанном каталоге"
+msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
 
 msgid ""
 "    Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
 "    directory does not exist, it will be created."
 msgstr ""
-"    Инициализирует новый репозиторий в заданном каталоге. Если\n"
+"    Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
 "    указанный каталог не существует, он будет создан."
 
 msgid "    If no directory is given, the current directory is used."
@@ -10605,7 +10605,7 @@
 "    См. также :hg:`help urls`."
 
 msgid "search the repository as it is in REV"
-msgstr "искать в репозитории, каким он был на момент РЕВИЗИЯ"
+msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
 
 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
 msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
@@ -10693,7 +10693,7 @@
 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
 
 msgid "show revision history of entire repository or files"
-msgstr "показать историю ревизий всего репозитория или файлов"
+msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
 
 msgid ""
 "    Print the revision history of the specified files or the entire\n"
@@ -10967,7 +10967,7 @@
 msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
 
 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
-msgstr "набора изменений для добавления в удаленный репозиторий"
+msgstr "набора изменений для добавления в удаленное хранилище"
 
 msgid "a specific branch you would like to push"
 msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
@@ -10976,7 +10976,7 @@
 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
 
 msgid "show changesets not found in the destination"
-msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом репозитории"
+msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
 
 msgid ""
 "    Show changesets not found in the specified destination repository\n"
@@ -10984,11 +10984,11 @@
 "    be pushed if a push was requested."
 msgstr ""
 "    Показывает наборы изменений, не найденные в указанном удаленном\n"
-"    репозитории или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
+"    хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
 "    изменений были бы переданы командой push."
 
 msgid "    See pull for details of valid destination formats."
-msgstr "    Подробней о форматах пути репозитория назначения см. pull"
+msgstr "    Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
 
 msgid ""
 "    Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
@@ -11030,13 +11030,13 @@
 msgstr "[ИМЯ]"
 
 msgid "show aliases for remote repositories"
-msgstr "показать псевдонимы удаленных репозиториев"
+msgstr "показать псевдонимы удаленных хранилищ"
 
 msgid ""
 "    Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
 "    show definition of all available names."
 msgstr ""
-"    Показывает полный путь для сокращенного имени репозитория ИМЯ.\n"
+"    Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
 "    Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
 "    псевдонимов."
 
@@ -11053,9 +11053,9 @@
 "    configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
 "    repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
 msgstr ""
-"    Псевдонимы путей репозиториев определены в секции [path] вашего \n"
+"    Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
 "    конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
-"    содержащего репозиторий, используется также ``.hg/hgrc``."
+"    содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
 
 msgid ""
 "    The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
@@ -11108,7 +11108,7 @@
 msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были подтянуты"
 
 msgid "run even when remote repository is unrelated"
-msgstr "работать даже на несвязанном репозитории"
+msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
 
 msgid "BOOKMARK"
 msgstr "ЗАКЛАДКА"
@@ -11123,7 +11123,7 @@
 msgstr "подтянуть изменения из указанного источника"
 
 msgid "    Pull changes from a remote repository to a local one."
-msgstr "    Скачивает изменения из удаленного репозитория в локальный."
+msgstr "    Скачивает изменения из удаленного хранилища в локальное."
 
 msgid ""
 "    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
@@ -11131,9 +11131,9 @@
 "    -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
 "    project in the working directory."
 msgstr ""
-"    Находит все изменения в репозитории по указанному пути или URL и\n"
-"    добавляет их в локальный репозиторий (по умолчанию текущий, если\n"
-"    не указан другой через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
+"    Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
+"    добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
+"    не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
 "    обновляется."
 
 msgid ""
@@ -11144,7 +11144,7 @@
 msgstr ""
 "    Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
 "    командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
-"    вы решите добавить эти изменения в репозиторий, следует\n"
+"    вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
 "    использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
 "    показанная :hg:`incoming`."
 
@@ -11164,13 +11164,13 @@
 
 #, python-format
 msgid "remote bookmark %s not found!"
-msgstr "закладка %s не найдена в удаленном репозитории"
+msgstr "закладка %s не найдена в удаленном хранилище"
 
 msgid ""
 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
 "specified."
 msgstr ""
-"Удалённый репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
+"Удалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
 "быть задана."
 
 #, python-format
@@ -11184,19 +11184,19 @@
 msgstr "протолкнуть закладку"
 
 msgid "allow pushing a new branch"
-msgstr "разрешить создать новую ветку в удаленном репозитории"
+msgstr "разрешить создать новую ветку в удаленном хранилище"
 
 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
 msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
 
 msgid "push changes to the specified destination"
-msgstr "передать изменения в удаленный репозиторий"
+msgstr "передать изменения в удаленное хранилище"
 
 msgid ""
 "    Push changesets from the local repository to the specified\n"
 "    destination."
 msgstr ""
-"    \"Проталкивает\" изменения из локального репозитория в удаленный.\n"
+"    \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в удаленное.\n"
 "    "
 
 msgid ""
@@ -11204,7 +11204,7 @@
 "    in the destination repository from the current one."
 msgstr ""
 "    Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
-"    если бы в удаленном репозитория был выполнен pull из текущего."
+"    если бы в удаленном хранилища был выполнен pull из текущего."
 
 msgid ""
 "    By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
@@ -11213,7 +11213,7 @@
 "    before pushing."
 msgstr ""
 "    По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в удаленном\n"
-"    репозитории, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
+"    хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
 "    голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
 "    подтянуть (pull) и слить (merge) изменения перед push'ем."
 
@@ -11223,8 +11223,8 @@
 "    only create a new branch without forcing other changes."
 msgstr ""
 "    Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
-"    именованной ветки, которой нет в удаленном репозитории. Это\n"
-"    позволяет просто создать новую ветку в удаленном репозитории,\n"
+"    именованной ветки, которой нет в удаленном хранилище. Это\n"
+"    позволяет просто создать новую ветку в удаленном хранилище,\n"
 "    не проталкивая остальные изменения."
 
 msgid ""
@@ -11239,7 +11239,7 @@
 "    will be pushed to the remote repository."
 msgstr ""
 "    Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
-"    будут переданы в удаленный репозиторий."
+"    будут переданы в удаленное хранилище."
 
 msgid ""
 "    Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
@@ -11269,7 +11269,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
-msgstr "закладка %s не существует в локальном или удаленном репозитории!\n"
+msgstr "закладка %s не существует в локальном или удаленном хранилище!\n"
 
 #, python-format
 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
@@ -11279,14 +11279,14 @@
 msgstr "откатить прерванную транзакцию"
 
 msgid "    Recover from an interrupted commit or pull."
-msgstr "    Восстанавливает репозиторий после прерванного push или pull"
+msgstr "    Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
 
 msgid ""
 "    This command tries to fix the repository status after an\n"
 "    interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
 "    suggests it."
 msgstr ""
-"    Эта команда пытается исправить состояние репозитория после\n"
+"    Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
 "    прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
 "    Mercurial сам предлагает это сделать."
 
@@ -11302,7 +11302,7 @@
 
 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
 msgstr ""
-"удалять файлы из каталога и репозитория даже если они были добавлены или "
+"удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
 "изменены"
 
 msgid "remove the specified files on the next commit"
@@ -11310,7 +11310,7 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "    Schedule the indicated files for removal from the current branch."
-msgstr "    Помечает заданные файлы для удаления из репозитория."
+msgstr "    Помечает заданные файлы для удаления из хранилища."
 
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -11329,7 +11329,7 @@
 "      deleting them from the working directory."
 msgstr ""
 "    Удаляются только файлы с текущей ветки, а не из всей истории\n"
-"    проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из репозитория\n"
+"    проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища\n"
 "    файлы, которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
 "    удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
 "    удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
@@ -11545,7 +11545,7 @@
 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
 
 msgid "restore files to their checkout state"
-msgstr "восстановить файлы до их состояния в репозитории"
+msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
 
 msgid ""
 "    .. note::\n"
@@ -11683,7 +11683,7 @@
 msgstr ""
 "    Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
 "    которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
-"    существующие в репозиторий. Действие таких команд можно откатить.\n"
+"    существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n"
 "    Транзакционными являются, например, следующие команды:"
 
 msgid ""
@@ -11696,7 +11696,7 @@
 "    - commit\n"
 "    - import\n"
 "    - pull\n"
-"    - push (с текущим репозиторием в качестве назначения)\n"
+"    - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
 "    - unbundle"
 
 msgid ""
@@ -11716,11 +11716,11 @@
 "    may fail if a rollback is performed."
 msgstr ""
 "    Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
-"    репозиториях. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
+"    хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
 "    пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
 "    (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
-"    с читающими репозитрий; например, текущий pull может завершиться\n"
-"    нудачей, если в это время будет вызван rollback."
+"    с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
+"    неудачей, если в это время будет вызван rollback."
 
 msgid ""
 "    Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
@@ -11730,10 +11730,10 @@
 "    "
 
 msgid "print the root (top) of the current working directory"
-msgstr "напечатать корневой каталог текущего репозитория"
+msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
 
 msgid "    Print the root directory of the current repository."
-msgstr "    Печатает корневой каталог текущего репозитория."
+msgstr "    Печатает корневой каталог текущего хранилища."
 
 msgid "name of access log file to write to"
 msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
@@ -11790,9 +11790,9 @@
 "    recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
 "    longer periods of time."
 msgstr ""
-"    Запускает локальный HTTP-обозреватель репозитория и pull-сервер.\n"
+"    Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
 "    Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
-"    организации совместного доступа и просмотра репозитория по сети.\n"
+"    организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
 "    Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
 "    рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
 
@@ -11804,7 +11804,7 @@
 "    should use a real web server if you need to authenticate users."
 msgstr ""
 "    Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
-"    Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать репозитории\n"
+"    Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
 "    и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
 "    значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
 "    Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
@@ -11832,7 +11832,7 @@
 msgstr ""
 
 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
-msgstr "Здесь нет репозитория Mercurial (.hg не обнаружен)"
+msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
 
 #, python-format
 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
@@ -11918,7 +11918,7 @@
 "    Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
 "    options -mardu are used."
 msgstr ""
-"    Показывает статус файлов в репозитории. Если заданы имена файлов,\n"
+"    Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
 "    печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
 "    изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
 "    скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
@@ -12024,7 +12024,7 @@
 msgstr "родитель: %d:%s"
 
 msgid " (empty repository)"
-msgstr " (пустой репозиторий)"
+msgstr " (пустое хранилище)"
 
 msgid " (no revision checked out)"
 msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
@@ -12075,7 +12075,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "%d subrepos"
-msgstr "%d субрепозиториев"
+msgstr "%d подхранилищ"
 
 msgid " (merge)"
 msgstr " (слияние)"
@@ -12124,10 +12124,10 @@
 
 #, python-format
 msgid "remote: %s\n"
-msgstr "удаленный репозиторий: %s\n"
+msgstr "удаленное хранилище: %s\n"
 
 msgid "remote: (synced)\n"
-msgstr "удаленный репозиторий: (синхронизирован)\n"
+msgstr "удаленное хранилище: (синхронизирован)\n"
 
 msgid "force tag"
 msgstr "установить метку принудительно"
@@ -12185,7 +12185,7 @@
 "    как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
 "    вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
 "    также и новый коммит. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
-"    локальных меток и не передается между репозиториями."
+"    локальных меток и не передается между хранилищами."
 
 msgid ""
 "    Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
@@ -12239,7 +12239,7 @@
 msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
 
 msgid "list repository tags"
-msgstr "перечислить метки в репозитории"
+msgstr "перечислить метки в хранилище"
 
 msgid ""
 "    This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
@@ -12260,7 +12260,7 @@
 "    recently changed head)."
 msgstr ""
 "    Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
-"    репозиторий набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
+"    хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
 "    измененная головная ревизия)."
 
 msgid ""
@@ -12270,8 +12270,8 @@
 "    and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
 msgstr ""
 "    Если вы только что сделали коммит, этот коммит и будет tip'ом.\n"
-"    Если вы только что подтянули изменения из другого репозитория,\n"
-"    tip этого репозитория станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
+"    Если вы только что подтянули изменения из другого хранилища,\n"
+"    tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
 "    является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
 "    другой ревизии."
 
@@ -12316,7 +12316,7 @@
 "    changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
 "    current named branch."
 msgstr ""
-"    Обновляет рабочую копию репозитория до указанную ревизию. Если\n"
+"    Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
 "    ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
 "    именованной ветки."
 
@@ -12396,10 +12396,10 @@
 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
 
 msgid "verify the integrity of the repository"
-msgstr "проверить целостность репозитория"
+msgstr "проверить целостность хранилища"
 
 msgid "    Verify the integrity of the current repository."
-msgstr "    Проверяет целостность текущего репозитория."
+msgstr "    Проверяет целостность текущего хранилища."
 
 msgid ""
 "    This will perform an extensive check of the repository's\n"
@@ -12407,7 +12407,7 @@
 "    the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
 "    integrity of their crosslinks and indices."
 msgstr ""
-"    Эта команда проводит тщательную проверку целостности репозитория\n"
+"    Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
 "    сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
 "    изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
 "    их взаимосвязей и индексов."
@@ -12542,7 +12542,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "push creates new remote branches: %s!"
-msgstr "push создаст новые ветки в удаленном репозитории: %s!"
+msgstr "push создаст новые ветки в удаленном хранилище: %s!"
 
 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
 msgstr ""
@@ -12553,7 +12553,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "push creates new remote head %s!"
-msgstr "push создаст новую голову %s в удаленном репозитории!"
+msgstr "push создаст новую голову %s в удаленном хранилище!"
 
 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
 msgstr ""
@@ -12563,11 +12563,11 @@
 
 #, python-format
 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
-msgstr "новые головные ревизии в удаленном репозитории на ветке '%s'\n"
+msgstr "новые головные ревизии в удаленном хранилище на ветке '%s'\n"
 
 #, python-format
 msgid "new remote head %s\n"
-msgstr "новая головная ревизия %s в удаленном репозитории\n"
+msgstr "новая головная ревизия %s в удаленном хранилище\n"
 
 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
 msgstr ""
@@ -12731,11 +12731,11 @@
 
 #, python-format
 msgid "repository '%s' is not local"
-msgstr "репозиторий '%s' не локальный"
+msgstr "хранилище '%s' не локально"
 
 #, python-format
 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
-msgstr "репозиторий не найден '%s' (нет .hg)"
+msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
 
 msgid "warning: --repository ignored\n"
 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
@@ -13118,7 +13118,7 @@
 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
 
 msgid "Subrepositories"
-msgstr "Субрепозитории"
+msgstr "Подхранилища"
 
 msgid "Configuring hgweb"
 msgstr "Настройка hgweb"
@@ -13181,8 +13181,8 @@
 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
 "обычно\n"
 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
-"локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n"
-"``<репозиторий>/.hg/hgrc``."
+"локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
+"``<хранилище>/.hg/hgrc``."
 
 msgid ""
 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
@@ -13197,7 +13197,7 @@
 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
 
 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
-msgstr "| (Unix, Windows) ``<репозиторий>/.hg/hgrc``"
+msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
 
 msgid ""
 "    Per-repository configuration options that only apply in a\n"
@@ -13208,8 +13208,8 @@
 "    trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
 "    ``[trusted]`` section below for more details."
 msgstr ""
-"    Индивидуальные настройки репозитория - это те, которые действуют\n"
-"    только для текущему репозиторию. Этот файл не участвует в контроле\n"
+"    Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
+"    только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
 "    версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
 "    переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
 "    файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
@@ -13778,10 +13778,10 @@
 "For each file only the first matching filter applies."
 msgstr ""
 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
-"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня репозитория.\n"
+"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
-"из корневого каталога репозитория, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
-"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем репозитории,\n"
+"из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
+"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
 "первый совпавший фильтр."
 
@@ -14154,12 +14154,12 @@
 "    repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
 msgstr ""
 "``usestore``\n"
-"    Использовать формат репозитория \"store\", который улучшает\n"
+"    Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
 "    совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
 "    как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
 "    этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
 "    многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
-"    что созданные репозитории будут совместимы с Mercurial до\n"
+"    что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
 "    версии 0.9.4."
 
 msgid ""
@@ -14172,12 +14172,12 @@
 "    repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
 msgstr ""
 "``usefncache``\n"
-"    Включить или выключить формат репозитория \"fncache\", который\n"
+"    Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
 "    является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
 "    чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
 "    файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
 "    (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
-"    позволяет быть уверенным, что созданные репозитории будут\n"
+"    позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
 "    совместимы с Mercurial до версии 1.1."
 
 msgid ""
@@ -14190,12 +14190,12 @@
 "    repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
 msgstr ""
 "``dotencode``\n"
-"    Включить или выключить формат репозитория \"dotencode\", который\n"
+"    Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
 "    является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
 "    включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
 "    с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
 "    Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
-"    быть уверенным, что формат хранения создаваемого репозитория\n"
+"    быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
 "    будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
 
 msgid ""
@@ -14212,7 +14212,7 @@
 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
-"пути задаются относительно корня репозитория."
+"пути задаются относительно корня хранилища."
 
 msgid ""
 "  [merge-patterns]\n"
@@ -14503,7 +14503,7 @@
 msgstr ""
 "``commit``\n"
 "  Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
-"  репозитории. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
+"  хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
 "  ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
 
 msgid ""
@@ -14524,8 +14524,8 @@
 "  ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
 msgstr ""
 "``outgoing``\n"
-"  Выполняется после отправки изменений из локального репозитория в\n"
-"  другой. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
+"  Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
+"  другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
 "  Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
 "  \"preoutgoing\""
 
@@ -14604,7 +14604,7 @@
 msgstr ""
 "``prelistkeys``\n"
 "  Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
-"  репозитория. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
+"  хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
 "  Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
 
 msgid ""
@@ -14620,12 +14620,12 @@
 msgstr ""
 "``preoutgoing``\n"
 "  Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
-"  репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
+"  хранилища в удаленное. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
 "  завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
 "  можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
 "  т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
 "  передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
-"  на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n"
+"  на стороне удаленного SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
 "  или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
 
 msgid ""
@@ -14638,7 +14638,7 @@
 msgstr ""
 "``prepushkey``\n"
 "  Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
-"  репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
+"  хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
 "  Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
 "  ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
 "  в ``$HG_NEW``."
@@ -14656,7 +14656,7 @@
 "  метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
 "  изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
 "  Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
-"  репозиторий, если ``$HG_LOCAL=0``."
+"  хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
 
 msgid ""
 "``pretxnchangegroup``\n"
@@ -14717,7 +14717,7 @@
 "  dictionary containing the keys and values."
 msgstr ""
 "``listkeys``\n"
-"  Выполняется после вывода ключей репозитория (например, закладок).\n"
+"  Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
 "  Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
 "  словарь, содержащий ключи и значения."
 
@@ -14730,7 +14730,7 @@
 msgstr ""
 "``pushkey``\n"
 "  Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
-"  в репозиторий. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
+"  в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
 "  ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
 "  новое значение - в ``$HG_NEW``."
 
@@ -14743,7 +14743,7 @@
 "``tag``\n"
 "  Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
 "  передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
-"  ``$HG_LOCAL=1``, создается в репозитории если ``$HG_LOCAL=0``."
+"  ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
 
 msgid ""
 "``update``\n"
@@ -14804,7 +14804,7 @@
 msgstr ""
 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
-"объект интерфейса (``ui``), объект репозитория (``repo``) и ``hooktype``\n"
+"объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
@@ -14826,7 +14826,7 @@
 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
 "proxy."
 msgstr ""
-"Используется для доступа к web-репозиторию Mercurial через\n"
+"Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
 "HTTP-прокси."
 
 msgid ""
@@ -14979,8 +14979,8 @@
 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
 "the following entries."
 msgstr ""
-"Задает читаемые имена для репозиториев. Левая часть - символьное\n"
-"имя, правая - URL, которая задает положение репозитория. Пути по\n"
+"Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
+"имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
 
 msgid ""
@@ -14991,8 +14991,8 @@
 msgstr ""
 "``default``\n"
 "    Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
-"    По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n"
-"    клонирован."
+"    По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
+"    клонировано."
 
 msgid ""
 "``default-push``\n"
@@ -15001,7 +15001,7 @@
 msgstr ""
 "``default-push``\n"
 "    Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
-"    если репозиторий назначения не задан."
+"    если хранилище назначения не задано."
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -15089,7 +15089,7 @@
 "    Default is True."
 msgstr ""
 "``uncompressed``\n"
-"    Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать репозиторий,\n"
+"    Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
 "    использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
 "    примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
 "    процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
@@ -15158,10 +15158,10 @@
 "section."
 msgstr ""
 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
-"репозитория, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
+"хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
-"хуков или расширений для публичных репозиториев или серверов. Однако,\n"
+"хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
 "секции ``[web]``."
 
@@ -15210,7 +15210,7 @@
 msgstr ""
 "``archivemeta``\n"
 "    Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
-"    метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии репозитория)\n"
+"    метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
 "    в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
 "    через hgweb. По умолчанию True (включено)."
 
@@ -15237,8 +15237,8 @@
 "    Default is False."
 msgstr ""
 "``commitsubrepos``\n"
-"    Коммитить или нет измененные субрепозитории при коммите\n"
-"    родительского репозитория. Если False, и один из субрепозиториев\n"
+"    Коммитить или нет измененные подхранилища при коммите\n"
+"    родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
 "    имеет незакоммиченные изменения, отменить коммит.\n"
 "    По умолчанию False (выключено)."
 
@@ -15276,7 +15276,7 @@
 msgstr ""
 "``ignore``\n"
 "    Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
-"    пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore репозитория.\n"
+"    пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
 "    Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
 "    таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
 "    Дополнительно см. справку по hgignore."
@@ -15535,7 +15535,7 @@
 "    Default is False."
 msgstr ""
 "``allowbz2``\n"
-"    (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
+"    (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
 "    формате .tar.bz2.\n"
 "    По умолчанию False (запрещено)."
 
@@ -15546,7 +15546,7 @@
 "    Default is False."
 msgstr ""
 "``allowgz``\n"
-"    (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
+"    (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
 "    формате .tar.gz.\n"
 "    По умолчанию False (запрещено)."
 
@@ -15555,7 +15555,7 @@
 "    Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
 msgstr ""
 "``allowpull``\n"
-"    Разрешить или нет pull из репозитория. По умолчанию True (разрешать)."
+"    Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
 
 msgid ""
 "``allow_push``\n"
@@ -15567,7 +15567,7 @@
 "    examined after the deny_push list."
 msgstr ""
 "``allow_push``\n"
-"    Разрешать или нет push в репозиторий. Если простая строка или не\n"
+"    Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
 "    задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
 "    любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n"
 "    аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
@@ -15596,9 +15596,9 @@
 "    examined after the deny_read list."
 msgstr ""
 "``allow_read``\n"
-"    Если пользователь еще не получил отказ в доступе к репозиторию\n"
+"    Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
 "    из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
-"    доступ к репозиторию этому пользователю. Если этот список не\n"
+"    доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
 "    пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
 "    ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
 "    то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
@@ -15612,7 +15612,7 @@
 "    revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
 msgstr ""
 "``allowzip``\n"
-"    (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
+"    (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
 "    формате .zip.\n"
 "    По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
 
@@ -15700,7 +15700,7 @@
 "    Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
 msgstr ""
 "``contact``\n"
-"    Имя или электронный адрес человека, ответственного за репозиторий.\n"
+"    Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
 "    По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
 "    если не задан или пустой."
 
@@ -15713,7 +15713,7 @@
 "    contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
 msgstr ""
 "``deny_push``\n"
-"    Запретить или нет push в репозиторий. Если пустой или не задан,\n"
+"    Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
 "    push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
 "    push запрещен для всех удаленных пользователей. В противном случае,\n"
 "    все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
@@ -15737,16 +15737,16 @@
 "    list."
 msgstr ""
 "``deny_read``\n"
-"    Запрещать или нет чтение/просмотр репозитория. Если этот список не\n"
+"    Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
 "    пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
-"    репозитория, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
+"    хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
 "    Если установлен в специальное значение ``*``, всем удаленным\n"
 "    пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
-"    список пуст или не задан, предоставление доступа к репозиторию\n"
+"    список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
 "    зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
 "    не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
-"    умолчанию. Если репозиторий расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
-"    запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке репозиториев.\n"
+"    умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
+"    запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
 "    Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
 
 msgid ""
@@ -15758,9 +15758,9 @@
 "    available from the index corresponding to their containing path)."
 msgstr ""
 "``descend``\n"
-"    hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только репозитории,\n"
+"    hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
 "    расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
-"    репозитории все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
+"    хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
 "    их пути)."
 
 msgid ""
@@ -15769,7 +15769,7 @@
 "    Default is \"unknown\"."
 msgstr ""
 "``description``\n"
-"    Текстовое описание назначения и содержимого репозитория.\n"
+"    Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
 "    По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
 
 msgid ""
@@ -15794,7 +15794,7 @@
 "    Default is False."
 msgstr ""
 "``hidden``\n"
-"    Прятать репозиторий из списка hgwebdir.\n"
+"    Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n"
 "    По умолчанию False (не прятать)."
 
 msgid ""
@@ -15827,7 +15827,7 @@
 "    working directory."
 msgstr ""
 "``name``\n"
-"    Имя репозитория, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
+"    Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
 "    текущий рабочий каталог."
 
 msgid ""
@@ -15857,7 +15857,7 @@
 "    Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
 msgstr ""
 "``prefix``\n"
-"    Префикс пути, откуда шарятся репозитории (по умолчанию: корень сервера)"
+"    Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
 
 msgid ""
 "``push_ssl``\n"
@@ -16024,10 +16024,10 @@
 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
 "format for communicating changes."
 msgstr ""
-"Это значит, что при генерировании diff'ов из репозитория Mercurial\n"
+"Это значит, что при генерировании diff'ов из хранилища Mercurial\n"
 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
 "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
-"потому что при применении стандартного diff'а к другому репозиторию\n"
+"потому что при применении стандартного diff'а к другому хранилищу\n"
 "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
 "формат для обмена изменениями."
@@ -16139,7 +16139,7 @@
 "    В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
 "    Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
 "    для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
-"    то используется .hg/hgrc текущего репозитория."
+"    то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
 
 msgid "    For each element in HGRCPATH:"
 msgstr "    Для каждого элемента в HGRCPATH:"
@@ -16490,7 +16490,7 @@
 msgstr ""
 "    Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
 "    по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
-"    с помощью push или pull между репозиториями. Передача закладок\n"
+"    с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
 "    позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
 "    именованную ветку."
 
@@ -16628,7 +16628,7 @@
 "    previous branch will be a branch in name only."
 msgstr ""
 "    Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
-"    разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n"
+"    разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
 "    несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
 "    является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
 "    от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
@@ -16665,7 +16665,7 @@
 "    author, commit message, date, and list of changed files."
 msgstr ""
 "Журнал изменений (Changelog)\n"
-"    Запись наборов изменений в порядке из добавления в репозиторий.\n"
+"    Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
 "    Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
 "    коммита, дату и список измененных файлов."
 
@@ -16674,7 +16674,7 @@
 "    A snapshot of the state of the repository used to record a change."
 msgstr ""
 "Набор изменений (changeset)\n"
-"    Снимок состояния репозитория, используемый для записи изменения."
+"    Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
 
 msgid ""
 "Changeset, child\n"
@@ -16773,11 +16773,11 @@
 "    clone must be in the form of a revision and its ancestors."
 msgstr ""
 "Клон\n"
-"    Полная или частичная копия репозитория. Частичный клон должен\n"
+"    Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
 "    быть в форме ревизии с ее предками."
 
 msgid "    Example: \"Is your clone up to date?\"."
-msgstr "    Пример: \"Я всегда беру клон репозитория Linux в отпуск.\""
+msgstr "    Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
 
 msgid "    (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
 msgstr ""
@@ -16785,7 +16785,7 @@
 "    Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
 
 msgid "    Example: \"I'm going to clone the repository\"."
-msgstr "    Пример:\"Я собираюсь клонировать репозиторий\"."
+msgstr "    Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
 
 msgid ""
 "Closed branch head\n"
@@ -16810,10 +16810,10 @@
 "    differences between the committed files and their parent\n"
 "    changeset, creating a new changeset in the repository."
 msgstr ""
-"    (Гл.) Действие по фиксации изменений в репозитории. Когда файлы\n"
+"    (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
 "    коммитятся в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
 "    и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
-"    репозитории."
+"    хранилище."
 
 msgid "    Example: \"You should commit those changes now.\""
 msgstr "    Пример: \"Тебе стоит закоммитить эти изменения прямо сейчас.\""
@@ -16836,7 +16836,7 @@
 "    for children to have at most two parents."
 msgstr ""
 "НАГ (DAG, граф)\n"
-"    Репозитоирий с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
+"    Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
 "    версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
 "    граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
 "    наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
@@ -16916,7 +16916,7 @@
 "    изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
 "    родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
 "    Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
-"    слияния. Метаданные репозитория находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
+"    слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
 "    каталоге."
 
 msgid ""
@@ -16933,9 +16933,9 @@
 "    'Head, repository' for specific definitions."
 msgstr ""
 "Голова (головная ревизия)\n"
-"    Термин 'голова', может быть использован как для обозначения\n"
-"    головной ревизии ветки, так и репозитория, в зависимости от\n"
-"    контекста. См. 'Голова, репозиторий' и 'Голова, ветка'."
+"    Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
+"    головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
+"    контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
 
 msgid ""
 "    Heads are where development generally takes place and are the\n"
@@ -16968,7 +16968,7 @@
 "Head, repository\n"
 "    A topological head which has not been closed."
 msgstr ""
-"Голова, репозиторий\n"
+"Голова, хранилище\n"
 "    Топологическая не закрытая головная ревизия."
 
 msgid ""
@@ -16976,7 +16976,7 @@
 "    A changeset with no children in the repository."
 msgstr ""
 "Голова, топологическая\n"
-"    Ревизия, не имеющая потомков в репозитории."
+"    Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
 
 msgid ""
 "History, immutable\n"
@@ -16991,7 +16991,7 @@
 "    Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
 "    новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
 "    после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
-"    публичном репозитории могут быть причиной ситуации, когда\n"
+"    публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
 "    старые наборы изменений будут добавлены вновь."
 
 msgid ""
@@ -17001,8 +17001,8 @@
 "    a way as to preserve changeset contents."
 msgstr ""
 "История, изменение\n"
-"    Наборы изменений в репозитории неизменны. Однако, расширения\n"
-"    Mercurial могут быть использованы для изменения самого репозитория,\n"
+"    Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
+"    Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
 "    как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
 
 msgid ""
@@ -17061,7 +17061,7 @@
 msgstr ""
 "Пустая (Null) ревизия\n"
 "    Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
-"    инициализированного репозитория и репозитория, для которого\n"
+"    инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
 "    не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
 "    корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
 "    несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
@@ -17125,10 +17125,10 @@
 "    working directory. See :hg:`help pull`."
 msgstr ""
 "Подтянуть (Pull)\n"
-"    Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n"
-"    отсутствующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n"
+"    Операция, при которой наборы изменений из удаленного хранилища,\n"
+"    отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
 "    Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
-"    обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n"
+"    обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
 "    См. :hg:`help pull`."
 
 msgid ""
@@ -17140,10 +17140,10 @@
 "    sent. See :hg:`help push`."
 msgstr ""
 "Протолкнуть (Pull)\n"
-"    Операция, при которой наборы изменения из локального репозитория,\n"
-"    отсутствующие в удаленном, пересылаются в удаленный репозиторий.\n"
+"    Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
+"    отсутствующие в удаленном, пересылаются в удаленное хранилище.\n"
 "    Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
-"    которые были закоммичены в локальный репозиторий. Незакоммиченные\n"
+"    которые были закоммичены в локальное хранилище. Незакоммиченные\n"
 "    изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
 
 msgid ""
@@ -17155,10 +17155,10 @@
 "    recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
 "    changeset."
 msgstr ""
-"Репозиторий\n"
+"Хранилище\n"
 "    Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
 "    файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
-"    изменений. Репозиторий как правило (но не всегда) находится\n"
+"    изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
 "    в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
 "    состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
 "    до желаемого набора изменений."
@@ -17167,8 +17167,8 @@
 "Repository head\n"
 "    See 'Head, repository'."
 msgstr ""
-"Репозитория, голова\n"
-"    См. 'Голова, репозиторий'."
+"Хранилища, голова\n"
+"    См. 'Голова, хранилище'."
 
 msgid ""
 "Revision\n"
@@ -17177,7 +17177,7 @@
 "    number'; See also 'Changeset'."
 msgstr ""
 "Ревизия\n"
-"    Состояние репозитория на некоторый момент времени. Более ранние\n"
+"    Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
 "    ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
 "    'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
 "\n"
@@ -17196,10 +17196,10 @@
 msgstr ""
 "Номер ревизии\n"
 "    Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
-"    взятом репозитории. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
-"    изменений были добавлены в репозиторий, начиная с ревизии с\n"
+"    взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
+"    изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
 "    номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
-"    различаться в каждом клоне репозитория. Чтобы однозначно задать\n"
+"    различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
 "    ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
 "    изменений'."
 
@@ -17230,7 +17230,7 @@
 msgstr ""
 "Корень (корневая ревизия)\n"
 "    Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
-"    репозиториев имеют только один корень."
+"    хранилищ имеют только один корень."
 
 msgid ""
 "Tag\n"
@@ -17253,7 +17253,7 @@
 msgstr ""
 "Оконечная ревизия (tip)\n"
 "    Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
-"    добавленный в репозиторий последним."
+"    добавленный в хранилище последним."
 
 msgid ""
 "Tip, branch\n"
@@ -17268,7 +17268,7 @@
 "    ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
 "    на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
 "    внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
-"    клонах репозиториев, tip может быть различным в разных клонах."
+"    клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
 
 msgid ""
 "Update\n"
@@ -17318,7 +17318,7 @@
 "for files that it is not currently tracking."
 msgstr ""
 "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
-"репозитория для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
+"хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
 "в настоящий момент не отслеживаются."
 
 msgid ""
@@ -17337,13 +17337,13 @@
 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
 msgstr ""
-"Рабочий каталог репозитория часто содержит файлы, которые не должны\n"
+"Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
 "контролироваться Mercurial. Это, например, бэкапы, создаваемые\n"
 "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
 "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
 "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
 "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
-"могли передаваться между репозиториями с помощью push и pull."
+"могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
 
 msgid ""
 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
@@ -17351,7 +17351,7 @@
 "any pattern in ``.hgignore``."
 msgstr ""
 "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
-"корневого каталога репозитория или любая часть этого пути совпадает\n"
+"корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
 "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
 
 msgid ""
@@ -17360,7 +17360,7 @@
 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
 msgstr ""
 "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
-"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем репозитории. Mercurial будет\n"
+"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
 "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
 "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
 
@@ -17478,9 +17478,9 @@
 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
 "and global web configuration options."
 msgstr ""
-"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как один\n"
-"репозиторий, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
-"отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к репозиториям вместе\n"
+"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
+"хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
+"отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n"
 "с глобальными настройками веб-сервера."
 
 msgid ""
@@ -17508,7 +17508,7 @@
 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
 "paths to virtual ones. For instance::"
 msgstr ""
-"Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к репозиториям\n"
+"Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
 "и виртуальных. Например::"
 
 msgid ""
@@ -17533,17 +17533,17 @@
 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
 "  root, and maps their relative paths under the virtual root."
 msgstr ""
-"- Первые две строки показывают два репозитрия, физически находящихся по\n"
+"- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
 "  разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
-"- Третья строка показывает все репозитории Mercurial, находящиеся в\n"
+"- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
 "  '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
 "  является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
 "  т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
 "  не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
 "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
-"  репозитории из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
+"  хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
 "  виртуальном каталоге.\n"
-"- Пятая строка рекурсивно ищет все репозитории в подкаталогах\n"
+"- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
 "  /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
 "  каталоге."
 
@@ -17553,7 +17553,7 @@
 "preferred. For instance::"
 msgstr ""
 "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
-"репозиториев виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
+"хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
 "paths. Пример::"
 
 msgid ""
@@ -17566,7 +17566,7 @@
 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
 msgstr ""
-"Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей репозиториев,\n"
+"Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
 "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
 
@@ -17683,7 +17683,7 @@
 "   Uses the other version of files as the merged version."
 msgstr ""
 "``internal:other``\n"
-"   Использует версию файла из репозитория в качестве слитой версии."
+"   Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии."
 
 msgid ""
 "``internal:prompt``\n"
@@ -17692,7 +17692,7 @@
 msgstr ""
 "``internal:prompt``\n"
 "   Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
-"   из репозитория - использовать в качестве слитой версии."
+"   из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
 
 msgid ""
 "``internal:dump``\n"
@@ -17704,7 +17704,7 @@
 "   same directory as ``a.txt``."
 msgstr ""
 "``internal:dump``\n"
-"   Создает три версии файла для слияния: локальную, из репозитория и\n"
+"   Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
 "   базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
 "   файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
 "   ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
@@ -17891,7 +17891,7 @@
 msgstr ""
 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
 "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
-"совпадать с именем файла относительно корня репозитория."
+"совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
 
 msgid ""
 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
@@ -17915,7 +17915,7 @@
 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
 msgstr ""
 "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
-"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня репозитория."
+"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
 
 msgid ""
 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
@@ -17936,7 +17936,7 @@
 "                 of the repository\n"
 "  path:path:name a file or directory named \"path:name\""
 msgstr ""
-"  path:foo/bar   файл с именем bar в каталоге foo в корне репозитория\n"
+"  path:foo/bar   файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
 "  path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
 
 msgid "Glob examples::"
@@ -17965,7 +17965,7 @@
 msgid "  re:.*\\.c$      any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
 msgstr ""
 "  re:.*\\.c$     любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
-"                 находящийся где угодно в репозитории"
+"                 находящийся где угодно в хранилище"
 
 msgid "File examples::"
 msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
@@ -18036,7 +18036,7 @@
 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
 msgstr ""
 "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
-"пустого репозитория или родитель ревизии 0."
+"пустого хранилища или родитель ревизии 0."
 
 msgid ""
 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
@@ -18266,25 +18266,25 @@
 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
 "group."
 msgstr ""
-"Субрепозитории (подрепозитории) позволяют вложить несколько внешних\n"
-"репозиториев или проектов в родительский репозиторий Mercurial и выполнять\n"
-"над ними команды как над единой группой."
+"Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
+"в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
+"единой группой."
 
 msgid ""
 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
 "subrepositories."
 msgstr ""
-"В настоящее время поддерживаются субрепозитории Mercurial, Git\n"
+"В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
 "и Subversion."
 
 msgid "Subrepositories are made of three components:"
-msgstr "Субрепозитории включают три компонента:"
+msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
 
 msgid ""
 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
 "   parent working directory."
 msgstr ""
-"1. Извлеченные рабочие копии вложенных репозиториев. Они могут\n"
+"1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
 "   находится где угодно в рабочем каталоге."
 
 msgid ""
@@ -18292,9 +18292,9 @@
 "   tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
 "   subrepositories are referenced like:"
 msgstr ""
-"2. Ссылки на вложенные репозитории. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
-"   описывают, откуда были извлечены копии субрепозиториев.\n"
-"   Субрепозитории имеют такие пути:"
+"2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
+"   описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
+"   Подхранилища имеют такие пути:"
 
 msgid "     path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
 msgstr ""
@@ -18314,8 +18314,8 @@
 "   filesystem path."
 msgstr ""
 "   где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
-"   корня родительского репозитория Mercurial, а \n"
-"   ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к репозиторию-\n"
+"   корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
+"   ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
 "   источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
 
 msgid ""
@@ -18324,8 +18324,8 @@
 "   repository before using subrepositories."
 msgstr ""
 "   Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
-"   в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
-"   в родительский репозиторий перед использованием субрепозиториев."
+"   в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
+"   в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
 
 msgid ""
 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
@@ -18334,11 +18334,11 @@
 "   repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
 "   repositories states when committing in the parent repository."
 msgstr ""
-"3. Состояния вложенных репозиториев. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
+"3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
 "   и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
-"   субрепозиториев до состояния, в котором они были закоммичены в\n"
-"   родительский репозиторий. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
-"   репозиториев автоматически при коммите в родительский репозиторий."
+"   подхранилищ до состояния, в котором они были закоммичены в\n"
+"   родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
+"   хранилищ автоматически при коммите в родительское хранилище."
 
 msgid ""
 "   .. note::\n"
@@ -18353,8 +18353,8 @@
 "----------------------"
 msgstr ""
 "\n"
-"Добавление субрепозитория\n"
-"-------------------------"
+"Добавление подхранилища\n"
+"-----------------------"
 
 msgid ""
 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
@@ -18365,10 +18365,10 @@
 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
 msgstr ""
 "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
-"родительский репозиторий. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
-"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском репозитории.\n"
-"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для субрепозитория\n"
-"как описано выше. Начиная с этого момента, этот субрепозиторий\n"
+"родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
+"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
+"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
+"как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
 "контролируется Mercurial, и при следующем коммите в файле ``.hgsubstate``\n"
 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
 "закомиченного набора изменений."
@@ -18377,8 +18377,8 @@
 "Synchronizing a Subrepository\n"
 "-----------------------------"
 msgstr ""
-"Синхронизация субрепозитория\n"
-"----------------------------"
+"Синхронизация подхранилища\n"
+"--------------------------"
 
 msgid ""
 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
@@ -18387,7 +18387,7 @@
 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
 "libraries when they update."
 msgstr ""
-"Субрепозитории не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
+"Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
 "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
 "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
 "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
@@ -18397,23 +18397,23 @@
 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
 "commit in the parent repository to record the new combination."
 msgstr ""
-"Таким образом, обновление субрепозитория необходимо выполнять вручную.\n"
-"Просто извлеките желаемую ревизию субрепозитория, протестируйте ее\n"
-"в родительском репозитории и выполните commit в родительском\n"
-"репозитории, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
+"Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
+"Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
+"в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
+"хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
 
 msgid ""
 "Deleting a Subrepository\n"
 "------------------------"
 msgstr ""
-"Удаление субрепозитория\n"
-"-----------------------"
+"Удаление подхранилища\n"
+"---------------------"
 
 msgid ""
 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
 msgstr ""
-"Чтобы удалить субрепозиторий из родительского репозитория, удалите\n"
+"Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
 
 msgid ""
@@ -18431,16 +18431,16 @@
 "    Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
 "    ignored."
 msgstr ""
-":diff: diff не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
-"    опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов    "
-"субрепозиториев. Репозитории Subversion в настоящее время молча\n"
+":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
+"    опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
+"    подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
 "    игнорируются."
 
 msgid ""
 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
 "    -S/--subrepos is specified."
 msgstr ""
-":archive: archive не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
+":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
 "    не указана опция -S/--subrepos."
 
 #, fuzzy
@@ -18455,11 +18455,11 @@
 "    finally commits it in the parent repository."
 msgstr ""
 ":commit: commit создает целостный список состояния всего проекта и\n"
-"    его субрепозиториев. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n"
-"    все измененные субрепозитории, потом записывая из состояние,\n"
-"    после чего выполняет коммит в родительский репозиторий. Можно\n"
+"    его подхранилищ. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n"
+"    все измененные подхранилища, потом записывая из состояние,\n"
+"    после чего выполняет коммит в родительское хранилище. Можно\n"
 "    заставить Mercurial отменять коммит, если содержимое хотя бы одного\n"
-"    субрепозиторий изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n"
+"    подхранилища изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n"
 "    в конфиге (см. :hg:`help config`)."
 
 #, fuzzy
@@ -18469,9 +18469,9 @@
 "    elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
 "    silently ignored."
 msgstr ""
-":diff: diff не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
-"    опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов    "
-"субрепозиториев. Репозитории Subversion в настоящее время молча\n"
+":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
+"    опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
+"    подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
 "    игнорируются."
 
 #, fuzzy
@@ -18479,8 +18479,8 @@
 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
 "    Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
 msgstr ""
-":outgoing: outgoing не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
-"    не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
+":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+"    не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
 "    настоящее время молча игнорируются."
 
 #, fuzzy
@@ -18489,8 +18489,8 @@
 "    is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
 "    silently ignored."
 msgstr ""
-":incoming: incoming не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
-"    не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
+":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+"    не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
 "    настоящее время молча игнорируются."
 
 #, fuzzy
@@ -18499,8 +18499,8 @@
 "    is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
 "    silently ignored."
 msgstr ""
-":outgoing: outgoing не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
-"    не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
+":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+"    не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
 "    настоящее время молча игнорируются."
 
 msgid ""
@@ -18510,11 +18510,11 @@
 "    changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
 "    case."
 msgstr ""
-":pull: pull не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, т.к. до\n"
+":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
 "    выполнения :hg:`update` не ясно, что подтягивать. Перечисление и\n"
-"    передача изменений во всех субрепозиториях, на которые ссылаются\n"
-"    подтянутые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n"
-"    дорого, и вообще не возможно в случае Subversion."
+"    передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
+"    подтянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
+"    дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
 
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -18523,10 +18523,10 @@
 "    subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
 "    repositories.  Push is a no-op for Subversion subrepositories."
 msgstr ""
-":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех субрепозиториев\n"
-"    при выполнении push для родительского репозитория. Это позволяет\n"
-"    быть уверенным, что новые изменения в субрепозиториях будут доступны,\n"
-"    когда на них ссылаются репозиторие уровнем выше."
+":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех подхранилищ\n"
+"    при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
+"    быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
+"    когда на них ссылаются хранилища уровнем выше."
 
 msgid ""
 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
@@ -18535,10 +18535,10 @@
 "    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
 "    ignored."
 msgstr ""
-":status: status по умолчанию не обрабатывает субрепозитории рекурсивно,\n"
-"    если не указан -S/--subrepos. Изменения в субрепозиториях\n"
-"    отображаются как обычные изменения в элементах субрепозитория.\n"
-"    Репозитории Subversion в настоящее время молча игнорируются."
+":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
+"    если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
+"    отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
+"    Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
 
 msgid ""
 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
@@ -18547,18 +18547,18 @@
 "    will pull it in first before updating.  This means that updating\n"
 "    can require network access when using subrepositories."
 msgstr ""
-":update: update восстанавливает субрепозитории до состояния,\n"
+":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
 "    в котором они были закоммичены в целевой ревизии. Если\n"
 "    записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала подтянет\n"
 "    ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
-"    доступа к сети при использовании субрепозиториев."
+"    доступа к сети при использовании подхранилищ."
 
 msgid ""
 "Remapping Subrepositories Sources\n"
 "---------------------------------"
 msgstr ""
-"Переназначение источников субрепозиториев\n"
-"-----------------------------------------"
+"Переназначение источников подхранилищ\n"
+"-------------------------------------"
 
 msgid ""
 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
@@ -18567,10 +18567,10 @@
 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
 "hgrc(5) for more details."
 msgstr ""
-"Местоположение источников субрепозиториев может меняться в течение\n"
+"Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
-"репозитория, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
-"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского репозитория\n"
+"хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
+"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
 "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
 
 msgid ""
@@ -18672,7 +18672,7 @@
 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
 msgstr ""
-"Пути в локальной файловой системе могут указывать на репозитории\n"
+"Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
 "Mercurial или на файлы бандлов (созданных с помощью :hg:`bundle` или\n"
 ":hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
 
@@ -18683,7 +18683,7 @@
 msgstr ""
 "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
 "или набор изменений, которую следует использовать из удаленного\n"
-"репозитория. См. также :hg:`help revisions`."
+"хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
 
 msgid ""
 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
@@ -18783,9 +18783,9 @@
 "  pull-like commands (including incoming and outgoing)."
 msgstr ""
 "default:\n"
-"  Когда вы создаете репозиторий с помощью hg clone, команда clone\n"
+"  Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
 "  сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
-"  репозитория. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
+"  хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
 "  вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
 
 msgid ""
@@ -18999,7 +18999,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "repository %s not found"
-msgstr "репозиторий %s не найден"
+msgstr "хранилище %s не найдено"
 
 #, python-format
 msgid "repository %s already exists"
@@ -20547,12 +20547,11 @@
 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
 "    строки."
 
-#, fuzzy
 msgid ":rev: Integer. The changeset phase."
-msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории."
+msgstr ":rev: Целое число. Фаза набора изменений."
 
 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
-msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории."
+msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
 
 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
@@ -20994,8 +20993,8 @@
 #~ "веток)\n"
 #~ "    могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
 #~ "имени\n"
-#~ "    ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированный\n"
-#~ "    репозиторий будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
+#~ "    ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
+#~ "    хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
 #~ "    источника."
 
 #~ msgid ""
@@ -21013,8 +21012,8 @@
 #~ "    specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
 #~ "    ignored."
 #~ msgstr ""
-#~ ":add: add не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
-#~ "    опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в настоящее\n"
+#~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
+#~ "    опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
 #~ "    время молча игнорируются."
 
 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
@@ -21038,7 +21037,7 @@
 #~ "    .. note::\n"
 #~ "       Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
 #~ "       частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
-#~ "       родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n"
+#~ "       родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
 #~ "       :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
 #~ "       :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
 #~ "       второго родителя."
@@ -21074,7 +21073,7 @@
 
 #~ msgid ""
 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
-#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий"
+#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
 
 #~ msgid "base path"
 #~ msgstr "базовый путь"
@@ -21105,7 +21104,7 @@
 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
 #~ msgstr ""
-#~ "- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n"
+#~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
@@ -21124,13 +21123,13 @@
 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
 #~ msgstr ""
-#~ "Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n"
+#~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
 
 #~ msgid ""
 #~ "  not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
 #~ msgstr ""
-#~ "  не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
+#~ "  не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
 #~ "  ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
 
 #~ msgid ""