i18n-pt_BR: assorted typo fixes stable
authorWagner Bruna <wbruna@yahoo.com>
Sat, 25 Sep 2010 22:53:21 -0300
branchstable
changeset 12566 b4b0c63a2ed6
parent 12564 e55254f0920d
child 12567 82120bc66577
i18n-pt_BR: assorted typo fixes
i18n/pt_BR.po
--- a/i18n/pt_BR.po	Fri Sep 24 19:47:00 2010 -0300
+++ b/i18n/pt_BR.po	Sat Sep 25 22:53:21 2010 -0300
@@ -324,7 +324,7 @@
 "  # everyone being able to change all other files. See below.\n"
 "  src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
 msgstr ""
-"  # Ninguém será capaz de mudar \"NAO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
+"  # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
 "  # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
 "  src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
 
@@ -759,7 +759,7 @@
 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
 msgstr ""
-"A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
+"A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
 
@@ -6530,7 +6530,7 @@
 msgstr ""
 "y: transplante esta revisão\n"
 "n: pula esta revisão\n"
-"m: mescal nesta revisão\n"
+"m: mescla nesta revisão\n"
 "p: mostra o patch\n"
 "c: consolida revisões selecionadas\n"
 "q: cancela o transplante\n"
@@ -7777,7 +7777,7 @@
 "    pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
 "    ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
 "    conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
-"    Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
+"    Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
 "    (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
 "    de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
 "    subseqüentes) estará presente no repositório."
@@ -9429,7 +9429,7 @@
 "    Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
 "    "
 msgstr ""
-"    Devolve 0 para indicar successo, 1 se a resolução de algum\n"
+"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
 "    arquivo falhar.\n"
 "    "
 
@@ -11301,7 +11301,7 @@
 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
 "Below we list the most specific file first."
 msgstr ""
-"O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
+"O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
 
 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
@@ -11655,7 +11655,7 @@
 "    a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
 "    modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
 "    e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
-"    scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
+"    scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
 
 msgid ""
 "    Equivalent options set via command line flags or environment\n"
@@ -12621,7 +12621,7 @@
 "Tip, branch\n"
 "    A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
 "    número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
-"    de revisão, ele se refer à ponta do ramo.\n"
+"    de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
 "    Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
 "    em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
 "    podem não ser os mesmos."
@@ -12641,7 +12641,7 @@
 "    the working directory to that of a specific changeset. See\n"
 "    :hg:`help update`."
 msgstr ""
-"    (Verb) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
+"    (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
 "    a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
 "    específica qualquer. Veja :hg:`help update`."