i18n: merge de and pt_BR translations
authorMartin Geisler <mg@lazybytes.net>
Tue, 20 Oct 2009 18:24:56 +0200
changeset 9760 a5e6e9b22d60
parent 9759 0dc193998387 (current diff)
parent 9758 51dc04dad0e5 (diff)
child 9761 647f8c857810
i18n: merge de and pt_BR translations
--- a/i18n/pt_BR.po	Tue Oct 20 18:11:21 2009 +0200
+++ b/i18n/pt_BR.po	Tue Oct 20 18:24:56 2009 +0200
@@ -32,7 +32,7 @@
 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -70,6 +70,938 @@
 "\n"
 
 msgid ""
+"Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
+"\n"
+"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
+"- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
+"\n"
+"Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
+"\n"
+"  \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
+"  \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
+"  \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+"  \"Dec 6\" (midnight)\n"
+"  \"13:18\" (today assumed)\n"
+"  \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
+"  \"3:39pm\" (15:39)\n"
+"  \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
+"  \"2006-12-6 13:18\"\n"
+"  \"2006-12-6\"\n"
+"  \"12-6\"\n"
+"  \"12/6\"\n"
+"  \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
+"\n"
+"Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
+"\n"
+"  \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
+"\n"
+"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
+"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
+"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
+"the timezone is east of UTC).\n"
+"\n"
+"The log command also accepts date ranges::\n"
+"\n"
+"  \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
+"  \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
+"  \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
+"  \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
+msgstr ""
+"Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
+"\n"
+"- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
+"- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
+"\n"
+"Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n"
+"\n"
+"  \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
+"  \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
+"  fornecida)\n"
+"  \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
+"  \"Dec 6\" (meia noite)\n"
+"  \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
+"  \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
+"  \"3:39pm\" (15:39)\n"
+"  \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
+"  \"2006-12-6 13:18\"\n"
+"  \"2006-12-6\"\n"
+"  \"12-6\"\n"
+"  \"12/6\"\n"
+"  \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
+"\n"
+"E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n"
+"\n"
+"  \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
+"\n"
+"Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
+"o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
+"é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
+"(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
+"\n"
+"O comando log também aceita intervalos de data::\n"
+"\n"
+"  \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
+"  \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
+"  \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
+"  \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
+"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
+"used by GNU patch and many other standard tools.\n"
+"\n"
+"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
+"following information:\n"
+"\n"
+"- executable status and other permission bits\n"
+"- copy or rename information\n"
+"- changes in binary files\n"
+"- creation or deletion of empty files\n"
+"\n"
+"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
+"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
+"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
+"format.\n"
+"\n"
+"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
+"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
+"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
+"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
+"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
+"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
+"format for communicating changes.\n"
+"\n"
+"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
+"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
+"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
+"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+msgstr ""
+"O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
+"versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
+"diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
+"utilitários padrão.\n"
+"\n"
+"Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
+"não codifica as seguintes informações:\n"
+"\n"
+"- bits de execução e permissão\n"
+"- informação de cópia ou renomeação\n"
+"- mudanças em arquivos binários\n"
+"- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
+"\n"
+"O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
+"que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
+"produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
+"entendem esse formato.\n"
+"\n"
+"Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
+"(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
+"exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
+"mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
+"aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
+"internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
+"isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
+"mudanças.\n"
+"\n"
+"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
+"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
+"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
+"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
+"usá-lo com a extensão mq.\n"
+
+msgid ""
+"HG\n"
+"    Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
+"    hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
+"    the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
+"    'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
+"    Windows) is searched.\n"
+"\n"
+"HGEDITOR\n"
+"    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
+"\n"
+"    (deprecated, use .hgrc)\n"
+"\n"
+"HGENCODING\n"
+"    This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
+"    This setting is used to convert data including usernames,\n"
+"    changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
+"    be overridden with the --encoding command-line option.\n"
+"\n"
+"HGENCODINGMODE\n"
+"    This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
+"    while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
+"    causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
+"    settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
+"    \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
+"    the --encodingmode command-line option.\n"
+"\n"
+"HGMERGE\n"
+"    An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
+"    will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
+"    ancestor file.\n"
+"\n"
+"    (deprecated, use .hgrc)\n"
+"\n"
+"HGRCPATH\n"
+"    A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
+"    separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
+"    platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
+"    from the current repository is read.\n"
+"\n"
+"    For each element in HGRCPATH:\n"
+"\n"
+"    - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
+"    - otherwise, the file itself will be added\n"
+"\n"
+"HGUSER\n"
+"    This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
+"    available values will be considered in this order:\n"
+"\n"
+"    - HGUSER (deprecated)\n"
+"    - hgrc files from the HGRCPATH\n"
+"    - EMAIL\n"
+"    - interactive prompt\n"
+"    - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
+"\n"
+"    (deprecated, use .hgrc)\n"
+"\n"
+"EMAIL\n"
+"    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
+"\n"
+"LOGNAME\n"
+"    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
+"\n"
+"VISUAL\n"
+"    This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
+"\n"
+"EDITOR\n"
+"    Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
+"    user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
+"    editor it uses is determined by looking at the environment\n"
+"    variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
+"    non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
+"    defaults to 'vi'.\n"
+"\n"
+"PYTHONPATH\n"
+"    This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
+"    set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
+msgstr ""
+"HG\n"
+"    Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
+"    execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
+"    definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
+"    com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
+"\n"
+"HGEDITOR\n"
+"    Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
+"\n"
+"    (obsoleto, use .hgrc)\n"
+"\n"
+"HGENCODING\n"
+"    É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
+"    pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
+"    como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
+"    etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
+"    opção --encoding na linha de comando.\n"
+"\n"
+"HGENCODINGMODE\n"
+"    Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
+"    tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
+"    usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
+"    aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
+"    incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
+"    \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
+"    sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
+"\n"
+"HGMERGE\n"
+"    Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
+"    O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
+"    arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
+"\n"
+"    (obsoleta, use .hgrc)\n"
+"\n"
+"HGRCPATH\n"
+"    Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
+"    O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
+"    HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
+"    plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
+"    repositório atual.\n"
+"\n"
+"    Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
+"\n"
+"    - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
+"      terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
+"    - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
+"\n"
+"HGUSER\n"
+"    Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
+"    Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
+"    seguinte ordem:\n"
+"\n"
+"    - HGUSER (obsoleto)\n"
+"    - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
+"    - EMAIL\n"
+"    - consulta interativa\n"
+"    - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n"
+"\n"
+"    (obsoleto, use .hgrc)\n"
+"\n"
+"EMAIL\n"
+"    Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
+"\n"
+"LOGNAME\n"
+"    Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
+"\n"
+"VISUAL\n"
+"    Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
+"    EDITOR.\n"
+"\n"
+"EDITOR\n"
+"    Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
+"    texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
+"    mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
+"    consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
+"    nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
+"    estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
+"\n"
+"PYTHONPATH\n"
+"    Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
+"    pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
+"    estiver instalado para o sistema todo.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
+"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
+"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
+"implement hooks.\n"
+"\n"
+"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
+"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
+"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
+"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
+"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
+"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
+"needed.\n"
+"\n"
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
+"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
+"this::\n"
+"\n"
+"  [extensions]\n"
+"  foo =\n"
+"\n"
+"You may also specify the full path to an extension::\n"
+"\n"
+"  [extensions]\n"
+"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
+"\n"
+"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
+"scope, prepend its path with !::\n"
+"\n"
+"  [extensions]\n"
+"  # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
+"  hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+"  # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
+"  hgext.baz = !\n"
+msgstr ""
+"O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
+"funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
+"adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
+"existentes ou implementar ganchos.\n"
+"\n"
+"Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
+"elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
+"destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
+"potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
+"histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
+"podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
+"usuário ativar extensões como desejar.\n"
+"\n"
+"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
+"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
+"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
+"\n"
+"  [extensions]\n"
+"  foo =\n"
+"\n"
+"Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
+"extensão::\n"
+"\n"
+"  [extensions]\n"
+"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
+"\n"
+"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
+"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
+"\n"
+"  [extensions]\n"
+"  # desabilita a extensão bar localizada em\n"
+"  # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
+"  hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
+"  # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
+"  # extensão baz\n"
+"  hgext.baz = !\n"
+
+msgid ""
+"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
+"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
+"separated by the \":\" character.\n"
+"\n"
+"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
+"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
+"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
+"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
+"\n"
+"If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
+"\n"
+"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
+"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
+msgstr ""
+"Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
+"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
+"topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
+"\n"
+"A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
+"e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
+"opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
+"a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
+"padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
+"\"todas as revisões\".\n"
+"\n"
+"Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
+"inversa.\n"
+"\n"
+"Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
+"uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
+"seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
+"at a time.\n"
+"\n"
+"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
+"patterns.\n"
+"\n"
+"Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
+"\n"
+"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
+"\"path:\". These path names must completely match starting at the\n"
+"current repository root.\n"
+"\n"
+"To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are rooted\n"
+"at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will only match\n"
+"files in the current directory ending with \".c\".\n"
+"\n"
+"The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any string\n"
+"across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
+"\n"
+"To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
+"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
+"\n"
+"Plain examples::\n"
+"\n"
+"  path:foo/bar   a name bar in a directory named foo in the root\n"
+"                 of the repository\n"
+"  path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
+"\n"
+"Glob examples::\n"
+"\n"
+"  glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+"  *.c            any name ending in \".c\" in the current directory\n"
+"  **.c           any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
+"                 current directory including itself.\n"
+"  foo/*.c        any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
+"  foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
+"                 including itself.\n"
+"\n"
+"Regexp examples::\n"
+"\n"
+"  re:.*\\.c$      any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
+msgstr ""
+"O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
+"arquivos de uma vez.\n"
+"\n"
+"Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
+"estendidos de glob do shell.\n"
+"\n"
+"Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
+"explicitamente.\n"
+"\n"
+"Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
+"padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
+"devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
+"atual.\n"
+"\n"
+"Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
+"têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n"
+"com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
+"\n"
+"As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n"
+"com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
+"para significar \"a ou b\".\n"
+"\n"
+"Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
+"\"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
+"partir do raiz do repositório.\n"
+"\n"
+"Exemplos de caminhos simples::\n"
+"\n"
+"  path:foo/bar   o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
+"                 repositório\n"
+"  path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
+"\n"
+"Exemplos de glob::\n"
+"\n"
+"  glob:*.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
+"                 atual\n"
+"  *.c            qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
+"                 atual\n"
+"  **.c           qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
+"                 atual ou em qualquer subdiretório\n"
+"  foo/*.c        qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
+"                 foo\n"
+"  foo/**.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
+"                 foo ou em qualquer subdiretório\n"
+"\n"
+"Exemplos de expressão regular::\n"
+"\n"
+"  re:.*\\.c$      qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
+"                  lugar no repositório\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
+"\n"
+"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
+"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
+"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
+"\n"
+"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
+"identifier.\n"
+"\n"
+"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
+"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
+"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
+"of exactly one full-length identifier.\n"
+"\n"
+"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
+"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
+"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
+"not contain the \":\" character.\n"
+"\n"
+"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
+"most recent revision.\n"
+"\n"
+"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
+"revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
+"\n"
+"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
+"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
+"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
+"parent.\n"
+msgstr ""
+"O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
+"individuais.\n"
+"\n"
+"Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
+"negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
+"-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
+"\n"
+"Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
+"identificador único de revisão.\n"
+"\n"
+"Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
+"um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
+"curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
+"de um identificador completo.\n"
+"\n"
+"Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
+"ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
+"identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
+"recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
+"conter o caractere \":\".\n"
+"\n"
+"O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
+"identifica a revisão mais recente.\n"
+"\n"
+"O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
+"de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
+"\n"
+"O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
+"trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
+"será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
+"\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
+"templates. You can either pass in a template from the command\n"
+"line, via the --template option, or select an existing\n"
+"template-style (--style).\n"
+"\n"
+"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
+"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
+"\n"
+"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
+"Usage::\n"
+"\n"
+"    $ hg log -r1 --style changelog\n"
+"\n"
+"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
+"expansion::\n"
+"\n"
+"    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+"    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
+"\n"
+"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
+"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
+"keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
+"\n"
+":author:    String. The unmodified author of the changeset.\n"
+":branches:  String. The name of the branch on which the changeset\n"
+"            was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+"            default.\n"
+":date:      Date information. The date when the changeset was\n"
+"            committed.\n"
+":desc:      String. The text of the changeset description.\n"
+":diffstat:  String. Statistics of changes with the following\n"
+"            format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
+":files:     List of strings. All files modified, added, or removed\n"
+"            by this changeset.\n"
+":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
+":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
+":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
+":node:      String. The changeset identification hash, as a\n"
+"            40-character hexadecimal string.\n"
+":parents:   List of strings. The parents of the changeset.\n"
+":rev:       Integer. The repository-local changeset revision\n"
+"            number.\n"
+":tags:      List of strings. Any tags associated with the\n"
+"            changeset.\n"
+":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
+"            changeset.\n"
+":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
+"\n"
+"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
+"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
+"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
+"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
+"output::\n"
+"\n"
+"   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+"   2008-08-21 18:22 +0000\n"
+"\n"
+"List of filters:\n"
+"\n"
+":addbreaks:   Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+"              every line except the last.\n"
+":age:         Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
+"              between the given date/time and the current\n"
+"              date/time.\n"
+":basename:    Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
+"              last component of the path after splitting by the\n"
+"              path separator (ignoring trailing separators). For\n"
+"              example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
+"              becomes \"bar\".\n"
+":stripdir:    Treat the text as path and strip a directory level,\n"
+"              if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
+"              \"foo\".\n"
+":date:        Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
+"              the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
+":domain:      Any text. Finds the first string that looks like an\n"
+"              email address, and extracts just the domain\n"
+"              component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
+"              'example.com'.\n"
+":email:       Any text. Extracts the first string that looks like\n"
+"              an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
+"              becomes 'user@example.com'.\n"
+":escape:      Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
+"              \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
+":fill68:      Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
+":fill76:      Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
+":firstline:   Any text. Returns the first line of text.\n"
+":nonempty:    Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
+":hgdate:      Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
+"              \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
+":isodate:     Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
+"              \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
+":isodatesec:  Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+"              seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
+"              rfc3339date filter.\n"
+":localdate:   Date. Converts a date to local date.\n"
+":obfuscate:   Any text. Returns the input text rendered as a\n"
+"              sequence of XML entities.\n"
+":person:      Any text. Returns the text before an email address.\n"
+":rfc822date:  Date. Returns a date using the same format used in\n"
+"              email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
+":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+"              specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
+":short:       Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
+"              hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
+":shortdate:   Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
+":strip:       Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
+":tabindent:   Any text. Returns the text, with every line except\n"
+"              the first starting with a tab character.\n"
+":urlescape:   Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
+"              example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
+":user:        Any text. Returns the user portion of an email\n"
+"              address.\n"
+msgstr ""
+"O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
+"usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
+"comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
+"modelo-estilo existente (--style).\n"
+"\n"
+"Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
+"ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
+"\n"
+"Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
+"(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
+"e changelog. Uso::\n"
+"\n"
+"    $ hg log -r1 --style changelog\n"
+"\n"
+"Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
+"variáveis::\n"
+"\n"
+"    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
+"    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
+"\n"
+"Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
+"disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
+"modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
+"modelar comandos semelhantes ao log:\n"
+"\n"
+":author:    String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
+":branches:  String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
+"            consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
+":date:      Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
+":desc:      String. O texto da descrição do changeset.\n"
+":diffstat:  String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
+"            formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
+":files:     Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
+"            adicionados ou removidos por este changeset.\n"
+":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
+"            changeset.\n"
+":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
+"            changeset.\n"
+":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
+"            changeset.\n"
+":node:      String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
+"            string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
+":parents:   Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
+":rev:       Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
+"            repositório local.\n"
+":tags:      Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
+"            changeset.\n"
+":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais deste\n"
+"            changeset.\n"
+":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
+"\n"
+"A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
+"Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
+"filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
+"string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
+"filtros para obter a saída desejada::\n"
+"\n"
+"   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
+"   2008-08-21 18:22 +0000\n"
+"\n"
+"Lista de filtros:\n"
+"\n"
+":addbreaks:   Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
+"              antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
+":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
+"              a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
+":basename:    Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
+"              devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
+"              usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
+"              direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
+"              e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
+":date:        Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
+"              incluindo a diferença de fuso horário:\n"
+"              \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
+":stripdir:    Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
+"              de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
+"              \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
+":domain:      Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
+"              pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
+"              do domínio. Por exemplo:\n"
+"              'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
+":email:       Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
+"              com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
+"              'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
+":escape:      Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
+"              XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
+":fill68:      Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
+"              colunas.\n"
+":fill76:      Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
+"              colunas.\n"
+":firstline:   Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
+":nonempty:    Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
+":hgdate:      Data. Devolve a data como um par de números:\n"
+"              \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
+":isodate:     Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
+"              13:00 +0200\".\n"
+":localdate:   Data. Converte para data local.\n"
+":obfuscate:   Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
+"              renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
+":person:      Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
+"              de e-mail.\n"
+":rfc822date:  Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
+"              em cabeçalhos de e-mail:\n"
+"              \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
+":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
+"              Internet especificado na RFC 3339:\n"
+"              \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
+":short:       Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
+"              um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
+":shortdate:   Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
+":strip:       Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
+"              início e no final do texto.\n"
+":tabindent:   Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
+"              de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
+"              exceto da primeira.\n"
+":urlescape:   Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
+"              \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
+"              \"foo%20bar\".\n"
+":user:        Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
+"              endereço de e-mail.\n"
+
+msgid ""
+"Valid URLs are of the form::\n"
+"\n"
+"  local/filesystem/path[#revision]\n"
+"  file://local/filesystem/path[#revision]\n"
+"  http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+"  https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+"  ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
+"\n"
+"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
+"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
+"incoming --bundle').\n"
+"\n"
+"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
+"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
+"revisions'.\n"
+"\n"
+"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
+"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
+"server.\n"
+"\n"
+"Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
+"\n"
+"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
+"  and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
+"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
+"  an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
+"\n"
+"    ssh://example.com//tmp/repository\n"
+"\n"
+"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
+"  to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
+"\n"
+"    Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
+"      Compression no\n"
+"    Host *\n"
+"      Compression yes\n"
+"\n"
+"  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
+"  with the --ssh command line option.\n"
+"\n"
+"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
+"[paths] section like so::\n"
+"\n"
+"  [paths]\n"
+"  alias1 = URL1\n"
+"  alias2 = URL2\n"
+"  ...\n"
+"\n"
+"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
+"example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
+"\n"
+"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
+"you do not provide the URL to a command:\n"
+"\n"
+"default:\n"
+"  When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
+"  the location of the source repository as the new repository's\n"
+"  'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
+"  pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
+"\n"
+"default-push:\n"
+"  The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
+"  prefer it over 'default' if both are defined.\n"
+msgstr ""
+"URLs válidas são da forma::\n"
+"\n"
+"  caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
+"  file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
+"  http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
+"  https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
+"  ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
+"\n"
+"Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
+"repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
+"'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
+"\n"
+"Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
+"changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
+"help revisions'.\n"
+"\n"
+"Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
+"são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
+"servidor remoto do Mercurial.\n"
+"\n"
+"Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
+"\n"
+"- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
+"  destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
+"  especificado em remotecmd.\n"
+"- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
+"  remoto.\n"
+"  Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
+"  caminho absoluto::\n"
+"\n"
+"    ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
+"\n"
+"- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
+"  certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
+"\n"
+"    Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
+"      Compression no\n"
+"    Host *\n"
+"      Compression yes\n"
+"\n"
+"  Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
+"  em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
+"\n"
+"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
+"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
+"\n"
+"  [paths]\n"
+"  apelido1 = URL1\n"
+"  apelido2 = URL2\n"
+"  ...\n"
+"\n"
+"Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
+"URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
+"caminho 'alias1').\n"
+"\n"
+"Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
+"valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
+"\n"
+"default:\n"
+"  Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
+"  grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
+"  caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
+"  omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
+"  (incluindo incoming e outgoing).\n"
+"\n"
+"default-push:\n"
+"  O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
+"  e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
+
+msgid ""
 "hooks for controlling repository access\n"
 "\n"
 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
@@ -165,39 +1097,15 @@
 "   ** = user6\n"
 
 #, python-format
-msgid "acl: %s not enabled\n"
-msgstr "acl: %s desabilitado\n"
-
-#, python-format
-msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
-msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
-
-#, python-format
 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
 msgstr ""
 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
 "dos changesets"
 
 #, python-format
-msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
-msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
-
-#, python-format
-msgid "acl: user %s denied on %s\n"
-msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
-
-#, python-format
 msgid "acl: access denied for changeset %s"
 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
 
-#, python-format
-msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
-msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "acl: allowing changeset %s\n"
-msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
-
 msgid ""
 "track a line of development with movable markers\n"
 "\n"
@@ -768,10 +1676,6 @@
 "    de trabalho, se existir.\n"
 "    "
 
-#, python-format
-msgid "assuming %i character terminal\n"
-msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
-
 msgid "count rate for the specified revision or range"
 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
 
@@ -889,8 +1793,8 @@
 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
 "automaticamente)"
 
-msgid "don't colorize output"
-msgstr "não colore a saída"
+msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
+msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
 
 #, python-format
 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
@@ -1026,23 +1930,8 @@
 "    converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
 "    sandbox is ignored.\n"
 "\n"
-"    Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
-"    individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
-"    source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
-"    be configured to call the external 'cvsps' program by setting::\n"
-"\n"
-"      --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
-"\n"
-"    This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
-"\n"
 "    The options shown are the defaults.\n"
 "\n"
-"    Internal cvsps is selected by setting ::\n"
-"\n"
-"      --config convert.cvsps=builtin\n"
-"\n"
-"    and has a few more configurable options:\n"
-"\n"
 "    --config convert.cvsps.cache=True         (boolean)\n"
 "        Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
 "        debugging purposes.\n"
@@ -1062,9 +1951,10 @@
 "        add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
 "        regex as the second parent of the changeset.\n"
 "\n"
-"    The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
+"    An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
 "    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
-"    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
+"    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
+"    the command help for more details.\n"
 "\n"
 "    Subversion Source\n"
 "    -----------------\n"
@@ -1252,23 +2142,8 @@
 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
 "    local do CVS é ignorada.\n"
 "\n"
-"    Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
-"    individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
-"    seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
-"    configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo::\n"
-"\n"
-"      --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
-"\n"
-"    Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
-"\n"
 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
 "\n"
-"    O cvsps interno é selecionado com::\n"
-"\n"
-"      --config convert.cvsps=builtin\n"
-"\n"
-"    e possui algumas outras opções de configuração:\n"
-"\n"
 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
@@ -1291,9 +2166,10 @@
 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
 "        changeset.\n"
 "\n"
-"    O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
+"    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
+"    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
 "\n"
 "    Origem Subversion\n"
 "    -----------------\n"
@@ -1469,10 +2345,6 @@
 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
 
 #, python-format
-msgid "running: %s\n"
-msgstr "executando: %s\n"
-
-#, python-format
 msgid "%s error:\n"
 msgstr "erro no comando %s:\n"
 
@@ -1550,19 +2422,9 @@
 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
 
-msgid ""
-"warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
-"Mercurial 1.4\n"
-msgstr ""
-"aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
-"Mercurial 1.4\n"
-
-#, python-format
-msgid "revision %s is not a patchset number or date"
-msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
-
-msgid "using builtin cvsps\n"
-msgstr "usando cvsps interno\n"
+#, python-format
+msgid "revision %s is not a patchset number"
+msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
 
 #, python-format
 msgid "connecting to %s\n"
@@ -1608,10 +2470,6 @@
 msgid "running %s\n"
 msgstr "executando %s\n"
 
-#, python-format
-msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
-msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
-
 msgid "RCS file must be followed by working file"
 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
 
@@ -1625,10 +2483,6 @@
 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
 
 #, python-format
-msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
-msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
-
-#, python-format
 msgid "writing cvs log cache %s\n"
 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
 
@@ -1661,10 +2515,6 @@
 msgid "Python ElementTree module is not available"
 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
 
-#, python-format
-msgid "cleaning up %s\n"
-msgstr "limpando %s\n"
-
 msgid "internal calling inconsistency"
 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
 
@@ -1700,22 +2550,6 @@
 "s...\n"
 
 #, python-format
-msgid "applying revision %s...\n"
-msgstr "aplicando revisão %s...\n"
-
-#, python-format
-msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
-msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
-
-#, python-format
-msgid "obtaining revision %s...\n"
-msgstr "obtendo revisão %s...\n"
-
-#, python-format
-msgid "analyzing revision %s...\n"
-msgstr "analisando revisão %s...\n"
-
-#, python-format
 msgid "could not parse cat-log of %s"
 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
 
@@ -1727,12 +2561,6 @@
 msgid "initializing destination %s repository\n"
 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
 
-msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
-msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n"
-
-msgid "run hg sink post-conversion action\n"
-msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n"
-
 #, python-format
 msgid "pulling from %s into %s\n"
 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
@@ -1751,12 +2579,6 @@
 msgid "ignoring: %s\n"
 msgstr "ignorando: %s\n"
 
-msgid "run hg source pre-conversion action\n"
-msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n"
-
-msgid "run hg source post-conversion action\n"
-msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n"
-
 #, python-format
 msgid "%s does not look like a monotone repo"
 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
@@ -1771,6 +2593,11 @@
 msgid "collecting p4 changelists\n"
 msgstr "coletando changelists do p4\n"
 
+msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
+msgstr ""
+"Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
+"PATH"
+
 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
 
@@ -1825,69 +2652,22 @@
 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
 
 #, python-format
-msgid "ignoring foreign branch %r\n"
-msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
-
-#, python-format
 msgid "%s not found up to revision %d"
 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
 
 #, python-format
-msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
-msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
-
-#, python-format
-msgid "reparent to %s\n"
-msgstr "pai mudado para %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "copied to %s from %s@%s\n"
-msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "gone from %s\n"
-msgstr "ido de %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "entry %s\n"
-msgstr "entrada %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
-msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "mark %s came from %s:%d\n"
-msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
-
-#, python-format
-msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
-msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
-
-#, python-format
 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
 
-msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
-msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
-
 #, python-format
 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
 
 #, python-format
-msgid "revision %d has no entries\n"
-msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
-
-#, python-format
 msgid "svn: branch has no revision %s"
 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
 
 #, python-format
-msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
-msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
-
-#, python-format
 msgid "initializing svn repo %r\n"
 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
 
@@ -1991,16 +2771,6 @@
 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
 
-#, python-format
-msgid "running %r in %s\n"
-msgstr "executando %r no %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
-msgstr ""
-"arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %"
-"s)\n"
-
 msgid "cleaning up temp directory\n"
 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
 
@@ -2414,12 +3184,6 @@
 msgid "email.from must be defined when sending by email"
 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
 
-msgid "cia: no user specified"
-msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
-
-msgid "cia: no project specified"
-msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
-
 msgid ""
 "browse the repository in a graphical way\n"
 "\n"
@@ -2622,9 +3386,6 @@
 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
 
-msgid "(starting inotify server)\n"
-msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
-
 #, python-format
 msgid "could not start inotify server: %s\n"
 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
@@ -2633,9 +3394,6 @@
 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
 
-msgid "(inotify server not running)\n"
-msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
-
 #, python-format
 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
@@ -3002,14 +3760,6 @@
 "\n"
 "\tpalavras chave expandidas\n"
 
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"removing temporary repository %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"removendo repositório temporário %s\n"
-
 msgid ""
 "expand keywords in the working directory\n"
 "\n"
@@ -3039,15 +3789,13 @@
 "    See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
 "    inclusion and exclusion of files.\n"
 "\n"
-"    Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n"
-"\n"
-"    With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+"    With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
 "    of files are::\n"
 "\n"
 "      K = keyword expansion candidate\n"
-"      k = keyword expansion candidate (untracked)\n"
+"      k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
 "      I = ignored\n"
-"      i = ignored (untracked)\n"
+"      i = ignored (not tracked)\n"
 "    "
 msgstr ""
 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
@@ -3062,9 +3810,7 @@
 "    Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
 "    para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
 "\n"
-"    Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n"
-"\n"
-"    Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
+"    Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
 "    status dos arquivos são::\n"
 "\n"
 "      K = candidato à expansão de palavras chave\n"
@@ -3109,8 +3855,16 @@
 msgid "show files excluded from expansion"
 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
 
-msgid "additionally show untracked files"
-msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
+
+msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
+"(OBSOLETA)"
+
+msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
+msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
 
 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
@@ -3181,10 +3935,6 @@
 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
 
 #, python-format
-msgid "active guards: %s\n"
-msgstr "guardas ativas: %s\n"
-
-#, python-format
 msgid "guard %r too short"
 msgstr "guarda %r muito curta"
 
@@ -4242,8 +4992,8 @@
 msgid "queue name to pop"
 msgstr "nome da fila para desempilhar"
 
-msgid "forget any local changes"
-msgstr "descarta qualquer mudança local"
+msgid "forget any local changes to patched files"
+msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
 
 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
@@ -4399,6 +5149,7 @@
 "  sources = serve        # notify if source of incoming changes in this "
 "list\n"
 "                         # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
+"  merge = False          # send notification for merges (default True)\n"
 "  [email]\n"
 "  from = user@host.com   # email address to send as if none given\n"
 "  [web]\n"
@@ -4463,6 +5214,7 @@
 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
 "                         # estiver nessa lista\n"
 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
+"  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
 "  [email]\n"
 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
 "  [web]\n"
@@ -4519,12 +5271,8 @@
 "\n"
 
 #, python-format
-msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
-msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
-msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
+msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
+msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
 
 msgid ""
 "browse command output with an external pager\n"
@@ -5096,9 +5844,6 @@
 "Para mais informações:\n"
 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
 
-msgid "first revision, do not change ancestor\n"
-msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
-
 msgid ""
 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
 "\n"
@@ -5152,62 +5897,19 @@
 msgid "%d revisions have been skipped\n"
 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
 
-msgid " set parents\n"
-msgstr " define pais\n"
-
-#, python-format
-msgid "rebasing %d:%s\n"
-msgstr "rebaseando %d:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid " future parents are %d and %d\n"
-msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
-
-#, python-format
-msgid " update to %d:%s\n"
-msgstr " atualização para %d:%s\n"
-
-msgid " already in target\n"
-msgstr " já no alvo\n"
-
-#, python-format
-msgid " merge against %d:%s\n"
-msgstr " mesclando com %d:%s\n"
-
 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
 msgstr ""
 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
 "continue"
 
-msgid "resuming interrupted rebase\n"
-msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
-
 #, python-format
 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
 
 #, python-format
-msgid "next revision set to %s\n"
-msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
-
-#, python-format
 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
 
-#, python-format
-msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
-msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
-
-#, python-format
-msgid "import mq patch %d (%s)\n"
-msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
-
-msgid "rebase status stored\n"
-msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
-
-msgid "rebase status resumed\n"
-msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
-
 msgid "no rebase in progress"
 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
 
@@ -5220,28 +5922,15 @@
 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
 
-msgid "cannot rebase an ancestor"
-msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
-
-msgid "cannot rebase a descendant"
-msgstr "não se pode rebasear um descendente"
-
-msgid "already working on current\n"
-msgstr "já trabalhando no atual\n"
-
-msgid "already working on the current branch\n"
-msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
-
-#, python-format
-msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
-msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
+msgid "source is ancestor of destination"
+msgstr "origem é ancestral do destino"
+
+msgid "source is descendant of destination"
+msgstr "origem é descendente do destino"
 
 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
 
-msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
-msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
-
 msgid "rebase working directory to branch head"
 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
 
@@ -5254,14 +5943,14 @@
 msgid "rebase onto a given revision"
 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
 
-msgid "collapse the rebased revisions"
+msgid "collapse the rebased changesets"
 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
 
-msgid "keep original revisions"
+msgid "keep original changesets"
 msgstr "mantém revisões originais"
 
-msgid "keep original branches"
-msgstr "mantém ramos originais"
+msgid "keep original branch names"
+msgstr "mantém nomes de ramos originais"
 
 msgid "continue an interrupted rebase"
 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
@@ -5399,20 +6088,9 @@
 msgid "no changes to record\n"
 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
 
-#, python-format
-msgid "backup %r as %r\n"
-msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
-
-msgid "applying patch\n"
-msgstr "aplicando patch\n"
-
 msgid "patch failed to apply"
 msgstr "aplicação do patch falhou"
 
-#, python-format
-msgid "restoring %r to %r\n"
-msgstr "restaurando %r a %r\n"
-
 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
 
@@ -5708,10 +6386,6 @@
 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
 
-#, python-format
-msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
-msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
-
 msgid ""
 "perform automatic newline conversion\n"
 "\n"
@@ -6432,10 +7106,6 @@
 msgstr "argumentos incompatíveis"
 
 #, python-format
-msgid "cannot find executable: %s"
-msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
-
-#, python-format
 msgid "failed to execute %s"
 msgstr "falhou ao executar %s"
 
@@ -7220,8 +7890,8 @@
 "\n"
 "    Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
 "\n"
-"    \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm nenhuma\n"
-"    revisão filha. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
+"    \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
+"    filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
 "    acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
 "    merge.\n"
 "\n"
@@ -7454,14 +8124,6 @@
 msgid "no diffs found"
 msgstr "nenhum diff encontrado"
 
-#, python-format
-msgid ""
-"message:\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"mensagem:\n"
-"%s\n"
-
 msgid "not a Mercurial patch"
 msgstr "não é um patch do Mercurial"
 
@@ -8302,6 +8964,52 @@
 "    "
 
 msgid ""
+"summarize working directory state\n"
+"\n"
+"    This generates a brief summary of the working directory state,\n"
+"    including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
+"    "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "modified added removed deleted unknown ignored unresolved"
+msgstr ""
+
+msgid " (merge)"
+msgstr ""
+
+msgid " (new branch)"
+msgstr ""
+
+msgid " (clean)"
+msgstr ""
+
+msgid " (new branch head)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "commit: %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "update: (current)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets (update)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
 "add one or more tags for the current or given revision\n"
 "\n"
 "    Name a particular revision using <name>.\n"
@@ -8534,8 +9242,8 @@
 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
 "particular.\n"
 
-msgid "repository root directory or symbolic path name"
-msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
 
 msgid "change working directory"
 msgstr "muda o diretório de trabalho"
@@ -9193,40 +9901,6 @@
 msgid "branch name not in UTF-8!"
 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
 
-#, python-format
-msgid "  searching for copies back to rev %d\n"
-msgstr "  procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"  unmatched files in local:\n"
-"   %s\n"
-msgstr ""
-"  arquivo não encontrado localmente:\n"
-"   %s\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"  unmatched files in other:\n"
-"   %s\n"
-msgstr ""
-"  arquivos não encontrados no outro:\n"
-"   %s\n"
-
-msgid "  all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
-msgstr "  todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n"
-
-msgid "  checking for directory renames\n"
-msgstr "  procurando por diretórios renomeados\n"
-
-#, python-format
-msgid "  dir %s -> %s\n"
-msgstr "  dir %s -> %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "  file %s -> %s\n"
-msgstr "  arquivo %s -> %s\n"
-
 msgid "working directory state appears damaged!"
 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
 
@@ -9382,10 +10056,6 @@
 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
 
 #, python-format
-msgid "alias '%s' shadows command\n"
-msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n"
-
-#, python-format
 msgid "malformed --config option: %s"
 msgstr "opção --config mal formada: %s"
 
@@ -9453,10 +10123,6 @@
 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
 
 #, python-format
-msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
-msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
-
-#, python-format
 msgid ""
 " no tool found to merge %s\n"
 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
@@ -9479,13 +10145,6 @@
 msgstr "mesclando %s\n"
 
 #, python-format
-msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
-msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
-
-msgid " premerge successful\n"
-msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
-
-#, python-format
 msgid ""
 " output file %s appears unchanged\n"
 "was merge successful (yn)?"
@@ -9511,1006 +10170,33 @@
 msgid "unknown bisect kind %s"
 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
 
-msgid ""
-"\n"
-"    Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
-"    extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
-"    existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
-"    implement hooks.\n"
-"\n"
-"    Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
-"    they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
-"    usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
-"    as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
-"    for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
-"    Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
-"    needed.\n"
-"\n"
-"    To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
-"    the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
-"    this::\n"
-"\n"
-"      [extensions]\n"
-"      foo =\n"
-"\n"
-"    You may also specify the full path to an extension::\n"
-"\n"
-"      [extensions]\n"
-"      myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
-"\n"
-"    To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
-"    scope, prepend its path with !::\n"
-"\n"
-"      [extensions]\n"
-"      # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
-"      hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
-"      # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
-"      hgext.baz = !\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"    O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
-"    funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
-"    adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
-"    existentes ou implementar ganchos.\n"
-"\n"
-"    Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
-"    elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
-"    destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
-"    potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
-"    histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
-"    podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
-"    usuário ativar extensões como desejar.\n"
-"\n"
-"    Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
-"    o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
-"    entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
-"\n"
-"      [extensions]\n"
-"      foo =\n"
-"\n"
-"    Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
-"    extensão::\n"
-"\n"
-"      [extensions]\n"
-"      myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
-"\n"
-"    Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
-"    hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
-"\n"
-"      [extensions]\n"
-"      # desabilita a extensão bar localizada em\n"
-"      # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
-"      hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
-"      # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
-"      # extensão baz\n"
-"      hgext.baz = !\n"
-"    "
-
 msgid "disabled extensions:"
 msgstr "extensões desabilitadas:"
 
 msgid "Date Formats"
 msgstr "Formatos de datas"
 
-msgid ""
-"\n"
-"    Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
-"\n"
-"    - backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
-"    - log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
-"\n"
-"    Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
-"\n"
-"      \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
-"      \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
-"      \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
-"      \"Dec 6\" (midnight)\n"
-"      \"13:18\" (today assumed)\n"
-"      \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
-"      \"3:39pm\" (15:39)\n"
-"      \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
-"      \"2006-12-6 13:18\"\n"
-"      \"2006-12-6\"\n"
-"      \"12-6\"\n"
-"      \"12/6\"\n"
-"      \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
-"\n"
-"    Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
-"\n"
-"      \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
-"\n"
-"    This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
-"    the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
-"    offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
-"    (negative if the timezone is east of UTC).\n"
-"\n"
-"    The log command also accepts date ranges::\n"
-"\n"
-"      \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
-"      \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
-"      \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
-"      \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"    Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
-"\n"
-"    - backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
-"    - log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
-"\n"
-"    Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n"
-"\n"
-"      \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
-"      \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
-"      fornecida)\n"
-"      \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
-"      \"Dec 6\" (meia noite)\n"
-"      \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
-"      \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
-"      \"3:39pm\" (15:39)\n"
-"      \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
-"      \"2006-12-6 13:18\"\n"
-"      \"2006-12-6\"\n"
-"      \"12-6\"\n"
-"      \"12/6\"\n"
-"      \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
-"\n"
-"    E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n"
-"\n"
-"      \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
-"\n"
-"    Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
-"    o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
-"    é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
-"    (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
-"\n"
-"    O comando log também aceita intervalos de data::\n"
-"\n"
-"      \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
-"      \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
-"      \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
-"      \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
-"    "
-
 msgid "File Name Patterns"
 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
 
-msgid ""
-"\n"
-"    Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
-"    files at a time.\n"
-"\n"
-"    By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
-"    glob patterns.\n"
-"\n"
-"    Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
-"\n"
-"    To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
-"    with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
-"    the current repository root.\n"
-"\n"
-"    To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
-"    rooted at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will\n"
-"    only match files in the current directory ending with \".c\".\n"
-"\n"
-"    The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any\n"
-"    string across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
-"\n"
-"    To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
-"    Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
-"\n"
-"    Plain examples::\n"
-"\n"
-"      path:foo/bar   a name bar in a directory named foo in the root\n"
-"                     of the repository\n"
-"      path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
-"\n"
-"    Glob examples::\n"
-"\n"
-"      glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
-"      *.c            any name ending in \".c\" in the current directory\n"
-"      **.c           any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
-"                     current directory including itself.\n"
-"      foo/*.c        any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
-"      foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
-"                     including itself.\n"
-"\n"
-"    Regexp examples::\n"
-"\n"
-"      re:.*\\.c$      any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
-"\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"    O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
-"    arquivos de uma vez.\n"
-"\n"
-"    Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
-"    estendidos de glob do shell.\n"
-"\n"
-"    Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
-"    explicitamente.\n"
-"\n"
-"    Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
-"    padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
-"    devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
-"    atual.\n"
-"\n"
-"    Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
-"    têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n"
-"    com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
-"\n"
-"    As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n"
-"    com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
-"    para significar \"a ou b\".\n"
-"\n"
-"    Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
-"    \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
-"    partir do raiz do repositório.\n"
-"\n"
-"    Exemplos simples::\n"
-"\n"
-"      path:foo/bar   o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
-"                     repositório\n"
-"      path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
-"\n"
-"    Exemplos de glob::\n"
-"\n"
-"      glob:*.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
-"                     atual\n"
-"      *.c            qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
-"                     atual\n"
-"      **.c           qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
-"                     atual ou em qualquer subdiretório\n"
-"      foo/*.c        qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
-"                     foo\n"
-"      foo/**.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
-"                     foo ou em qualquer subdiretório\n"
-"\n"
-"    Exemplos de expressão regular::\n"
-"\n"
-"      re:.*\\.c$      qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
-"                     lugar no repositório\n"
-"\n"
-"    "
-
 msgid "Environment Variables"
 msgstr "Variáveis de ambiente"
 
-msgid ""
-"\n"
-"HG\n"
-"    Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
-"    hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
-"    the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
-"    'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
-"    Windows) is searched.\n"
-"\n"
-"HGEDITOR\n"
-"    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
-"\n"
-"    (deprecated, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"HGENCODING\n"
-"    This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
-"    This setting is used to convert data including usernames,\n"
-"    changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
-"    be overridden with the --encoding command-line option.\n"
-"\n"
-"HGENCODINGMODE\n"
-"    This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
-"    while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
-"    causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
-"    settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
-"    \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
-"    the --encodingmode command-line option.\n"
-"\n"
-"HGMERGE\n"
-"    An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
-"    will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
-"    ancestor file.\n"
-"\n"
-"    (deprecated, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"HGRCPATH\n"
-"    A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
-"    separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
-"    platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
-"    from the current repository is read.\n"
-"\n"
-"    For each element in HGRCPATH:\n"
-"\n"
-"    - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
-"    - otherwise, the file itself will be added\n"
-"\n"
-"HGUSER\n"
-"    This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
-"    available values will be considered in this order:\n"
-"\n"
-"    - HGUSER (deprecated)\n"
-"    - hgrc files from the HGRCPATH\n"
-"    - EMAIL\n"
-"    - interactive prompt\n"
-"    - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
-"\n"
-"    (deprecated, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"EMAIL\n"
-"    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
-"\n"
-"LOGNAME\n"
-"    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
-"\n"
-"VISUAL\n"
-"    This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
-"\n"
-"EDITOR\n"
-"    Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
-"    user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
-"    editor it uses is determined by looking at the environment\n"
-"    variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
-"    non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
-"    defaults to 'vi'.\n"
-"\n"
-"PYTHONPATH\n"
-"    This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
-"    set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"HG\n"
-"    Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
-"    execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
-"    definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
-"    com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
-"\n"
-"HGEDITOR\n"
-"    Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
-"\n"
-"    (obsoleto, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"HGENCODING\n"
-"    É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
-"    pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
-"    como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
-"    etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
-"    opção --encoding na linha de comando.\n"
-"\n"
-"HGENCODINGMODE\n"
-"    Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
-"    tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
-"    usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
-"    aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
-"    incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
-"    \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
-"    sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
-"\n"
-"HGMERGE\n"
-"    Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
-"    O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
-"    arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
-"\n"
-"    (obsoleta, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"HGRCPATH\n"
-"    Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
-"    O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
-"    HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
-"    plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
-"    repositório atual.\n"
-"\n"
-"    Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
-"\n"
-"    - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
-"    terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
-"    - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
-"\n"
-"HGUSER\n"
-"    Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
-"    Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
-"    seguinte ordem:\n"
-"\n"
-"    - HGUSER (obsoleto)\n"
-"    - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
-"    - EMAIL\n"
-"    - consulta interativa\n"
-"    - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n"
-"\n"
-"    (obsoleto, use .hgrc)\n"
-"\n"
-"EMAIL\n"
-"    Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
-"\n"
-"LOGNAME\n"
-"    Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
-"\n"
-"VISUAL\n"
-"    Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
-"    EDITOR.\n"
-"\n"
-"EDITOR\n"
-"    Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
-"    texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
-"    mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
-"    consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
-"    nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
-"    estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
-"\n"
-"PYTHONPATH\n"
-"    Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
-"    pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
-"    estiver instalado para o sistema todo.\n"
-"    "
-
 msgid "Specifying Single Revisions"
 msgstr "Especificação de revisões únicas"
 
-msgid ""
-"\n"
-"    Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
-"\n"
-"    A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
-"    are treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting\n"
-"    the tip, -2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
-"\n"
-"    A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
-"    identifier.\n"
-"\n"
-"    A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
-"    unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
-"    identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
-"    prefix of exactly one full-length identifier.\n"
-"\n"
-"    Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is\n"
-"    a symbolic name associated with a revision identifier. A branch\n"
-"    name denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch\n"
-"    names must not contain the \":\" character.\n"
-"\n"
-"    The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
-"    the most recent revision.\n"
-"\n"
-"    The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
-"    revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
-"\n"
-"    The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
-"    no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
-"    an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
-"    first parent.\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"    O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
-"    individuais.\n"
-"\n"
-"    Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
-"    negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
-"    -2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
-"\n"
-"    Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
-"    identificador único de revisão.\n"
-"\n"
-"    Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
-"    um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
-"    curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
-"    de um identificador completo.\n"
-"\n"
-"    Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
-"    ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
-"    identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
-"    recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
-"    conter o caractere \":\".\n"
-"\n"
-"    O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
-"    identifica a revisão mais recente.\n"
-"\n"
-"    O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
-"    de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
-"\n"
-"    O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
-"    trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
-"    será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
-"    \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
-"    "
-
 msgid "Specifying Multiple Revisions"
 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
 
-msgid ""
-"\n"
-"    When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
-"    specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
-"    range, separated by the \":\" character.\n"
-"\n"
-"    The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
-"    are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
-"    BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
-"    is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
-"    \"all revisions\".\n"
-"\n"
-"    If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
-"    order.\n"
-"\n"
-"    A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
-"    gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"    Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
-"    especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
-"    topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
-"\n"
-"    A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
-"    e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
-"    opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
-"    a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
-"    padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
-"    \"todas as revisões\".\n"
-"\n"
-"    Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
-"    inversa.\n"
-"\n"
-"    Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
-"    uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
-"    seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
-"    "
-
 msgid "Diff Formats"
 msgstr "Formatos de diff"
 
-msgid ""
-"\n"
-"    Mercurial's default format for showing changes between two\n"
-"    versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
-"    diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
-"    tools.\n"
-"\n"
-"    While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
-"    following information:\n"
-"\n"
-"    - executable status and other permission bits\n"
-"    - copy or rename information\n"
-"    - changes in binary files\n"
-"    - creation or deletion of empty files\n"
-"\n"
-"    Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
-"    which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
-"    produced by default because a few widespread tools still do not\n"
-"    understand this format.\n"
-"\n"
-"    This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
-"    (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
-"    file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
-"    when applying a standard diff to a different repository, this\n"
-"    extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
-"    push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
-"    internal binary format for communicating changes.\n"
-"\n"
-"    To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
-"    --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
-"    the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
-"    option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
-"    extension.\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"    O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
-"    versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
-"    diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
-"    utilitários padrão.\n"
-"\n"
-"    Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
-"    não codifica as seguintes informações:\n"
-"\n"
-"    - bits de execução e permissão\n"
-"    - informação de cópia ou renomeação\n"
-"    - mudanças em arquivos binários\n"
-"    - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
-"\n"
-"    O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
-"    que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
-"    produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
-"    entendem esse formato.\n"
-"\n"
-"    Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
-"    (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
-"    exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
-"    mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
-"    aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
-"    internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
-"    isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
-"    mudanças.\n"
-"\n"
-"    Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
-"    diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
-"    defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
-"    definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
-"    usá-lo com a extensão mq.\n"
-"    "
-
 msgid "Template Usage"
 msgstr "Uso de modelos"
 
-msgid ""
-"\n"
-"    Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
-"    templates. You can either pass in a template from the command\n"
-"    line, via the --template option, or select an existing\n"
-"    template-style (--style).\n"
-"\n"
-"    You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
-"    outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
-"\n"
-"    Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
-"    when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
-"    Usage::\n"
-"\n"
-"        $ hg log -r1 --style changelog\n"
-"\n"
-"    A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
-"    expansion::\n"
-"\n"
-"        $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
-"        b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
-"\n"
-"    Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
-"    keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
-"    keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
-"\n"
-"    :author:    String. The unmodified author of the changeset.\n"
-"    :branches:  String. The name of the branch on which the changeset\n"
-"                was committed. Will be empty if the branch name was\n"
-"                default.\n"
-"    :date:      Date information. The date when the changeset was\n"
-"                committed.\n"
-"    :desc:      String. The text of the changeset description.\n"
-"    :diffstat:  String. Statistics of changes with the following\n"
-"                format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
-"    :files:     List of strings. All files modified, added, or removed\n"
-"                by this changeset.\n"
-"    :file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
-"    :file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
-"    :file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
-"    :node:      String. The changeset identification hash, as a\n"
-"                40-character hexadecimal string.\n"
-"    :parents:   List of strings. The parents of the changeset.\n"
-"    :rev:       Integer. The repository-local changeset revision\n"
-"                number.\n"
-"    :tags:      List of strings. Any tags associated with the\n"
-"                changeset.\n"
-"\n"
-"    The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
-"    want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
-"    it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
-"    variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
-"    output::\n"
-"\n"
-"       $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
-"       2008-08-21 18:22 +0000\n"
-"\n"
-"    List of filters:\n"
-"\n"
-"    :addbreaks:   Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
-"                  every line except the last.\n"
-"    :age:         Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
-"                  between the given date/time and the current\n"
-"                  date/time.\n"
-"    :basename:    Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
-"                  last component of the path after splitting by the\n"
-"                  path separator (ignoring trailing separators). For\n"
-"                  example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//"
-"\"\n"
-"                  becomes \"bar\".\n"
-"    :stripdir:    Treat the text as path and strip a directory level,\n"
-"                  if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
-"                  \"foo\".\n"
-"    :date:        Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
-"                  the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
-"    :domain:      Any text. Finds the first string that looks like an\n"
-"                  email address, and extracts just the domain\n"
-"                  component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
-"                  'example.com'.\n"
-"    :email:       Any text. Extracts the first string that looks like\n"
-"                  an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
-"                  becomes 'user@example.com'.\n"
-"    :escape:      Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
-"                  \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
-"    :fill68:      Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
-"    :fill76:      Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
-"    :firstline:   Any text. Returns the first line of text.\n"
-"    :nonempty:    Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
-"    :hgdate:      Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
-"                  \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
-"    :isodate:     Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
-"                  \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
-"    :isodatesec:  Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
-"                  seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
-"                  rfc3339date filter.\n"
-"    :localdate:   Date. Converts a date to local date.\n"
-"    :obfuscate:   Any text. Returns the input text rendered as a\n"
-"                  sequence of XML entities.\n"
-"    :person:      Any text. Returns the text before an email address.\n"
-"    :rfc822date:  Date. Returns a date using the same format used in\n"
-"                  email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
-"    :rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
-"                  specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
-"    :short:       Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
-"                  hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
-"    :shortdate:   Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
-"    :strip:       Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
-"    :tabindent:   Any text. Returns the text, with every line except\n"
-"                  the first starting with a tab character.\n"
-"    :urlescape:   Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
-"                  example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
-"    :user:        Any text. Returns the user portion of an email\n"
-"                  address.\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"    O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
-"    usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
-"    comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
-"    modelo-estilo existente (--style).\n"
-"\n"
-"    Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
-"    ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
-"\n"
-"    Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
-"    (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
-"    e changelog. Uso::\n"
-"\n"
-"        $ hg log -r1 --style changelog\n"
-"\n"
-"    Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
-"    variáveis::\n"
-"\n"
-"        $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
-"        b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
-"\n"
-"    Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
-"    disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
-"    modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
-"    modelar comandos semelhantes ao log:\n"
-"\n"
-"    :author:    String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
-"    :branches:  String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
-"                consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
-"    :date:      Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
-"    :desc:      String. O texto da descrição do changeset.\n"
-"    :diffstat:  String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
-"                formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
-"    :files:     Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
-"                adicionados ou removidos por este changeset.\n"
-"    :file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
-"                changeset.\n"
-"    :file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
-"                changeset.\n"
-"    :file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
-"                changeset.\n"
-"    :node:      String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
-"                string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
-"    :parents:   Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
-"    :rev:       Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
-"                repositório local.\n"
-"    :tags:      Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
-"                changeset.\n"
-"\n"
-"    A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
-"    Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
-"    filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
-"    string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
-"    filtros para obter a saída desejada::\n"
-"\n"
-"       $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
-"       2008-08-21 18:22 +0000\n"
-"\n"
-"    Lista de filtros:\n"
-"\n"
-"    :addbreaks:   Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
-"                  antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
-"    :age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
-"                  a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
-"    :basename:    Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
-"                  devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
-"                  usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
-"                  direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
-"                  e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
-"    :date:        Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
-"                  incluindo a diferença de fuso horário:\n"
-"                  \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
-"    :stripdir:    Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
-"                  de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
-"                  \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
-"    :domain:      Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
-"                  pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
-"                  do domínio. Por exemplo:\n"
-"                  'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
-"    :email:       Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
-"                  com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
-"                  'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
-"    :escape:      Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
-"                  XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
-"    :fill68:      Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
-"                  colunas.\n"
-"    :fill76:      Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
-"                  colunas.\n"
-"    :firstline:   Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
-"    :nonempty:    Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
-"    :hgdate:      Data. Devolve a data como um par de números:\n"
-"                  \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
-"    :isodate:     Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
-"                  13:00 +0200\".\n"
-"    :localdate:   Data. Converte para data local.\n"
-"    :obfuscate:   Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
-"                  renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
-"    :person:      Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
-"                  de e-mail.\n"
-"    :rfc822date:  Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
-"                  em cabeçalhos de e-mail:\n"
-"                  \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
-"    :rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
-"                  Internet especificado na RFC 3339:\n"
-"                  \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
-"    :short:       Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
-"                  um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 "
-"bytes.\n"
-"    :shortdate:   Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
-"    :strip:       Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
-"                  início e no final do texto.\n"
-"    :tabindent:   Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
-"                  de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
-"                  exceto da primeira.\n"
-"    :urlescape:   Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
-"                  \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
-"                  \"foo%20bar\".\n"
-"    :user:        Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
-"                  endereço de e-mail.\n"
-"    "
-
 msgid "URL Paths"
 msgstr "Caminhos URL"
 
-msgid ""
-"\n"
-"    Valid URLs are of the form::\n"
-"\n"
-"      local/filesystem/path[#revision]\n"
-"      file://local/filesystem/path[#revision]\n"
-"      http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
-"      https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
-"      ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
-"\n"
-"    Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
-"    repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
-"    incoming --bundle').\n"
-"\n"
-"    An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
-"    or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
-"    revisions'.\n"
-"\n"
-"    Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
-"    only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
-"    Mercurial server.\n"
-"\n"
-"    Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
-"\n"
-"    - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
-"      machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
-"      remotecmd.\n"
-"    - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
-"      Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute\n"
-"      path::\n"
-"\n"
-"        ssh://example.com//tmp/repository\n"
-"\n"
-"    - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
-"      thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
-"\n"
-"        Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
-"          Compression no\n"
-"        Host *\n"
-"          Compression yes\n"
-"\n"
-"      Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
-"      or with the --ssh command line option.\n"
-"\n"
-"    These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
-"    the [paths] section like so::\n"
-"\n"
-"      [paths]\n"
-"      alias1 = URL1\n"
-"      alias2 = URL2\n"
-"      ...\n"
-"\n"
-"    You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
-"    example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
-"\n"
-"    Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
-"    when you do not provide the URL to a command:\n"
-"\n"
-"    default:\n"
-"      When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
-"      saves the location of the source repository as the new\n"
-"      repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
-"      path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
-"      outgoing).\n"
-"\n"
-"    default-push:\n"
-"      The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
-"      prefer it over 'default' if both are defined.\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"    URLs válidas são da forma::\n"
-"\n"
-"      caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
-"      file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
-"      http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
-"      https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
-"      ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
-"\n"
-"    Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
-"    repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
-"    'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
-"\n"
-"    Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
-"    changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
-"    help revisions'.\n"
-"\n"
-"    Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
-"    são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
-"    servidor remoto do Mercurial.\n"
-"\n"
-"    Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
-"\n"
-"    - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
-"      destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
-"      especificado em remotecmd.\n"
-"    - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
-"      remoto.\n"
-"      Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
-"      caminho absoluto::\n"
-"\n"
-"        ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
-"\n"
-"    - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
-"      certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
-"\n"
-"        Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
-"          Compression no\n"
-"        Host *\n"
-"          Compression yes\n"
-"\n"
-"      Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
-"      em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
-"\n"
-"    Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
-"    de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
-"\n"
-"      [paths]\n"
-"      apelido1 = URL1\n"
-"      apelido2 = URL2\n"
-"      ...\n"
-"\n"
-"    Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
-"    URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
-"    caminho 'alias1').\n"
-"\n"
-"    Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
-"    valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
-"\n"
-"    default:\n"
-"      Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
-"      grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
-"      caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
-"      omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
-"      (incluindo incoming e outgoing).\n"
-"\n"
-"    default-push:\n"
-"      O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
-"      e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
-"    "
-
 msgid "Using additional features"
 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
 
@@ -10545,31 +10231,21 @@
 msgid "clone from remote to remote not supported"
 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
 
-msgid "updated"
-msgstr "atualizados"
-
-msgid "merged"
-msgstr "mesclados"
-
-msgid "removed"
-msgstr "removidos"
-
-msgid "unresolved"
-msgstr "não resolvidos"
-
-#, python-format
-msgid "%d files %s"
-msgstr "%d arquivos %s"
+#, python-format
+msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr ""
+"%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
+"arquivos não resolvidos\n"
 
 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
 
 msgid ""
-"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
+"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
 "abandon\n"
 msgstr ""
-"use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --"
-"clean' para abandonar\n"
+"use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
+"update -C' para abandonar\n"
 
 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
@@ -10643,32 +10319,12 @@
 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
 
-#, python-format
-msgid "using %s\n"
-msgstr "usando %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "capabilities: %s\n"
-msgstr "funcionalidades: %s\n"
-
 msgid "operation not supported over http"
 msgstr "operação não suportada sobre http"
 
-#, python-format
-msgid "sending %s command\n"
-msgstr "enviando comando %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "sending %s bytes\n"
-msgstr "enviando %s bytes\n"
-
 msgid "authorization failed"
 msgstr "autorização falhou"
 
-#, python-format
-msgid "http error while sending %s command\n"
-msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
-
 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
 
@@ -10677,10 +10333,6 @@
 msgstr "URL real é %s\n"
 
 #, python-format
-msgid "requested URL: '%s'\n"
-msgstr "URL pedida: '%s'\n"
-
-#, python-format
 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
 
@@ -10755,10 +10407,6 @@
 msgid "unknown revision '%s'"
 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
 
-#, python-format
-msgid "filtering %s through %s\n"
-msgstr "filtrando %s através de %s\n"
-
 msgid "journal already exists - run hg recover"
 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
 
@@ -10790,14 +10438,6 @@
 msgid "working directory of %s"
 msgstr "diretório de trabalho de %s"
 
-#, python-format
-msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
-msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
-
-#, python-format
-msgid " %s: copy %s:%s\n"
-msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
-
 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
 msgstr ""
 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
@@ -10866,41 +10506,6 @@
 msgid "searching for changes\n"
 msgstr "procurando por mudanças\n"
 
-#, python-format
-msgid "examining %s:%s\n"
-msgstr "examinando %s:%s\n"
-
-msgid "branch already found\n"
-msgstr "ramo já encontrado\n"
-
-#, python-format
-msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
-msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "found new changeset %s\n"
-msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "request %d: %s\n"
-msgstr "pedido %d: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "received %s:%s\n"
-msgstr "recebido %s:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "narrowing %d:%d %s\n"
-msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "found new branch changeset %s\n"
-msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
-msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
-
 msgid "already have changeset "
 msgstr "já possui o changeset "
 
@@ -10910,16 +10515,6 @@
 msgid "repository is unrelated"
 msgstr "repositório não é relacionado"
 
-msgid "found new changesets starting at "
-msgstr "encontrados novos changesets com início em "
-
-#, python-format
-msgid "%d total queries\n"
-msgstr "%d consultas no total\n"
-
-msgid "common changesets up to "
-msgstr "changesets comuns até "
-
 msgid "requesting all changes\n"
 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
 
@@ -10947,17 +10542,10 @@
 msgid "%d changesets found\n"
 msgstr "%d changesets encontrados\n"
 
-msgid "list of changesets:\n"
-msgstr "lista de changesets:\n"
-
 #, python-format
 msgid "empty or missing revlog for %s"
 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
 
-#, python-format
-msgid "add changeset %s\n"
-msgstr "adicionando changeset %s\n"
-
 msgid "adding changesets\n"
 msgstr "adicionando changesets\n"
 
@@ -10970,10 +10558,6 @@
 msgid "adding file changes\n"
 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
 
-#, python-format
-msgid "adding %s revisions\n"
-msgstr "adicionando %s revisões\n"
-
 msgid "received file revlog group is empty"
 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
 
@@ -10985,9 +10569,6 @@
 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
 
-msgid "updating the branch cache\n"
-msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
-
 msgid "Unexpected response from remote server:"
 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
 
@@ -11008,10 +10589,6 @@
 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
 
 #, python-format
-msgid "adding %s (%s)\n"
-msgstr "adicionando %s (%s)\n"
-
-#, python-format
 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
 
@@ -11098,14 +10675,6 @@
 msgstr "examinando manifestos\n"
 
 #, python-format
-msgid " overwrite %s partial %s\n"
-msgstr " sobrescrito %s parcial %s\n"
-
-#, python-format
-msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
-msgstr " ancestral %s local %s remoto %s\n"
-
-#, python-format
 msgid ""
 " local changed %s which remote deleted\n"
 "use (c)hanged version or (d)elete?"
@@ -11131,10 +10700,6 @@
 msgstr "(&D) apagada"
 
 #, python-format
-msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
-msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
-
-#, python-format
 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
 
@@ -11183,13 +10748,6 @@
 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
 
 #, python-format
-msgid "found patch at byte %d\n"
-msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
-
-msgid "patch generated by hg export\n"
-msgstr "patch criado por hg export\n"
-
-#, python-format
 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
 
@@ -11260,10 +10818,6 @@
 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
 
 #, python-format
-msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
-msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
-
-#, python-format
 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
 
@@ -11276,13 +10830,6 @@
 msgstr "morto pelo sinal %d"
 
 #, python-format
-msgid "stopped by signal %d"
-msgstr "parado pelo sinal %d"
-
-msgid "invalid exit code"
-msgstr "código de saída inválido"
-
-#, python-format
 msgid "saving bundle to %s\n"
 msgstr "salvando bundle em %s\n"
 
@@ -11353,12 +10900,12 @@
 msgid "could not create remote repo"
 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
 
+msgid "no suitable response from remote hg"
+msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
+
 msgid "remote: "
 msgstr "remoto: "
 
-msgid "no suitable response from remote hg"
-msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
-
 #, python-format
 msgid "push refused: %s"
 msgstr "envio recusado: %s"
@@ -11376,17 +10923,6 @@
 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
 
-msgid "scanning\n"
-msgstr "lendo\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
-msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
-
-#, python-format
-msgid "sending %s (%d bytes)\n"
-msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
-
 #, python-format
 msgid ""
 " subrepository sources for %s differ\n"
@@ -11536,10 +11072,6 @@
 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
 
 #, python-format
-msgid "proxying through http://%s:%s\n"
-msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
-
-#, python-format
 msgid "command '%s' failed: %s"
 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
 
@@ -11737,6 +11269,10 @@
 msgstr "descompactando %s"
 
 #, python-format
+msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
+msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
+
+#, python-format
 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"