i18n-pt_BR: synchronized with a9ed5a8fc5e0 stable
authorWagner Bruna <wbruna@yahoo.com>
Sun, 01 Nov 2015 15:24:57 -0200
branchstable
changeset 26835 6fabc9317b78
parent 26834 036121b9fc52
child 26836 88c4e97b9669
i18n-pt_BR: synchronized with a9ed5a8fc5e0
i18n/pt_BR.po
--- a/i18n/pt_BR.po	Sun Nov 01 05:34:27 2015 +0900
+++ b/i18n/pt_BR.po	Sun Nov 01 15:24:57 2015 -0200
@@ -31,8 +31,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:06-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:07-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-01 08:48-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-01 15:22-0200\n"
 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1264,7 +1264,7 @@
 "incluindo::"
 
 msgid ""
-" * Passwords, private keys, crytographic material\n"
+" * Passwords, private keys, cryptographic material\n"
 " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n"
 " * Personally Identifiable Information or other private data"
 msgstr ""
@@ -1513,6 +1513,271 @@
 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
 
+msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
+"of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
+"cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
+"resources on the server."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n"
+"the server, in response to a client's request to clone, dynamically generates\n"
+"a bundle containing the entire repository content and sends it to the client.\n"
+"There is no caching on the server and the server will have to redundantly\n"
+"generate the same outgoing bundle in response to each clone request. For\n"
+"servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n"
+"clones can make scaling the server challenging and costly."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension provides server operators the ability to offload potentially\n"
+"expensive clone load to an external service. Here's how it works."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files available\n"
+"   on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n"
+"2. A manifest file listing available bundle URLs and some optional metadata\n"
+"   is added to the Mercurial repository on the server.\n"
+"3. A client initiates a clone against a clone bundles aware server.\n"
+"4. The client sees the server is advertising clone bundles and fetches the\n"
+"   manifest listing available bundles.\n"
+"5. The client filters and sorts the available bundles based on what it\n"
+"   supports and prefers.\n"
+"6. The client downloads and applies an available bundle from the\n"
+"   server-specified URL.\n"
+"7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n"
+"   of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n"
+"   repository could have been updated between when the bundle was created\n"
+"   and when the client started the clone.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n"
+"request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n"
+"bootstrap new clones. The server may still transfer data at clone time.\n"
+"However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n"
+"created. For large, established repositories, this can reduce server load for\n"
+"clones to less than 1% of original."
+msgstr ""
+
+msgid "To work, this extension requires the following of server operators:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
+"  such as once per day).\n"
+"* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
+"  how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n"
+"  HTTP server).\n"
+"* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
+"  files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Strictly speaking, using a static file hosting server isn't required: a server\n"
+"operator could use a dynamic service for retrieving bundle data. However,\n"
+"static file hosting services are simple and scalable and should be sufficient\n"
+"for most needs."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` comand. Typically\n"
+":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
+"*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n"
+"to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n"
+"traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n"
+"of repository data store formats in use by the repository that created them.\n"
+"Typically, a newer server can serve data that is compatible with older clients.\n"
+"However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n"
+"operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n"
+"streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` should\n"
+"be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n"
+"string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n"
+"``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n"
+"file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
+"clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
+"existence of clone bundles when clients connect."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The manifest file contains a newline (\n"
+") delimited list of entries."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:"
+msgstr ""
+
+msgid "    <URL> [<key>=<value>[ <key>=<value>]]"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n"
+"pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n"
+"are URI encoded."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n"
+"All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n"
+"for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n"
+"data center a file is hosted in. Clients could then prefer a server in the\n"
+"data center closest to them."
+msgstr ""
+
+msgid "The following reserved keys are currently defined:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"BUNDLESPEC\n"
+"   A \"bundle specification\" string that describes the type of the bundle."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"   These are string values that are accepted by the \"--type\" argument of\n"
+"   :hg:`bundle`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"   The values are parsed in strict mode, which means they must be of the\n"
+"   \"<compression>-<type>\" form. See\n"
+"   mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"   Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n"
+"   unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n"
+"   apply."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"   The actual value doesn't impact client behavior beyond filtering:\n"
+"   clients will still sniff the bundle type from the header of downloaded\n"
+"   files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"   **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n"
+"   easily skip unsupported bundles."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"REQUIRESNI\n"
+"   Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n"
+"   SNI allows servers to use multiple certificates on the same IP. It is\n"
+"   somewhat common in CDNs and other hosting providers. Older Python\n"
+"   versions do not support SNI. Defining this attribute enables clients\n"
+"   with older Python versions to filter this entry without experiencing\n"
+"   an opaque SSL failure at connection time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"   If this is defined, it is important to advertise a non-SNI fallback\n"
+"   URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n"
+"   with the clonebundles facility."
+msgstr ""
+
+msgid "   Value should be \"true\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
+"will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
+"entries are optionally sorted by client preferences\n"
+"(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
+"to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n"
+"clients do not automatically fall back to a traditional clone.** The reason\n"
+"for this is that if a server is using clone bundles, it is probably doing so\n"
+"because the feature is necessary to help it scale. In other words, there\n"
+"is an assumption that clone load will be offloaded to another service and\n"
+"that the Mercurial server isn't responsible for serving this clone load.\n"
+"If that other service experiences issues and clients start mass falling back to\n"
+"the original Mercurial server, the added clone load could overwhelm the server\n"
+"due to unexpected load and effectively take it offline. Not having clients\n"
+"automatically fall back to cloning from the original server mitigates this\n"
+"scenario."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Because there is no automatic Mercurial server fallback on failure of the\n"
+"bundle hosting service, it is important for server operators to view the bundle\n"
+"hosting service as an extension of the Mercurial server in terms of\n"
+"availability and service level agreements: if the bundle hosting service goes\n"
+"down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n"
+"message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n"
+"occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
+"instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
+"Mercurial server when the bundle hosting service fails."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The following config options influence the behavior of the clone bundles\n"
+"feature:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"ui.clonebundleadvertise\n"
+"   Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n"
+"   to compatible clients that aren't using it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"   When this is enabled (the default), a server will send a message to\n"
+"   compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n"
+"   available clone bundles feature. Compatible clients are those that support\n"
+"   bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"ui.clonebundlefallback\n"
+"   Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n"
+"   clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"experimental.clonebundles\n"
+"   Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"experimental.clonebundleprefers\n"
+"   List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. Downloaded\n"
+"   bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n"
+"   the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a gzipped\n"
+"   version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"   If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n"
+"   available bundle will be downloaded.\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should enable faster and more reliable cloning\n"
+"help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to \"true\""
+msgstr ""
+
 msgid "colorize output from some commands"
 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
 
@@ -1868,8 +2133,9 @@
 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
 
-msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
-msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
+msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
+msgstr ""
+"arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)"
 
 msgid "source repository type"
 msgstr "tipo de repositório de origem"
@@ -2484,6 +2750,13 @@
 "        padrão é 'remote'."
 
 msgid ""
+"    :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n"
+"        or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False."
+msgstr ""
+"    :convert.git.skipsubmodules: não converter arquivos .gitmodules no raiz\n"
+"        ou arquivos com modo 160000 indicando um sub-módulo. O padrão é False."
+
+msgid ""
 "    Perforce Source\n"
 "    ###############"
 msgstr ""
@@ -2709,7 +2982,7 @@
 msgid "%s.%s symlink has no target"
 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
 
-msgid "convert from cvs do not support --full"
+msgid "convert from cvs does not support --full"
 msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full"
 
 #, python-format
@@ -2808,6 +3081,9 @@
 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
 
+msgid " and "
+msgstr " e "
+
 msgid "scanning source...\n"
 msgstr "decodificando entrada...\n"
 
@@ -2968,7 +3244,7 @@
 msgid "failed to detect repository format!"
 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
 
-msgid "convert from darcs do not support --full"
+msgid "convert from darcs does not support --full"
 msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full"
 
 msgid "internal calling inconsistency"
@@ -3030,7 +3306,7 @@
 msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n"
 msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n"
 
-msgid "convert from git do not support --full"
+msgid "convert from git does not support --full"
 msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full"
 
 #, python-format
@@ -3059,7 +3335,7 @@
 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
 "%s...\n"
 
-msgid "convert from arch do not support --full"
+msgid "convert from arch does not support --full"
 msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full"
 
 #, python-format
@@ -3090,6 +3366,14 @@
 msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n"
 msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n"
 
+#, python-format
+msgid ""
+"unable to convert merge commit since target parents do not merge cleanly "
+"(file %s, parents %s and %s)"
+msgstr ""
+"não foi possível converter uma mesclagem, pois os pais do alvo não mesclam "
+"de forma limpa (arquivo %s, pais %s e %s)"
+
 msgid "filtering out empty revision\n"
 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
 
@@ -3107,9 +3391,6 @@
 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
 "clonebranches=true não foram implementadas)"
 
-msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
-msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
-
 #, python-format
 msgid "%s is not a valid start revision"
 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
@@ -3153,7 +3434,7 @@
 msgid "mtn command '%s' returned %s"
 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
 
-msgid "convert from monotone do not support --full"
+msgid "convert from monotone does not support --full"
 msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full"
 
 #, python-format
@@ -3187,7 +3468,7 @@
 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n"
 
-msgid "convert from p4 do not support --full"
+msgid "convert from p4 does not support --full"
 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
 
 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
@@ -3366,7 +3647,7 @@
 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
-"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
+"default behavior; it is only needed if you need to override a later,\n"
 "more general pattern."
 msgstr ""
 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
@@ -3674,6 +3955,12 @@
 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
 
+msgid "--patch cannot be used with --subrepos"
+msgstr "--patch não pode ser usado com --subrepos"
+
+msgid "--patch requires two revisions"
+msgstr "--patch exige duas revisões"
+
 msgid "cleaning up temp directory\n"
 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
 
@@ -3695,6 +3982,9 @@
 msgid "change made by revision"
 msgstr "mudança feita pela revisão"
 
+msgid "compare patches for two revisions"
+msgstr "compara patches para duas revisões"
+
 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
 
@@ -4343,18 +4633,31 @@
 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
 "http://pygments.org/"
 
-msgid "There is a single configuration option::"
-msgstr "Há uma única opção de configuração::"
+msgid "There are the following configuration options::"
+msgstr "As seguintes opções de configuração são suportadas::"
 
 msgid ""
 "  [web]\n"
-"  pygments_style = <style>"
+"  pygments_style = <style> (default: colorful)\n"
+"  highlightfiles = <fileset> (default: size('<5M'))\n"
+"  highlightonlymatchfilename = <bool> (default False)"
 msgstr ""
 "  [web]\n"
-"  pygments_style = <estilo>"
-
-msgid "The default is 'colorful'.\n"
-msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
+"  pygments_style = <estilo> (padrão: colorful)\n"
+"  highlightfiles = <fileset> (padrão: size('<5M'))\n"
+"  highlightonlymatchfilename = <booleana> (padrão False)"
+
+msgid ""
+"``highlightonlymatchfilename`` will only highlight files if their type could\n"
+"be identified by their filename. When this is not enabled (the default),\n"
+"Pygments will try very hard to identify the file type from content and any\n"
+"match (even matches with a low confidence score) will be used.\n"
+msgstr ""
+"``highlightonlymatchfilename`` só realçará arquivos se seus tipos\n"
+"puderem ser identificados pelos nomes dos arquivos. Se esta\n"
+"configuração não for habilitada (que é o padrão), Pygments tentará\n"
+"identificar o tipo de arquivo a partir do conteúdo, e qualquer\n"
+"correspondência (mesmo com um baixo índice de confiança) será usada.\n"
 
 msgid "interactive history editing"
 msgstr "edição interativa de histórico"
@@ -4418,7 +4721,7 @@
 " #  f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
 " #  r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
 " #  d, drop = remove commit from history\n"
-" #  m, mess = edit message without changing commit content\n"
+" #  m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
 " #"
 msgstr ""
 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
@@ -4634,7 +4937,7 @@
 
 msgid ""
 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
-"can customise this behaviour by setting a different length in your\n"
+"can customize this behavior by setting a different length in your\n"
 "configuration file::"
 msgstr ""
 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
@@ -4661,7 +4964,7 @@
 "#  f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
 "#  r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
 "#  d, drop = remove commit from history\n"
-"#  m, mess = edit message without changing commit content\n"
+"#  m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
 "#\n"
 msgstr ""
 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
@@ -4769,9 +5072,9 @@
 "    'default-push' (ou 'default') será usado."
 
 msgid ""
-"    For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
-"    outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
-"    multiple branches containing outgoing revisions."
+"    For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n"
+"    outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n"
+"    are multiple branches containing outgoing revisions."
 msgstr ""
 "    Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n"
 "    revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n"
@@ -4828,6 +5131,13 @@
 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
 
+msgid ""
+"warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository "
+"may not have been completely cleaned up\n"
+msgstr ""
+"aviso: foi encontrada uma exceção durante histedit --abort; o repositório "
+"pode não ter sido completamente limpo\n"
+
 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
 msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"
 
@@ -5672,6 +5982,10 @@
 msgid "found %s in system cache\n"
 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
 
+#, python-format
+msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n"
+msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n"
+
 msgid "finding outgoing largefiles"
 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
 
@@ -5943,7 +6257,7 @@
 msgid ""
 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
-"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
+"files creations or deletions. This behavior can be configured with::"
 msgstr ""
 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
@@ -6183,10 +6497,10 @@
 msgid "working directory revision is not qtip"
 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
 
-msgid "local changes found, refresh first"
+msgid "local changes found, qrefresh first"
 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
 
-msgid "local changed subrepos found, refresh first"
+msgid "local changed subrepos found, qrefresh first"
 msgstr ""
 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
 "qrefresh primeiro"
@@ -6284,12 +6598,12 @@
 msgid "please specify the patch to move"
 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
 
-msgid "cleaning up working directory..."
-msgstr "limpando diretório de trabalho..."
-
-#, python-format
-msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
-msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
+msgid "cleaning up working directory...\n"
+msgstr "limpando diretório de trabalho...\n"
+
+#, python-format
+msgid "errors during apply, please fix and qrefresh %s\n"
+msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e execute qrefresh %s\n"
 
 #, python-format
 msgid "now at: %s\n"
@@ -6330,17 +6644,17 @@
 msgid "patch queue now empty\n"
 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
 
-msgid "cannot refresh a revision with children"
-msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
-
-msgid "cannot refresh public revision"
-msgstr "não se pode renovar uma revisão pública"
-
-msgid ""
-"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
+msgid "cannot qrefresh a revision with children"
+msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão com filhos"
+
+msgid "cannot qrefresh public revision"
+msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão pública"
+
+msgid ""
+"qrefresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
 "recover)\n"
 msgstr ""
-"renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
+"qrefresh interrompido enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
 "qpush para recuperar)\n"
 
 msgid "patch queue directory already exists"
@@ -8186,11 +8500,14 @@
 msgid ""
 "    With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
 "    single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
-"    will be sent."
+"    will be sent. Use the ``patchbomb.bundletype`` config option to\n"
+"    control the bundle type as with :hg:`bundle --type`."
 msgstr ""
 "    Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
 "    --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
-"    binário do Mercurial será enviado."
+"    binário do Mercurial será enviado. Use a opção de configuração\n"
+"    ``patchbomb.bundletype`` para controlar o tipo do bundle,\n"
+"    assim como em :hg:`bundle --type`."
 
 msgid ""
 "    With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
@@ -8313,6 +8630,22 @@
 msgid "use only one form to specify the revision"
 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
 
+#, python-format
+msgid "unable to access public repo: %s\n"
+msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others"
+msgstr "url pública \"%s\" não possui %s e %i outros"
+
+#, python-format
+msgid "public url %s is missing %s"
+msgstr "url pública %s não possui %s"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg push %s %s\""
+msgstr "use \"hg push %s %s\""
+
 msgid "no recipient addresses provided"
 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
 
@@ -8471,10 +8804,14 @@
 
 msgid ""
 "For more information:\n"
-"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+"https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
 msgstr ""
 "Para mais informações:\n"
-"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+"https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
+
+#. i18n: "_rebasedefaultdest" is a keyword
+msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments"
+msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos"
 
 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
@@ -8504,6 +8841,7 @@
 msgid "keep original branch names"
 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
 
+#. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently
 msgid "(DEPRECATED)"
 msgstr "(OBSOLETO)"
 
@@ -8699,12 +9037,13 @@
 msgid "    "
 msgstr "    "
 
+#, python-format
 msgid ""
 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
-"\"hg help histedit\")"
+"\"%s\")"
 msgstr ""
 "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja "
-"\"hg help histedit\")"
+"\"%s\")"
 
 msgid "message can only be specified with collapse"
 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
@@ -8822,6 +9161,10 @@
 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
 
 #, python-format
+msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
+msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
+
+#, python-format
 msgid "already rebased %s as %s\n"
 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
 
@@ -8851,12 +9194,12 @@
 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
 
+msgid "no rebase in progress"
+msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
+
 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
 
-msgid "no rebase in progress"
-msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
-
 #, python-format
 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
@@ -9075,8 +9418,8 @@
 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
 
 #, python-format
-msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
-msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
+msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n"
+msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %d\n"
 
 msgid "collecting"
 msgstr "coletando"
@@ -10248,10 +10591,9 @@
 "** = %sdecode:\n"
 
 msgid ""
-"win32text is deprecated: "
-"http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
-msgstr ""
-"win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
+"win32text is deprecated: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n"
+msgstr ""
+"win32text é obsoleta: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n"
 
 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
@@ -10407,6 +10749,10 @@
 msgid "unknown delta base"
 msgstr "base de delta desconhecida"
 
+#, python-format
+msgid "Unsupported changegroup version: %s"
+msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
+
 msgid "cannot create new bundle repository"
 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
 
@@ -10422,9 +10768,43 @@
 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
 
+#, python-format
+msgid "unknown stream compression type: %s"
+msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s"
+
+msgid "manifests"
+msgstr "manifestos"
+
+msgid "adding changesets\n"
+msgstr "adicionando revisões\n"
+
+msgid "chunks"
+msgstr "trechos"
+
+msgid "received changelog group is empty"
+msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
+
+msgid "adding manifests\n"
+msgstr "adicionando manifestos\n"
+
+msgid "adding file changes\n"
+msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
+
+#, python-format
+msgid " (%+d heads)"
+msgstr " (%+d cabeças)"
+
+#, python-format
+msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
+msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
+
 msgid "bundling"
 msgstr "criando bundle"
 
+#, python-format
+msgid "%8.i (manifests)\n"
+msgstr "%8.i (manifestos)\n"
+
 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
 
@@ -10432,13 +10812,6 @@
 msgid "%8.i (changelog)\n"
 msgstr "%8.i (changelog)\n"
 
-msgid "manifests"
-msgstr "manifestos"
-
-#, python-format
-msgid "%8.i (manifests)\n"
-msgstr "%8.i (manifestos)\n"
-
 #, python-format
 msgid "empty or missing revlog for %s"
 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
@@ -10465,29 +10838,6 @@
 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
 
-msgid "adding changesets\n"
-msgstr "adicionando revisões\n"
-
-msgid "chunks"
-msgstr "trechos"
-
-msgid "received changelog group is empty"
-msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
-
-msgid "adding manifests\n"
-msgstr "adicionando manifestos\n"
-
-msgid "adding file changes\n"
-msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
-
-#, python-format
-msgid " (%+d heads)"
-msgstr " (%+d cabeças)"
-
-#, python-format
-msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
-msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
-
 msgid "filtered node"
 msgstr "nó filtrado"
 
@@ -10788,44 +11138,47 @@
 msgid "empty commit message"
 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
 
-msgid "HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
-msgstr ""
-"HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
-"HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
-
-#, python-format
-msgid "HG: user: %s"
-msgstr "HG: usuário: %s"
-
-msgid "HG: branch merge"
-msgstr "HG: mesclagem de ramos"
-
-#, python-format
-msgid "HG: branch '%s'"
-msgstr "HG: ramo '%s'"
-
-#, python-format
-msgid "HG: bookmark '%s'"
-msgstr "HG: marcador '%s'"
-
-#, python-format
-msgid "HG: subrepo %s"
-msgstr "HG: subrepo %s"
-
-#, python-format
-msgid "HG: added %s"
-msgstr "HG: adicionou %s"
-
-#, python-format
-msgid "HG: changed %s"
-msgstr "HG: modificou %s"
-
-#, python-format
-msgid "HG: removed %s"
-msgstr "HG: removeu %s"
-
-msgid "HG: no files changed"
-msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
+msgid "commit message unchanged"
+msgstr "a mensagem de consolidação não foi modificada"
+
+msgid "Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
+msgstr ""
+"Entre com a mensagem de consolidação.  Linhas começadas por 'HG:' serão "
+"removidas."
+
+#, python-format
+msgid "user: %s"
+msgstr "usuário: %s"
+
+msgid "branch merge"
+msgstr "mesclagem de ramos"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s'"
+msgstr "ramo '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s'"
+msgstr "marcador '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "subrepo %s"
+msgstr "subrepo %s"
+
+#, python-format
+msgid "added %s"
+msgstr "adicionou %s"
+
+#, python-format
+msgid "changed %s"
+msgstr "modificou %s"
+
+#, python-format
+msgid "removed %s"
+msgstr "removeu %s"
+
+msgid "no files changed"
+msgstr "nenhum arquivo mudou"
 
 msgid "created new head\n"
 msgstr "nova cabeça criada\n"
@@ -10871,12 +11224,12 @@
 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
 
 #, python-format
-msgid "can't close already inactivated backup: %s"
-msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
-
-#, python-format
-msgid "can't release already inactivated backup: %s"
-msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s"
+msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
+msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
+
+#, python-format
+msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
+msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s"
 
 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
 msgstr ""
@@ -11362,6 +11715,13 @@
 "      de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
 
 msgid ""
+"    See :hg:`help revert` for a way to restore files to the state\n"
+"    of another revision."
+msgstr ""
+"    Veja :hg:`help revert` para uma maneira de restaurar arquivos\n"
+"    para seus estados em uma outra revisão."
+
+msgid ""
 "    Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
 "    files.\n"
 "    "
@@ -11662,6 +12022,9 @@
 msgid "delete a given bookmark"
 msgstr "apaga o marcador pedido"
 
+msgid "OLD"
+msgstr "ANTIGO"
+
 msgid "rename a given bookmark"
 msgstr "renomeia um marcador"
 
@@ -11739,6 +12102,12 @@
 msgid "          hg book -r .^ tested"
 msgstr "          hg book -r .^ tested"
 
+msgid "      - rename bookmark turkey to dinner::"
+msgstr "      - renomeia o marcador 'turkey' para 'dinner'::"
+
+msgid "          hg book -m turkey dinner"
+msgstr "          hg book -m turkey dinner"
+
 msgid "      - move the '@' bookmark from another branch::"
 msgstr "      - move o marcador '@' de outro ramo::"
 
@@ -11952,14 +12321,18 @@
 "    -a/--all (ou --base null)."
 
 msgid ""
-"    You can change compression method with the -t/--type option.\n"
-"    The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
-"    gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
-msgstr ""
-"    Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
-"    -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
-"    (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
-"    usando bzip2)."
+"    You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
+"    specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
+"    (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
+"    and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
+"    available format are: v1, v2 (default to most suitable)."
+msgstr ""
+"    Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
+"    pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
+"    um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n"
+"    none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
+"    usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
+"    o mais adequado)."
 
 msgid ""
 "    The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
@@ -11988,8 +12361,14 @@
 "    Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
 "    "
 
-msgid "unknown bundle type specified with --type"
-msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
+msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
+msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type"
+
+msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
+msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
+
+msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
+msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
 
 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
@@ -12598,6 +12977,25 @@
 msgid "not a bundle2 file"
 msgstr "não é um arquivo bundle2"
 
+msgid "create a stream clone bundle file"
+msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
+
+msgid ""
+"    Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
+"    revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"    Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
+"    pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
+"    para acelerar a clonagem.    "
+
+#, python-format
+msgid "bundle requirements: %s\n"
+msgstr "requirementos do bundle: %s\n"
+
+msgid "apply a stream clone bundle file"
+msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
+
 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
 
@@ -12708,6 +13106,24 @@
 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
 
+msgid "show information about active extensions"
+msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
+
+msgid " (untested!)\n"
+msgstr " (não testada!)\n"
+
+#, python-format
+msgid "  location: %s\n"
+msgstr "  localização: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "  tested with: %s\n"
+msgstr "  testada com: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "  bug reporting: %s\n"
+msgstr "  informar sobre bugs em: %s\n"
+
 msgid "apply the filespec on this revision"
 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
 
@@ -12744,6 +13160,9 @@
 "    Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
 "    "
 
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
+
 msgid "display the combined ignore pattern"
 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
 
@@ -12864,6 +13283,16 @@
 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
 "(OBSOLETO)"
 
+msgid "print merge state"
+msgstr "imprime o estado da mesclagem"
+
+msgid ""
+"    Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
+"    was chosen."
+msgstr ""
+"    Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
+"    feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2.    "
+
 msgid "NAME..."
 msgstr "NOME..."
 
@@ -12928,8 +13357,8 @@
 msgid "display markers relevant to REV"
 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
 
-msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
-msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
+msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
+msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
 
 msgid "create arbitrary obsolete marker"
 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
@@ -13016,6 +13445,10 @@
 msgid "revision to rebuild to"
 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
 
+msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
+msgstr ""
+"apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
+
 msgid "[-r REV]"
 msgstr "[-r REV]"
 
@@ -13037,6 +13470,18 @@
 "    no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
 
 msgid ""
+"    ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
+"    tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
+"    manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
+"    modified files that are in the working copy parent."
+msgstr ""
+"    ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
+"    rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
+"    no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
+"    removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
+"    não serão modificados."
+
+msgid ""
 "    One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
 "    check the actual file content.\n"
 "    "
@@ -13865,8 +14310,8 @@
 msgid "show topics matching keyword"
 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
 
-msgid "[-ec] [TOPIC]"
-msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
+msgid "[-eck] [TOPIC]"
+msgstr "[-eck] [TÓPICO]"
 
 msgid "show help for a given topic or a help overview"
 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
@@ -14666,54 +15111,6 @@
 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
 "    "
 
-msgid ""
-"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
-"bookmark"
-msgstr ""
-"múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
-"marcador explícitos"
-
-msgid "run 'hg heads' to see all heads"
-msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
-
-msgid ""
-"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
-"bookmark"
-msgstr ""
-"nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
-"revisão ou marcador explícitos"
-
-#, python-format
-msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
-msgstr ""
-"o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
-
-msgid "run 'hg heads .' to see heads"
-msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
-
-msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
-msgstr ""
-"as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
-"explícita"
-
-#, python-format
-msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
-msgstr ""
-"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
-"explícita"
-
-msgid "nothing to merge"
-msgstr "nada para mesclar"
-
-msgid "use 'hg update' instead"
-msgstr "use 'hg update'"
-
-msgid "working directory not at a head revision"
-msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
-
-msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
-msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
-
 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
 
@@ -14918,12 +15315,10 @@
 msgid "        public < draft < secret"
 msgstr "        pública < rascunho < secreta"
 
-msgid ""
-"    Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
-"    be changed."
-msgstr ""
-"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
-"    ou se algumas não puderam ser mudadas."
+msgid "    Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed."
+msgstr ""
+"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algumas fases não puderam\n"
+"    ser mudadas."
 
 msgid ""
 "    (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
@@ -15110,16 +15505,16 @@
 "    para enviar.\n"
 "    "
 
-#, python-format
-msgid "pushing to %s\n"
-msgstr "enviando revisões para %s\n"
-
 msgid "default repository not configured!"
 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
 
 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
 
+#, python-format
+msgid "pushing to %s\n"
+msgstr "enviando revisões para %s\n"
+
 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
 msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio"
 
@@ -15370,12 +15765,25 @@
 msgid "resolve command not applicable when not merging"
 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
 
+#, python-format
+msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
+msgstr ""
+
 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
 
 msgid "(no more unresolved files)\n"
 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
 
+msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n"
+msgstr ""
+"(não há mais arquivos não resolvidos -- execute \"hg resolve --all\" para "
+"concluir)\n"
+
 msgid "revert all changes when no arguments given"
 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
 
@@ -15441,6 +15849,13 @@
 "    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
 "    reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
 
+msgid ""
+"    See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n"
+"    earlier changeset."
+msgstr ""
+"    Veja :hg:`help backout` para uma forma de reverter o efeito\n"
+"    de uma revisão anterior."
+
 msgid "you can't specify a revision and a date"
 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
 
@@ -16144,10 +16559,15 @@
 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
 msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
 
-msgid ""
-"see https://mercurial.selenic.com/wiki/BundleFeature for more information"
-msgstr ""
-"veja http://mercurial.selenic.com/wiki/BundleFeature para mais informações"
+msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information"
+msgstr ""
+"veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações"
+
+msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
+msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
+
+msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
+msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
 
 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
@@ -16283,11 +16703,11 @@
 "    integridade de seus índices e ligações cruzadas."
 
 msgid ""
-"    Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
+"    Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
 "    for more information about recovery from corruption of the\n"
 "    repository."
 msgstr ""
-"    Por favor veja http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
+"    Por favor veja https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
 "    para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
 
 msgid "output version and copyright information"
@@ -16297,8 +16717,8 @@
 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
 
-msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
-msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
+msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)"
+msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)"
 
 msgid ""
 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
@@ -16425,7 +16845,7 @@
 msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
 
 msgid "confirm"
-msgstr ""
+msgstr "confirmar"
 
 msgid "starting interactive selection\n"
 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
@@ -16487,9 +16907,73 @@
 msgid "nullid"
 msgstr "nullid"
 
+msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
+msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
+
+msgid "not a linear update"
+msgstr "não é uma atualização linear"
+
+msgid "merge or update --check to force update"
+msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
+
+#, python-format
+msgid "branch %s not found"
+msgstr "ramo %s não encontrado"
+
+msgid ""
+"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
+"bookmark"
+msgstr ""
+"múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
+"marcador explícitos"
+
+msgid "run 'hg heads' to see all heads"
+msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
+
+msgid ""
+"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
+"bookmark"
+msgstr ""
+"nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
+"revisão ou marcador explícitos"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+"o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
+
+msgid "run 'hg heads .' to see heads"
+msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
+
+msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+"as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
+"explícita"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
+msgstr ""
+"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
+"explícita"
+
+msgid "nothing to merge"
+msgstr "nada para mesclar"
+
+msgid "use 'hg update' instead"
+msgstr "use 'hg update'"
+
+msgid "working directory not at a head revision"
+msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
+
+msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
+msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
+
 msgid "working directory state appears damaged!"
 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
 
+msgid "working directory state may be changed parallelly"
+msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo"
+
 #, python-format
 msgid "directory %r already in dirstate"
 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
@@ -16680,9 +17164,6 @@
 msgid "abort: error: %s\n"
 msgstr "abortado: erro: %s\n"
 
-msgid "broken pipe\n"
-msgstr "pipe quebrado\n"
-
 #, python-format
 msgid "abort: %s: '%s'\n"
 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
@@ -16690,13 +17171,6 @@
 msgid "interrupted!\n"
 msgstr "interrompido!\n"
 
-msgid ""
-"\n"
-"broken pipe\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"pipe quebrado\n"
-
 msgid "abort: out of memory\n"
 msgstr "abortado: sem memória\n"
 
@@ -16715,13 +17189,15 @@
 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
 
-msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
-msgstr ""
-"** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
-"visitando\n"
-
-msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
-msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
+msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
+
+msgid ""
+"** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
+"** "
+msgstr ""
+"** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
+"** "
 
 #, python-format
 msgid "** Python %s\n"
@@ -16839,6 +17315,32 @@
 msgstr "identificador desconhecido: %s"
 
 #, python-format
+msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s"
+msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s"
+
+#, python-format
+msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s"
+msgstr ""
+"especificação de bundle inválida; deve ser precedida pelo modo de "
+"compressão: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s compression is not supported"
+msgstr "a compressão %s não é suportada"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a recognized bundle version"
+msgstr "%s não é uma versão de bundle reconhecida"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a recognized bundle specification"
+msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida"
+
+#, python-format
+msgid "missing support for repository features: %s"
+msgstr "características do repositório não são suportadas: %s"
+
+#, python-format
 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
 
@@ -16908,6 +17410,9 @@
 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
 msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n"
 
+msgid "push failed on remote"
+msgstr "o push falhou no remoto"
+
 #, python-format
 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
 msgstr ""
@@ -16917,6 +17422,9 @@
 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
 
+msgid "streaming all changes\n"
+msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
+
 msgid "requesting all changes\n"
 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
 
@@ -16934,22 +17442,42 @@
 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
 
-msgid "streaming all changes\n"
-msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
-
-msgid "unexpected response from remote server:"
-msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
-
-#, python-format
-msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
-msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
-
-msgid "clone"
-msgstr "clone"
-
-#, python-format
-msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
-msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
+msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"no compatible clone bundles available on server; falling back to regular "
+"clone\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(you may want to report this to the server operator)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "applying clone bundle from %s\n"
+msgstr "aplicando clone bundle de %s\n"
+
+msgid "finished applying clone bundle\n"
+msgstr ""
+
+msgid "falling back to normal clone\n"
+msgstr "tentando uma clonagem normal\n"
+
+msgid "error applying bundle"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"if this error persists, consider contacting the server operator or disable "
+"clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\""
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n"
+msgstr "erro HTTP ao obter bundle: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error fetching bundle: %s\n"
+msgstr "erro ao obter bundle: %s\n"
 
 #, python-format
 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
@@ -17032,6 +17560,31 @@
 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
 
+#, python-format
+msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n"
+msgstr ""
+"aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para "
+"%s\n"
+
+msgid ""
+"``:union``\n"
+"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+"    files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
+"    No markers are inserted."
+msgstr ""
+"``:union``\n"
+"Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
+"    Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n"
+"    regiões de conflito.\n"
+"    Ele não insere marcações."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n"
+msgstr ""
+"aviso: conflitos ao mesclar %s! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg "
+"resolve --mark')\n"
+
 msgid ""
 "``:merge``\n"
 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
@@ -17045,16 +17598,6 @@
 "    marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
 "    As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
 
-#, python-format
-msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
-msgstr ""
-"a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
-" resolve --mark')\n"
-
-#, python-format
-msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n"
-msgstr "aviso: :merge interno não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
-
 msgid ""
 "``:merge3``\n"
 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
@@ -17069,6 +17612,28 @@
 "    As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
 "    e uma para o conteúdo da base."
 
+#, python-format
+msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n"
+msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
+
+msgid ""
+"``:merge-local``\n"
+"Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
+"    of the local changes."
+msgstr ""
+"``:merge-local``\n"
+"Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
+"    favorecendo mudanças locais."
+
+msgid ""
+"``:merge-other``\n"
+"Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
+"    of the other changes."
+msgstr ""
+"``:merge-other``\n"
+"Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
+"    favorecendo as outras mudanças."
+
 msgid ""
 "``:tagmerge``\n"
 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
@@ -17142,10 +17707,10 @@
 
 msgid ""
 "``modified()``\n"
-"    File that is modified according to status."
+"    File that is modified according to :hg:`status`."
 msgstr ""
 "``modified()``\n"
-"    Arquivo com status modificado (M)."
+"    Arquivo modificado de acordo com :hg:`status`."
 
 #. i18n: "modified" is a keyword
 msgid "modified takes no arguments"
@@ -17153,10 +17718,10 @@
 
 msgid ""
 "``added()``\n"
-"    File that is added according to status."
+"    File that is added according to :hg:`status`."
 msgstr ""
 "``added()``\n"
-"    Arquivo com status adicionado (A)."
+"    Arquivo adicionado de acordo com :hg:`status`."
 
 #. i18n: "added" is a keyword
 msgid "added takes no arguments"
@@ -17164,10 +17729,10 @@
 
 msgid ""
 "``removed()``\n"
-"    File that is removed according to status."
+"    File that is removed according to :hg:`status`."
 msgstr ""
 "``removed()``\n"
-"    Arquivo com status removido (R)."
+"    Arquivo removido de acordo com :hg:`status`."
 
 #. i18n: "removed" is a keyword
 msgid "removed takes no arguments"
@@ -17175,10 +17740,10 @@
 
 msgid ""
 "``deleted()``\n"
-"    File that is deleted according to status."
+"    File that is deleted according to :hg:`status`."
 msgstr ""
 "``deleted()``\n"
-"    Arquivo com status apagado (!)."
+"    Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`."
 
 #. i18n: "deleted" is a keyword
 msgid "deleted takes no arguments"
@@ -17186,11 +17751,11 @@
 
 msgid ""
 "``unknown()``\n"
-"    File that is unknown according to status. These files will only be\n"
+"    File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n"
 "    considered if this predicate is used."
 msgstr ""
 "``unknown()``\n"
-"    Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
+"    Arquivo desconhecido de acordo com :hg:`status`. Tais arquivos só serão\n"
 "    considerados se este predicado for usado."
 
 #. i18n: "unknown" is a keyword
@@ -17199,11 +17764,11 @@
 
 msgid ""
 "``ignored()``\n"
-"    File that is ignored according to status. These files will only be\n"
+"    File that is ignored according to :hg:`status`. These files will only be\n"
 "    considered if this predicate is used."
 msgstr ""
 "``ignored()``\n"
-"    Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
+"    Arquivo ignorado de acordo com :hg:`status`. Estes arquivos só serão\n"
 "    considerados se este predicado for usado."
 
 #. i18n: "ignored" is a keyword
@@ -17212,10 +17777,10 @@
 
 msgid ""
 "``clean()``\n"
-"    File that is clean according to status."
+"    File that is clean according to :hg:`status`."
 msgstr ""
 "``clean()``\n"
-"    Arquivo com status limpo (C)."
+"    Arquivo limpo de acordo com :hg:`status`."
 
 #. i18n: "clean" is a keyword
 msgid "clean takes no arguments"
@@ -17256,11 +17821,11 @@
 
 msgid ""
 "``resolved()``\n"
-"    File that is marked resolved according to the resolve state."
+"    File that is marked resolved according to :hg:`resolve -l`."
 msgstr ""
 "``resolved()``\n"
-"    O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
-"    resolução (comando resolve)."
+"    O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com\n"
+"    :hg:`resolve -l`."
 
 #. i18n: "resolved" is a keyword
 msgid "resolved takes no arguments"
@@ -17268,11 +17833,11 @@
 
 msgid ""
 "``unresolved()``\n"
-"    File that is marked unresolved according to the resolve state."
+"    File that is marked unresolved according to :hg:`resolve -l`."
 msgstr ""
 "``unresolved()``\n"
-"    O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
-"    resolução (comando resolve)."
+"    O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com\n"
+"    :hg:`resolve -l`."
 
 #. i18n: "unresolved" is a keyword
 msgid "unresolved takes no arguments"
@@ -17449,18 +18014,16 @@
 msgid "bad (implicit)"
 msgstr "ruim (implicitamente)"
 
+#. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
+msgid "(EXPERIMENTAL)"
+msgstr "(EXPERIMENTAL)"
+
 msgid "enabled extensions:"
 msgstr "extensões habilitadas:"
 
 msgid "disabled extensions:"
 msgstr "extensões desabilitadas:"
 
-msgid "DEPRECATED"
-msgstr "OBSOLETO"
-
-msgid "EXPERIMENTAL"
-msgstr "EXPERIMENTAL"
-
 msgid " ([+] can be repeated)"
 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
 
@@ -17705,6 +18268,36 @@
 "aspectos de seu comportamento."
 
 msgid ""
+"Troubleshooting\n"
+"==============="
+msgstr ""
+"Resolução de Problemas\n"
+"======================"
+
+msgid ""
+"If you're having problems with your configuration,\n"
+":hg:`config --debug` can help you understand what is introducing\n"
+"a setting into your environment."
+msgstr ""
+"Se você tiver problemas com sua configuração,\n"
+":hg:`config --debug` pode ajudar a entender o que está introduzindo\n"
+"uma configuração em seu ambiente."
+
+msgid ""
+"See :hg:`help config.syntax` and :hg:`help config.files`\n"
+"for information about how and where to override things."
+msgstr ""
+"Veja :hg:`help config.syntax` e :hg:`help config.files` para mais\n"
+"informações sobre como e onde modificar configurações."
+
+msgid ""
+"Format\n"
+"======"
+msgstr ""
+"Formato\n"
+"======="
+
+msgid ""
 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
 "by ``name = value`` entries::"
@@ -17724,10 +18317,10 @@
 
 msgid ""
 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
-"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
+"``ui.verbose``, respectively. See :hg:`help config.syntax`."
 msgstr ""
 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
-"``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
+"``ui.verbose``, respectivamente. Veja :hg:`help config.syntax`."
 
 msgid ""
 "Files\n"
@@ -17795,9 +18388,9 @@
 "  - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
 "  - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
 "  - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
-"  - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
+"  - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
 "  - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
-"  - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
+"  - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
 "  - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
 msgstr ""
 "  - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
@@ -17805,9 +18398,9 @@
 "  - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
 "  - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
 "  - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
+"  - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n"
 "  - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n"
 "  - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n"
-"  - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n"
 "  - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
 
 msgid ""
@@ -17843,8 +18436,8 @@
 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
 "this file override options in all other configuration files. On\n"
 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
-"belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
-"for the ``[trusted]`` section below for more details."
+"belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
+":hg:`help config.trusted` for more details."
 msgstr ""
 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
 "repositório em particular. Este arquivo\n"
@@ -17852,7 +18445,7 @@
 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
 "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
 "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
-"confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
+"confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n"
 "para maiores detalhes."
 
 msgid ""
@@ -18144,16 +18737,17 @@
 "``alias``\n"
 "---------"
 
-msgid ""
-"Defines command aliases.\n"
+msgid "Defines command aliases."
+msgstr "Define apelidos para comandos."
+
+msgid ""
 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
-"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
+"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
 "command to be executed."
 msgstr ""
-"Define apelidos para comandos.\n"
 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
@@ -18275,11 +18869,11 @@
 
 msgid ""
 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
-"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
-"options for the diff command."
+"Booleans and default to False. See :hg:`help config.diff` for\n"
+"related options for the diff command."
 msgstr ""
 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
-"são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
+"são booleanos com padrão False. Veja :hg:`help config.diff` para opções\n"
 "relacionadas do comando diff."
 
 msgid ""
@@ -18315,12 +18909,12 @@
 msgid ""
 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
-"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
+"*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n"
 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
 msgstr ""
 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
-"HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
+"HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n"
 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
 
 msgid "Each line has the following format::"
@@ -18432,14 +19026,14 @@
 "    authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
 "    a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
 "    static-http and static-https respectively, as well.\n"
-"    Default: https."
+"    (default: https)"
 msgstr ""
 "``schemes``\n"
 "    Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
 "    usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
 "    incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
 "    também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
-"    O padrão é: https."
+"    (padrão: https)"
 
 msgid ""
 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
@@ -18459,11 +19053,13 @@
 "------------------"
 
 msgid ""
-"``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n"
-"customize the text shown in the editor when committing."
-msgstr ""
-"A configuração ``changeset`` nesta seção é usada como modelo para\n"
-"customizar o texto exibido no editor em uma consolidação."
+"``changeset``\n"
+"    String: configuration in this section is used as the template to\n"
+"    customize the text shown in the editor when committing."
+msgstr ""
+"``changeset``\n"
+"    Texto: a configuração nesta seção é usada como modelo para\n"
+"    customizar o texto exibido no editor em uma consolidação."
 
 msgid ""
 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
@@ -18531,13 +19127,13 @@
 "   para evitar a exibição de caracteres inválidos."
 
 msgid ""
-"   For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
-"   followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n"
-"   sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
-"   (and multibyte character is broken, too)."
+"   For example, if a multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
+"   followed by the ASCII character 'n' in the customized template,\n"
+"   the sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
+"   (and the multibyte character is broken, too)."
 msgstr ""
 "   Por exemplo, se um caractere multibyte terminado por uma barra\n"
-"   invertida (0x5c) for seguido de um caractere ASCII 'n' mo modelo\n"
+"   invertida (0x5c) for seguido pelo caractere ASCII 'n' mo modelo\n"
 "   customizado, a sequência será tratada inesperadamente como uma\n"
 "   quebra de linhas (afetando também o próprio caractere multibyte)."
 
@@ -18653,13 +19249,14 @@
 "a opção ``--remove``."
 
 msgid ""
-"At the external editor invocation for committing, corresponding\n"
-"dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n"
-"(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment variable."
-msgstr ""
-"Na chamada do editor externo da consolidação, a lista de nomes\n"
-"separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por exemplo,\n"
-"``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n"
+"When the external editor is invoked for a commit, the corresponding\n"
+"dot-separated list of names without the ``changeset.`` prefix\n"
+"(e.g. ``commit.normal.normal``) is in the ``HGEDITFORM`` environment\n"
+"variable."
+msgstr ""
+"Quando o editor externo for chamado para uma mensagem de consolidação,\n"
+"a lista de nomes separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por\n"
+"exemplo, ``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n"
 "``HGEDITFORM``."
 
 msgid ""
@@ -18801,10 +19398,10 @@
 "``defaults``\n"
 "------------"
 
-msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
+msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead.)"
 msgstr ""
 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
-"lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
+"lugar deles.)"
 
 msgid ""
 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
@@ -18850,11 +19447,11 @@
 
 msgid ""
 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
-"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
-"related options for the annotate command."
+"is a Boolean and defaults to False. See :hg:`help config.annotate`\n"
+"for related options for the annotate command."
 msgstr ""
 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
-"booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
+"booleanas, por padrão False. Veja :hg:`help config.annotate` para opções\n"
 "relacionadas do comando annotate."
 
 msgid ""
@@ -18970,8 +19567,8 @@
 "    containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
 "    first character set to which conversion from local encoding\n"
 "    (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
-"    conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
-"    empty (explicit) list."
+"    conversion fails, the text in question is sent as is.\n"
+"    (default: '')"
 msgstr ""
 "``charsets``\n"
 "    Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
@@ -18980,8 +19577,7 @@
 "    no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
 "    codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
 "    realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
-"    questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
-"    (explicitamente) vazia."
+"    questão será enviado sem modificações. (padrão: '')"
 
 msgid "    Order of outgoing email character sets:"
 msgstr "    Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
@@ -19208,8 +19804,7 @@
 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
 "value or setting it to an empty string.  Hooks can be prioritized\n"
 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
-"and setting the priority.  The default priority is 0 if\n"
-"not specified."
+"and setting the priority. The default priority is 0."
 msgstr ""
 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
@@ -19219,7 +19814,7 @@
 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
-"Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
+"A prioridade padrão é 0."
 
 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
@@ -19293,13 +19888,13 @@
 "``outgoing``\n"
 "  Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
 "  first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
-"  ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
+"  ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.preoutgoing` hook."
 msgstr ""
 "``outgoing``\n"
 "  Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
 "  O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
-"  A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
-"  \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
+"  A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n"
+"  hg:`help config.preoutgoing`."
 
 msgid ""
 "``post-<command>``\n"
@@ -19482,24 +20077,24 @@
 "``txnclose``\n"
 "  Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
 "  point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
-"  after the lock is released. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
-"  available variables."
+"  after the lock is released. See :hg:`help config.pretxnclose` docs for\n"
+"  details about available variables."
 msgstr ""
 "``txnclose``\n"
 "  Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
 "  consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
 "  O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
-"  Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n"
+"  Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
 "  disponíveis."
 
 msgid ""
 "``txnabort``\n"
-"  Run when a transaction is aborted. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
-"  available variables."
+"  Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.pretxnclose`\n"
+"  docs for details about available variables."
 msgstr ""
 "``txnabort``\n"
 "  Executado quando uma transação for abortada.\n"
-"  Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n"
+"  Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
 "  disponíveis."
 
 msgid ""
@@ -19760,11 +20355,11 @@
 msgid ""
 "``always``\n"
 "    Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
-"    in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
+"    in ``http_proxy.no``. (default: False)"
 msgstr ""
 "``always``\n"
 "    Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
-"    entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
+"    entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``merge-patterns``\n"
@@ -19834,10 +20429,17 @@
 
 msgid ""
 "  # Changing the priority of preconfigured tool\n"
-"  vimdiff.priority = 0"
+"  meld.priority = 0"
 msgstr ""
 "  # Modificando a prioridade da ferramenta pré-configurada\n"
-"  vimdiff.priority = 0"
+"  meld.priority = 0"
+
+msgid ""
+"  # Disable a preconfigured tool\n"
+"  vimdiff.disabled = yes"
+msgstr ""
+"  # Desabilitando uma ferramenta pré configurada\n"
+"  vimdiff.disabled = yes"
 
 msgid ""
 "  # Define new tool\n"
@@ -19853,23 +20455,23 @@
 msgid ""
 "``priority``\n"
 "  The priority in which to evaluate this tool.\n"
-"  Default: 0."
+"  (default: 0)"
 msgstr ""
 "``priority``\n"
 "  A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
-"  Padrão: 0."
+"  (padrão: 0)"
 
 msgid ""
 "``executable``\n"
 "  Either just the name of the executable or its pathname.  On Windows,\n"
 "  the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
-"  Default: the tool name."
+"  (default: the tool name)"
 msgstr ""
 "``executable``\n"
 "  Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
 "  Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
 "  ${ProgramFiles}.\n"
-"  Padrão: o próprio nome da ferramenta."
+"  (padrão: o próprio nome da ferramenta)"
 
 msgid ""
 "``args``\n"
@@ -19882,7 +20484,7 @@
 "  to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
 "  represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
 "  commit being rebased.\n"
-"  Default: ``$local $base $other``"
+"  (default: ``$local $base $other``)"
 msgstr ""
 "``args``\n"
 "  Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
@@ -19897,7 +20499,7 @@
 "  a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
 "  Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
 "  e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n"
-"  Padrão: ``$local $base $other``"
+"  (padrão: ``$local $base $other``)"
 
 msgid ""
 "``premerge``\n"
@@ -19907,7 +20509,7 @@
 "  premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n"
 "  about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n"
 "  :hg:`help merge-tools`).\n"
-"  Default: True"
+"  (default: True)"
 msgstr ""
 "``premerge``\n"
 "  Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
@@ -19916,27 +20518,24 @@
 "  do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n"
 "  nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n"
 "  (veja a ferramenta interna :merge3 em :hg:`help merge-tools`).\n"
-"  Padrão: True"
+"  (padrão: True)"
 
 msgid ""
 "``binary``\n"
-"  This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
-"  was selected by file pattern match."
+"  This tool can merge binary files. (default: False, unless tool\n"
+"  was selected by file pattern match)"
 msgstr ""
 "``binary``\n"
-"  Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
+"  Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. (padrão:\n"
 "  False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
-"  correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
+"  correspondência de padrão de arquivo)"
 
 msgid ""
 "``symlink``\n"
-"  This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
-"  selected by file pattern match."
+"  This tool can merge symlinks. (default: False)"
 msgstr ""
 "``symlink``\n"
-"  Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
-"  mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
-"  correspondência de padrão de arquivo."
+"  Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``check``\n"
@@ -19963,31 +20562,32 @@
 msgid ""
 "``fixeol``\n"
 "  Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
-"  Default: False"
+"  (default: False)"
 msgstr ""
 "``fixeol``\n"
 "  Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
-"  Padrão: False"
+"  (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``gui``\n"
-"  This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
+"  This tool requires a graphical interface to run. (default: False)"
 msgstr ""
 "``gui``\n"
-"  Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
+"  Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n"
+"  (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``regkey``\n"
 "  Windows registry key which describes install location of this\n"
 "  tool. Mercurial will search for this key first under\n"
 "  ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
-"  Default: None"
+"  (default: None)"
 msgstr ""
 "``regkey``\n"
 "  Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
 "  desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
 "  ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
-"  Padrão: Nenhum"
+"  (padrão: None)"
 
 msgid ""
 "``regkeyalt``\n"
@@ -19995,7 +20595,7 @@
 "  found.  The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
 "  semantics of the primary key.  The most common use for this key\n"
 "  is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
-"  Default: None"
+"  (default: None)"
 msgstr ""
 "``regkeyalt``\n"
 "  Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
@@ -20003,27 +20603,27 @@
 "  ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
 "  O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
 "  sistemas operacionais 64 bits.\n"
-"  Padrão: None"
+"  (padrão: None)"
 
 msgid ""
 "``regname``\n"
-"  Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
-"  unnamed (default) value."
+"  Name of value to read from specified registry key.\n"
+"  (default: the unnamed (default) value)"
 msgstr ""
 "``regname``\n"
-"  Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
-"  o valor sem nome (padrão)."
+"  Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n"
+"  (padrão: o valor sem nome (padrão))."
 
 msgid ""
 "``regappend``\n"
 "  String to append to the value read from the registry, typically\n"
 "  the executable name of the tool.\n"
-"  Default: None"
+"  (default: None)"
 msgstr ""
 "``regappend``\n"
 "  String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
 "  do executável da ferramenta.\n"
-"  Padrão: None"
+"  (padrão: None)"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -20051,7 +20651,7 @@
 "    endings in patched files are normalized to their original setting\n"
 "    on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
 "    of line, patch line endings are preserved.\n"
-"    Default: strict."
+"    (default: strict)"
 msgstr ""
 "``eol``\n"
 "    Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
@@ -20064,20 +20664,20 @@
 "    configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
 "    destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
 "    linha do patch serão preservadas.\n"
-"    Padrão: strict."
+"    (padrão: strict)"
 
 msgid ""
 "``fuzz``\n"
 "    The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n"
 "    controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n"
 "    trying to apply a patch.\n"
-"    Default: 2"
+"    (default: 2)"
 msgstr ""
 "``fuzz``\n"
 "    O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n"
 "    controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n"
 "    tentativa de aplicar um patch.\n"
-"    Padrão: 2"
+"    (padrão: 2)"
 
 msgid ""
 "``paths``\n"
@@ -20100,13 +20700,12 @@
 msgid ""
 "``default``\n"
 "    Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
-"    Default is set to repository from which the current repository was\n"
-"    cloned."
+"    (default: repository from which the current repository was cloned)"
 msgstr ""
 "``default``\n"
 "    Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
-"    for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
-"    do qual o repositório local foi clonado."
+"    for especificada.\n"
+"    (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)"
 
 msgid ""
 "``default-push``\n"
@@ -20160,22 +20759,23 @@
 "    Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
 "    pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
 "    pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
-"    Default: True"
+"    (default: True)"
 msgstr ""
 "``publish``\n"
 "    Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
 "    True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
 "    cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
-"    clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
+"    clone se tornam públicas no cliente.\n"
+"    (padrão: True)"
 
 msgid ""
 "``new-commit``\n"
 "    Phase of newly-created commits.\n"
-"    Default: draft"
+"    (default: draft)"
 msgstr ""
 "``new-commit``\n"
 "    Fase de revisões criadas usando commit.\n"
-"    Padrão: draft (rascunho)"
+"    (padrão: draft (rascunho))"
 
 msgid ""
 "``checksubrepos``\n"
@@ -20187,7 +20787,7 @@
 "    \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the commit is\n"
 "    either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher phase is\n"
 "    used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
-"    Default: \"follow\""
+"    (default: follow)"
 msgstr ""
 "``checksubrepos``\n"
 "    Verifica a fase da revisão atual de cada sub-repositório. Os valores\n"
@@ -20199,7 +20799,7 @@
 "    na fase \"draft\"), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n"
 "    seja abortada, e \"follow\" faz com que a fase mais alta seja usada\n"
 "    na consolidação do repositório pai.\n"
-"    O valor padrão é: \"follow\"."
+"    (padrão: \"follow\")"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -20234,11 +20834,11 @@
 msgid ""
 "``type``\n"
 "    The type of profiler to use.\n"
-"    Default: ls."
+"    (default: ls)"
 msgstr ""
 "``type``\n"
 "    O tipo de profiler a ser usado.\n"
-"    Padrão: ls."
+"    (padrão: ls)"
 
 msgid ""
 "    ``ls``\n"
@@ -20265,12 +20865,12 @@
 msgid ""
 "``format``\n"
 "    Profiling format.  Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
-"    Default: text."
+"    (default: text)"
 msgstr ""
 "``format``\n"
 "    Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
 "    instrumentação ``ls``.\n"
-"    Padrão: text."
+"    (padrão: text)"
 
 msgid ""
 "    ``text``\n"
@@ -20294,59 +20894,59 @@
 msgid ""
 "``frequency``\n"
 "    Sampling frequency.  Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
-"    Default: 1000."
+"    (default: 1000)"
 msgstr ""
 "``frequency``\n"
 "    Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
 "    ``stat``.\n"
-"    Padrão: 1000."
+"    (padrão: 1000)"
 
 msgid ""
 "``output``\n"
 "    File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
-"    file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
-"    stderr"
+"    file exists, it is replaced. (default: None, data is printed on\n"
+"    stderr)"
 msgstr ""
 "``output``\n"
 "    Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
-"    Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
-"    são impressos na saída de erros."
+"    Se o arquivo existir, será sobrescrito.\n"
+"    (padrão: nenhum; os dados são impressos na saída de erros)"
 
 msgid ""
 "``sort``\n"
 "    Sort field.  Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
 "    One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
 "    ``inlinetime``.\n"
-"    Default: inlinetime."
+"    (default: inlinetime)"
 msgstr ""
 "``sort``\n"
 "    Campo de ordenação.  Específico para o profiler de instrumentação.\n"
 "    Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
 "    e ``inlinetime``.\n"
-"    Padrão: inlinetime."
+"    (padrão: inlinetime)"
 
 msgid ""
 "``limit``\n"
 "    Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
-"    Default: 30."
+"    (default: 30)"
 msgstr ""
 "``limit``\n"
 "    Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
-"    Padrão: 30."
+"    (padrão: 30)"
 
 msgid ""
 "``nested``\n"
 "    Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
 "    This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
 "    Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
-"    Default: 5."
+"    (default: 5)"
 msgstr ""
 "``nested``\n"
 "    Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
 "    após cada entrada principal. Isto pode\n"
 "    ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
 "    Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
-"    Padrão: 5."
+"    (padrão: 5)"
 
 msgid ""
 "``progress``\n"
@@ -20419,33 +21019,33 @@
 msgid ""
 "``width``\n"
 "    If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n"
-"    term width) will be used)"
+"    term width) will be used)."
 msgstr ""
 "``width``\n"
 "    Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n"
-"    (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)"
+"    (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)."
 
 msgid ""
 "``clear-complete``\n"
-"    clear the progress bar after it's done (default to True)"
+"    Clear the progress bar after it's done. (default: True)"
 msgstr ""
 "``clear-complete``\n"
-"    limpa a barra de progresso após terminar (o padrão é True)"
+"    limpa a barra de progresso após terminar. (padrão: True)"
 
 msgid ""
 "``disable``\n"
-"    If true, don't show a progress bar"
+"    If true, don't show a progress bar."
 msgstr ""
 "``disable``\n"
-"    Se 'true', não exibe uma barra de progresso"
+"    Se 'true', não exibe uma barra de progresso."
 
 msgid ""
 "``assume-tty``\n"
-"    If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given"
+"    If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given."
 msgstr ""
 "``assume-tty``\n"
 "    Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n"
-"    que 'disable' seja 'true'"
+"    que 'disable' seja 'true'."
 
 msgid ""
 "``revsetalias``\n"
@@ -20480,7 +21080,7 @@
 "    about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
 "    extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
 "    the write lock while determining what data to transfer.\n"
-"    Default is True."
+"    (default: True)"
 msgstr ""
 "``uncompressed``\n"
 "    Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
@@ -20494,37 +21094,39 @@
 "    transferidos. Este modo também usará\n"
 "    temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
 "    forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
-"    O padrão é True."
+"    (padrão: True)"
 
 msgid ""
 "``preferuncompressed``\n"
 "    When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
-"    protocol. Default is False."
+"    protocol. (default: False)"
 msgstr ""
 "``preferuncompressed``\n"
 "    Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
 "    não comprimido.\n"
-"    O padrão é False."
+"    (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``validate``\n"
 "    Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
 "    checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
-"    present. Default is False."
+"    present. (default: False)"
 msgstr ""
 "``validate``\n"
 "    Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
 "    se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
-"    estão presentes. O padrão é False."
+"    estão presentes.\n"
+"    (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``maxhttpheaderlen``\n"
 "    Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n"
-"    many bytes. Default is 1024."
+"    many bytes. (default: 1024)"
 msgstr ""
 "``maxhttpheaderlen``\n"
 "    Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n"
-"    contendo mais bytes do que este valor. O padrão é 1024."
+"    contendo mais bytes do que este valor.\n"
+"    (padrão: 1024)"
 
 msgid ""
 "``smtp``\n"
@@ -20545,21 +21147,22 @@
 
 msgid ""
 "``port``\n"
-"    Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
-"    ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
+"    Optional. Port to connect to on mail server. (default: 465 if\n"
+"    ``tls`` is smtps; 25 otherwise)"
 msgstr ""
 "``port``\n"
-"    Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. O valor padrão é\n"
-"    465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário."
+"    Opcional. Porta usada pelo servidor de emails.\n"
+"    (padrão: 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário)"
 
 msgid ""
 "``tls``\n"
 "    Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
-"    smtps or none. Default: none."
+"    smtps or none. (default: none)"
 msgstr ""
 "``tls``\n"
 "    Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
-"    emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
+"    emails: starttls, smtps ou none.\n"
+"    (padrão: none)"
 
 msgid ""
 "``verifycert``\n"
@@ -20570,7 +21173,7 @@
 "    ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
 "    aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
 "    ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``.  --insecure for\n"
-"    :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
+"    :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)"
 msgstr ""
 "``verifycert``\n"
 "    Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
@@ -20582,36 +21185,38 @@
 "    houver configuração para o servidor de emails em\n"
 "    ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
 "    A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
-"    O padrão é \"strict\"."
+"    (padrão: \"strict\")"
 
 msgid ""
 "``username``\n"
 "    Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
-"    Default: none."
+"    (default: None)"
 msgstr ""
 "``username``\n"
 "    Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
-"    de emails. Padrão: none."
+"    de emails.\n"
+"    (padrão: None)"
 
 msgid ""
 "``password``\n"
 "    Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
 "    specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
-"    password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
+"    password; non-interactive sessions will fail. (default: None)"
 msgstr ""
 "``password``\n"
 "    Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
 "    Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
 "    usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
-"    falharão. Padrão: none."
+"    falharão.\n"
+"    (padrão: None)"
 
 msgid ""
 "``local_hostname``\n"
-"    Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
+"    Optional. The hostname that the sender can use to identify\n"
 "    itself to the MTA."
 msgstr ""
 "``local_hostname``\n"
-"    Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
+"    Opcional. Nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
 "    identificar para o MTA."
 
 msgid ""
@@ -20730,13 +21335,13 @@
 "    Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
 "    (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
 "    by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
-"    Default is True."
+"    (default: True)"
 msgstr ""
 "``archivemeta``\n"
 "    Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
 "    do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
 "    :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
-"    O padrão é True."
+"    (padrão: True)"
 
 msgid ""
 "``askusername``\n"
@@ -20744,7 +21349,7 @@
 "    neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
 "    be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
 "    default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
-"    Default is False."
+"    (default: False)"
 msgstr ""
 "``askusername``\n"
 "    Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
@@ -20752,44 +21357,77 @@
 "    e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
 "    será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
 "    o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
-"    O padrão é False."
+"    (padrão: False)"
+
+msgid ""
+"``clonebundlefallback``\n"
+"    Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n"
+"    should result in fallback to a regular clone."
+msgstr ""
+"``clonebundlefallback``\n"
+"    Indica se, em caso de falha ao aplicar um \"clone bundle\"\n"
+"    anunciado por um servidor, deve-se tentar um clone regular."
+
+msgid ""
+"    This is disabled by default because servers advertising \"clone\n"
+"    bundles\" often do so to reduce server load. If advertised bundles\n"
+"    start mass failing and clients automatically fall back to a regular\n"
+"    clone, this would add significant and unexpected load to the server\n"
+"    since the server is expecting clone operations to be offloaded to\n"
+"    pre-generated bundles. Failing fast (the default behavior) ensures\n"
+"    clients don't overwhelm the server when \"clone bundle\" application\n"
+"    fails."
+msgstr ""
+"    Isto é desabilitado por padrão porque servidores que anunciam\n"
+"    \"clone bundles\" tipicamente o fazem para reduzir a carga no\n"
+"    servidor. Se os bundles anunciados falharem repetidamente, e\n"
+"    os clientes assim tentarem clones regulares, a carga no servidor\n"
+"    aumentará inesperadamente, já que o servidor espera que\n"
+"    operações de clonagem sejam servidas por bundles pré-gerados.\n"
+"    O comportamento padrão procura evitar esse aumento inesperado\n"
+"    em caso de falha da aplicação de \"clone bundle\"."
+
+msgid "    (default: False)"
+msgstr "    (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``commitsubrepos``\n"
 "    Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
 "    parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
 "    changes, abort the commit.\n"
-"    Default is False."
+"    (default: False)"
 msgstr ""
 "``commitsubrepos``\n"
 "    Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
 "    consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
 "    algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
 "    consolidação do repositório pai.\n"
-"    O padrão é False."
+"    (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``debug``\n"
-"    Print debugging information. True or False. Default is False."
+"    Print debugging information. (default: False)"
 msgstr ""
 "``debug``\n"
-"    Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
+"    Imprime informações de depuração.\n"
+"    (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``editor``\n"
-"    The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
+"    The editor to use during a commit. (default: ``$EDITOR`` or ``vi``)"
 msgstr ""
 "``editor``\n"
-"    O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
+"    O editor usado durante um commit.\n"
+"    (padrão: ``$EDITOR`` ou ``vi``)"
 
 msgid ""
 "``fallbackencoding``\n"
 "    Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
-"    UTF-8. Default is ISO-8859-1."
+"    UTF-8. (default: ISO-8859-1)"
 msgstr ""
 "``fallbackencoding``\n"
 "    Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
-"    changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
+"    changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)"
 
 msgid ""
 "``ignore``\n"
@@ -20813,11 +21451,11 @@
 
 msgid ""
 "``interactive``\n"
-"    Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
+"    Allow to prompt the user. (default: True)"
 msgstr ""
 "``interactive``\n"
 "    Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
-"    Booleana; o padrão é True."
+"    (padrão: True)"
 
 msgid ""
 "``logtemplate``\n"
@@ -20845,22 +21483,34 @@
 "    style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
 "    The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
 "    One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
-"    Default is ``basic``."
+"    (default: ``basic``)"
 msgstr ""
 "``mergemarkers``\n"
 "    Define o estilo dos rótulos de marcação de conflitos de mesclagem.\n"
 "    O estilo ``detailed`` usa a configuração ``mergemarkertemplate``.\n"
 "    O estilo ``basic`` usa simplesmente 'local' e 'other' como rótulos\n"
 "    dos marcadores.\n"
-"    O padrão é ``basic``."
+"    (padrão: ``basic``)"
 
 msgid ""
 "``mergemarkertemplate``\n"
 "    The template used to print the commit description next to each conflict\n"
 "    marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the template\n"
-"    format.\n"
+"    format."
+msgstr ""
+"``mergemarkertemplate``\n"
+"    O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n"
+"    a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n"
+"    Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo."
+
+msgid ""
 "    Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
-"    the first line of the commit description.\n"
+"    the first line of the commit description."
+msgstr ""
+"    Por padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n"
+"    a primeira linha da descrição da revisão."
+
+msgid ""
 "    If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n"
 "    authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings of\n"
 "    managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the encoding\n"
@@ -20869,12 +21519,6 @@
 "    markers is different from the encoding of the merged files,\n"
 "    serious problems may occur."
 msgstr ""
-"``mergemarkertemplate``\n"
-"    O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n"
-"    a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n"
-"    Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo.\n"
-"    O padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n"
-"    a primeira linha da mensagem de consolidação.\n"
 "    Se forem utilizados caracteres não-ASCII em etiquetas, ramos,\n"
 "    marcadores, autores ou mensagens de consolidação,\n"
 "    é necessário cuidado com a codificação dos arquivos gerenciados.\n"
@@ -20917,7 +21561,7 @@
 msgid ""
 "``portablefilenames``\n"
 "    Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
-"    Default is ``warn``.\n"
+"    (default: ``warn``)\n"
 "    If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
 "    platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
 "    with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
@@ -20930,7 +21574,7 @@
 "``portablefilenames``\n"
 "    Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
 "    (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
-"    O padrão é ``warn``.\n"
+"    (padrão: ``warn``)\n"
 "    Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
 "    impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
 "    portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
@@ -20944,28 +21588,28 @@
 
 msgid ""
 "``quiet``\n"
-"    Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
+"    Reduce the amount of output printed. (default: False)"
 msgstr ""
 "``quiet``\n"
-"    Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
+"    Reduz a quantidade de saída impressa. (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``remotecmd``\n"
-"    remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
+"    Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)"
 msgstr ""
 "``remotecmd``\n"
 "    Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
-"    O padrão é ``hg``."
+"    (padrão: ``hg``)"
 
 msgid ""
 "``report_untrusted``\n"
 "    Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
-"    trusted user or group. True or False. Default is True."
+"    trusted user or group. (default: True)"
 msgstr ""
 "``report_untrusted``\n"
 "    Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
 "    usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
-"    Booleana; o padrão é True."
+"    (padrão: True)"
 
 msgid ""
 "``slash``\n"
@@ -20973,14 +21617,14 @@
 "    only makes a difference on systems where the default path\n"
 "    separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
 "    backslash character (``\\``)).\n"
-"    Default is False."
+"    (default: False)"
 msgstr ""
 "``slash``\n"
 "    Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
 "    Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
 "    caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
 "    usa a barra invertida (``\\``)).\n"
-"    O padrão é False."
+"    (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``statuscopies``\n"
@@ -20991,19 +21635,20 @@
 
 msgid ""
 "``ssh``\n"
-"    command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
+"    Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)"
 msgstr ""
 "``ssh``\n"
-"    comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
+"    comando a ser usado para conexões SSH. (padrão: ``ssh``)"
 
 msgid ""
 "``strict``\n"
 "    Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
-"    abbreviations. True or False. Default is False."
+"    abbreviations. (default: False)"
 msgstr ""
 "``strict``\n"
 "    Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
-"    não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
+"    não ambíguas.\n"
+"    (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``style``\n"
@@ -21013,55 +21658,72 @@
 "    Nome do estilo usado para saída de comandos."
 
 msgid ""
+"``supportcontact``\n"
+"    A URL where users should report a Mercurial traceback. Use this if you are a\n"
+"    large organisation with its own Mercurial deployment process and crash\n"
+"    reports should be addressed to your internal support."
+msgstr ""
+"``supportcontact``\n"
+"    Uma URL na qual usuários devem informar sobre erros. Use isto em\n"
+"    organizações grandes com seu próprio processo de instalação do\n"
+"    Mercurial, para que relatos sobre erros sejam direcionados para\n"
+"    o suporte interno da organização."
+
+msgid ""
 "``timeout``\n"
 "    The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
-"    means no timeout. Default is 600."
+"    means no timeout. (default: 600)"
 msgstr ""
 "``timeout``\n"
 "    O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
-"    um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
+"    um valor negativo desabilita o limite.\n"
+"    (padrão: 600)"
 
 msgid ""
 "``traceback``\n"
 "    Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
 "    occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
 "    on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
-"    IOError or MemoryError). Default is False."
+"    IOError or MemoryError). (default: False)"
 msgstr ""
 "``traceback``\n"
 "    O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
 "    desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
 "    traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
 "    reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
-"    O padrão é False."
+"    (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``username``\n"
 "    The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
 "    Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
-"    <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
-"    the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
-"    in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
-"    ``username =``  in the system hgrc). Environment variables in the\n"
+"    <fred@example.com>``. Environment variables in the\n"
 "    username are expanded."
 msgstr ""
 "``username``\n"
 "    O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
 "    Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
 "    email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
-"    O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
+"    Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
+
+msgid ""
+"    (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n"
+"    hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =``  in the\n"
+"    system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n"
+"    hgrc file)"
+msgstr ""
+"    (padrão: ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
 "    Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
 "    deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
-"    diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
-"    ``username =``  no arquivo de configuração de sistema).\n"
-"    Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
+"    diferente; por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
+"    ``username =``  no arquivo de configuração de sistema)"
 
 msgid ""
 "``verbose``\n"
-"    Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
+"    Increase the amount of output printed. (default: False)"
 msgstr ""
 "``verbose``\n"
-"    Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
+"    Aumenta a quantidade de saída impressa. (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -21122,66 +21784,66 @@
 
 msgid ""
 "``accesslog``\n"
-"    Where to output the access log. Default is stdout."
+"    Where to output the access log. (default: stdout)"
 msgstr ""
 "``accesslog``\n"
-"    Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
+"    Onde escrever o log de acesso. (padrão: saída padrão (stdout))"
 
 msgid ""
 "``address``\n"
-"    Interface address to bind to. Default is all."
+"    Interface address to bind to. (default: all)"
 msgstr ""
 "``address``\n"
-"    Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
-"    os endereços."
+"    Endereço de interface para fazer o bind.\n"
+"    (padrão: usa todos os endereços)"
 
 msgid ""
 "``allow_archive``\n"
 "    List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
-"    Default is empty."
+"    (default: empty)"
 msgstr ""
 "``allow_archive``\n"
 "    Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
-"    O padrão é nenhum (lista vazia)."
+"    (padrão: lista vazia)"
 
 msgid ""
 "``allowbz2``\n"
 "    (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
 "    revisions.\n"
-"    Default is False."
+"    (default: False)"
 msgstr ""
 "``allowbz2``\n"
 "    (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
 "    em formato .tar.bz2.\n"
-"    O padrão é False."
+"    (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``allowgz``\n"
 "    (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
 "    revisions.\n"
-"    Default is False."
+"    (default: False)"
 msgstr ""
 "``allowgz``\n"
 "    (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
 "    em formato .tar.gz.\n"
-"    O padrão é False."
+"    (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``allowpull``\n"
-"    Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
+"    Whether to allow pulling from the repository. (default: True)"
 msgstr ""
 "``allowpull``\n"
 "    Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
-"    O padrão é True."
+"    (padrão: True)"
 
 msgid ""
 "``allow_push``\n"
 "    Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
-"    push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
-"    push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
-"    must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
-"    be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
-"    examined after the deny_push list."
+"    pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n"
+"    user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n"
+"    remote user must have been authenticated, and the authenticated\n"
+"    user name must be present in this list. The contents of the\n"
+"    allow_push list are examined after the deny_push list."
 msgstr ""
 "``allow_push``\n"
 "    Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
@@ -21220,21 +21882,23 @@
 msgid ""
 "``allowzip``\n"
 "    (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
-"    revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
+"    revisions. This feature creates temporary files.\n"
+"    (default: False)"
 msgstr ""
 "``allowzip``\n"
 "    (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
 "    em formato .zip.\n"
-"    O padrão é False."
+"    (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``archivesubrepos``\n"
-"    Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
-"    False."
+"    Whether to recurse into subrepositories when archiving.\n"
+"    (default: False)"
 msgstr ""
 "``archivesubrepos``\n"
 "    Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
-"    em uma operação archive. O padrão é False."
+"    em uma operação archive.\n"
+"    (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``baseurl``\n"
@@ -21309,10 +21973,11 @@
 
 msgid ""
 "``cache``\n"
-"    Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
+"    Whether to support caching in hgweb. (default: True)"
 msgstr ""
 "``cache``\n"
-"    Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
+"    Habilita suporte a cache na interface hgweb.\n"
+"    (padrão: True)"
 
 msgid ""
 "``certificate``\n"
@@ -21329,7 +21994,7 @@
 "    the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
 "    lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
 "    collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
-"    into a single entry for that subdirectory. Default is False."
+"    into a single entry for that subdirectory. (default: False)"
 msgstr ""
 "``collapse``\n"
 "    Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
@@ -21340,31 +22005,36 @@
 "    às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
 "    configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
 "    em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
-"    subdiretório. O padrão é False."
+"    subdiretório.\n"
+"    (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``comparisoncontext``\n"
 "    Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
-"    negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
-"    This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
-"    ``comparison`` command, taking the same values."
+"    negative or the value ``full``, whole files are shown. (default: 5)"
 msgstr ""
 "``comparisoncontext``\n"
 "    Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
 "    lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
-"    completos. O padrão é 5.\n"
+"    completos.\n"
+"    (padrão: 5)"
+
+msgid ""
+"    This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
+"    ``comparison`` command, taking the same values."
+msgstr ""
 "    Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
 "    pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
 
 msgid ""
 "``contact``\n"
 "    Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
-"    Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
+"    (default: ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty)"
 msgstr ""
 "``contact``\n"
 "    Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
-"    O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
-"    não definida."
+"    (padrão: ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
+"    não definida)"
 
 msgid ""
 "``deny_push``\n"
@@ -21432,27 +22102,29 @@
 msgid ""
 "``description``\n"
 "    Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
-"    Default is \"unknown\"."
+"    (default: \"unknown\")"
 msgstr ""
 "``description``\n"
-"    Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
-"    padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
+"    Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório.\n"
+"    (padrão: \"unknown\" (desconhecido))"
 
 msgid ""
 "``encoding``\n"
-"    Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
-"    Example: \"UTF-8\""
+"    Character encoding name. (default: the current locale charset)\n"
+"    Example: \"UTF-8\"."
 msgstr ""
 "``encoding``\n"
-"    Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
-"    caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
+"    Nome da codificação de caracteres.\n"
+"    (padrão: o conjunto de caracteres atual de acordo com o locale)\n"
+"    Exemplo: \"UTF-8\"."
 
 msgid ""
 "``errorlog``\n"
-"    Where to output the error log. Default is stderr."
+"    Where to output the error log. (default: stderr)"
 msgstr ""
 "``errorlog``\n"
-"    Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
+"    Onde escrever o log de erros.\n"
+"    (padrão: saída de erros (stderr))"
 
 msgid ""
 "``guessmime``\n"
@@ -21460,7 +22132,7 @@
 "    Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
 "    extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
 "    allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
-"    repositories. Default is False."
+"    repositories. (default: False)"
 msgstr ""
 "``guessmime``\n"
 "    Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
@@ -21468,23 +22140,24 @@
 "    conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
 "    HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
 "    cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
-"    O padrão é False."
+"    (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``hidden``\n"
 "    Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
-"    Default is False."
+"    (default: False)"
 msgstr ""
 "``hidden``\n"
 "    Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
-"    O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
+"    (padrão: False (ou seja, mostrar o repositório))"
 
 msgid ""
 "``ipv6``\n"
-"    Whether to use IPv6. Default is False."
+"    Whether to use IPv6. (default: False)"
 msgstr ""
 "``ipv6``\n"
-"    Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
+"    Determina se IPv6 deve ser usado.\n"
+"    (padrão: False)"
 
 msgid ""
 "``logoimg``\n"
@@ -21502,68 +22175,95 @@
 
 msgid ""
 "``logourl``\n"
-"    Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
+"    Base URL to use for logos. If unset, ``https://mercurial-scm.org/``\n"
 "    will be used."
 msgstr ""
 "``logourl``\n"
 "    URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
-"    ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
+"    ``https://mercurial-scm.org/`` será usada."
 
 msgid ""
 "``maxchanges``\n"
-"    Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
+"    Maximum number of changes to list on the changelog. (default: 10)"
 msgstr ""
 "``maxchanges``\n"
-"    Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
+"    Número máximo de mudanças listadas no changelog.\n"
+"    (padrão: 10)"
 
 msgid ""
 "``maxfiles``\n"
-"    Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
+"    Maximum number of files to list per changeset. (default: 10)"
 msgstr ""
 "``maxfiles``\n"
-"    Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
+"    Numero máximo de arquivos listados por revisão.\n"
+"    (padrão: 10)"
 
 msgid ""
 "``maxshortchanges``\n"
 "    Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
-"    pages. Default is 60."
+"    pages. (default: 60)"
 msgstr ""
 "``maxshortchanges``\n"
 "    Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
-"    filelog. O padrão é 60."
+"    filelog.\n"
+"    (padrão: 60)"
 
 msgid ""
 "``name``\n"
-"    Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
-"    working directory."
+"    Repository name to use in the web interface.\n"
+"    (default: current working directory)"
 msgstr ""
 "``name``\n"
-"    Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
-"    o nome do diretório de trabalho."
+"    Nome do repositório a ser usado na interface web.\n"
+"    (padrão: o nome do diretório de trabalho)"
 
 msgid ""
 "``port``\n"
-"    Port to listen on. Default is 8000."
+"    Port to listen on. (default: 8000)"
 msgstr ""
 "``port``\n"
-"    Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
+"    Porta na qual escutar.\n"
+"    (padrão: 8000)"
 
 msgid ""
 "``prefix``\n"
-"    Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
+"    Prefix path to serve from. (default: '' (server root))"
 msgstr ""
 "``prefix``\n"
-"    Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
-"    corresponde à raiz do servidor)."
+"    Prefixo dos caminhos a serem servidos.\n"
+"    (padrão: '' (que corresponde à raiz do servidor))"
 
 msgid ""
 "``push_ssl``\n"
 "    Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
-"    prevent password sniffing. Default is True."
+"    prevent password sniffing. (default: True)"
 msgstr ""
 "``push_ssl``\n"
 "    Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
-"    um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
+"    um push, para prevenir o vazamento de senhas.\n"
+"    (padrão: True)"
+
+msgid ""
+"``refreshinterval``\n"
+"    How frequently directory listings re-scan the filesystem for new\n"
+"    repositories, in seconds. This is relevant when wildcards are used\n"
+"    to define paths. Depending on how much filesystem traversal is\n"
+"    required, refreshing may negatively impact performance."
+msgstr ""
+"``refreshinterval``\n"
+"    Com que frequência, em segundos, o sistema de arquivos é varrido\n"
+"    em busca de novos repositórios para listagens de diretório.\n"
+"    Isto é relevante se caracteres curinga forem usados para definir\n"
+"    caminhos. Dependendo da quantidade necessária de operações no\n"
+"    sistema de arquivos, esta configuração pode impactar negativamente\n"
+"    o desempenho."
+
+msgid ""
+"    Values less than or equal to 0 always refresh.\n"
+"    (default: 20)"
+msgstr ""
+"    Valores menores ou iguais a 0 equivalem a \"sempre\".\n"
+"    (padrão: 20)"
 
 msgid ""
 "``staticurl``\n"
@@ -21582,22 +22282,23 @@
 msgid ""
 "``stripes``\n"
 "    How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
-"    Default is 1; set to 0 to disable."
+"    Set to 0 to disable. (default: 1)"
 msgstr ""
 "``stripes``\n"
 "    Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
-"    múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
+"    múltiplas linhas. Use 0 para desabilitar.\n"
+"    (padrão: 1)"
 
 msgid ""
 "``style``\n"
 "    Which template map style to use. The available options are the names of\n"
-"    subdirectories in the HTML templates path. Default is ``paper``.\n"
-"    Example: ``monoblue``"
+"    subdirectories in the HTML templates path. (default: ``paper``)\n"
+"    Example: ``monoblue``."
 msgstr ""
 "``style``\n"
 "    Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n"
 "    os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n"
-"    O padrão é ``paper``.\n"
+"    (padrão: ``paper``)\n"
 "    Exemplo: ``monoblue``"
 
 msgid ""
@@ -21700,14 +22401,14 @@
 
 msgid ""
 "``numcpus``\n"
-"    Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
-"    number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
+"    Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
 "    negative value is treated as ``use the default``.\n"
+"    (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n"
 msgstr ""
 "``numcpus``\n"
-"    Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo. O padrão\n"
-"    é o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema. Zero ou\n"
-"    negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
+"    Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n"
+"    Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
+"    (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)\n"
 
 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
@@ -21990,14 +22691,27 @@
 msgid ""
 "HGPLAINEXCEPT\n"
 "    This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
-"    HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
-"    which preserves internationalization in plain mode."
+"    HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:"
 msgstr ""
 "HGPLAINEXCEPT\n"
 "    Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
-"    preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
-"    valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
-"    modo plain."
+"    preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento,\n"
+"    os seguintes valores são suportados:"
+
+msgid ""
+"    ``alias``\n"
+"        Don't remove aliases.\n"
+"    ``i18n``\n"
+"        Preserve internationalization.\n"
+"    ``revsetalias``\n"
+"        Don't remove revset aliases."
+msgstr ""
+"    ``alias``\n"
+"        Não remove apelidos.\n"
+"    ``i18n``\n"
+"        Preserva internacionalização.\n"
+"    ``revsetalias``\n"
+"        Não remove apelidos de revsets."
 
 msgid ""
 "    Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
@@ -22367,7 +23081,7 @@
 "    diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
 "    explicitamente usando ramos nomeados."
 
-msgid "    Example: \"The experimental branch\"."
+msgid "    Example: \"The experimental branch.\""
 msgstr ""
 "    Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
 "    ramo de produção\"."
@@ -22380,8 +23094,8 @@
 "    em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
 "    como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
 
-msgid "    Example: \"I'm going to branch at X\"."
-msgstr "    Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
+msgid "    Example: \"I'm going to branch at X.\""
+msgstr "    Exemplo: \"Vou criar um ramo em X.\""
 
 msgid ""
 "Branch, anonymous\n"
@@ -22602,7 +23316,7 @@
 
 msgid ""
 "Close changeset\n"
-"    See 'Head, closed branch'"
+"    See 'Head, closed branch'."
 msgstr ""
 "Closed changeset\n"
 "    Veja 'Head, closed branch'."
@@ -22622,16 +23336,16 @@
 "Clone\n"
 "    (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
 
-msgid "    Example: \"Is your clone up to date?\"."
-msgstr "    Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
+msgid "    Example: \"Is your clone up to date?\""
+msgstr "    Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\""
 
 msgid "    (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
 msgstr ""
 "    (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
 "    de mesmo nome: :hg:`clone`."
 
-msgid "    Example: \"I'm going to clone the repository\"."
-msgstr "    Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
+msgid "    Example: \"I'm going to clone the repository.\""
+msgstr "    Exemplo: \"Vou clonar o repositório.\""
 
 msgid ""
 "Closed branch head\n"
@@ -23216,8 +23930,8 @@
 "Update\n"
 "    (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
 
-msgid "    Example: \"I've pushed an update\"."
-msgstr "    Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
+msgid "    Example: \"I've pushed an update.\""
+msgstr "    Exemplo: \"Eu enviei uma atualização.\""
 
 msgid ""
 "    (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
@@ -23228,8 +23942,8 @@
 "    a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
 "    específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
 
-msgid "    Example: \"You should update\"."
-msgstr "    Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
+msgid "    Example: \"You should update.\""
+msgstr "    Exemplo: \"Você deveria atualizar.\""
 
 msgid ""
 "Working directory\n"
@@ -23481,11 +24195,11 @@
 msgid ""
 "Resources\n"
 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
-"Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
+"Main Web Site: https://mercurial-scm.org/"
 msgstr ""
 "Recursos\n"
 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
-"Página Principal: http://mercurial.selenic.com/"
+"Página Principal: https://mercurial-scm.org/"
 
 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
 msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg"
@@ -24020,7 +24734,7 @@
 msgid ""
 "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n"
 "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n"
-"12 digit hexidecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
+"12 digit hexadecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
 "revision identifier. However, any value described by\n"
 ":hg:`help revisions` typically works."
 msgstr ""
@@ -25084,27 +25798,27 @@
 
 msgid ""
 "HGENCODING\n"
-"   If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n"
-"   environment. If the determined locale does not support display of\n"
-"   certain characters, Mercurial may render these character sequences\n"
-"   incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n"
-"   characters in the current locale)."
+"    If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n"
+"    environment. If the determined locale does not support display of\n"
+"    certain characters, Mercurial may render these character sequences\n"
+"    incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n"
+"    characters in the current locale)."
 msgstr ""
 "HGENCODING\n"
-"   Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n"
-"   a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n"
-"   exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n"
-"   sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n"
-"   representar caracteres inválidos no locale atual)."
-
-msgid ""
-"   Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n"
-"   guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n"
-"   environments."
-msgstr ""
-"   Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n"
-"   garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n"
-"   ambientes semelhantes ao UNIX."
+"    Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n"
+"    a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n"
+"    exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n"
+"    sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n"
+"    representar caracteres inválidos no locale atual)."
+
+msgid ""
+"    Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n"
+"    guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n"
+"    environments."
+msgstr ""
+"    Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n"
+"    garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n"
+"    ambientes semelhantes ao UNIX."
 
 msgid ""
 "HGRCPATH\n"
@@ -25892,6 +26606,12 @@
 msgid "   $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
 msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
 
+msgid "- Display date in UTC::"
+msgstr "- Mostra a data em UTC::"
+
+msgid "   $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
+msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
+
 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
 
@@ -25942,12 +26662,36 @@
 "   $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
 "'*')} '}\\n\""
 
+msgid ""
+"- Find the previous release candidate tag, the distance and changes since "
+"the tag::"
+msgstr ""
+"- Encontra a etiqueta anterior de candidato à liberação, a distância e as "
+"mudanças desde a etiqueta::"
+
+msgid ""
+"   $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
+"{distance}'}\\n\""
+msgstr ""
+"   $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
+"{distance}'}\\n\""
+
 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
 msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::"
 
 msgid "   $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
 msgstr "   $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
 
+msgid "- Show details of parent revisions::"
+msgstr " - mostra detalhes de revisões pai::"
+
+msgid ""
+"   $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % "
+"'{desc|firstline}\\n'}\""
+msgstr ""
+"   $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % "
+"'{desc|firstline}\\n'}\""
+
 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
 msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::"
 
@@ -26208,14 +26952,6 @@
 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
 
 #, python-format
-msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
-msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
-msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
-
-#, python-format
 msgid "config file %s not found!"
 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
 
@@ -26537,7 +27273,7 @@
 msgstr "    Renderiza usando o modelo ``filediff``."
 
 msgid ""
-"    This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
+"    This handler is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
 "    paths. ``/diff`` is used in modern code."
 msgstr ""
 "    Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n"
@@ -26727,6 +27463,14 @@
 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
 
 #, python-format
+msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
+msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
+msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
+
+#, python-format
 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
 
@@ -26974,6 +27718,12 @@
 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
 
+msgid "driver-resolved merge conflicts"
+msgstr ""
+
+msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
+msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
+
 #, python-format
 msgid "committing subrepository %s\n"
 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
@@ -26995,22 +27745,10 @@
 msgid "committing changelog\n"
 msgstr "consolidando changelog\n"
 
-msgid "operation forbidden by server"
-msgstr "operação não permitida pelo servidor"
-
-msgid "locking the remote repository failed"
-msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
-
-msgid "the server sent an unknown error code"
-msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
-
 #, python-format
 msgid "pushkey-abort: %s\n"
 msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
 
-msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
-msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
-
 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
 
@@ -27025,8 +27763,8 @@
 msgstr "(usando smtps)\n"
 
 #, python-format
-msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
-msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
+msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n"
+msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %d\n"
 
 msgid "(using starttls)\n"
 msgstr "(usando starttls)\n"
@@ -27103,6 +27841,12 @@
 msgid "unsupported merge state record: %s"
 msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s"
 
+msgid "merge driver changed since merge started"
+msgstr ""
+
+msgid "revert merge driver change or abort merge"
+msgstr ""
+
 #, python-format
 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
@@ -27121,6 +27865,10 @@
 msgid "case-folding collision between %s and %s"
 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
 
+#, python-format
+msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
+msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s"
+
 msgid "resolving manifests\n"
 msgstr "examinando manifestos\n"
 
@@ -27128,9 +27876,6 @@
 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
 
-msgid " and "
-msgstr " e "
-
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -27172,10 +27917,6 @@
 msgid "getting %s to %s\n"
 msgstr "obtendo %s para %s\n"
 
-#, python-format
-msgid "branch %s not found"
-msgstr "ramo %s não encontrado"
-
 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
 msgstr ""
 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
@@ -27186,18 +27927,9 @@
 msgid "use 'hg status' to list changes"
 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
 
-msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
-msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
-
 msgid "commit or update --clean to discard changes"
 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
 
-msgid "not a linear update"
-msgstr "não é uma atualização linear"
-
-msgid "merge or update --check to force update"
-msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
-
 #, python-format
 msgid ""
 "local changed %s which remote deleted\n"
@@ -27581,11 +28313,6 @@
 msgstr "%d %s/seg"
 
 #, python-format
-msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
-msgstr ""
-"valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n"
-
-#, python-format
 msgid "saved backup bundle to %s\n"
 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
 
@@ -27704,6 +28431,9 @@
 msgid "can't use a key-value pair in this context"
 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
 
+msgid "_mergedefaultdest takes no arguments"
+msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos"
+
 msgid ""
 "``adds(pattern)``\n"
 "    Changesets that add a file matching pattern."
@@ -27834,6 +28564,10 @@
 "    uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
 "    com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
 
+#, python-format
+msgid "branch '%s' does not exist"
+msgstr "o ramo '%s' não existe"
+
 msgid ""
 "``bumped()``\n"
 "    Mutable changesets marked as successors of public changesets."
@@ -28053,24 +28787,24 @@
 "    Um apelido para limit()."
 
 #, python-format
-msgid "%s takes no arguments or a filename"
-msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
-
-#, python-format
-msgid "%s expected a filename"
-msgstr "%s espera um nome de arquivo"
-
-msgid ""
-"``follow([file])``\n"
+msgid "%s takes no arguments or a pattern"
+msgstr "%s requer um padrão ou nenhum argumento"
+
+#, python-format
+msgid "%s expected a pattern"
+msgstr "%s espera um padrão"
+
+msgid ""
+"``follow([pattern])``\n"
 "    An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
-"    If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
-"    including copies."
-msgstr ""
-"``follow([arquivo])``\n"
+"    If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
+"    pattern is followed, including copies."
+msgstr ""
+"``follow([padrão])``\n"
 "    Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
 "    de trabalho).\n"
-"    Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
-"    seguido, incluindo cópias."
+"    Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n"
+"    serão seguido, incluindo cópias."
 
 msgid ""
 "``all()``\n"
@@ -28187,20 +28921,24 @@
 msgstr "keyword requer uma string"
 
 msgid ""
-"``limit(set, [n])``\n"
-"    First n members of set, defaulting to 1."
-msgstr ""
-"``limit(conjunto, [n])``\n"
-"    Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
+"``limit(set[, n[, offset]])``\n"
+"    First n members of set, defaulting to 1, starting from offset."
+msgstr ""
+"``limit(set[, n[, deslocamento]])``\n"
+"    Os primeiros n membros do conjunto, a partir do deslocamento.\n"
+"    O valor padrão de n é 1."
 
 #. i18n: "limit" is a keyword
-msgid "limit requires one or two arguments"
-msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
+msgid "limit requires one to three arguments"
+msgstr "limit exige de um a três argumentos"
 
 #. i18n: "limit" is a keyword
 msgid "limit requires a number"
 msgstr "limit requer um número"
 
+msgid "negative offset"
+msgstr "deslocamento negativo"
+
 #. i18n: "limit" is a keyword
 msgid "limit expects a number"
 msgstr "limit espera um número"
@@ -28643,10 +29381,6 @@
 msgid "subrepo requires a pattern"
 msgstr "subrepo requer um padrão"
 
-#, python-format
-msgid "invalid regular expression: %s"
-msgstr "expressão regular inválida: %s"
-
 msgid ""
 "``tag([name])``\n"
 "    The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
@@ -28736,8 +29470,8 @@
 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
 
 #, python-format
-msgid "invalid number of arguments: %s"
-msgstr "número de argumentos inválido: %s"
+msgid "invalid number of arguments: %d"
+msgstr "número de argumentos inválido: %d"
 
 #, python-format
 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
@@ -28792,11 +29526,9 @@
 "Mercurial: '%s'"
 
 msgid ""
-"see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more "
-"information"
-msgstr ""
-"veja http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement para mais "
-"informações"
+"see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
+msgstr ""
+"veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
 
 msgid "searching for changes\n"
 msgstr "procurando por mudanças\n"
@@ -28832,9 +29564,6 @@
 msgid "can only specify three labels."
 msgstr "só pode especificar três rótulos."
 
-msgid "warning: conflicts during merge.\n"
-msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
-
 #, python-format
 msgid "couldn't parse location %s"
 msgstr "não foi possível processar localização %s"
@@ -28931,8 +29660,52 @@
 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
 
 #, python-format
-msgid "invalid entry in fncache, line %s"
-msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
+msgid "invalid entry in fncache, line %d"
+msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d"
+
+msgid "unexpected response from remote server:"
+msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
+
+msgid "operation forbidden by server"
+msgstr "operação não permitida pelo servidor"
+
+msgid "locking the remote repository failed"
+msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
+
+msgid "the server sent an unknown error code"
+msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
+
+#, python-format
+msgid "writing %d bytes for %d files\n"
+msgstr "escrevendo %d bytes em %d arquivos\n"
+
+msgid "bundle"
+msgstr "bundle"
+
+#, python-format
+msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
+msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
+
+msgid "clone"
+msgstr "clone"
+
+#, python-format
+msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
+msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
+
+msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
+msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio"
+
+#, python-format
+msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s"
+msgstr ""
+
+msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
+msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "(in subrepo %s)"
@@ -29187,14 +29960,6 @@
 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
 
 msgid ""
-":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
-"    timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
-msgstr ""
-":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
-"    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
-"    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
-
-msgid ""
 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
 "    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
 "    <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
@@ -29264,9 +30029,6 @@
 "    segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
 "    rfc3339date."
 
-msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
-msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
-
 msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase."
 msgstr ":lower: Qualquer texto. Converte o texto para minúsculas."
 
@@ -29376,11 +30138,6 @@
 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
 "    parte em texto e concatenando os resultados."
 
-msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
-msgstr ""
-":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
-"    início e no final do texto."
-
 msgid ""
 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
 "    possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
@@ -29431,6 +30188,15 @@
 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
 
 msgid ""
+":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
+"    changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+"    default. (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n"
+"    Será vazio se o nome for \"default\".\n"
+"    (OBSOLETO)"
+
+msgid ""
 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
 "    changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
 msgstr ""
@@ -29558,6 +30324,15 @@
 "    forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
 "    Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
 
+msgid ""
+":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
+"    format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
+"    revision) nothing is shown."
+msgstr ""
+":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
+"    Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
+"    nada é exibido."
+
 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
 
@@ -29573,15 +30348,6 @@
 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
 
-msgid ""
-":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
-"    format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
-"    revision) nothing is shown."
-msgstr ""
-":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
-"    Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
-"    nada é exibido."
-
 msgid "integer literal without digits"
 msgstr "inteiro literal sem dígitos"
 
@@ -29596,13 +30362,13 @@
 msgid "expected a symbol, got '%s'"
 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
 
+msgid "expected template specifier"
+msgstr "esperado um especificador de modelo"
+
 #, python-format
 msgid "unknown function '%s'"
 msgstr "função desconhecida '%s'"
 
-msgid "expected template specifier"
-msgstr "esperado um especificador de modelo"
-
 #, python-format
 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
@@ -29613,10 +30379,14 @@
 
 msgid ""
 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
-"    strings."
-msgstr ""
-":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n"
-"    strings de formatação."
+"    strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n"
+"    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+msgstr ""
+":date(data[, fmt]): Formata uma data.\n"
+"    Veja :hg:`help dates` para strings de formatação.\n"
+"    O padrão é um formato de data Unix, incluindo a diferença\n"
+"    de fuso horário:\n"
+"    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
 
 #. i18n: "date" is a keyword
 msgid "date expects one or two arguments"
@@ -29682,7 +30452,7 @@
 msgid ""
 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
 "    are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
-"    attribute on these type."
+"    attribute on these types."
 msgstr ""
 ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n"
 "    Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n"
@@ -29746,6 +30516,37 @@
 "    coloração automática."
 
 msgid ""
+":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
+"    most recent globally tagged ancestor of this changeset."
+msgstr ""
+":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n"
+"    correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n"
+"    recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
+
+#. i18n: "latesttag" is a keyword
+msgid "latesttag expects at most one argument"
+msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento"
+
+msgid ""
+":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n"
+"    The default is local date."
+msgstr ""
+":localdate(data[, tz]): Converte uma data para o fuso horário\n"
+"    especificado. O padrão é a data local."
+
+#. i18n: "localdate" is a keyword
+msgid "localdate expects one or two arguments"
+msgstr "localdate espera um ou dois argumentos"
+
+#. i18n: "localdate" is a keyword
+msgid "localdate expects a date information"
+msgstr "localdate espera uma informação de data"
+
+#. i18n: "localdate" is a keyword
+msgid "localdate expects a timezone"
+msgstr "localdate espera um fuso horário"
+
+msgid ""
 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
 "    :hg:`help revset`."
 msgstr ""
@@ -29774,8 +30575,13 @@
 msgid "shortest() expects one or two arguments"
 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
 
-msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string."
-msgstr ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string."
+msgid ""
+":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n"
+"    strips all leading and trailing whitespace."
+msgstr ""
+":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n"
+"    Por padrão, remove todos os caracteres em branco à esquerda\n"
+"    e à direita."
 
 #. i18n: "strip" is a keyword
 msgid "strip expects one or two arguments"
@@ -29792,6 +30598,16 @@
 msgid "sub expects three arguments"
 msgstr "sub espera três argumentos"
 
+#. i18n: "sub" is a keyword
+#, python-format
+msgid "sub got an invalid pattern: %s"
+msgstr "sub recebeu um padrão inválido: %s"
+
+#. i18n: "sub" is a keyword
+#, python-format
+msgid "sub got an invalid replacement: %s"
+msgstr "sub recebeu uma substituição inválida: %s"
+
 msgid ""
 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
 "    if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
@@ -29923,6 +30739,10 @@
 msgid "password: "
 msgstr "senha: "
 
+#, python-format
+msgid "repository %s does not exist"
+msgstr "o repositório %s não existe"
+
 msgid "cannot create new union repository"
 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
 
@@ -30040,6 +30860,10 @@
 msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")"
 
 #, python-format
+msgid "invalid regular expression: %s"
+msgstr "expressão regular inválida: %s"
+
+#, python-format
 msgid "%.0f GB"
 msgstr "%.0f GB"
 
@@ -30326,6 +31150,57 @@
 msgid "number of cpus must be an integer"
 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
 
+#~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
+#~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
+
+#~ msgid ""
+#~ "  [web]\n"
+#~ "  pygments_style = <style>"
+#~ msgstr ""
+#~ "  [web]\n"
+#~ "  pygments_style = <estilo>"
+
+#~ msgid "The default is 'colorful'.\n"
+#~ msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
+
+#~ msgid "HG: user: %s"
+#~ msgstr "HG: usuário: %s"
+
+#~ msgid "broken pipe\n"
+#~ msgstr "pipe quebrado\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "broken pipe\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "pipe quebrado\n"
+
+#~ msgid "DEPRECATED"
+#~ msgstr "OBSOLETO"
+
+#~ msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
+#~ msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
+
+#~ msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n"
+
+#~ msgid "warning: conflicts during merge.\n"
+#~ msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
+
+#~ msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
+#~ msgstr ""
+#~ ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
+#~ "    início e no final do texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
+#~ "    strings."
+#~ msgstr ""
+#~ ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n"
+#~ "    strings de formatação."
+
 #~ msgid ""
 #~ "    It is possible to limit the amount of source history to be\n"
 #~ "    converted by specifying an initial Perforce revision:"
@@ -30474,9 +31349,6 @@
 #~ "    de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n"
 #~ "    trabalho."
 
-#~ msgid "not a function: %s"
-#~ msgstr "não é uma função: %s"
-
 #~ msgid "- date(date[, fmt])"
 #~ msgstr "- date(data[, formato])"