i18n/ru.po
changeset 19023 86531a7038ed
parent 18202 fb0ae4cd706d
child 19188 ddc7a6be2021
--- a/i18n/ru.po	Wed Apr 17 03:39:36 2013 +0200
+++ b/i18n/ru.po	Wed Apr 17 03:40:18 2013 +0200
@@ -7,15 +7,15 @@
 #                     Файловая структура
 #
 # repository            — хранилище (не «репозиторий»)
-#    subrepository      — подхранилище (не «субрепозиторий») 
-# store                 — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension), 
+#    subrepository      — подхранилище (не «субрепозиторий»)
+# store                 — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
 #                         (не «хранилище»)
 # directory             — каталог (не «директорий», не «директория»)
 # folder                — папка
 # source                — источник
-#    source file        — исходный файл 
+#    source file        — исходный файл
 # destination           — назначение
-#    destination file   — файл назначения 
+#    destination file   — файл назначения
 #
 #
 #                    Названия основных действий
@@ -33,30 +33,30 @@
 # checkout            — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
 # resolve             — уладить (конфликт)
 # revert              — вернуть
-# discard             — отбросить  
+# discard             — отбросить
 #
-#                   Слова на тему «удаление» 
+#                   Слова на тему «удаление»
 #
 # clean                  — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
-#     clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов) 
-# purge                  — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии), 
+#     clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
+# purge                  — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
 #                          (не «удалить», не «очистить»)
 # strip                  — срезать (~ ревизию и всех её потомков)
-#     strip revision     — срезать ревизию 
+#     strip revision     — срезать ревизию
 # delete                 — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска)
-# remove                 — изъять (из-под контроля версий, не «удалить») 
+# remove                 — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
 #
 #
 #                   Слова на тему «слияние»
 #
 # branch              — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
-#     frozen branch   — замороженная ветка 
+#     frozen branch   — замороженная ветка
 #     named branch    — именованная ветка
 # diff                — различия (не «дифф»)
 # merge               — слить (сущ. «слияние»)
 # backout             — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии)
 # rollback            — откатить (~ транзакцию)
-# cancel              — отменить 
+# cancel              — отменить
 #
 #                  Слова на тему «управление изменениями»
 #
@@ -67,10 +67,10 @@
 # patch               — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить
 # ??? apply patch     — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
 # ??? unapply patch   — отпороть заплатку
-# ??? fold patch(es)  — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке) 
+# ??? fold patch(es)  — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
 # ??? chunk, hunk     — лоскут (= часть заплатки)
 # ??? shelf           — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
-# shelve              — отложить изменения (в долгий ящик) 
+# shelve              — отложить изменения (в долгий ящик)
 #
 #
 # Разное
@@ -78,12 +78,12 @@
 # amend            - исправлять
 # extension        — расширение
 # option           — параметр (не «опция»)
-#     options      — параметры (не «настройки») 
+#     options      — параметры (не «настройки»)
 # settings         — настройки (не «установки»)
 # hook             — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
 #     hook script  — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
 #     иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации)
-#     — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата» 
+#     — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
 #
 # alias          — псевдоним
 # changeset      — набор изменений
@@ -99,7 +99,7 @@
 # hash           хэш
 # glob           глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)»)
 # binary         бинарный
-# basename       ? 
+# basename       ?
 # import         импортировать
 # export         экспортировать
 # rename         переименовывать
@@ -152,7 +152,7 @@
 # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
 #   чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
 # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
-#   1 л ед.ч. - загружаю обновления, 
+#   1 л ед.ч. - загружаю обновления,
 #   1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
 #   3 л - загружаются обновления ?
 #   Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
@@ -161,7 +161,7 @@
 # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg)
 #            вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
 # - в строке должно быть не более 75 символов!
-# - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь 
+# - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
 #   привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
 #   какая разница?
@@ -6693,7 +6693,7 @@
 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
 
-# MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек 
+# MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
 msgid "push the next patch onto the stack"
 msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"