branch | stable |
changeset 19974 | bbddfc0a5889 |
parent 19921 | baf1600adfbe |
child 20140 | bd5c2619bdbf |
19961:1d7a36ff2615 | 19974:bbddfc0a5889 |
---|---|
121 # revert/undo 取り消し |
121 # revert/undo 取り消し |
122 # revision リビジョン |
122 # revision リビジョン |
123 # schedule (add/remove の)予約 |
123 # schedule (add/remove の)予約 |
124 # search 探索 |
124 # search 探索 |
125 # server サーバ |
125 # server サーバ |
126 # shelved change 退避内容(for 処理視点) or 退避情報(for 管理視点) |
|
126 # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL |
127 # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL |
127 # stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合) |
128 # stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合) |
128 # subrepo サブリポジトリ |
129 # subrepo サブリポジトリ |
129 # successor (changeset) 後継リビジョン |
130 # successor (changeset) 後継リビジョン |
130 # successors set 後継セット |
131 # successors set 後継セット |
144 # |
145 # |
145 msgid "" |
146 msgid "" |
146 msgstr "" |
147 msgstr "" |
147 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
148 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
148 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
149 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
149 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:07+0900\n" |
150 "POT-Creation-Date: 2013-10-29 20:29+0900\n" |
150 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
151 "PO-Revision-Date: 2013-10-31 03:00+0900\n" |
151 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
152 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
152 "Language-Team: Japanese\n" |
153 "Language-Team: Japanese\n" |
153 "Language: ja\n" |
154 "Language: ja\n" |
154 "MIME-Version: 1.0\n" |
155 "MIME-Version: 1.0\n" |
155 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
156 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
811 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." |
812 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." |
812 msgstr "" |
813 msgstr "" |
813 "bugzilla.regexp\n" |
814 "bugzilla.regexp\n" |
814 " 状態更新対象のバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n" |
815 " 状態更新対象のバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n" |
815 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n" |
816 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n" |
816 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n" |
817 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n" |
817 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" |
818 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" |
818 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" |
819 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" |
819 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n" |
820 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n" |
820 " 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n" |
821 " 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n" |
821 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n" |
822 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n" |
838 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." |
839 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." |
839 msgstr "" |
840 msgstr "" |
840 "bugzilla.fixregexp\n" |
841 "bugzilla.fixregexp\n" |
841 " 「解決済み」化するバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n" |
842 " 「解決済み」化するバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n" |
842 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n" |
843 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n" |
843 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n" |
844 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n" |
844 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" |
845 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" |
845 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" |
846 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" |
846 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n" |
847 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n" |
847 " 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n" |
848 " 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n" |
848 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n" |
849 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n" |
1411 msgid " Examples::" |
1412 msgid " Examples::" |
1412 msgstr " 例::" |
1413 msgstr " 例::" |
1413 |
1414 |
1414 msgid "" |
1415 msgid "" |
1415 " # display count of changed lines for every committer\n" |
1416 " # display count of changed lines for every committer\n" |
1416 " hg churn -t '{author|email}'" |
1417 " hg churn -t \"{author|email}\"" |
1417 msgstr "" |
1418 msgstr "" |
1418 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n" |
1419 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n" |
1419 " hg churn -t '{author|email}'" |
1420 " hg churn -t \"{author|email}\"" |
1420 |
1421 |
1421 msgid "" |
1422 msgid "" |
1422 " # display daily activity graph\n" |
1423 " # display daily activity graph\n" |
1423 " hg churn -f '%H' -s -c" |
1424 " hg churn -f \"%H\" -s -c" |
1424 msgstr "" |
1425 msgstr "" |
1425 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n" |
1426 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n" |
1426 " hg churn -f '%H' -s -c" |
1427 " hg churn -f \"%H\" -s -c" |
1427 |
1428 |
1428 msgid "" |
1429 msgid "" |
1429 " # display activity of developers by month\n" |
1430 " # display activity of developers by month\n" |
1430 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" |
1431 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c" |
1431 msgstr "" |
1432 msgstr "" |
1432 " # 月毎の活発度を表示\n" |
1433 " # 月毎の活発度を表示\n" |
1433 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" |
1434 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c" |
1434 |
1435 |
1435 msgid "" |
1436 msgid "" |
1436 " # display count of lines changed in every year\n" |
1437 " # display count of lines changed in every year\n" |
1437 " hg churn -f '%Y' -s" |
1438 " hg churn -f \"%Y\" -s" |
1438 msgstr "" |
1439 msgstr "" |
1439 " # 年毎の変更行数を表示\n" |
1440 " # 年毎の変更行数を表示\n" |
1440 " hg churn -f '%Y' -s" |
1441 " hg churn -f \"%Y\" -s" |
1441 |
1442 |
1442 msgid "" |
1443 msgid "" |
1443 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
1444 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
1444 " by providing a file using the following format::" |
1445 " by providing a file using the following format::" |
1445 msgstr "" |
1446 msgstr "" |
1624 " rebase.remaining = red bold" |
1625 " rebase.remaining = red bold" |
1625 msgstr "" |
1626 msgstr "" |
1626 " rebase.rebased = blue\n" |
1627 " rebase.rebased = blue\n" |
1627 " rebase.remaining = red bold" |
1628 " rebase.remaining = red bold" |
1628 |
1629 |
1630 msgid "" |
|
1631 " shelve.age = cyan\n" |
|
1632 " shelve.newest = green bold\n" |
|
1633 " shelve.name = blue bold" |
|
1634 msgstr "" |
|
1635 " shelve.age = cyan\n" |
|
1636 " shelve.newest = green bold\n" |
|
1637 " shelve.name = blue bold" |
|
1638 |
|
1629 msgid " histedit.remaining = red bold" |
1639 msgid " histedit.remaining = red bold" |
1630 msgstr " histedit.remaining = red bold" |
1640 msgstr " histedit.remaining = red bold" |
1631 |
1641 |
1632 msgid "" |
1642 msgid "" |
1633 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
1643 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
2025 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン ID は、\n" |
2035 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン ID は、\n" |
2026 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n" |
2036 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n" |
2027 " ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。" |
2037 " ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。" |
2028 |
2038 |
2029 msgid "" |
2039 msgid "" |
2030 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" |
2040 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert." |
2031 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." |
2041 msgstr " :convert.hg.revs: 変換元における変換対象リビジョンの revset 表記。" |
2032 msgstr "" |
|
2033 " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n" |
|
2034 " Mercurial のリビジョン ID が指定可能です。 デフォルト値は 0" |
|
2035 |
2042 |
2036 msgid "" |
2043 msgid "" |
2037 " CVS Source\n" |
2044 " CVS Source\n" |
2038 " ##########" |
2045 " ##########" |
2039 msgstr "" |
2046 msgstr "" |
2313 msgstr "変換元リポジトリ種別" |
2320 msgstr "変換元リポジトリ種別" |
2314 |
2321 |
2315 msgid "destination repository type" |
2322 msgid "destination repository type" |
2316 msgstr "変換先のリポジトリ種別" |
2323 msgstr "変換先のリポジトリ種別" |
2317 |
2324 |
2318 msgid "import up to target revision REV" |
2325 msgid "import up to source revision REV" |
2319 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み" |
2326 msgstr "変換元の指定リビジョンまでの取り込み" |
2320 |
2327 |
2321 msgid "remap usernames using this file" |
2328 msgid "remap usernames using this file" |
2322 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル" |
2329 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル" |
2323 |
2330 |
2324 msgid "remap file names using contents of file" |
2331 msgid "remap file names using contents of file" |
2688 |
2695 |
2689 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
2696 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
2690 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません" |
2697 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません" |
2691 |
2698 |
2692 #, python-format |
2699 #, python-format |
2700 msgid "warning: %s parent %s is missing\n" |
|
2701 msgstr "警告: リビジョン %s の親リビジョン %s が不在です\n" |
|
2702 |
|
2703 #, python-format |
|
2693 msgid "%s does not look like a Git repository" |
2704 msgid "%s does not look like a Git repository" |
2694 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます" |
2705 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます" |
2695 |
2706 |
2696 msgid "cannot retrieve git heads" |
2707 msgid "cannot retrieve git heads" |
2697 msgstr "git のヘッドが取得できません" |
2708 msgstr "git のヘッドが取得できません" |
2766 "実装です)" |
2777 "実装です)" |
2767 |
2778 |
2768 #, python-format |
2779 #, python-format |
2769 msgid "%s is not a valid start revision" |
2780 msgid "%s is not a valid start revision" |
2770 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" |
2781 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" |
2782 |
|
2783 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev" |
|
2784 msgstr "hg.revs は hg.startrev や --rev と併用できません" |
|
2771 |
2785 |
2772 #, python-format |
2786 #, python-format |
2773 msgid "ignoring: %s\n" |
2787 msgid "ignoring: %s\n" |
2774 msgstr "例外を無視します: %s\n" |
2788 msgstr "例外を無視します: %s\n" |
2775 |
2789 |
4287 msgstr "%s と比較中\n" |
4301 msgstr "%s と比較中\n" |
4288 |
4302 |
4289 msgid "no outgoing ancestors" |
4303 msgid "no outgoing ancestors" |
4290 msgstr "反映候補リビジョンがありません" |
4304 msgstr "反映候補リビジョンがありません" |
4291 |
4305 |
4306 msgid "there are ambiguous outgoing revisions" |
|
4307 msgstr "紛らわしい反映候補リビジョンが存在します" |
|
4308 |
|
4309 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail" |
|
4310 msgstr "詳細は \"hg help histedit\" を参照" |
|
4311 |
|
4292 msgid "Read history edits from the specified file." |
4312 msgid "Read history edits from the specified file." |
4293 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み" |
4313 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み" |
4294 |
4314 |
4295 msgid "continue an edit already in progress" |
4315 msgid "continue an edit already in progress" |
4296 msgstr "中断された未完了の履歴改変を再開" |
4316 msgstr "中断された未完了の履歴改変を再開" |
4300 |
4320 |
4301 msgid "abort an edit in progress" |
4321 msgid "abort an edit in progress" |
4302 msgstr "未完了の履歴改変を中止" |
4322 msgstr "未完了の履歴改変を中止" |
4303 |
4323 |
4304 msgid "changesets not found in destination" |
4324 msgid "changesets not found in destination" |
4305 msgstr "連携先リポジトリに、 含まれないリビジョンを、 改変対象化" |
4325 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンを選択" |
4306 |
4326 |
4307 msgid "force outgoing even for unrelated repositories" |
4327 msgid "force outgoing even for unrelated repositories" |
4308 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも、 比較を実施" |
4328 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも比較を実施" |
4309 |
4329 |
4310 msgid "first revision to be edited" |
4330 msgid "first revision to be edited" |
4311 msgstr "改変対象の最初のリビジョン" |
4331 msgstr "改変対象の最初のリビジョン" |
4312 |
4332 |
4313 msgid "[PARENT]" |
4333 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]" |
4314 msgstr "[PARENT]" |
4334 msgstr "ANCESTOR | --outgoing [URL]" |
4315 |
4335 |
4316 msgid "" |
4336 msgid "interactively edit changeset history" |
4317 "interactively edit changeset history\n" |
4337 msgstr "対話的な履歴の改変" |
4338 |
|
4339 msgid "" |
|
4340 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n" |
|
4341 " the working directory." |
|
4342 msgstr "" |
|
4343 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンと、指定した祖先 (ANCESTOR)\n" |
|
4344 " との間のリビジョン群を改変します。" |
|
4345 |
|
4346 msgid "" |
|
4347 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n" |
|
4348 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n" |
|
4349 " 'default-push' (or 'default') path will be used." |
|
4350 msgstr "" |
|
4351 " --outgoing 指定のある場合、 連携先リポジトリへの反映候補リビジョンが、\n" |
|
4352 " 改変対象として選択されます。 連携先 URL が省略された場合、\n" |
|
4353 " 'default-push' (または 'default') 指定のパスが参照されます。" |
|
4354 |
|
4355 msgid "" |
|
4356 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n" |
|
4357 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n" |
|
4358 " multiple branches containing outgoing revisions." |
|
4359 msgstr "" |
|
4360 " 反映候補リビジョンが、 利用者にとって紛らわしい場合、 安全性の点から、\n" |
|
4361 " 履歴改変は中止されます。 紛らわしい例としては、 反映候補リビジョンが、\n" |
|
4362 " 複数のブランチ上に存在するケースなどがあります。" |
|
4363 |
|
4364 msgid "" |
|
4365 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n" |
|
4366 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n" |
|
4367 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n" |
|
4368 " selecting revisions.\n" |
|
4318 " " |
4369 " " |
4319 msgstr "" |
4370 msgstr "" |
4320 "対話的な履歴の改変\n" |
4371 " 紛らわしさのために --outgoing が使用できない場合、 \"min(outgoing()\n" |
4372 " and ::.)\" または同等の revset 表記を使って、 改変対象リビジョンを、\n" |
|
4373 " 厳密に指定してください。 リビジョン指定の詳細は :hg:`help revsets`\n" |
|
4374 " を参照してください。\n" |
|
4321 " " |
4375 " " |
4322 |
4376 |
4323 msgid "source has mq patches applied" |
4377 msgid "source has mq patches applied" |
4324 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
4378 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
4325 |
4379 |
4331 |
4385 |
4332 msgid "no arguments allowed with --abort" |
4386 msgid "no arguments allowed with --abort" |
4333 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません" |
4387 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません" |
4334 |
4388 |
4335 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" |
4389 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" |
4336 msgstr "" |
4390 msgstr "履歴改変が未完了です。 --continue または --abortを指定してください" |
4337 "以前の履歴改変が未完了です。 --continue または --abortを指定してください" |
|
4338 |
4391 |
4339 msgid "no revisions allowed with --outgoing" |
4392 msgid "no revisions allowed with --outgoing" |
4340 msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません" |
4393 msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません" |
4341 |
4394 |
4342 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" |
4395 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" |
4343 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません" |
4396 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません" |
4344 |
4397 |
4345 msgid "histedit requires exactly one parent revision" |
4398 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" |
4346 msgstr "履歴改変には単一の親リビジョンを指定してください" |
4399 msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください" |
4347 |
4400 |
4348 #, python-format |
4401 #, python-format |
4349 msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
4402 msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
4350 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません" |
4403 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません" |
4351 |
4404 |
4352 #, python-format |
4405 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state" |
4353 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again" |
4406 msgstr "不整合な状態のクリアは \"histedit --abort\"" |
4354 msgstr "%s 又はその子孫で作業領域更新後に、再度 histedit を実行してください" |
|
4355 |
4407 |
4356 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
4408 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
4357 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません" |
4409 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません" |
4358 |
4410 |
4359 msgid "cannot edit history that contains merges" |
4411 msgid "cannot edit history that contains merges" |
4404 |
4456 |
4405 msgid "histedit in progress" |
4457 msgid "histedit in progress" |
4406 msgstr "histedit による履歴改変が未完了です" |
4458 msgstr "histedit による履歴改変が未完了です" |
4407 |
4459 |
4408 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" |
4460 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" |
4409 msgstr "" |
4461 msgstr "'hg histedit --continue' か 'hg histedit --abort' を実施してください" |
4410 "未完了の histedit は、'hg histedit --continue' で再開するか、'hg histedit --" |
|
4411 "abort' で中止してください" |
|
4412 |
4462 |
4413 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
4463 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
4414 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" |
4464 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" |
4415 |
4465 |
4416 msgid "start an inotify server for this repository" |
4466 msgid "start an inotify server for this repository" |
5398 msgstr "%s を登録除外中\n" |
5448 msgstr "%s を登録除外中\n" |
5399 |
5449 |
5400 msgid "--normal cannot be used with --large" |
5450 msgid "--normal cannot be used with --large" |
5401 msgstr "--normal と --large は併用できません" |
5451 msgstr "--normal と --large は併用できません" |
5402 |
5452 |
5403 msgid "uncommitted local changes" |
5453 msgid "uncommitted changes" |
5404 msgstr "作業領域の変更が未コミットです" |
5454 msgstr "作業領域の変更が未コミットです" |
5405 |
5455 |
5406 #, python-format |
5456 #, python-format |
5407 msgid "" |
5457 msgid "" |
5408 "%s has been turned into a largefile\n" |
5458 "%s has been turned into a largefile\n" |
5494 |
5544 |
5495 msgid "largefile contents do not match hash" |
5545 msgid "largefile contents do not match hash" |
5496 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません" |
5546 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません" |
5497 |
5547 |
5498 #, python-format |
5548 #, python-format |
5499 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s" |
5549 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n" |
5500 msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s" |
5550 msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s\n" |
5501 |
5551 |
5502 #, python-format |
5552 #, python-format |
5503 msgid "requested largefile %s not present in cache" |
5553 msgid "requested largefile %s not present in cache" |
5504 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません" |
5554 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません" |
5505 |
5555 |
5506 msgid "remote: " |
5556 msgid "remote: " |
5507 msgstr "連携先: " |
5557 msgstr "連携先: " |
5508 |
5558 |
5509 #, python-format |
5559 #, python-format |
5510 msgid "unexpected putlfile response: %s" |
5560 msgid "unexpected putlfile response: %r\n" |
5511 msgstr "想定外の putlfile 応答: %s" |
5561 msgstr "想定外の putlfile 応答: %r\n" |
5512 |
5562 |
5513 msgid "putlfile failed:" |
5563 msgid "putlfile failed:" |
5514 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:" |
5564 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:" |
5515 |
5565 |
5516 msgid "putlfile failed (unexpected response):" |
5566 msgid "putlfile failed (unexpected response):" |
5522 #, python-format |
5572 #, python-format |
5523 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" |
5573 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" |
5524 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません" |
5574 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません" |
5525 |
5575 |
5526 #, python-format |
5576 #, python-format |
5527 msgid "remotestore: put %s to remote store %s" |
5577 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n" |
5528 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納" |
5578 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納\n" |
5529 |
5579 |
5530 #, python-format |
5580 #, python-format |
5531 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" |
5581 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" |
5532 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s" |
5582 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s" |
5533 |
5583 |
5536 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n" |
5586 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n" |
5537 |
5587 |
5538 #, python-format |
5588 #, python-format |
5539 msgid "changeset %s: %s missing\n" |
5589 msgid "changeset %s: %s missing\n" |
5540 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n" |
5590 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n" |
5591 |
|
5592 #, python-format |
|
5593 msgid "required features are not supported in the destination: %s" |
|
5594 msgstr "連携先リポジトリでは必要な機能が未サポートです: %s" |
|
5541 |
5595 |
5542 #, python-format |
5596 #, python-format |
5543 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
5597 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
5544 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです" |
5598 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです" |
5545 |
5599 |
5691 " keepchanges = True" |
5745 " keepchanges = True" |
5692 |
5746 |
5693 msgid "" |
5747 msgid "" |
5694 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" |
5748 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" |
5695 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" |
5749 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" |
5696 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n" |
5750 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored." |
5697 msgstr "" |
5751 msgstr "" |
5698 "--keep-changes 指定時と同じになるため、 作業領域中の変更は、\n" |
5752 "--keep-changes 指定時と同じになるため、 作業領域中の変更は、\n" |
5699 "衝突が無い限り、 そのまま維持されます。 -f/--force や --exact のような、\n" |
5753 "衝突が無い限り、 そのまま維持されます。 -f/--force や --exact のような、\n" |
5700 "併用できないオプションが指定された場合、 この設定は無視されます。\n" |
5754 "併用できないオプションが指定された場合、 この設定は無視されます。" |
5755 |
|
5756 msgid "" |
|
5757 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n" |
|
5758 "in the strip extension.\n" |
|
5759 msgstr "" |
|
5760 "以前は本エクステンションが strip コマンドを提供していましたが、\n" |
|
5761 "現在は strip エクステンションが strip コマンドを提供しています。\n" |
|
5701 |
5762 |
5702 msgid "print first line of patch header" |
5763 msgid "print first line of patch header" |
5703 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示" |
5764 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示" |
5704 |
5765 |
5705 #, python-format |
5766 #, python-format |
5798 #, python-format |
5859 #, python-format |
5799 msgid "unable to read %s\n" |
5860 msgid "unable to read %s\n" |
5800 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n" |
5861 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n" |
5801 |
5862 |
5802 msgid "local changes found, refresh first" |
5863 msgid "local changes found, refresh first" |
5803 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください" |
5864 msgstr "作業領域に変更がありますので qrefresh を実施してください" |
5804 |
5865 |
5805 #, python-format |
5866 #, python-format |
5806 msgid "patch %s is empty\n" |
5867 msgid "patch %s is empty\n" |
5807 msgstr "パッチ %s は空です\n" |
5868 msgstr "パッチ %s は空です\n" |
5808 |
5869 |
5853 msgstr "適用中のパッチはありません" |
5914 msgstr "適用中のパッチはありません" |
5854 |
5915 |
5855 msgid "working directory revision is not qtip" |
5916 msgid "working directory revision is not qtip" |
5856 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" |
5917 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" |
5857 |
5918 |
5858 #, python-format |
5919 msgid "local changed subrepos found, refresh first" |
5859 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" |
5920 msgstr "サブリポジトリに変更がありますので qrefresh を実施してください" |
5860 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです" |
|
5861 |
|
5862 msgid "local changes found" |
|
5863 msgstr "作業領域の内容は変更されています" |
|
5864 |
5921 |
5865 #, python-format |
5922 #, python-format |
5866 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
5923 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
5867 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません" |
5924 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません" |
5868 |
5925 |
6826 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください" |
6883 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください" |
6827 |
6884 |
6828 #, python-format |
6885 #, python-format |
6829 msgid "copy %s to %s\n" |
6886 msgid "copy %s to %s\n" |
6830 msgstr "%s から %s に複製します\n" |
6887 msgstr "%s から %s に複製します\n" |
6831 |
|
6832 msgid "" |
|
6833 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " |
|
6834 "option)" |
|
6835 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)" |
|
6836 |
|
6837 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" |
|
6838 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)" |
|
6839 |
|
6840 msgid "" |
|
6841 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " |
|
6842 "not descendants of REV (DEPRECATED)" |
|
6843 msgstr "" |
|
6844 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)" |
|
6845 |
|
6846 msgid "no backups" |
|
6847 msgstr "バックアップ作成の抑止" |
|
6848 |
|
6849 msgid "no backups (DEPRECATED)" |
|
6850 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)" |
|
6851 |
|
6852 msgid "ignored (DEPRECATED)" |
|
6853 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)" |
|
6854 |
|
6855 msgid "do not modify working copy during strip" |
|
6856 msgstr "処理中の作業領域変更を抑止" |
|
6857 |
|
6858 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" |
|
6859 msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外" |
|
6860 |
|
6861 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." |
|
6862 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." |
|
6863 |
|
6864 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
|
6865 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外" |
|
6866 |
|
6867 msgid "" |
|
6868 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" |
|
6869 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" |
|
6870 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" |
|
6871 " case changes will be discarded." |
|
6872 msgstr "" |
|
6873 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" |
|
6874 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n" |
|
6875 " --force が指定されない限りは処理を中止します。\n" |
|
6876 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。" |
|
6877 |
|
6878 msgid "" |
|
6879 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
|
6880 " directory will automatically be updated to the most recent\n" |
|
6881 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" |
|
6882 " completes." |
|
6883 msgstr "" |
|
6884 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n" |
|
6885 " 除外された親リビジョンの祖先の中で、 最も近い有効なリビジョンで、\n" |
|
6886 " 作業領域を更新します。" |
|
6887 |
|
6888 msgid "" |
|
6889 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" |
|
6890 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" |
|
6891 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" |
|
6892 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" |
|
6893 " the local revision numbers will in general be different after the\n" |
|
6894 " restore." |
|
6895 msgstr "" |
|
6896 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n" |
|
6897 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n" |
|
6898 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n" |
|
6899 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n" |
|
6900 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n" |
|
6901 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。" |
|
6902 |
|
6903 msgid "" |
|
6904 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" |
|
6905 " operation completes." |
|
6906 msgstr "" |
|
6907 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n" |
|
6908 " --no-backup を指定してください。" |
|
6909 |
|
6910 msgid "" |
|
6911 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n" |
|
6912 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n" |
|
6913 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again." |
|
6914 msgstr "" |
|
6915 " 本コマンドでの操作は、 履歴の書き換えではないので、 対象リビジョンが\n" |
|
6916 " public フェーズでも、 実行可能です。 但し、 除外対象リビジョンが、\n" |
|
6917 " 他リポジトリに反映済みである場合、 そのリビジョンは pull 操作により、\n" |
|
6918 " 再び手元のリポジトリに出現することでしょう。" |
|
6919 |
|
6920 #, python-format |
|
6921 msgid "bookmark '%s' not found" |
|
6922 msgstr "ブックマーク '%s' がありません" |
|
6923 |
|
6924 #, python-format |
|
6925 msgid "bookmark '%s' deleted\n" |
|
6926 msgstr "ブックマーク '%s' が破棄されました\n" |
|
6927 |
|
6928 msgid "empty revision set" |
|
6929 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません" |
|
6930 |
6888 |
6931 msgid "disable all guards" |
6889 msgid "disable all guards" |
6932 msgstr "全てのガード設定を破棄" |
6890 msgstr "全てのガード設定を破棄" |
6933 |
6891 |
6934 msgid "list all guards in series file" |
6892 msgid "list all guards in series file" |
8049 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" |
8007 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" |
8050 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" |
8008 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" |
8051 " # disable is given" |
8009 " # disable is given" |
8052 msgstr "" |
8010 msgstr "" |
8053 " [progress]\n" |
8011 " [progress]\n" |
8054 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動少数指定)\n" |
8012 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動小数指定)\n" |
8055 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n" |
8013 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n" |
8056 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n" |
8014 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n" |
8057 " # この設定は無視されます。\n" |
8015 " # この設定は無視されます。\n" |
8058 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n" |
8016 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n" |
8059 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" |
8017 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" |
8397 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません" |
8355 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません" |
8398 |
8356 |
8399 msgid "tool option will be ignored\n" |
8357 msgid "tool option will be ignored\n" |
8400 msgstr "--tool 指定は無視されます\n" |
8358 msgstr "--tool 指定は無視されます\n" |
8401 |
8359 |
8360 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n" |
|
8361 msgstr "移動を中止しました (リビジョンは破棄せず、不整合な状態のみをクリア)\n" |
|
8362 |
|
8363 msgid "cannot continue inconsistent rebase" |
|
8364 msgstr "整合性がないため、移動を継続できません" |
|
8365 |
|
8366 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear borken state" |
|
8367 msgstr "不整合な状態のクリアは \"hg rebase --abort\"" |
|
8368 |
|
8402 msgid "cannot specify both a source and a base" |
8369 msgid "cannot specify both a source and a base" |
8403 msgstr "--soruce と --base は併用できません" |
8370 msgstr "--soruce と --base は併用できません" |
8404 |
8371 |
8405 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
8372 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
8406 msgstr "--rev と --base は併用できません" |
8373 msgstr "--rev と --base は併用できません" |
8420 #, python-format |
8387 #, python-format |
8421 msgid "can't rebase immutable changeset %s" |
8388 msgid "can't rebase immutable changeset %s" |
8422 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません" |
8389 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません" |
8423 |
8390 |
8424 msgid "see hg help phases for details" |
8391 msgid "see hg help phases for details" |
8425 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください" |
8392 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照" |
8426 |
8393 |
8427 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
8394 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
8428 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません" |
8395 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません" |
8429 |
8396 |
8430 msgid "rebasing" |
8397 msgid "rebasing" |
8443 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n" |
8410 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n" |
8444 |
8411 |
8445 msgid "rebase merging completed\n" |
8412 msgid "rebase merging completed\n" |
8446 msgstr "移動のマージ処理が完了\n" |
8413 msgstr "移動のマージ処理が完了\n" |
8447 |
8414 |
8415 msgid "update back to initial working directory parent\n" |
|
8416 msgstr "移動先の親リビジョンで作業領域を更新\n" |
|
8417 |
|
8448 msgid "rebase completed\n" |
8418 msgid "rebase completed\n" |
8449 msgstr "移動完了\n" |
8419 msgstr "移動完了\n" |
8450 |
8420 |
8451 #, python-format |
8421 #, python-format |
8452 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
8422 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
8453 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n" |
8423 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n" |
8454 |
8424 |
8455 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
8425 #, python-format |
8456 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません" |
8426 msgid "" |
8427 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" |
|
8428 msgstr "" |
|
8429 "%s への移動で単一化できません。移動対象外の複数の祖先が内容に影響します: %s" |
|
8457 |
8430 |
8458 #, python-format |
8431 #, python-format |
8459 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
8432 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
8460 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" |
8433 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" |
8461 |
8434 |
8462 msgid "no rebase in progress" |
8435 msgid "no rebase in progress" |
8463 msgstr "未完了な rebase による移動はありません" |
8436 msgstr "未完了な rebase による移動はありません" |
8464 |
8437 |
8465 #, python-format |
8438 #, python-format |
8466 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" |
8439 msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n" |
8467 msgstr "改変不能リビジョンがあるため rebase 前の状態に復旧できません: %s" |
8440 msgstr "警告: 改変不能なリビジョン %s は破棄できません\n" |
8468 |
8441 |
8469 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
8442 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n" |
8470 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中止できません\n" |
8443 msgstr "警告: 想定外の新規リビジョン追加により、対象ブランチを破棄できません\n" |
8471 |
8444 |
8472 msgid "rebase aborted\n" |
8445 msgid "rebase aborted\n" |
8473 msgstr "移動が中止されました\n" |
8446 msgstr "移動が中止されました\n" |
8474 |
8447 |
8475 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
8448 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
8490 |
8463 |
8491 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
8464 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
8492 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません" |
8465 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません" |
8493 |
8466 |
8494 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
8467 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
8468 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n" |
|
8469 msgstr "rebase: (不整合な状態は \"hg rebase --abort\" でクリア)\n" |
|
8470 |
|
8471 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
8495 #, python-format |
8472 #, python-format |
8496 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" |
8473 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" |
8497 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" |
8474 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" |
8498 |
8475 |
8499 #, python-format |
8476 #, python-format |
8508 |
8485 |
8509 msgid "rebase in progress" |
8486 msgid "rebase in progress" |
8510 msgstr "rebase による移動が未完了です" |
8487 msgstr "rebase による移動が未完了です" |
8511 |
8488 |
8512 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" |
8489 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" |
8513 msgstr "" |
8490 msgstr "'hg rebase --continue' か 'hg rebase --abort' を実施してください" |
8514 "未完了の rebase は、'hg rebase --continue' で再開するか、'hg rebase --abort' " |
|
8515 "で中止してください" |
|
8516 |
8491 |
8517 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
8492 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
8518 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択" |
8493 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択" |
8519 |
8494 |
8520 msgid "ignore white space when comparing lines" |
8495 msgid "ignore white space when comparing lines" |
8540 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the " |
8515 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the " |
8541 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
8516 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
8542 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " |
8517 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " |
8543 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?" |
8518 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?" |
8544 msgstr "" |
8519 msgstr "" |
8520 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編" |
|
8521 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)" |
|
8522 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以" |
|
8523 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)" |
|
8545 |
8524 |
8546 msgid "cannot edit patch for whole file" |
8525 msgid "cannot edit patch for whole file" |
8547 msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません" |
8526 msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません" |
8548 |
8527 |
8549 msgid "cannot edit patch for binary file" |
8528 msgid "cannot edit patch for binary file" |
8618 msgid "" |
8597 msgid "" |
8619 " y - record this change\n" |
8598 " y - record this change\n" |
8620 " n - skip this change\n" |
8599 " n - skip this change\n" |
8621 " e - edit this change manually" |
8600 " e - edit this change manually" |
8622 msgstr "" |
8601 msgstr "" |
8623 " y - この変更を記録します\n" |
8602 " y - この変更を記録(yes)\n" |
8624 " n - この変更をスキップします\n" |
8603 " n - この変更を無視(no)\n" |
8625 " e - この変更を手動で編集します" |
8604 " e - この変更を手動で編集(edit)" |
8626 |
8605 |
8627 msgid "" |
8606 msgid "" |
8628 " s - skip remaining changes to this file\n" |
8607 " s - skip remaining changes to this file\n" |
8629 " f - record remaining changes to this file" |
8608 " f - record remaining changes to this file" |
8630 msgstr "" |
8609 msgstr "" |
8631 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n" |
8610 " s - 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(skip)\n" |
8632 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します" |
8611 " f - 同一ファイル(file)の以後の全ての変更を記録" |
8633 |
8612 |
8634 msgid "" |
8613 msgid "" |
8635 " d - done, skip remaining changes and files\n" |
8614 " d - done, skip remaining changes and files\n" |
8636 " a - record all changes to all remaining files\n" |
8615 " a - record all changes to all remaining files\n" |
8637 " q - quit, recording no changes" |
8616 " q - quit, recording no changes" |
8638 msgstr "" |
8617 msgstr "" |
8639 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n" |
8618 " d - 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(done)\n" |
8640 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n" |
8619 " a - 以後の全て(all)の変更を記録\n" |
8641 " q - 変更を記録しないで終了します" |
8620 " q - 変更の記録自体を中止(quit)" |
8642 |
8621 |
8643 msgid " ? - display help" |
8622 msgid " ? - display help" |
8644 msgstr " ? - ヘルプを表示します" |
8623 msgstr " ? - ヘルプ表示(?)" |
8645 |
8624 |
8646 msgid " This command is not available when committing a merge." |
8625 msgid " This command is not available when committing a merge." |
8647 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。" |
8626 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。" |
8648 |
8627 |
8649 msgid "interactively record a new patch" |
8628 msgid "interactively record a new patch" |
8917 msgstr "作業領域の更新を抑止します" |
8896 msgstr "作業領域の更新を抑止します" |
8918 |
8897 |
8919 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
8898 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
8920 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]" |
8899 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]" |
8921 |
8900 |
8901 msgid "save and restore changes to the working directory" |
|
8902 msgstr "作業領域中の変更内容の退避および復旧" |
|
8903 |
|
8904 msgid "" |
|
8905 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n" |
|
8906 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n" |
|
8907 "state." |
|
8908 msgstr "" |
|
8909 ":hg:`shelve` は、 作業領域中の変更内容を、 退避した上で破棄することで、\n" |
|
8910 "作業領域を変更が無かった状態に戻します。" |
|
8911 |
|
8912 msgid "" |
|
8913 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n" |
|
8914 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n" |
|
8915 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n" |
|
8916 "conflicts if necessary." |
|
8917 msgstr "" |
|
8918 "退避された変更内容は、 :hg:`unshelve` で作業領域に復旧されます。\n" |
|
8919 "作業領域の親リビジョンが、 変更退避時点と異なる場合でも復旧可能です。\n" |
|
8920 "変更の衝突解消が必要な場合、 自動的に Mercurial のマージ機能を使用します。" |
|
8921 |
|
8922 msgid "" |
|
8923 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n" |
|
8924 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n" |
|
8925 "shelve\".\n" |
|
8926 msgstr "" |
|
8927 "変更内容の退避は、 複数保持することが可能です。 退避された変更内容は、\n" |
|
8928 "一意な名前で管理されます。 詳細は :hg:`help shelve` を参照してください\n" |
|
8929 |
|
8930 #, python-format |
|
8931 msgid "shelved change '%s' not found" |
|
8932 msgstr "'%s' という名前の退避情報は存在しません" |
|
8933 |
|
8934 msgid "" |
|
8935 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo" |
|
8936 msgstr "非互換なバージョンの shelve エクステンションによる復旧処理中です" |
|
8937 |
|
8938 msgid "cannot shelve while merging" |
|
8939 msgstr "マージ実施中は変更の退避ができません" |
|
8940 |
|
8941 #, python-format |
|
8942 msgid "a shelved change named '%s' already exists" |
|
8943 msgstr "'%s' という名前の退避情報はすでに存在します" |
|
8944 |
|
8945 #, python-format |
|
8946 msgid "too many shelved changes named '%s'" |
|
8947 msgstr "名前のベースに '%s' を使用する退避情報が多過ぎます" |
|
8948 |
|
8949 msgid "shelved change names may not contain slashes" |
|
8950 msgstr "退避情報の名称にスラッシュやバックスラッシュは使用できません" |
|
8951 |
|
8952 msgid "shelved change names may not start with '.'" |
|
8953 msgstr "退避情報の名称の先頭に '.' は使用できません" |
|
8954 |
|
8955 #, python-format |
|
8956 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
|
8957 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n" |
|
8958 |
|
8959 msgid "nothing changed\n" |
|
8960 msgstr "変更なし\n" |
|
8961 |
|
8962 #, python-format |
|
8963 msgid "shelved as %s\n" |
|
8964 msgstr "変更内容を %s という名前で退避\n" |
|
8965 |
|
8966 msgid "no shelved changes specified!" |
|
8967 msgstr "退避情報名が無指定です!" |
|
8968 |
|
8969 msgid "working directory parents do not match unshelve state" |
|
8970 msgstr "作業領域の親リビジョンが、復旧開始時点と異なります" |
|
8971 |
|
8972 #, python-format |
|
8973 msgid "unshelve of '%s' aborted\n" |
|
8974 msgstr "退避情報 '%s' の復旧を中止\n" |
|
8975 |
|
8976 msgid "unresolved conflicts, can't continue" |
|
8977 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません" |
|
8978 |
|
8979 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'" |
|
8980 msgstr "'hg resolve' で衝突解消後に 'hg unshelve --continue'を実行してください" |
|
8981 |
|
8982 #, python-format |
|
8983 msgid "unshelve of '%s' complete\n" |
|
8984 msgstr "退避情報 '%s' の復旧を完了\n" |
|
8985 |
|
8986 msgid "abort an incomplete unshelve operation" |
|
8987 msgstr "未完了の復旧処理を中止" |
|
8988 |
|
8989 msgid "continue an incomplete unshelve operation" |
|
8990 msgstr "未完了の復旧処理を継続" |
|
8991 |
|
8992 msgid "keep shelve after unshelving" |
|
8993 msgstr "復旧後も退避情報を維持" |
|
8994 |
|
8995 msgid "hg unshelve [SHELVED]" |
|
8996 msgstr "hg unshelve [SHELVED]" |
|
8997 |
|
8998 msgid "restore a shelved change to the working directory" |
|
8999 msgstr "作業領域への退避内容の復旧" |
|
9000 |
|
9001 msgid "" |
|
9002 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n" |
|
9003 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used." |
|
9004 msgstr "" |
|
9005 " 本コマンドは、 退避された変更内容を、 作業領域に復旧します。\n" |
|
9006 " 退避情報名が無指定の場合、 一番最後に退避した変更内容を復旧します。" |
|
9007 |
|
9008 msgid "" |
|
9009 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n" |
|
9010 " contains the shelved changes is deleted afterwards." |
|
9011 msgstr " 退避内容の復旧が完了したなら、 対応する退避情報は破棄されます。" |
|
9012 |
|
9013 msgid "" |
|
9014 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n" |
|
9015 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n" |
|
9016 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n" |
|
9017 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n" |
|
9018 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n" |
|
9019 " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)" |
|
9020 msgstr "" |
|
9021 " 任意の時点で退避内容を復旧できるため、 作業領域の親リビジョンと、\n" |
|
9022 " 退避内容の組み合わせ次第では、 変更内容が衝突するかもしれません。\n" |
|
9023 " その場合は、 衝突解消後に :hg:`unshelve --continue` を実行して、\n" |
|
9024 " 復旧処理を完了させてください。 (復旧処理が完了するまでは、\n" |
|
9025 " 退避情報は破棄されません)" |
|
9026 |
|
9027 msgid "" |
|
9028 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n" |
|
9029 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" |
|
9030 " does not delete the bundle.)\n" |
|
9031 " " |
|
9032 msgstr "" |
|
9033 " (:hg:`unshelve --abort` 実行により、 衝突が発生した復旧処理を、\n" |
|
9034 " 中止することもできます。 その場合、 作業領域中の変更は破棄されますが、\n" |
|
9035 " 退避情報は保持されます)\n" |
|
9036 " " |
|
9037 |
|
9038 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change" |
|
9039 msgstr "--abort および --continue は退避情報名指定と併用できません" |
|
9040 |
|
9041 msgid "no unshelve operation underway" |
|
9042 msgstr "未完了の復旧処理はありません" |
|
9043 |
|
9044 msgid "can only unshelve one change at a time" |
|
9045 msgstr "一度に復旧できる退避情報は一つだけです" |
|
9046 |
|
9047 msgid "no shelved changes to apply!" |
|
9048 msgstr "退避情報がありません" |
|
9049 |
|
9050 #, python-format |
|
9051 msgid "unshelving change '%s'\n" |
|
9052 msgstr "退避情報 '%s' を復旧中\n" |
|
9053 |
|
9054 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')" |
|
9055 msgstr "" |
|
9056 "衝突が未解消です ('hg resolve' で衝突解消後に 'hg unshelve --continue' を実行" |
|
9057 "してください)" |
|
9058 |
|
9059 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving" |
|
9060 msgstr "新規/不在ファイルを、退避前に登録/除外対象化" |
|
9061 |
|
9062 msgid "delete all shelved changes" |
|
9063 msgstr "退避情報を全て破棄" |
|
9064 |
|
9065 msgid "shelve with the specified commit date" |
|
9066 msgstr "指定日時を退避情報に記録" |
|
9067 |
|
9068 msgid "delete the named shelved change(s)" |
|
9069 msgstr "指定名称の退避情報を破棄" |
|
9070 |
|
9071 msgid "list current shelves" |
|
9072 msgstr "退避情報の一覧表示" |
|
9073 |
|
9074 msgid "use text as shelve message" |
|
9075 msgstr "指定の説明文を退避情報に記録" |
|
9076 |
|
9077 msgid "use the given name for the shelved commit" |
|
9078 msgstr "指定ユーザ名を退避情報に記録" |
|
9079 |
|
9080 msgid "show patch" |
|
9081 msgstr "パッチ形式での表示" |
|
9082 |
|
9083 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
|
9084 msgstr "diffstat 形式の変更概要を出力" |
|
9085 |
|
9086 msgid "hg shelve" |
|
9087 msgstr "hg shelve" |
|
9088 |
|
9089 msgid "save and set aside changes from the working directory" |
|
9090 msgstr "作業領域中の変更内容を退避した上で破棄" |
|
9091 |
|
9092 msgid "" |
|
9093 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n" |
|
9094 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n" |
|
9095 " files so that their state in the working directory becomes clean." |
|
9096 msgstr "" |
|
9097 " 『変更なし』(:hg:`status` 参照) 以外の管理対象ファイルの変更内容を、\n" |
|
9098 " バンドルファイルとして退避した上で、 作業領域から破棄することで、\n" |
|
9099 " 作業領域を『変更なし』状態に戻します。" |
|
9100 |
|
9101 msgid "" |
|
9102 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n" |
|
9103 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n" |
|
9104 " commit." |
|
9105 msgstr "" |
|
9106 " 退避した変更内容は :hg:`unshelve` で作業領域に復旧できます。\n" |
|
9107 " 作業領域の親リビジョンが、 変更退避時点と異なる場合でも復旧可能です。" |
|
9108 |
|
9109 msgid "" |
|
9110 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n" |
|
9111 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n" |
|
9112 " those files are shelved." |
|
9113 msgstr "" |
|
9114 " 対象が無指定の場合、 『変更なし』以外の全ての管理対象ファイルが、\n" |
|
9115 " 変更退避の対象になります。 対象ファイル/ディレクトリ指定がある場合、\n" |
|
9116 " 指定対象の変更のみが退避されます。" |
|
9117 |
|
9118 msgid "" |
|
9119 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n" |
|
9120 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n" |
|
9121 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n" |
|
9122 " branch. To specify a different name, use ``--name``." |
|
9123 msgstr "" |
|
9124 " 退避内容を識別するために、 変更退避の情報は名前を付けて管理されます。\n" |
|
9125 " ``--name`` での名前指定が無い場合、 アクティブなブックマーク名、\n" |
|
9126 " または作業領域の名前付きブランチ名が、 退避情報の名前に使用されます。" |
|
9127 |
|
9128 msgid "" |
|
9129 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n" |
|
9130 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n" |
|
9131 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details." |
|
9132 msgstr "" |
|
9133 " 退避情報の一覧は ``--list`` オプションで表示されます。 退避情報毎に、\n" |
|
9134 " 名前、 日時情報、 説明文を表示します。 より詳細な表示には ``--patch``\n" |
|
9135 " や ``--stat`` を指定してください。" |
|
9136 |
|
9137 msgid "" |
|
9138 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n" |
|
9139 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n" |
|
9140 " " |
|
9141 msgstr "" |
|
9142 " 特定の退避情報を破棄する場合は ``--delete`` を指定します。\n" |
|
9143 " 全ての退避情報を破棄する場合は ``--cleanup`` を指定します。\n" |
|
9144 " " |
|
9145 |
|
9146 #, python-format |
|
9147 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together" |
|
9148 msgstr "オプション '--%s' と '--%s' は併用できません" |
|
9149 |
|
9150 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'" |
|
9151 msgstr "退避情報の名前指定は '--cleanup' と併用できません" |
|
9152 |
|
9153 #, python-format |
|
9154 msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change" |
|
9155 msgstr "オプション '--%s' は変更退避時には指定できません" |
|
9156 |
|
9157 msgid "unshelve already in progress" |
|
9158 msgstr "unshelve による退避情報復旧が未完了です" |
|
9159 |
|
9160 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" |
|
9161 msgstr "'hg unshelve --continue' か 'hg unshelve --abort' を実施してください" |
|
9162 |
|
9163 msgid "strip changesets and their descendents from history" |
|
9164 msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄" |
|
9165 |
|
9166 msgid "" |
|
9167 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from " |
|
9168 "the\n" |
|
9169 "repository. See the command help for details.\n" |
|
9170 msgstr "" |
|
9171 "本エクステンションは、 指定リビジョンとその子孫を、 履歴から破棄します。\n" |
|
9172 "詳細は :hg:`help strip` を参照してください。\n" |
|
9173 |
|
9174 #, python-format |
|
9175 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" |
|
9176 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです" |
|
9177 |
|
9178 msgid "local changes found" |
|
9179 msgstr "作業領域に変更があります" |
|
9180 |
|
9181 msgid "local changed subrepos found" |
|
9182 msgstr "サブリポジトリに変更があります" |
|
9183 |
|
9184 msgid "" |
|
9185 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " |
|
9186 "option)" |
|
9187 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)" |
|
9188 |
|
9189 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" |
|
9190 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)" |
|
9191 |
|
9192 msgid "" |
|
9193 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " |
|
9194 "not descendants of REV (DEPRECATED)" |
|
9195 msgstr "" |
|
9196 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)" |
|
9197 |
|
9198 msgid "no backups" |
|
9199 msgstr "バックアップ作成の抑止" |
|
9200 |
|
9201 msgid "no backups (DEPRECATED)" |
|
9202 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)" |
|
9203 |
|
9204 msgid "ignored (DEPRECATED)" |
|
9205 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)" |
|
9206 |
|
9207 msgid "do not modify working copy during strip" |
|
9208 msgstr "処理中の作業領域変更を抑止" |
|
9209 |
|
9210 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" |
|
9211 msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外" |
|
9212 |
|
9213 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." |
|
9214 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." |
|
9215 |
|
9216 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
|
9217 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外" |
|
9218 |
|
9219 msgid "" |
|
9220 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" |
|
9221 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" |
|
9222 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" |
|
9223 " case changes will be discarded." |
|
9224 msgstr "" |
|
9225 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" |
|
9226 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n" |
|
9227 " --force が指定されない限りは処理を中止します。\n" |
|
9228 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。" |
|
9229 |
|
9230 msgid "" |
|
9231 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
|
9232 " directory will automatically be updated to the most recent\n" |
|
9233 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" |
|
9234 " completes." |
|
9235 msgstr "" |
|
9236 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n" |
|
9237 " 除外された親リビジョンの祖先の中で、 最も近い有効なリビジョンで、\n" |
|
9238 " 作業領域を更新します。" |
|
9239 |
|
9240 msgid "" |
|
9241 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" |
|
9242 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" |
|
9243 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" |
|
9244 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" |
|
9245 " the local revision numbers will in general be different after the\n" |
|
9246 " restore." |
|
9247 msgstr "" |
|
9248 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n" |
|
9249 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n" |
|
9250 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n" |
|
9251 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n" |
|
9252 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n" |
|
9253 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。" |
|
9254 |
|
9255 msgid "" |
|
9256 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" |
|
9257 " operation completes." |
|
9258 msgstr "" |
|
9259 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n" |
|
9260 " --no-backup を指定してください。" |
|
9261 |
|
9262 msgid "" |
|
9263 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n" |
|
9264 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n" |
|
9265 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again." |
|
9266 msgstr "" |
|
9267 " 本コマンドでの操作は、 履歴の書き換えではないので、 対象リビジョンが\n" |
|
9268 " public フェーズでも、 実行可能です。 但し、 除外対象リビジョンが、\n" |
|
9269 " 他リポジトリに反映済みである場合、 そのリビジョンは pull 操作により、\n" |
|
9270 " 再び手元のリポジトリに出現することでしょう。" |
|
9271 |
|
9272 #, python-format |
|
9273 msgid "bookmark '%s' not found" |
|
9274 msgstr "ブックマーク '%s' がありません" |
|
9275 |
|
9276 #, python-format |
|
9277 msgid "bookmark '%s' deleted\n" |
|
9278 msgstr "ブックマーク '%s' が破棄されました\n" |
|
9279 |
|
9280 msgid "empty revision set" |
|
9281 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません" |
|
9282 |
|
8922 msgid "command to transplant changesets from another branch" |
9283 msgid "command to transplant changesets from another branch" |
8923 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植" |
9284 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植" |
8924 |
9285 |
8925 msgid "" |
9286 msgid "" |
8926 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n" |
9287 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n" |
9091 msgid "" |
9452 msgid "" |
9092 " --source/-s specifies another repository to use for selecting " |
9453 " --source/-s specifies another repository to use for selecting " |
9093 "changesets,\n" |
9454 "changesets,\n" |
9094 " just as if it temporarily had been pulled.\n" |
9455 " just as if it temporarily had been pulled.\n" |
9095 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n" |
9456 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n" |
9096 " heads when deciding which changsets to transplant, just as if only\n" |
9457 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n" |
9097 " these revisions had been pulled.\n" |
9458 " these revisions had been pulled.\n" |
9098 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n" |
9459 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n" |
9099 " with --branch will be transplanted." |
9460 " with --branch will be transplanted." |
9100 msgstr "" |
9461 msgstr "" |
9101 " 移植対象リビジョンは --source/-s で指定したリポジトリから、\n" |
9462 " 移植対象リビジョンは --source/-s で指定したリポジトリから、\n" |
9102 " 移植時に取り込むことが可能です。 --branch/-b が指定された場合、\n" |
9463 " 移植時に取り込むことが可能です。 --branch/-b が指定された場合、\n" |
9103 " 指定ブランチのみの取り込みを仮定して、 移植対象が決定されます。\n" |
9464 " 指定ブランチのみの履歴取り込みを仮定して、 移植対象が決定されます。\n" |
9104 " --all/-a が指定された場合は、 指定リビジョンに至る全リビジョンが、\n" |
9465 " --all/-a が指定された場合は、 指定リビジョンに至る全リビジョンが、\n" |
9105 " 移植対象とみなされます。" |
9466 " 移植対象とみなされます。" |
9106 |
9467 |
9107 msgid " Example:" |
9468 msgid " Example:" |
9108 msgstr " 実行例:" |
9469 msgstr " 実行例:" |
9189 |
9550 |
9190 msgid "transplant in progress" |
9551 msgid "transplant in progress" |
9191 msgstr "transplant による移植が未完了です" |
9552 msgstr "transplant による移植が未完了です" |
9192 |
9553 |
9193 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" |
9554 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" |
9194 msgstr "" |
9555 msgstr "'hg transplant --continue' か 'hg update' (移植中止)を実施してください" |
9195 "未完了の transplant は、'hg transplant --continue' で再開するか、'hg update' " |
|
9196 "で中止してください" |
|
9197 |
9556 |
9198 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
9557 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
9199 msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処" |
9558 msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処" |
9200 |
9559 |
9201 msgid "" |
9560 msgid "" |
9465 #, python-format |
9824 #, python-format |
9466 msgid "branch %s not found" |
9825 msgid "branch %s not found" |
9467 msgstr "ブランチ %s が見つかりません" |
9826 msgstr "ブランチ %s が見つかりません" |
9468 |
9827 |
9469 #, python-format |
9828 #, python-format |
9829 msgid "updating to active bookmark %s\n" |
|
9830 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n" |
|
9831 |
|
9832 #, python-format |
|
9470 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
9833 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
9471 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n" |
9834 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n" |
9472 |
9835 |
9473 #, python-format |
9836 #, python-format |
9474 msgid "adding remote bookmark %s\n" |
9837 msgid "adding remote bookmark %s\n" |
9835 |
10198 |
9836 msgid "graft in progress" |
10199 msgid "graft in progress" |
9837 msgstr "graft による移植が未完了です" |
10200 msgstr "graft による移植が未完了です" |
9838 |
10201 |
9839 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" |
10202 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" |
9840 msgstr "" |
10203 msgstr "'hg graft --continue' か 'hg update' (移植中止)を実施してください" |
9841 "未完了の graft は、'hg graft --continue' で再開するか、'hg update' で中止して" |
|
9842 "ください" |
|
9843 |
10204 |
9844 msgid "last update was interrupted" |
10205 msgid "last update was interrupted" |
9845 msgstr "直前の作業領域更新は中断されました" |
10206 msgstr "直前の作業領域更新は中断されました" |
9846 |
10207 |
9847 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" |
10208 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" |
9848 msgstr "作業領域内容の整合性を取るために、'hg update' を実行してください" |
10209 msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください" |
9849 |
10210 |
9850 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
10211 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
9851 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス" |
10212 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス" |
9852 |
10213 |
9853 msgid "DIR" |
10214 msgid "DIR" |
9947 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
10308 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
9948 |
10309 |
9949 msgid "display with template" |
10310 msgid "display with template" |
9950 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
10311 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
9951 |
10312 |
9952 msgid "show patch" |
|
9953 msgstr "パッチ形式での表示" |
|
9954 |
|
9955 msgid "do not show merges" |
10313 msgid "do not show merges" |
9956 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" |
10314 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" |
9957 |
|
9958 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
|
9959 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成" |
|
9960 |
10315 |
9961 msgid "show the revision DAG" |
10316 msgid "show the revision DAG" |
9962 msgstr "履歴ツリーの表示" |
10317 msgstr "履歴ツリーの表示" |
9963 |
10318 |
9964 msgid "treat all files as text" |
10319 msgid "treat all files as text" |
10446 msgstr "" |
10801 msgstr "" |
10447 " hg bisect --skip\n" |
10802 " hg bisect --skip\n" |
10448 " hg bisect --skip 23" |
10803 " hg bisect --skip 23" |
10449 |
10804 |
10450 msgid "" |
10805 msgid "" |
10451 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``" |
10806 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``::" |
10452 msgstr " - ``foo`` と ``bar`` の両方を変更したリビジョン以外をスキップ::" |
10807 msgstr " - ``foo`` と ``bar`` の両方を変更したリビジョン以外をスキップ::" |
10453 |
10808 |
10454 msgid "" |
10809 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" |
10455 " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" |
10810 msgstr "" |
10456 msgstr "" |
10811 " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" |
10457 " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" |
|
10458 |
10812 |
10459 msgid " - forget the current bisection::" |
10813 msgid " - forget the current bisection::" |
10460 msgstr " - 現行の探索状態をクリア::" |
10814 msgstr " - 現行の探索状態をクリア::" |
10461 |
10815 |
10462 msgid " hg bisect --reset" |
10816 msgid " hg bisect --reset" |
10470 |
10824 |
10471 msgid "" |
10825 msgid "" |
10472 " hg bisect --reset\n" |
10826 " hg bisect --reset\n" |
10473 " hg bisect --bad 34\n" |
10827 " hg bisect --bad 34\n" |
10474 " hg bisect --good 12\n" |
10828 " hg bisect --good 12\n" |
10475 " hg bisect --command 'make && make tests'" |
10829 " hg bisect --command \"make && make tests\"" |
10476 msgstr "" |
10830 msgstr "" |
10477 " hg bisect --reset\n" |
10831 " hg bisect --reset\n" |
10478 " hg bisect --bad 34\n" |
10832 " hg bisect --bad 34\n" |
10479 " hg bisect --good 12\n" |
10833 " hg bisect --good 12\n" |
10480 " hg bisect --command 'make && make tests'" |
10834 " hg bisect --command \"make && make tests\"" |
10481 |
10835 |
10482 msgid "" |
10836 msgid "" |
10483 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" |
10837 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" |
10484 " bisection::" |
10838 " bisection::" |
10485 msgstr " - 現在の探索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::" |
10839 msgstr " - 現在の探索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::" |
10654 " -i/--inactive 指定時に、 ブックマーク名指定が無い場合は、\n" |
11008 " -i/--inactive 指定時に、 ブックマーク名指定が無い場合は、\n" |
10655 " 現在アクティブなブックマークが、 非アクティブ化されます。\n" |
11009 " 現在アクティブなブックマークが、 非アクティブ化されます。\n" |
10656 " " |
11010 " " |
10657 |
11011 |
10658 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
11012 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
10659 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です" |
11013 msgstr "空白文字だけで構成されたブックマーク名は不正です" |
10660 |
11014 |
10661 #, python-format |
11015 #, python-format |
10662 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n" |
11016 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n" |
10663 msgstr "ブックマーク '%s' を %s から前方に移動中\n" |
11017 msgstr "ブックマーク '%s' を %s から前方に移動中\n" |
10664 |
11018 |
11137 |
11491 |
11138 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
11492 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
11139 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません" |
11493 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません" |
11140 |
11494 |
11141 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
11495 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
11142 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外" |
11496 msgstr "新規/不在ファイルを、コミット前に登録/除外対象化" |
11143 |
11497 |
11144 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
11498 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
11145 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外" |
11499 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外" |
11146 |
11500 |
11147 msgid "amend the parent of the working dir" |
11501 msgid "amend the parent of the working dir" |
11244 msgid "cannot amend while merging" |
11598 msgid "cannot amend while merging" |
11245 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません" |
11599 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません" |
11246 |
11600 |
11247 msgid "cannot amend changeset with children" |
11601 msgid "cannot amend changeset with children" |
11248 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません" |
11602 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません" |
11249 |
|
11250 msgid "nothing changed\n" |
|
11251 msgstr "変更なし\n" |
|
11252 |
|
11253 #, python-format |
|
11254 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
|
11255 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n" |
|
11256 |
11603 |
11257 msgid "record a copy that has already occurred" |
11604 msgid "record a copy that has already occurred" |
11258 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録" |
11605 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録" |
11259 |
11606 |
11260 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
11607 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
12263 #, python-format |
12610 #, python-format |
12264 msgid "skipping ancestor revision %s\n" |
12611 msgid "skipping ancestor revision %s\n" |
12265 msgstr "祖先リビジョン %s を飛ばしています\n" |
12612 msgstr "祖先リビジョン %s を飛ばしています\n" |
12266 |
12613 |
12267 #, python-format |
12614 #, python-format |
12268 msgid "skipping already grafted revision %s\n" |
12615 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n" |
12269 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています\n" |
12616 msgstr "リビジョン %s を飛ばしています (%s に移植済み)\n" |
12270 |
12617 |
12271 #, python-format |
12618 #, python-format |
12272 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n" |
12619 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n" |
12273 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (由来元: %d)\n" |
12620 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (%s も同じリビジョン %d 由来)\n" |
12274 |
12621 |
12275 #, python-format |
12622 #, python-format |
12276 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" |
12623 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" |
12277 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n" |
12624 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n" |
12278 |
12625 |
12279 #, python-format |
12626 #, python-format |
12280 msgid "grafting revision %s\n" |
12627 msgid "grafting revision %s\n" |
12281 msgstr "リビジョン %s の移植中\n" |
12628 msgstr "リビジョン %s の移植中\n" |
12282 |
|
12283 msgid "unresolved conflicts, can't continue" |
|
12284 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません" |
|
12285 |
12629 |
12286 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
12630 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
12287 msgstr "'hg resolve' での衝突解消後に、'hg graft --continue'を実行してください" |
12631 msgstr "'hg resolve' での衝突解消後に、'hg graft --continue'を実行してください" |
12288 |
12632 |
12289 #, python-format |
12633 #, python-format |
13308 |
13652 |
13309 #, python-format |
13653 #, python-format |
13310 msgid "not updating: %s\n" |
13654 msgid "not updating: %s\n" |
13311 msgstr "更新中断: %s\n" |
13655 msgstr "更新中断: %s\n" |
13312 |
13656 |
13657 #, python-format |
|
13658 msgid "(%s)\n" |
|
13659 msgstr "(%s)\n" |
|
13660 |
|
13313 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
13661 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
13314 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n" |
13662 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n" |
13315 |
13663 |
13316 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
13664 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
13317 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n" |
13665 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n" |
13425 msgstr "" |
13773 msgstr "" |
13426 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n" |
13774 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n" |
13427 " を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。" |
13775 " を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。" |
13428 |
13776 |
13429 msgid "" |
13777 msgid "" |
13430 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" |
13778 " .. note::\n" |
13431 " changesets on all branches." |
13779 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n" |
13432 msgstr "" |
13780 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n" |
13433 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n" |
13781 " almost always cause confusion for collaborators." |
13434 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。" |
13782 msgstr "" |
13783 " .. note::\n" |
|
13784 " -f/--force を指定した場合、 対象ブランチ上の全ヘッドリビジョンが、\n" |
|
13785 " 連携先に反映されます。 この挙動は多くの場合、 共同作業者の間で、\n" |
|
13786 " 無用な混乱の原因となりますので、 指定の際には十分な注意が必要です。" |
|
13435 |
13787 |
13436 msgid "" |
13788 msgid "" |
13437 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
13789 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
13438 " will be pushed to the remote repository." |
13790 " will be pushed to the remote repository." |
13439 msgstr "" |
13791 msgstr "" |
13549 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n" |
13901 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n" |
13550 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n" |
13902 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n" |
13551 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します:" |
13903 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します:" |
13552 |
13904 |
13553 msgid "" |
13905 msgid "" |
13554 " ======= == == == ==\n" |
13906 " ========= == == == ==\n" |
13555 " A C M !\n" |
13907 " opt/state A C M !\n" |
13556 " ======= == == == ==\n" |
13908 " ========= == == == ==\n" |
13557 " none W RD W R\n" |
13909 " none W RD W R\n" |
13558 " -f R RD RD R\n" |
13910 " -f R RD RD R\n" |
13559 " -A W W W R\n" |
13911 " -A W W W R\n" |
13560 " -Af R R R R\n" |
13912 " -Af R R R R\n" |
13561 " ======= == == == ==" |
13913 " ========= == == == ==" |
13562 msgstr "" |
13914 msgstr "" |
13563 " =============== == == == ==\n" |
13915 " =============== == == == ==\n" |
13564 " オプション/状態 A C M !\n" |
13916 " オプション/状態 A C M !\n" |
13565 " =============== == == == ==\n" |
13917 " =============== == == == ==\n" |
13566 " 無指定 W RD W R\n" |
13918 " 無指定 W RD W R\n" |
13790 |
14142 |
13791 msgid "uncommitted merge with no revision specified" |
14143 msgid "uncommitted merge with no revision specified" |
13792 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません" |
14144 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません" |
13793 |
14145 |
13794 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" |
14146 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" |
13795 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい" |
14147 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照" |
13796 |
14148 |
13797 msgid "no files or directories specified" |
14149 msgid "no files or directories specified" |
13798 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません" |
14150 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません" |
13799 |
14151 |
13800 msgid "" |
14152 msgid "" |
14440 msgid "" |
14792 msgid "" |
14441 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
14793 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
14442 " most recently added to the repository (and therefore the most\n" |
14794 " most recently added to the repository (and therefore the most\n" |
14443 " recently changed head)." |
14795 " recently changed head)." |
14444 msgstr "" |
14796 msgstr "" |
14445 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n" |
14797 " tip リビジョン (一般には単に tip と表記) とは、 リポジトリにおける、\n" |
14446 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n" |
14798 " 最新の追加リビジョンです (最新の変更されたヘッドでもあります)" |
14447 " のことでもあります。" |
|
14448 |
14799 |
14449 msgid "" |
14800 msgid "" |
14450 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
14801 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
14451 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
14802 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
14452 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
14803 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
14580 " :hg:`revert [-r REV] NAME`." |
14931 " :hg:`revert [-r REV] NAME`." |
14581 msgstr "" |
14932 msgstr "" |
14582 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n" |
14933 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n" |
14583 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。" |
14934 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。" |
14584 |
14935 |
14585 #, python-format |
|
14586 msgid "updating to active bookmark %s\n" |
|
14587 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n" |
|
14588 |
|
14589 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
14936 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
14590 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" |
14937 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" |
14591 |
14938 |
14592 msgid "verify the integrity of the repository" |
14939 msgid "verify the integrity of the repository" |
14593 msgstr "リポジトリの整合性検証" |
14940 msgstr "リポジトリの整合性検証" |
14620 #, python-format |
14967 #, python-format |
14621 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
14968 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
14622 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n" |
14969 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n" |
14623 |
14970 |
14624 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
14971 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
14625 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照してください)" |
14972 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)" |
14626 |
14973 |
14627 msgid "" |
14974 msgid "" |
14628 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n" |
14975 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n" |
14629 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
14976 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
14630 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
14977 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
14644 |
14991 |
14645 #, python-format |
14992 #, python-format |
14646 msgid "cannot include %s (%s)" |
14993 msgid "cannot include %s (%s)" |
14647 msgstr "%s を読み込めません(%s)" |
14994 msgstr "%s を読み込めません(%s)" |
14648 |
14995 |
14996 msgid "not found in manifest" |
|
14997 msgstr "マニフェストにありません" |
|
14998 |
|
14649 #, python-format |
14999 #, python-format |
14650 msgid "unknown revision '%s'" |
15000 msgid "unknown revision '%s'" |
14651 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" |
15001 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" |
14652 |
15002 |
14653 #, python-format |
15003 #, python-format |
14654 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
15004 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
14655 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!" |
15005 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!" |
14656 |
15006 |
14657 msgid "not found in manifest" |
|
14658 msgstr "マニフェストにありません" |
|
14659 |
|
14660 #, python-format |
15007 #, python-format |
14661 msgid "no such file in rev %s" |
15008 msgid "no such file in rev %s" |
14662 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません" |
15009 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません" |
14663 |
15010 |
14664 msgid "branch name not in UTF-8!" |
15011 msgid "branch name not in UTF-8!" |
14758 |
15105 |
14759 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
15106 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
14760 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'" |
15107 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'" |
14761 |
15108 |
14762 #, python-format |
15109 #, python-format |
15110 msgid "push creates multiple headed new branch '%s'" |
|
15111 msgstr "連携先に複数ヘッドのブランチ '%s' が作成されます" |
|
15112 |
|
15113 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" |
|
15114 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して \"hg help push\" を参照" |
|
15115 |
|
15116 #, python-format |
|
14763 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" |
15117 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" |
14764 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!" |
15118 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!" |
14765 |
15119 |
14766 #, python-format |
15120 #, python-format |
14767 msgid "push creates new remote head %s!" |
15121 msgid "push creates new remote head %s!" |
14768 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!" |
15122 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!" |
14769 |
15123 |
14770 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
15124 msgid "" |
14771 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください" |
15125 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" |
14772 |
15126 msgstr "取り込み+マージするか、新規ヘッド反映に関して \"hg help push\" を参照" |
14773 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" |
|
14774 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます" |
|
14775 |
15127 |
14776 #, python-format |
15128 #, python-format |
14777 msgid "new remote heads on branch '%s'\n" |
15129 msgid "new remote heads on branch '%s'\n" |
14778 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n" |
15130 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n" |
14779 |
15131 |
14787 #, python-format |
15139 #, python-format |
14788 msgid "abort: %s\n" |
15140 msgid "abort: %s\n" |
14789 msgstr "中止: %s\n" |
15141 msgstr "中止: %s\n" |
14790 |
15142 |
14791 #, python-format |
15143 #, python-format |
14792 msgid "(%s)\n" |
|
14793 msgstr "(%s)\n" |
|
14794 |
|
14795 #, python-format |
|
14796 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
15144 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
14797 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n" |
15145 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n" |
14798 |
15146 |
14799 #, python-format |
15147 #, python-format |
14800 msgid "hg: parse error: %s\n" |
15148 msgid "hg: parse error: %s\n" |
14801 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n" |
15149 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n" |
14802 |
15150 |
14803 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
15151 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
14804 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n" |
15152 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n" |
15153 |
|
15154 #, python-format |
|
15155 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n" |
|
15156 msgstr "指定された %s デバッガのモジュールが読み込めません\n" |
|
14805 |
15157 |
14806 #, python-format |
15158 #, python-format |
14807 msgid "" |
15159 msgid "" |
14808 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
15160 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
14809 " %s\n" |
15161 " %s\n" |
14923 msgid "too few arguments for command alias" |
15275 msgid "too few arguments for command alias" |
14924 msgstr "別名(エイリアス)への引数が足りません" |
15276 msgstr "別名(エイリアス)への引数が足りません" |
14925 |
15277 |
14926 #, python-format |
15278 #, python-format |
14927 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
15279 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
14928 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n" |
15280 msgstr "別名コマンド '%s' には実行対象の記述がありません\n" |
14929 |
15281 |
14930 #, python-format |
15282 #, python-format |
14931 msgid "" |
15283 msgid "" |
14932 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " |
15284 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " |
14933 "line\n" |
15285 "line\n" |
18552 msgstr "" |
18904 msgstr "" |
18553 "``cacerts``\n" |
18905 "``cacerts``\n" |
18554 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n" |
18906 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n" |
18555 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n" |
18907 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n" |
18556 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n" |
18908 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n" |
18557 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します。" |
18909 " HTTPS サーバが認証されます。" |
18558 |
18910 |
18559 msgid "" |
18911 msgid "" |
18560 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " |
18912 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " |
18561 "wish\n" |
18913 "wish\n" |
18562 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" |
18914 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" |
21576 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n" |
21928 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n" |
21577 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n" |
21929 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n" |
21578 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples." |
21930 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples." |
21579 msgstr "" |
21931 msgstr "" |
21580 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n" |
21932 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n" |
21581 "一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n" |
21933 "一旦 public 化されたリビジョンを、 変更/破棄の対象にできません。\n" |
21582 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n" |
21934 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n" |
21583 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。" |
21935 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。" |
21584 |
21936 |
21585 msgid "" |
21937 msgid "" |
21586 "Phases and servers\n" |
21938 "Phases and servers\n" |
21678 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" |
22030 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" |
21679 |
22031 |
21680 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" |
22032 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" |
21681 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::" |
22033 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::" |
21682 |
22034 |
21683 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)'" |
22035 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\"" |
21684 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'" |
22036 msgstr " hg phase -fd \"outgoing(URL)\"" |
21685 |
22037 |
21686 msgid "" |
22038 msgid "" |
21687 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" |
22039 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" |
21688 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n" |
22040 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n" |
21689 |
22041 |
22726 |
23078 |
22727 #, python-format |
23079 #, python-format |
22728 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
23080 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
22729 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s" |
23081 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s" |
22730 |
23082 |
23083 msgid "exact revision search" |
|
23084 msgstr "リビジョン識別子による検索" |
|
23085 |
|
23086 msgid "literal keyword search" |
|
23087 msgstr "キーワードによる検索" |
|
23088 |
|
23089 msgid "revset expression search" |
|
23090 msgstr "revset 記述による検索" |
|
23091 |
|
22731 #, python-format |
23092 #, python-format |
22732 msgid "(binary file %s, hash: %s)" |
23093 msgid "(binary file %s, hash: %s)" |
22733 msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)" |
23094 msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)" |
22734 |
23095 |
22735 #, python-format |
23096 #, python-format |
22878 #, python-format |
23239 #, python-format |
22879 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
23240 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
22880 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n" |
23241 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n" |
22881 |
23242 |
22882 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
23243 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
22883 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)" |
23244 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています (手動でコミットしてください)" |
22884 |
23245 |
22885 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
23246 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
22886 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください" |
23247 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください" |
22887 |
23248 |
22888 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
23249 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
22963 |
23324 |
22964 msgid "cannot commit merge with missing files" |
23325 msgid "cannot commit merge with missing files" |
22965 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません" |
23326 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません" |
22966 |
23327 |
22967 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" |
23328 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" |
22968 msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)" |
23329 msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)" |
22969 |
23330 |
22970 #, python-format |
23331 #, python-format |
22971 msgid "committing subrepository %s\n" |
23332 msgid "committing subrepository %s\n" |
22972 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n" |
23333 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n" |
22973 |
23334 |
23033 msgid "adding file changes\n" |
23394 msgid "adding file changes\n" |
23034 msgstr "ファイルの変更を追加中\n" |
23395 msgstr "ファイルの変更を追加中\n" |
23035 |
23396 |
23036 #, python-format |
23397 #, python-format |
23037 msgid " (%+d heads)" |
23398 msgid " (%+d heads)" |
23038 msgstr "(%+d個のヘッド)" |
23399 msgstr " (%+d個のヘッド)" |
23039 |
23400 |
23040 #, python-format |
23401 #, python-format |
23041 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
23402 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
23042 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" |
23403 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" |
23043 |
23404 |
23073 msgid "clone" |
23434 msgid "clone" |
23074 msgstr "複製" |
23435 msgstr "複製" |
23075 |
23436 |
23076 #, python-format |
23437 #, python-format |
23077 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
23438 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
23078 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n" |
23439 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n" |
23079 |
23440 |
23080 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later" |
23441 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later" |
23081 msgstr "SMTPS の利用には Python 2.6 以降が必要です" |
23442 msgstr "SMTPS の利用には Python 2.6 以降が必要です" |
23082 |
23443 |
23083 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
23444 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
23221 |
23582 |
23222 msgid "use 'hg status' to list changes" |
23583 msgid "use 'hg status' to list changes" |
23223 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます" |
23584 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます" |
23224 |
23585 |
23225 #, python-format |
23586 #, python-format |
23226 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
23587 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" |
23227 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです" |
23588 msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです" |
23228 |
23589 |
23229 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
23590 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" |
23230 msgstr "" |
23591 msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください" |
23231 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)" |
23592 |
23232 |
23593 msgid "commit or update --clean to discard changes" |
23233 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" |
23594 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください" |
23234 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)" |
23595 |
23596 msgid "not a linear update" |
|
23597 msgstr "ブランチを横断する更新です" |
|
23598 |
|
23599 msgid "merge or update --check to force update" |
|
23600 msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください" |
|
23235 |
23601 |
23236 msgid "Attention:" |
23602 msgid "Attention:" |
23237 msgstr "注意:" |
23603 msgstr "注意:" |
23238 |
23604 |
23239 msgid "Caution:" |
23605 msgid "Caution:" |
23466 #, python-format |
23832 #, python-format |
23467 msgid "incompatible revision flag %x" |
23833 msgid "incompatible revision flag %x" |
23468 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです" |
23834 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです" |
23469 |
23835 |
23470 #, python-format |
23836 #, python-format |
23471 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
23837 msgid "integrity check failed on %s:%s" |
23472 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗" |
23838 msgstr "%s:%s の一貫性チェックに失敗" |
23473 |
23839 |
23474 #, python-format |
23840 #, python-format |
23475 msgid "%s not found in the transaction" |
23841 msgid "%s not found in the transaction" |
23476 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした" |
23842 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした" |
23477 |
23843 |
23478 #, python-format |
23844 #, python-format |
23479 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" |
23845 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" |
23480 msgstr "linkrev -1 なリビジョンを %s に追加しようとしています" |
23846 msgstr "linkrev -1 なリビジョンを %s に追加しようとしています" |
23481 |
|
23482 msgid "consistency error in delta" |
|
23483 msgstr "差分情報の不整合" |
|
23484 |
23847 |
23485 #, python-format |
23848 #, python-format |
23486 msgid "can't use %s here" |
23849 msgid "can't use %s here" |
23487 msgstr "ここでは %s を使用できません" |
23850 msgstr "ここでは %s を使用できません" |
23488 |
23851 |
24634 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
24997 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
24635 msgstr "" |
24998 msgstr "" |
24636 " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました。\n" |
24999 " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました。\n" |
24637 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?$$ " |
25000 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?$$ " |
24638 "&Local $$ &Remote" |
25001 "&Local $$ &Remote" |
25002 |
|
25003 #, python-format |
|
25004 msgid "" |
|
25005 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n" |
|
25006 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" |
|
25007 msgstr "" |
|
25008 " サブリポジトリ %s で分岐が検出されました (手元: %s 分岐先: %s)\n" |
|
25009 "マージ実施:(m)erge 手元の内容:(l)ocal 分岐先の内容:(r)emote のどれを採用しま" |
|
25010 "すか?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" |
|
24639 |
25011 |
24640 #, python-format |
25012 #, python-format |
24641 msgid "" |
25013 msgid "" |
24642 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
25014 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
24643 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
25015 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |