147 # |
147 # |
148 msgid "" |
148 msgid "" |
149 msgstr "" |
149 msgstr "" |
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
152 "POT-Creation-Date: 2014-12-29 15:28+0900\n" |
152 "POT-Creation-Date: 2015-01-31 23:43+0900\n" |
153 "PO-Revision-Date: 2014-12-29 15:55+0900\n" |
153 "PO-Revision-Date: 2015-02-01 08:15+0900\n" |
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
155 "Language-Team: Japanese\n" |
155 "Language-Team: Japanese\n" |
156 "Language: ja\n" |
156 "Language: ja\n" |
157 "MIME-Version: 1.0\n" |
157 "MIME-Version: 1.0\n" |
158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
3036 |
3036 |
3037 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
3037 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
3038 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です" |
3038 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です" |
3039 |
3039 |
3040 #, python-format |
3040 #, python-format |
|
3041 msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s" |
|
3042 msgstr "%s は subversion 形式ではないと思われます (libsvn バージョン %s)" |
|
3043 |
|
3044 #, python-format |
3041 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
3045 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
3042 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません" |
3046 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません" |
3043 |
3047 |
3044 #, python-format |
3048 #, python-format |
3045 msgid "svn: start revision %s is not an integer" |
3049 msgid "svn: start revision %s is not an integer" |
3372 " ## 旧来の方式での設定:\n" |
3376 " ## 旧来の方式での設定:\n" |
3373 " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
3377 " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
3374 " #opts.cdiff = -Nprc5" |
3378 " #opts.cdiff = -Nprc5" |
3375 |
3379 |
3376 msgid "" |
3380 msgid "" |
3377 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
3381 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice). If\n" |
3378 " vdiff = kdiff3" |
3382 " # the meld executable is not available, the meld tool in [merge-tools]\n" |
3379 msgstr "" |
3383 " # will be used, if available\n" |
3380 " # kdiff3 を起動する vdiff 設定の追加\n" |
|
3381 " vdiff = kdiff3" |
|
3382 |
|
3383 msgid "" |
|
3384 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" |
|
3385 " meld =" |
3384 " meld =" |
3386 msgstr "" |
3385 msgstr "" |
3387 " # meld を起動する設定の追加 (同名の場合は設定右辺を省略可能)\n" |
3386 " # meld コマンドを起動する同名定義の追加 (同名の場合は設定右辺を省略可能)\n" |
|
3387 " # meld という名前の実行ファイルが見つからない場合、[merge-tools] 設定に\n" |
|
3388 " # meld 向け定義があれば、そちらの定義を使用します\n" |
3388 " meld =" |
3389 " meld =" |
3389 |
3390 |
3390 msgid "" |
3391 msgid "" |
3391 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
3392 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
3392 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
3393 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
3597 "mountpoint 設定は、 factotum ファイルサービスを指定します。\n" |
3598 "mountpoint 設定は、 factotum ファイルサービスを指定します。\n" |
3598 "service 設定は、 キーの読み込みに使用するサービス名を制御します。" |
3599 "service 設定は、 キーの読み込みに使用するサービス名を制御します。" |
3599 |
3600 |
3600 msgid "factotum not interactive" |
3601 msgid "factotum not interactive" |
3601 msgstr "factotum が対話的に実行されていません" |
3602 msgstr "factotum が対話的に実行されていません" |
|
3603 |
|
3604 msgid "malformed password string" |
|
3605 msgstr "不正なパスワード文字列" |
3602 |
3606 |
3603 msgid "factotum not responding" |
3607 msgid "factotum not responding" |
3604 msgstr "factotum が応答しません" |
3608 msgstr "factotum が応答しません" |
3605 |
3609 |
3606 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" |
3610 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" |
7651 msgid "" |
7655 msgid "" |
7652 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
7656 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
7653 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
7657 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
7654 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
7658 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
7655 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
7659 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
7656 "hgrc(5) for details.\n" |
7660 "hgrc(5) for details." |
7657 msgstr "" |
7661 msgstr "" |
7658 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n" |
7662 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n" |
7659 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n" |
7663 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n" |
7660 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n" |
7664 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n" |
7661 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n" |
7665 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n" |
7662 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n" |
7666 "設定ファイルに関するドキュメント hgrc(5) を参照してください。\n" |
7663 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" |
7667 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)" |
|
7668 |
|
7669 msgid "" |
|
7670 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n" |
|
7671 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n" |
|
7672 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::" |
|
7673 msgstr "" |
|
7674 "メール投函の際の、 導入メッセージメールの有無は ``patchbomb.intro``\n" |
|
7675 "設定項目で指定できます。 この設定項目の値は、 コマンドラインにおける\n" |
|
7676 "--intro や --desc といったフラグで上書きされます::" |
|
7677 |
|
7678 msgid "" |
|
7679 " [patchbomb]\n" |
|
7680 " intro=auto # include introduction message if more than 1 patch " |
|
7681 "(default)\n" |
|
7682 " intro=never # never include an introduction message\n" |
|
7683 " intro=always # always include an introduction message" |
|
7684 msgstr "" |
|
7685 " [patchbomb]\n" |
|
7686 " intro=auto # 1つ以上メールする場合に導入メッセージを含める (デフォルト)\n" |
|
7687 " intro=never # 導入メッセージを含めない\n" |
|
7688 " intro=always # 導入メッセージを常に含める" |
|
7689 |
|
7690 msgid "" |
|
7691 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n" |
|
7692 "``patchbomb.confirm`` to true.\n" |
|
7693 msgstr "" |
|
7694 "``patchbomb.confirm`` へ真値を設定することより、 パッチ送信の際に、\n" |
|
7695 "常に確認の問い合わせを行わせることができます。\n" |
|
7696 |
|
7697 #, python-format |
|
7698 msgid "warning: invalid patchbomb.intro value \"%s\"\n" |
|
7699 msgstr "警告: \"%s\" は不正な patchbomb.intro 設定値です\n" |
|
7700 |
|
7701 msgid "(should be one of always, never, auto)\n" |
|
7702 msgstr "(always, never, auto のいずれかを設定してください)\n" |
|
7703 |
|
7704 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n" |
|
7705 msgstr "警告: 作業領域には未コミットの変更があります\n" |
|
7706 |
|
7707 msgid "" |
|
7708 "\n" |
|
7709 "Write the introductory message for the patch series." |
|
7710 msgstr "" |
|
7711 "\n" |
|
7712 "一連のパッチのための説明文を記述してください。" |
|
7713 |
|
7714 #, python-format |
|
7715 msgid "this patch series consists of %d patches." |
|
7716 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。" |
|
7717 |
|
7718 msgid "no changes found\n" |
|
7719 msgstr "差分はありません\n" |
7664 |
7720 |
7665 msgid "send patches as inline message text (default)" |
7721 msgid "send patches as inline message text (default)" |
7666 msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)" |
7722 msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)" |
7667 |
7723 |
7668 msgid "send patches as attachments" |
7724 msgid "send patches as attachments" |
7848 msgstr "" |
7904 msgstr "" |
7849 " メール送信に失敗した場合、\n" |
7905 " メール送信に失敗した場合、\n" |
7850 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。" |
7906 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。" |
7851 |
7907 |
7852 msgid "" |
7908 msgid "" |
|
7909 " The default behavior of this command can be customized through\n" |
|
7910 " configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)" |
|
7911 msgstr "" |
|
7912 " 本コマンドのデフォルト挙動は、 設定により変更可能です (詳細は\n" |
|
7913 " :hg:`help patchbomb` を参照してください)。" |
|
7914 |
|
7915 msgid "" |
7853 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
7916 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
7854 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
7917 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
7855 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
7918 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
7856 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" |
7919 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" |
7857 msgstr "" |
7920 msgstr "" |
7876 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
7939 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
7877 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
7940 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
7878 "default\n" |
7941 "default\n" |
7879 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" |
7942 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" |
7880 msgstr "" |
7943 msgstr "" |
7881 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n" |
7944 " # ※ 以下、全て bundle 形式\n" |
7882 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n" |
7945 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n" |
7883 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n" |
7946 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n" |
7884 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n" |
7947 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n" |
7885 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン" |
7948 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン" |
7886 |
7949 |
7906 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" |
7969 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" |
7907 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n" |
7970 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n" |
7908 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" |
7971 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" |
7909 " " |
7972 " " |
7910 |
7973 |
7911 msgid "no changes found\n" |
|
7912 msgstr "差分はありません\n" |
|
7913 |
|
7914 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n" |
|
7915 msgstr "警告: 作業領域には未コミットの変更があります\n" |
|
7916 |
|
7917 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
7974 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
7918 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください" |
7975 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください" |
7919 |
7976 |
7920 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
7977 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
7921 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です" |
7978 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です" |
7923 msgid "too many destinations" |
7980 msgid "too many destinations" |
7924 msgstr "対象指定が多過ぎです" |
7981 msgstr "対象指定が多過ぎです" |
7925 |
7982 |
7926 msgid "use only one form to specify the revision" |
7983 msgid "use only one form to specify the revision" |
7927 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください" |
7984 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください" |
7928 |
|
7929 msgid "" |
|
7930 "\n" |
|
7931 "Write the introductory message for the patch series." |
|
7932 msgstr "" |
|
7933 "\n" |
|
7934 "一連のパッチのための説明文を記述してください。" |
|
7935 |
|
7936 #, python-format |
|
7937 msgid "this patch series consists of %d patches." |
|
7938 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。" |
|
7939 |
7985 |
7940 msgid "no recipient addresses provided" |
7986 msgid "no recipient addresses provided" |
7941 msgstr "宛先アドレスが指定されていません" |
7987 msgstr "宛先アドレスが指定されていません" |
7942 |
7988 |
7943 msgid "" |
7989 msgid "" |
8393 msgid " " |
8439 msgid " " |
8394 msgstr " " |
8440 msgstr " " |
8395 |
8441 |
8396 msgid "" |
8442 msgid "" |
8397 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " |
8443 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " |
8398 "'hg help histedit')" |
8444 "\"hg help histedit\")" |
8399 msgstr "" |
8445 msgstr "" |
8400 "対話的な履歴の改変は histedit エクステンションを使用します('hg help " |
8446 "対話的な履歴の改変は histedit エクステンションを使用します (\"hg help " |
8401 "histeidt' 参照)" |
8447 "histeidt\" 参照)" |
8402 |
8448 |
8403 msgid "message can only be specified with collapse" |
8449 msgid "message can only be specified with collapse" |
8404 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です" |
8450 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です" |
8405 |
8451 |
8406 msgid "cannot use both abort and continue" |
8452 msgid "cannot use both abort and continue" |
8475 |
8521 |
8476 #, python-format |
8522 #, python-format |
8477 msgid "can't rebase immutable changeset %s" |
8523 msgid "can't rebase immutable changeset %s" |
8478 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません" |
8524 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません" |
8479 |
8525 |
8480 msgid "see hg help phases for details" |
|
8481 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照" |
|
8482 |
|
8483 #, python-format |
8526 #, python-format |
8484 msgid "reopening closed branch head %s\n" |
8527 msgid "reopening closed branch head %s\n" |
8485 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %s の閉鎖状態を解除中\n" |
8528 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %s の閉鎖状態を解除中\n" |
8486 |
8529 |
8487 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
8530 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
8488 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません" |
8531 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません" |
8489 |
8532 |
|
8533 #, python-format |
|
8534 msgid "rebasing %s\n" |
|
8535 msgstr "リビジョン '%s' を移動中\n" |
|
8536 |
8490 msgid "rebasing" |
8537 msgid "rebasing" |
8491 msgstr "移動実施中" |
8538 msgstr "移動中" |
8492 |
8539 |
8493 msgid "changesets" |
8540 msgid "changesets" |
8494 msgstr "リビジョン" |
8541 msgstr "リビジョン" |
8495 |
8542 |
8496 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
8543 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
8497 msgstr "" |
8544 msgstr "" |
8498 "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実" |
8545 "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実" |
8499 "行してください)" |
8546 "行してください)" |
8500 |
8547 |
8501 #, python-format |
8548 #, python-format |
8502 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
8549 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n" |
8503 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n" |
8550 msgstr "備考: リビジョン %d:%s は移動先で空になるため無視されます\n" |
|
8551 |
|
8552 #, python-format |
|
8553 msgid "not rebasing ignored %s\n" |
|
8554 msgstr "無視対象のリビジョン '%s' は移動されません\n" |
|
8555 |
|
8556 #, python-format |
|
8557 msgid "already rebased %s as %s\n" |
|
8558 msgstr "%s は %s として移動済みです\n" |
8504 |
8559 |
8505 msgid "rebase merging completed\n" |
8560 msgid "rebase merging completed\n" |
8506 msgstr "移動のマージ処理が完了\n" |
8561 msgstr "移動のマージ処理が完了\n" |
8507 |
8562 |
8508 msgid "update back to initial working directory parent\n" |
8563 msgid "update back to initial working directory parent\n" |
8522 "%s への移動で単一化できません。移動対象外の複数の祖先が内容に影響します: %s" |
8577 "%s への移動で単一化できません。移動対象外の複数の祖先が内容に影響します: %s" |
8523 |
8578 |
8524 #, python-format |
8579 #, python-format |
8525 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
8580 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
8526 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" |
8581 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません" |
|
8582 |
|
8583 #, python-format |
|
8584 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" |
|
8585 msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n" |
8527 |
8586 |
8528 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
8587 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
8529 msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています" |
8588 msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています" |
8530 |
8589 |
8531 msgid "no rebase in progress" |
8590 msgid "no rebase in progress" |
8934 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" |
8993 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" |
8935 |
8994 |
8936 msgid "do not create a working copy" |
8995 msgid "do not create a working copy" |
8937 msgstr "作業領域の更新を抑止します" |
8996 msgstr "作業領域の更新を抑止します" |
8938 |
8997 |
8939 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
8998 msgid "also share bookmarks" |
8940 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]" |
8999 msgstr "ブックマークも共有" |
|
9000 |
|
9001 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" |
|
9002 msgstr "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" |
8941 |
9003 |
8942 msgid "create a new shared repository" |
9004 msgid "create a new shared repository" |
8943 msgstr "共有リポジトリの新規作成" |
9005 msgstr "共有リポジトリの新規作成" |
8944 |
9006 |
8945 msgid "" |
9007 msgid "" |
8946 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
9008 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
8947 " history with another repository." |
9009 " history (and optionally bookmarks) with another repository." |
8948 msgstr "" |
9010 msgstr "" |
8949 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n" |
9011 " 他のリポジトリと履歴情報 (オプション指定でブックマークも) を共有する、\n" |
8950 " 新規に作成します。" |
9012 " リポジトリ/作業領域を、 新規に作成します。" |
8951 |
9013 |
8952 msgid "" |
9014 msgid "" |
8953 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" |
9015 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" |
8954 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
9016 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
8955 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
9017 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
9254 msgstr "unshelve による退避情報復旧が未完了です" |
9316 msgstr "unshelve による退避情報復旧が未完了です" |
9255 |
9317 |
9256 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" |
9318 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" |
9257 msgstr "'hg unshelve --continue' か 'hg unshelve --abort' を実施してください" |
9319 msgstr "'hg unshelve --continue' か 'hg unshelve --abort' を実施してください" |
9258 |
9320 |
9259 msgid "strip changesets and their descendents from history" |
9321 msgid "strip changesets and their descendants from history" |
9260 msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄" |
9322 msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄" |
9261 |
9323 |
9262 msgid "" |
9324 msgid "" |
9263 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from " |
9325 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from " |
9264 "the\n" |
9326 "the\n" |
9977 |
10043 |
9978 #, python-format |
10044 #, python-format |
9979 msgid "invalid chunk length %d" |
10045 msgid "invalid chunk length %d" |
9980 msgstr "不正なデータ長: %d" |
10046 msgstr "不正なデータ長: %d" |
9981 |
10047 |
|
10048 msgid "Bundle1 only supports v1 changegroups\n" |
|
10049 msgstr "bundle1 形式で使用可能なバンドルファイルは v1 バージョンのみです\n" |
|
10050 |
9982 msgid "bundling" |
10051 msgid "bundling" |
9983 msgstr "バンドル生成中" |
10052 msgstr "バンドル生成中" |
9984 |
10053 |
|
10054 msgid "uncompressed size of bundle content:\n" |
|
10055 msgstr "バンドルファイル内容の非圧縮サイズ:\n" |
|
10056 |
|
10057 #, python-format |
|
10058 msgid "%8.i (changelog)\n" |
|
10059 msgstr "%8.i (履歴情報)\n" |
|
10060 |
9985 msgid "manifests" |
10061 msgid "manifests" |
9986 msgstr "マニフェスト" |
10062 msgstr "マニフェスト" |
9987 |
10063 |
9988 #, python-format |
10064 #, python-format |
|
10065 msgid "%8.i (manifests)\n" |
|
10066 msgstr "%8.i (マニフェスト)\n" |
|
10067 |
|
10068 #, python-format |
9989 msgid "empty or missing revlog for %s" |
10069 msgid "empty or missing revlog for %s" |
9990 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です" |
10070 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です" |
9991 |
10071 |
9992 #, python-format |
10072 #, python-format |
|
10073 msgid "%8.i %s\n" |
|
10074 msgstr "%8.i %s\n" |
|
10075 |
|
10076 #, python-format |
9993 msgid "%d changesets found\n" |
10077 msgid "%d changesets found\n" |
9994 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n" |
10078 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n" |
9995 |
10079 |
9996 msgid "received file revlog group is empty" |
10080 msgid "received file revlog group is empty" |
9997 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" |
10081 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" |
10171 |
10255 |
10172 #. i18n: column positioning for "hg log" |
10256 #. i18n: column positioning for "hg log" |
10173 #, python-format |
10257 #, python-format |
10174 msgid "branch: %s\n" |
10258 msgid "branch: %s\n" |
10175 msgstr "ブランチ: %s\n" |
10259 msgstr "ブランチ: %s\n" |
10176 |
|
10177 #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
10178 #, python-format |
|
10179 msgid "bookmark: %s\n" |
|
10180 msgstr "ブックマーク: %s\n" |
|
10181 |
|
10182 #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
10183 #, python-format |
|
10184 msgid "tag: %s\n" |
|
10185 msgstr "タグ: %s\n" |
|
10186 |
10260 |
10187 #. i18n: column positioning for "hg log" |
10261 #. i18n: column positioning for "hg log" |
10188 #, python-format |
10262 #, python-format |
10189 msgid "phase: %s\n" |
10263 msgid "phase: %s\n" |
10190 msgstr "フェーズ: %s\n" |
10264 msgstr "フェーズ: %s\n" |
10284 #, python-format |
10358 #, python-format |
10285 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
10359 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
10286 msgstr "存在しないサブリポジトリへの処理を省略: %s\n" |
10360 msgstr "存在しないサブリポジトリへの処理を省略: %s\n" |
10287 |
10361 |
10288 #, python-format |
10362 #, python-format |
|
10363 msgid "not removing %s: no tracked files\n" |
|
10364 msgstr "%s は削除されません: 登録済みファイルはありません\n" |
|
10365 |
|
10366 #, python-format |
|
10367 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
|
10368 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n" |
|
10369 |
|
10370 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" |
|
10371 msgstr "新規ファイルの追加/不在ファイルの除外が失敗しました" |
|
10372 |
|
10373 #, python-format |
10289 msgid "amending changeset %s\n" |
10374 msgid "amending changeset %s\n" |
10290 msgstr "リビジョン %s を改変中\n" |
10375 msgstr "リビジョン %s を改変中\n" |
10291 |
10376 |
10292 #, python-format |
10377 #, python-format |
10293 msgid "copying changeset %s to %s\n" |
10378 msgid "copying changeset %s to %s\n" |
10507 msgid "ignore changes in the amount of white space" |
10592 msgid "ignore changes in the amount of white space" |
10508 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" |
10593 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" |
10509 |
10594 |
10510 msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
10595 msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
10511 msgstr "差分判定の際に空白行を無視" |
10596 msgstr "差分判定の際に空白行を無視" |
|
10597 |
|
10598 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames" |
|
10599 msgstr "ファイル名の接頭辞 a/ と b/ の省略" |
10512 |
10600 |
10513 msgid "show which function each change is in" |
10601 msgid "show which function each change is in" |
10514 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" |
10602 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" |
10515 |
10603 |
10516 msgid "produce a diff that undoes the changes" |
10604 msgid "produce a diff that undoes the changes" |
10784 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません" |
10872 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません" |
10785 |
10873 |
10786 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
10874 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
10787 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ" |
10875 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ" |
10788 |
10876 |
|
10877 msgid "commit if no conflicts were encountered" |
|
10878 msgstr "衝突が検出されない場合のコミット実施" |
|
10879 |
10789 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" |
10880 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" |
10790 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)" |
10881 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)" |
10791 |
10882 |
10792 msgid "revision to backout" |
10883 msgid "revision to backout" |
10793 msgstr "打ち消し対象リビジョン" |
10884 msgstr "打ち消し対象リビジョン" |
11290 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n" |
11381 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n" |
11291 " 使用することをお勧めします。" |
11382 " 使用することをお勧めします。" |
11292 |
11383 |
11293 msgid "" |
11384 msgid "" |
11294 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
11385 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
11295 " branch name that already exists, even if it's inactive." |
11386 " branch name that already exists." |
11296 msgstr "" |
11387 msgstr "" |
11297 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n" |
11388 " -f/--force 指定が無い場合、 既存ブランチと同じ名前は設定できません。" |
11298 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。" |
|
11299 |
11389 |
11300 msgid "" |
11390 msgid "" |
11301 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
11391 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
11302 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
11392 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
11303 " change." |
11393 " change." |
11329 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n" |
11419 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n" |
11330 |
11420 |
11331 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" |
11421 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" |
11332 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n" |
11422 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n" |
11333 |
11423 |
11334 msgid "show only branches that have unmerged heads" |
11424 msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)" |
11335 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示" |
11425 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示 (非推奨)" |
11336 |
11426 |
11337 msgid "show normal and closed branches" |
11427 msgid "show normal and closed branches" |
11338 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示" |
11428 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示" |
11339 |
11429 |
11340 msgid "[-ac]" |
11430 msgid "[-ac]" |
11349 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." |
11439 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." |
11350 msgstr "" |
11440 msgstr "" |
11351 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非アクティブ (inactive)\n" |
11441 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非アクティブ (inactive)\n" |
11352 " か否かと共に一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、\n" |
11442 " か否かと共に一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、\n" |
11353 " 閉鎖済みのブランチ (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。" |
11443 " 閉鎖済みのブランチ (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。" |
11354 |
|
11355 msgid "" |
|
11356 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
|
11357 " is considered active if it contains repository heads." |
|
11358 msgstr "" |
|
11359 " -a/--active 指定時には、 アクティブなブランチのみが表示されます。\n" |
|
11360 " リポジトリ中にヘッドを持つものがアクティブなブランチとみなされます。" |
|
11361 |
11444 |
11362 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
11445 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
11363 msgstr "" |
11446 msgstr "" |
11364 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n" |
11447 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n" |
11365 " 使用してください。" |
11448 " 使用してください。" |
12023 msgstr "全詳細の表示" |
12106 msgstr "全詳細の表示" |
12024 |
12107 |
12025 msgid "lists the contents of a bundle" |
12108 msgid "lists the contents of a bundle" |
12026 msgstr "バンドルファイルの内容表示" |
12109 msgstr "バンドルファイルの内容表示" |
12027 |
12110 |
|
12111 msgid "use debugbundle2 for this file" |
|
12112 msgstr "このファイルには debugbundle2 コマンドを使用してください" |
|
12113 |
|
12114 msgid "not a bundle2 file" |
|
12115 msgstr "bundle2 形式のファイルではありません" |
|
12116 |
12028 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
12117 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
12029 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証" |
12118 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証" |
12030 |
12119 |
12031 #, python-format |
12120 #, python-format |
12032 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
12121 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
12281 " " |
12370 " " |
12282 |
12371 |
12283 msgid "LABEL..." |
12372 msgid "LABEL..." |
12284 msgstr "LABEL..." |
12373 msgstr "LABEL..." |
12285 |
12374 |
12286 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names" |
12375 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" |
12287 msgstr "タグ、未閉鎖ブランチ名、ブックマーク等の『ラベル』の補完" |
12376 msgstr "既存の bash 補完スクリプト向けの後方互換用コマンド (非推奨)" |
|
12377 |
|
12378 msgid "NAME..." |
|
12379 msgstr "NAME..." |
|
12380 |
|
12381 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" |
|
12382 msgstr "タグ、ブランチ名、ブックマーク名といった『名前』の補完" |
12288 |
12383 |
12289 msgid "free the store lock (DANGEROUS)" |
12384 msgid "free the store lock (DANGEROUS)" |
12290 msgstr "管理領域の排他の解放 (危険)" |
12385 msgstr "管理領域の排他の解放 (危険)" |
12291 |
12386 |
12292 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" |
12387 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" |
12912 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::" |
13007 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::" |
12913 |
13008 |
12914 msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" |
13009 msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" |
12915 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" |
13010 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" |
12916 |
13011 |
|
13012 msgid "no files specified" |
|
13013 msgstr "ファイル名指定がありません" |
|
13014 |
12917 msgid "revisions to graft" |
13015 msgid "revisions to graft" |
12918 msgstr "移植対象リビジョン" |
13016 msgstr "移植対象リビジョン" |
12919 |
13017 |
12920 msgid "resume interrupted graft" |
13018 msgid "resume interrupted graft" |
12921 msgstr "中断された未完了の移植を再開" |
13019 msgstr "中断された未完了の移植を再開" |
13041 #, python-format |
13139 #, python-format |
13042 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" |
13140 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" |
13043 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を無視\n" |
13141 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を無視\n" |
13044 |
13142 |
13045 #, python-format |
13143 #, python-format |
13046 msgid "skipping ancestor revision %s\n" |
13144 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n" |
13047 msgstr "祖先リビジョン %s を無視\n" |
13145 msgstr "祖先リビジョン %d:%s を無視\n" |
13048 |
13146 |
13049 #, python-format |
13147 #, python-format |
13050 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n" |
13148 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n" |
13051 msgstr "リビジョン %s を無視 (%s に移植済み)\n" |
13149 msgstr "リビジョン %d:%s を無視 (%d:%s に移植済み)\n" |
13052 |
13150 |
13053 #, python-format |
13151 #, python-format |
13054 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has unknown origin %s)\n" |
13152 msgid "" |
13055 msgstr "移植済みリビジョン %s を無視 (%s も未知のリビジョン %s 由来)\n" |
13153 "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n" |
13056 |
13154 msgstr "移植済みリビジョン %d:%s を無視 (%d:%s も未知のリビジョン %s 由来)\n" |
13057 #, python-format |
13155 |
13058 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n" |
13156 #, python-format |
13059 msgstr "移植済みリビジョン %s を無視 (%s も同じリビジョン %d 由来)\n" |
13157 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n" |
13060 |
13158 msgstr "移植済みリビジョン %d:%s を無視 (%d:%s も同じリビジョン %d:%s 由来)\n" |
13061 #, python-format |
13159 |
13062 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" |
13160 #, python-format |
13063 msgstr "移植済みリビジョン %s を無視 (移植元: %d)\n" |
13161 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n" |
13064 |
13162 msgstr "移植済みリビジョン %d:%s を無視 (移植元: %d:%s)\n" |
13065 #, python-format |
13163 |
13066 msgid "grafting revision %s\n" |
13164 #, python-format |
13067 msgstr "リビジョン %s の移植中\n" |
13165 msgid "grafting %s\n" |
|
13166 msgstr "%s を移植中\n" |
13068 |
13167 |
13069 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
13168 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
13070 msgstr "'hg resolve' での衝突解消後に、'hg graft --continue'を実行してください" |
13169 msgstr "'hg resolve' での衝突解消後に、'hg graft --continue'を実行してください" |
13071 |
13170 |
13072 #, python-format |
13171 #, python-format |
13073 msgid "graft for revision %s is empty\n" |
13172 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" |
13074 msgstr "リビジョン %s の移植は空です\n" |
13173 msgstr "備考: リビジョン %d:%s は移植先で空になるため無視されます\n" |
13075 |
13174 |
13076 msgid "end fields with NUL" |
13175 msgid "end fields with NUL" |
13077 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用" |
13176 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用" |
13078 |
13177 |
13079 msgid "print all revisions that match" |
13178 msgid "print all revisions that match" |
14414 " " |
14513 " " |
14415 msgstr "" |
14514 msgstr "" |
14416 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n" |
14515 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n" |
14417 " " |
14516 " " |
14418 |
14517 |
14419 #, python-format |
|
14420 msgid "not removing %s: no tracked files\n" |
|
14421 msgstr "%s は削除されません: 登録済みファイルはありません\n" |
|
14422 |
|
14423 #, python-format |
|
14424 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
|
14425 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n" |
|
14426 |
|
14427 msgid "record a rename that has already occurred" |
14518 msgid "record a rename that has already occurred" |
14428 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録" |
14519 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録" |
14429 |
14520 |
14430 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
14521 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
14431 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
14522 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
16753 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
16855 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
16754 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" |
16856 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" |
16755 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" |
16857 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" |
16756 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" |
16858 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" |
16757 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" |
16859 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" |
16758 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" |
16860 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n" |
|
16861 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" |
16759 msgstr "" |
16862 msgstr "" |
16760 " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n" |
16863 " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n" |
16761 " - ``$HOME/.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n" |
16864 " - ``$HOME/.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n" |
16762 " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc`` (インストール毎設定)\n" |
16865 " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc`` (インストール毎設定)\n" |
16763 " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n" |
16866 " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n" |
16764 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n" |
16867 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n" |
16765 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)" |
16868 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)\n" |
|
16869 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト)" |
16766 |
16870 |
16767 msgid " On Windows, the following files are consulted:" |
16871 msgid " On Windows, the following files are consulted:" |
16768 msgstr " Windows 環境では、 以下のファイルが読み込まれます:" |
16872 msgstr " Windows 環境では、 以下のファイルが読み込まれます:" |
16769 |
16873 |
16770 msgid "" |
16874 msgid "" |
16773 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" |
16877 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" |
16774 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" |
16878 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" |
16775 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" |
16879 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" |
16776 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" |
16880 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" |
16777 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" |
16881 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" |
16778 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)" |
16882 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n" |
|
16883 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" |
16779 msgstr "" |
16884 msgstr "" |
16780 " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n" |
16885 " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n" |
16781 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n" |
16886 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n" |
16782 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n" |
16887 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n" |
16783 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n" |
16888 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n" |
16784 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n" |
16889 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n" |
16785 " - ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` (インストール毎設定)\n" |
16890 " - ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` (インストール毎設定)\n" |
16786 " - ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (インストール毎設定)\n" |
16891 " - ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (インストール毎設定)\n" |
16787 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (インストール毎設定)" |
16892 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (インストール毎設定)\n" |
|
16893 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト)" |
16788 |
16894 |
16789 msgid "" |
16895 msgid "" |
16790 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node" |
16896 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node" |
16791 "\\Mercurial``\n" |
16897 "\\Mercurial``\n" |
16792 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." |
16898 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." |
16802 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
16908 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
16803 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n" |
16909 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n" |
16804 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" |
16910 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" |
16805 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" |
16911 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" |
16806 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" |
16912 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" |
16807 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" |
16913 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n" |
|
16914 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" |
16808 msgstr "" |
16915 msgstr "" |
16809 " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n" |
16916 " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n" |
16810 " - ``$home/lib/hgrc`` (ユーザ毎設定)\n" |
16917 " - ``$home/lib/hgrc`` (ユーザ毎設定)\n" |
16811 " - ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc`` (インストール毎設定)\n" |
16918 " - ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc`` (インストール毎設定)\n" |
16812 " - ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n" |
16919 " - ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n" |
16813 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n" |
16920 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n" |
16814 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)" |
16921 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)\n" |
|
16922 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト)" |
16815 |
16923 |
16816 msgid "" |
16924 msgid "" |
16817 "Per-repository configuration options only apply in a\n" |
16925 "Per-repository configuration options only apply in a\n" |
16818 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
16926 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
16819 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
16927 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
16879 "override per-installation options." |
16987 "override per-installation options." |
16880 msgstr "" |
16988 msgstr "" |
16881 "システム毎設定は、 Mercurial を実行するシステムに対する設定です。\n" |
16989 "システム毎設定は、 Mercurial を実行するシステムに対する設定です。\n" |
16882 "ここでの設定は、 実行ユーザ/対象リポジトリに関わらず適用されます。\n" |
16990 "ここでの設定は、 実行ユーザ/対象リポジトリに関わらず適用されます。\n" |
16883 "システム毎設定は、 インストール毎設定より優先されます。" |
16991 "システム毎設定は、 インストール毎設定より優先されます。" |
|
16992 |
|
16993 msgid "" |
|
16994 "Mercurial comes with some default configuration. The default configuration\n" |
|
16995 "files are installed with Mercurial and will be overwritten on upgrades. " |
|
16996 "Default\n" |
|
16997 "configuration files should never be edited by users or administrators but " |
|
16998 "can\n" |
|
16999 "be overridden in other configuration files. So far the directory only " |
|
17000 "contains\n" |
|
17001 "merge tool configuration but packagers can also put other default " |
|
17002 "configuration\n" |
|
17003 "there." |
|
17004 msgstr "" |
|
17005 "mercurial のリリースには、 いくつかのデフォルト設定ファイルが含まれます。\n" |
|
17006 "mercurial のインストールやバージョンアップは、 これらを上書きします。\n" |
|
17007 "設定変更の際には、デフォルト設定以外の設定ファイルを編集してください。\n" |
|
17008 "開発元が提供するデフォルト設定は、 現状ではマージツール設定のみですが、\n" |
|
17009 "パッケージ作成者によって、 他の設定が追加されている可能性があります。\n" |
|
17010 "(※ 訳注: デフォルト設定ファイルの格納先は、 パッケージ形態依存なので、\n" |
|
17011 "格納先説明では「パッケージ固有」と表記しています)" |
16884 |
17012 |
16885 msgid "" |
17013 msgid "" |
16886 "Syntax\n" |
17014 "Syntax\n" |
16887 "======" |
17015 "======" |
16888 msgstr "" |
17016 msgstr "" |
19508 " デフォルト値: ISO-8859-1" |
19643 " デフォルト値: ISO-8859-1" |
19509 |
19644 |
19510 msgid "" |
19645 msgid "" |
19511 "``ignore``\n" |
19646 "``ignore``\n" |
19512 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" |
19647 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" |
19513 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" |
19648 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n" |
19514 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" |
19649 " are relative to the repository root. This option supports hook syntax,\n" |
19515 " ignore files, you can do so by setting something like\n" |
19650 " so if you want to specify multiple ignore files, you can do so by\n" |
19516 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" |
19651 " setting something like ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details\n" |
19517 " format, see the ``hgignore(5)`` man page." |
19652 " of the ignore file format, see the ``hgignore(5)`` man page." |
19518 msgstr "" |
19653 msgstr "" |
19519 "``ignore``\n" |
19654 "``ignore``\n" |
19520 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n" |
19655 " 無視対象パターンファイルの読み込み設定。 対象ファイルの形式は、\n" |
19521 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n" |
19656 " リポジトリ毎の .hgignore と同じです。 指定されたファイル名は、\n" |
19522 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n" |
19657 " リポジトリ相対とみなされます。 フック指定と同様の ``ignore.other =\n" |
19523 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n" |
19658 " ~/.hgignore2`` 形式の記述により、 複数のファイルを読み込めます。\n" |
19524 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n" |
19659 " 無視指定ファイルの詳細は ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください\n" |
19525 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n" |
19660 " (※ 訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)。" |
19526 " (※ 訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)" |
|
19527 |
19661 |
19528 msgid "" |
19662 msgid "" |
19529 "``interactive``\n" |
19663 "``interactive``\n" |
19530 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." |
19664 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." |
19531 msgstr "" |
19665 msgstr "" |
23302 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
23436 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
23303 msgstr "" |
23437 msgstr "" |
23304 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n" |
23438 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n" |
23305 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。" |
23439 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。" |
23306 |
23440 |
|
23441 msgid "" |
|
23442 "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n" |
|
23443 "one string. For example::" |
|
23444 msgstr "" |
|
23445 "二項演算子 ``##`` は、 文字列やシンボル名を、 単一文字列に結合します。\n" |
|
23446 "例えば::" |
|
23447 |
|
23448 msgid "" |
|
23449 " [revsetalias]\n" |
|
23450 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## " |
|
23451 "r'\\)')" |
|
23452 msgstr "" |
|
23453 " [revsetalias]\n" |
|
23454 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## " |
|
23455 "r'\\)')" |
|
23456 |
|
23457 msgid "" |
|
23458 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug" |
|
23459 "\\(1234\\)')``\n" |
|
23460 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
|
23461 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"." |
|
23462 msgstr "" |
|
23463 "上記エイリアスが定義されている場合、 ``issue(1234)`` という記述は\n" |
|
23464 "``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')`` と等価です。\n" |
|
23465 "このパターンは \"issue 1234\", \"issue:1234\", \"issue1234\" および\n" |
|
23466 "\"bug(1234)\" の全てに合致します。" |
|
23467 |
|
23468 msgid "" |
|
23469 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" |
|
23470 "``##``. For example, ``$1 ## $2~2`` is equivalent to ``($1 ## $2)~2``." |
|
23471 msgstr "" |
|
23472 "他の全ての演算子は ``##`` よりも結合優先順位が低くなります。 例えば\n" |
|
23473 "``$1 ## $2~2`` は ``($1 ## $2)~2`` と等価です。" |
|
23474 |
23307 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
23475 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
23308 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::" |
23476 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::" |
23309 |
23477 |
23310 msgid "" |
23478 msgid "" |
23311 " -f -> ::.\n" |
23479 " -f -> ::.\n" |
23549 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n" |
23717 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n" |
23550 " Git または Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
23718 " Git または Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
23551 " 登録要求を無視します。" |
23719 " 登録要求を無視します。" |
23552 |
23720 |
23553 msgid "" |
23721 msgid "" |
|
23722 ":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n" |
|
23723 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n" |
|
23724 " path of a directory in a subrepo, addremove will be performed on\n" |
|
23725 " it even without -S/--subrepos being specified. Git and\n" |
|
23726 " Subversion subrepositories will print a warning and continue." |
|
23727 msgstr "" |
|
23728 ":addremove: -S/--subrepos 指定が無い限り、 addremove による登録/除外は、\n" |
|
23729 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n" |
|
23730 " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n" |
|
23731 " 対象ファイルの登録/除外が実施されます。 なお、 サブリポジトリが\n" |
|
23732 " Git または Subversion 形式の場合、 警告表示の後、 処理が続行されます。" |
|
23733 |
|
23734 msgid "" |
23554 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
23735 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
23555 " -S/--subrepos is specified." |
23736 " -S/--subrepos is specified." |
23556 msgstr "" |
23737 msgstr "" |
23557 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n" |
23738 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n" |
23558 " 再帰的には実施されません。" |
23739 " 再帰的には実施されません。" |
23570 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" |
23751 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" |
23571 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n" |
23752 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n" |
23572 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" |
23753 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" |
23573 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" |
23754 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" |
23574 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" |
23755 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" |
23575 " finally commits it in the parent repository." |
23756 " finally commits it in the parent repository. The --addremove\n" |
|
23757 " option also honors the -S/--subrepos option. However, Git and\n" |
|
23758 " Subversion subrepositories will print a warning and abort." |
23576 msgstr "" |
23759 msgstr "" |
23577 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下のサブリポジトリ間の、\n" |
23760 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下のサブリポジトリ間の、\n" |
23578 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n" |
23761 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n" |
23579 " 未コミット変更があるサブリポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n" |
23762 " 未コミット変更があるサブリポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n" |
23580 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n" |
23763 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n" |
23581 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n" |
23764 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n" |
23582 " サブリポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n" |
23765 " サブリポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n" |
23583 " 全てのサブリポジトリから、 未コミット変更が無くなった後で、\n" |
23766 " 全てのサブリポジトリから、 未コミット変更が無くなった後で、\n" |
23584 " 各サブリポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。" |
23767 " 各サブリポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。\n" |
|
23768 " --addremove オプションも -S/--subrepos 指定に従いますが、\n" |
|
23769 " サブリポジトリが Git または Subversion 形式の場合は、 警告表示の後、\n" |
|
23770 " 処理を中断します。" |
23585 |
23771 |
23586 msgid "" |
23772 msgid "" |
23587 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
23773 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
23588 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
23774 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
23589 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
23775 " elements. Git subrepositories do not support --include/--exclude.\n" |
23590 " silently ignored." |
23776 " Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
23591 msgstr "" |
23777 msgstr "" |
23592 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n" |
23778 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n" |
23593 " 再帰的には実施されません。\n" |
23779 " 再帰的には実施されません。\n" |
23594 " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n" |
23780 " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n" |
23595 " なお、 サブリポジトリが Git または Subversion 形式の場合、 現状では、\n" |
23781 " サブリポジトリが Git 形式の場合、 --include/--exclude は機能しません。\n" |
23596 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。" |
23782 " Subversion 形式の場合は、 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。" |
23597 |
23783 |
23598 msgid "" |
23784 msgid "" |
23599 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
23785 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
23600 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
23786 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
23601 msgstr "" |
23787 msgstr "" |
23658 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n" |
23844 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n" |
23659 " 再帰的には実施されません。\n" |
23845 " 再帰的には実施されません。\n" |
23660 " サブリポジトリのファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n" |
23846 " サブリポジトリのファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n" |
23661 " なお、 サブリポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n" |
23847 " なお、 サブリポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n" |
23662 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。" |
23848 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。" |
|
23849 |
|
23850 msgid "" |
|
23851 ":remove: remove does not recurse into subrepositories unless\n" |
|
23852 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify a file or\n" |
|
23853 " directory path in a subrepo, it will be removed even without\n" |
|
23854 " -S/--subrepos. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
|
23855 " silently ignored." |
|
23856 msgstr "" |
|
23857 ":remove: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象からのファイル除外は、\n" |
|
23858 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n" |
|
23859 " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n" |
|
23860 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n" |
|
23861 " Git または Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
|
23862 " 登録除外要求を無視します。" |
23663 |
23863 |
23664 msgid "" |
23864 msgid "" |
23665 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" |
23865 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" |
23666 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" |
23866 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" |
23667 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" |
23867 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" |
24434 msgstr "ファイルは未登録です!" |
24634 msgstr "ファイルは未登録です!" |
24435 |
24635 |
24436 msgid "cannot commit merge with missing files" |
24636 msgid "cannot commit merge with missing files" |
24437 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません" |
24637 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません" |
24438 |
24638 |
24439 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" |
24639 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" |
24440 msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)" |
24640 msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)" |
24441 |
24641 |
24442 #, python-format |
24642 #, python-format |
24443 msgid "committing subrepository %s\n" |
24643 msgid "committing subrepository %s\n" |
24444 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n" |
24644 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n" |
24445 |
24645 |
24446 #, python-format |
24646 #, python-format |
24447 msgid "note: commit message saved in %s\n" |
24647 msgid "note: commit message saved in %s\n" |
24448 msgstr "備考: コミットログを %s に保存しました\n" |
24648 msgstr "備考: コミットログを %s に保存しました\n" |
24449 |
24649 |
|
24650 msgid "committing files:\n" |
|
24651 msgstr "ファイル内容の記録中:\n" |
|
24652 |
24450 #, python-format |
24653 #, python-format |
24451 msgid "trouble committing %s!\n" |
24654 msgid "trouble committing %s!\n" |
24452 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n" |
24655 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n" |
24453 |
24656 |
|
24657 msgid "committing manifest\n" |
|
24658 msgstr "管理ファイル一覧の記録中\n" |
|
24659 |
|
24660 msgid "committing changelog\n" |
|
24661 msgstr "変更履歴の記録中\n" |
|
24662 |
24454 msgid "unexpected response from remote server:" |
24663 msgid "unexpected response from remote server:" |
24455 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" |
24664 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" |
24456 |
24665 |
24457 msgid "operation forbidden by server" |
24666 msgid "operation forbidden by server" |
24458 msgstr "その処理はサーバで禁止されています" |
24667 msgstr "その処理はサーバで禁止されています" |
24579 |
24788 |
24580 msgid "resolving manifests\n" |
24789 msgid "resolving manifests\n" |
24581 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n" |
24790 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n" |
24582 |
24791 |
24583 #, python-format |
24792 #, python-format |
|
24793 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" |
|
24794 msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n" |
|
24795 |
|
24796 #, python-format |
|
24797 msgid "" |
|
24798 "\n" |
|
24799 "calculating bids for ancestor %s\n" |
|
24800 msgstr "" |
|
24801 "\n" |
|
24802 "祖先 %s の評価値を算出中\n" |
|
24803 |
|
24804 msgid "" |
|
24805 "\n" |
|
24806 "auction for merging merge bids\n" |
|
24807 msgstr "" |
|
24808 "\n" |
|
24809 "評価値の選考中\n" |
|
24810 |
|
24811 #, python-format |
|
24812 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n" |
|
24813 msgstr " %s: マージ処理の候補が複数ありあます:\n" |
|
24814 |
|
24815 #, python-format |
|
24816 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n" |
|
24817 msgstr " %s: 複数の処理候補から %s 処理を選択しました\n" |
|
24818 |
|
24819 msgid "end of auction" |
|
24820 msgstr "選考終了" |
|
24821 |
|
24822 #, python-format |
24584 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
24823 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
24585 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" |
24824 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" |
24586 |
24825 |
24587 #, python-format |
24826 #, python-format |
24588 msgid "getting %s\n" |
24827 msgid "getting %s\n" |
24593 |
24832 |
24594 #, python-format |
24833 #, python-format |
24595 msgid "getting %s to %s\n" |
24834 msgid "getting %s to %s\n" |
24596 msgstr "%s から %s に複製中\n" |
24835 msgstr "%s から %s に複製中\n" |
24597 |
24836 |
24598 #, python-format |
24837 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
24599 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
24838 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません" |
24600 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n" |
24839 |
24601 |
24840 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
24602 #, python-format |
24841 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください" |
24603 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
24842 |
24604 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n" |
24843 msgid "use 'hg status' to list changes" |
24605 |
24844 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます" |
24606 #, python-format |
24845 |
24607 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" |
24846 #, python-format |
24608 msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n" |
24847 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" |
24609 |
24848 msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです" |
24610 #, python-format |
24849 |
24611 msgid "" |
24850 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" |
24612 "\n" |
24851 msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください" |
24613 "calculating bids for ancestor %s\n" |
24852 |
24614 msgstr "" |
24853 msgid "commit or update --clean to discard changes" |
24615 "\n" |
24854 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください" |
24616 "祖先 %s の評価値を算出中\n" |
24855 |
24617 |
24856 msgid "not a linear update" |
24618 msgid "" |
24857 msgstr "ブランチを横断する更新です" |
24619 "\n" |
24858 |
24620 "auction for merging merge bids\n" |
24859 msgid "merge or update --check to force update" |
24621 msgstr "" |
24860 msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください" |
24622 "\n" |
|
24623 "評価値の選考中\n" |
|
24624 |
|
24625 #, python-format |
|
24626 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n" |
|
24627 msgstr " %s: マージ処理の候補が複数ありあます:\n" |
|
24628 |
|
24629 #, python-format |
|
24630 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n" |
|
24631 msgstr " %s: 複数の処理候補から %s 処理を選択しました\n" |
|
24632 |
|
24633 msgid "end of auction" |
|
24634 msgstr "選考終了" |
|
24635 |
24861 |
24636 #, python-format |
24862 #, python-format |
24637 msgid "" |
24863 msgid "" |
24638 "local changed %s which remote deleted\n" |
24864 "local changed %s which remote deleted\n" |
24639 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
24865 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
24649 msgstr "" |
24875 msgstr "" |
24650 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n" |
24876 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n" |
24651 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
24877 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
24652 "&Deleted" |
24878 "&Deleted" |
24653 |
24879 |
24654 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
24880 #, python-format |
24655 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません" |
24881 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
24656 |
24882 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n" |
24657 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
24883 |
24658 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください" |
24884 #, python-format |
24659 |
24885 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
24660 msgid "use 'hg status' to list changes" |
24886 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n" |
24661 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます" |
|
24662 |
|
24663 #, python-format |
|
24664 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" |
|
24665 msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです" |
|
24666 |
|
24667 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" |
|
24668 msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください" |
|
24669 |
|
24670 msgid "commit or update --clean to discard changes" |
|
24671 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください" |
|
24672 |
|
24673 msgid "not a linear update" |
|
24674 msgstr "ブランチを横断する更新です" |
|
24675 |
|
24676 msgid "merge or update --check to force update" |
|
24677 msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください" |
|
24678 |
24887 |
24679 msgid "Attention:" |
24888 msgid "Attention:" |
24680 msgstr "注意:" |
24889 msgstr "注意:" |
24681 |
24890 |
24682 msgid "Caution:" |
24891 msgid "Caution:" |
25028 " ``user(string)`` 記述の別名。" |
25263 " ``user(string)`` 記述の別名。" |
25029 |
25264 |
25030 #. i18n: "author" is a keyword |
25265 #. i18n: "author" is a keyword |
25031 msgid "author requires a string" |
25266 msgid "author requires a string" |
25032 msgstr "author には文字列を指定してください" |
25267 msgstr "author には文字列を指定してください" |
25033 |
|
25034 msgid "" |
|
25035 "``only(set, [set])``\n" |
|
25036 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n" |
|
25037 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n" |
|
25038 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n" |
|
25039 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)." |
|
25040 msgstr "" |
|
25041 "``only(set1, [set2])``\n" |
|
25042 " 第1引数リビジョン群の祖先で、 且つ第2引数リビジョン群の祖先でないもの\n" |
|
25043 " (::<set1> - ::<set2> と等価)。 第2引数省略時は、 構造的ヘッドの中で、\n" |
|
25044 " 第1引数とその子孫群に含まれないヘッドが、 比較対象として使用されます。\n" |
|
25045 " (※ 訳注: ::<set1> - ::(heads() - heads(<set2>::)) と等価)" |
|
25046 |
|
25047 #. i18n: "only" is a keyword |
|
25048 msgid "only takes one or two arguments" |
|
25049 msgstr "only の引数は1つまたは2つです" |
|
25050 |
25268 |
25051 msgid "" |
25269 msgid "" |
25052 "``bisect(string)``\n" |
25270 "``bisect(string)``\n" |
25053 " Changesets marked in the specified bisect status:" |
25271 " Changesets marked in the specified bisect status:" |
25054 msgstr "" |
25272 msgstr "" |
25334 " 性能上の理由から、 全リビジョンに対する変更実施の有無確認ではなく、\n" |
25552 " 性能上の理由から、 全リビジョンに対する変更実施の有無確認ではなく、\n" |
25335 " ファイル単位の履歴記録を元に抽出します (高速な代わりに、 登録除外や、\n" |
25553 " ファイル単位の履歴記録を元に抽出します (高速な代わりに、 登録除外や、\n" |
25336 " 同一変更の複数実施などは、 検出できません)。 実行性能の高さよりも、\n" |
25554 " 同一変更の複数実施などは、 検出できません)。 実行性能の高さよりも、\n" |
25337 " 正確な結果が必要な場合は ``file()`` を使用してください。" |
25555 " 正確な結果が必要な場合は ``file()`` を使用してください。" |
25338 |
25556 |
|
25557 msgid "" |
|
25558 " If some linkrev points to revisions filtered by the current repoview, " |
|
25559 "we'll\n" |
|
25560 " work around it to return a non-filtered value." |
|
25561 msgstr "" |
|
25562 |
25339 #. i18n: "filelog" is a keyword |
25563 #. i18n: "filelog" is a keyword |
25340 msgid "filelog requires a pattern" |
25564 msgid "filelog requires a pattern" |
25341 msgstr "filelog にはパターンを指定してください" |
25565 msgstr "filelog にはパターンを指定してください" |
25342 |
25566 |
25343 msgid "" |
25567 msgid "" |
25562 #. i18n: "modifies" is a keyword |
25786 #. i18n: "modifies" is a keyword |
25563 msgid "modifies requires a pattern" |
25787 msgid "modifies requires a pattern" |
25564 msgstr "modifies にはパターンを指定してください" |
25788 msgstr "modifies にはパターンを指定してください" |
25565 |
25789 |
25566 msgid "" |
25790 msgid "" |
|
25791 "``named(namespace)``\n" |
|
25792 " The changesets in a given namespace." |
|
25793 msgstr "" |
|
25794 "``named(namespace)``\n" |
|
25795 " 指定名前空間に属するリビジョン群。" |
|
25796 |
|
25797 msgid "" |
|
25798 " If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated " |
|
25799 "as\n" |
|
25800 " a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:" |
|
25801 "`,\n" |
|
25802 " use the prefix `literal:`." |
|
25803 msgstr "" |
|
25804 " `namespace` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n" |
|
25805 " 名前空間名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前の先頭に `literal:`\n" |
|
25806 " を付けて指定してください。" |
|
25807 |
|
25808 #. i18n: "named" is a keyword |
|
25809 msgid "named requires a namespace argument" |
|
25810 msgstr "named には名前空間名の引数指定が必要です" |
|
25811 |
|
25812 #. i18n: "named" is a keyword |
|
25813 msgid "the argument to named must be a string" |
|
25814 msgstr "named には文字列を指定してください" |
|
25815 |
|
25816 #, python-format |
|
25817 msgid "namespace '%s' does not exist" |
|
25818 msgstr "名前空間 '%s' は存在しません" |
|
25819 |
|
25820 #, python-format |
|
25821 msgid "no namespace exists that match '%s'" |
|
25822 msgstr "'%s' に合致する名前空間はありません" |
|
25823 |
|
25824 msgid "" |
25567 "``id(string)``\n" |
25825 "``id(string)``\n" |
25568 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." |
25826 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." |
25569 msgstr "" |
25827 msgstr "" |
25570 "``id(string)``\n" |
25828 "``id(string)``\n" |
25571 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。" |
25829 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。" |
25587 " (※ 訳注: 廃止設定されているリビジョン群のこと)" |
25845 " (※ 訳注: 廃止設定されているリビジョン群のこと)" |
25588 |
25846 |
25589 #. i18n: "obsolete" is a keyword |
25847 #. i18n: "obsolete" is a keyword |
25590 msgid "obsolete takes no arguments" |
25848 msgid "obsolete takes no arguments" |
25591 msgstr "obsolete には引数が指定できません" |
25849 msgstr "obsolete には引数が指定できません" |
|
25850 |
|
25851 msgid "" |
|
25852 "``only(set, [set])``\n" |
|
25853 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n" |
|
25854 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n" |
|
25855 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n" |
|
25856 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)." |
|
25857 msgstr "" |
|
25858 "``only(set1, [set2])``\n" |
|
25859 " 第1引数リビジョン群の祖先で、 且つ第2引数リビジョン群の祖先でないもの\n" |
|
25860 " (::<set1> - ::<set2> と等価)。 第2引数省略時は、 構造的ヘッドの中で、\n" |
|
25861 " 第1引数とその子孫群に含まれないヘッドが、 比較対象として使用されます。\n" |
|
25862 " (※ 訳注: ::<set1> - ::(heads() - heads(<set2>::)) と等価)" |
|
25863 |
|
25864 #. i18n: "only" is a keyword |
|
25865 msgid "only takes one or two arguments" |
|
25866 msgstr "only の引数は1つまたは2つです" |
25592 |
25867 |
25593 msgid "" |
25868 msgid "" |
25594 "``origin([set])``\n" |
25869 "``origin([set])``\n" |
25595 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants " |
25870 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants " |
25596 "or\n" |
25871 "or\n" |
25921 msgstr "負値にできません" |
26196 msgstr "負値にできません" |
25922 |
26197 |
25923 msgid "not a symbol" |
26198 msgid "not a symbol" |
25924 msgstr "シンボル以外が指定されました" |
26199 msgstr "シンボル以外が指定されました" |
25925 |
26200 |
|
26201 msgid "'$' not for alias arguments" |
|
26202 msgstr "エイリアス引数以外での '$' の使用" |
|
26203 |
|
26204 msgid "invalid argument list" |
|
26205 msgstr "引数列指定が不正です" |
|
26206 |
|
26207 msgid "argument names collide with each other" |
|
26208 msgstr "引数名が重複しています" |
|
26209 |
|
26210 msgid "invalid format" |
|
26211 msgstr "不正な記述です" |
|
26212 |
|
26213 #, python-format |
|
26214 msgid "failed to parse the declaration of revset alias \"%s\": %s" |
|
26215 msgstr "revset 別名 \"%s\" の宣言部分の解析に失敗しました: %s" |
|
26216 |
|
26217 #, python-format |
|
26218 msgid "failed to parse the definition of revset alias \"%s\": %s" |
|
26219 msgstr "revset 別名 \"%s\" の定義部分の解析に失敗しました: %s" |
|
26220 |
25926 #, python-format |
26221 #, python-format |
25927 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" |
26222 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" |
25928 msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます" |
26223 msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます" |
25929 |
26224 |
25930 #, python-format |
26225 #, python-format |
25931 msgid "invalid number of arguments: %s" |
26226 msgid "invalid number of arguments: %s" |
25932 msgstr "引数の数が不正です: %s" |
26227 msgstr "引数の数が不正です: %s" |
|
26228 |
|
26229 #, python-format |
|
26230 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
|
26231 msgstr "\"##\" 演算子は \"%s\" 要素を結合できません" |
25933 |
26232 |
25934 msgid "empty query" |
26233 msgid "empty query" |
25935 msgstr "問い合わせが空です" |
26234 msgstr "問い合わせが空です" |
25936 |
26235 |
25937 #, python-format |
26236 #, python-format |
26686 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。" |
26988 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。" |
26687 |
26989 |
26688 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset." |
26990 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset." |
26689 msgstr ":subrepos: 文字列挙。 当該リビジョンで更新されたサブリポジトリ名。" |
26991 msgstr ":subrepos: 文字列挙。 当該リビジョンで更新されたサブリポジトリ名。" |
26690 |
26992 |
26691 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
|
26692 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" |
|
26693 |
|
26694 msgid "" |
26993 msgid "" |
26695 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" |
26994 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" |
26696 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the " |
26995 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the " |
26697 "predecessor\n" |
26996 "predecessor\n" |
26698 " revision) nothing is shown." |
26997 " revision) nothing is shown." |