branch | stable |
changeset 30248 | 8b2056d9a7dd |
parent 29643 | 716c01161852 |
child 30332 | 318a24b52eeb |
child 30419 | 819f96b82fa4 |
30229:69ffbbe73dd0 | 30248:8b2056d9a7dd |
---|---|
98 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン) |
98 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン) |
99 # interrupt 中断 |
99 # interrupt 中断 |
100 # largefile(s) 大容量ファイル |
100 # largefile(s) 大容量ファイル |
101 # list of .... 列挙された..../.... の一覧 |
101 # list of .... 列挙された..../.... の一覧 |
102 # local (repo) 手元(のリポジトリ) |
102 # local (repo) 手元(のリポジトリ) |
103 # local (at merging) 現行 |
|
103 # lock ロック |
104 # lock ロック |
104 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧) |
105 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧) |
105 # merge マージ |
106 # merge マージ |
106 # modify(modified) 変更(ファイル/作業領域)、改変(リビジョン) |
107 # modify(modified) 変更(ファイル/作業領域)、改変(リビジョン) |
107 # must(A must B) A は B してください |
108 # must(A must B) A は B してください |
125 # raise(of exception) (例外の)発生 |
126 # raise(of exception) (例外の)発生 |
126 # readable(, machine) (機械)可読/可読形式 |
127 # readable(, machine) (機械)可読/可読形式 |
127 # reject(s) 却下差分 |
128 # reject(s) 却下差分 |
128 # remote(host) 遠隔(ホスト) |
129 # remote(host) 遠隔(ホスト) |
129 # remote(repo) 連携先(リポジトリ) |
130 # remote(repo) 連携先(リポジトリ) |
131 # remote (at merging) 他方 |
|
130 # remove (構成管理からの)登録除外 |
132 # remove (構成管理からの)登録除外 |
131 # rename 改名 |
133 # rename 改名 |
132 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域 |
134 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域 |
133 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消 |
135 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消 |
134 # revert/undo 取り消し |
136 # revert/undo 取り消し |
148 # support(, un) (未)サポート |
150 # support(, un) (未)サポート |
149 # tag タグ |
151 # tag タグ |
150 # tombstone (of censor) 墓碑データ |
152 # tombstone (of censor) 墓碑データ |
151 # topological xxxx 構造的 |
153 # topological xxxx 構造的 |
152 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx |
154 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx |
153 # tracked, un 未登録 |
155 # tracked, un 管理対象外 |
154 # type, xxxxx xxxx 種別 |
156 # type, xxxxx xxxx 種別 |
155 # unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外) |
157 # unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外) |
156 # URL parameter (of web) URL パス要素 (場合によっては単に "引数") |
158 # URL parameter (of web) URL パス要素 (場合によっては単に "引数") |
157 # user ユーザ |
159 # user ユーザ |
158 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) |
160 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) |
161 # |
163 # |
162 msgid "" |
164 msgid "" |
163 msgstr "" |
165 msgstr "" |
164 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
166 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
165 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
167 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
166 "POT-Creation-Date: 2016-08-01 06:56+0900\n" |
168 "POT-Creation-Date: 2016-10-30 20:25+0900\n" |
167 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 07:50+0900\n" |
169 "PO-Revision-Date: 2016-11-01 03:50+0900\n" |
168 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
170 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
169 "Language-Team: Japanese\n" |
171 "Language-Team: Japanese\n" |
170 "Language: ja\n" |
172 "Language: ja\n" |
171 "MIME-Version: 1.0\n" |
173 "MIME-Version: 1.0\n" |
172 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
174 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
636 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
638 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
637 msgstr "" |
639 msgstr "" |
638 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")" |
640 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")" |
639 |
641 |
640 msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" |
642 msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" |
641 msgstr "" |
643 msgstr "ファイル移動のコミット時自動検出 (実験的実装)" |
642 |
644 |
643 msgid "" |
645 msgid "" |
644 "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n" |
646 "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n" |
645 "comes from an unrecorded mv." |
647 "comes from an unrecorded mv." |
646 msgstr "" |
648 msgstr "" |
668 msgstr "" |
670 msgstr "" |
669 |
671 |
670 msgid "log repository events to a blackbox for debugging" |
672 msgid "log repository events to a blackbox for debugging" |
671 msgstr "リポジトリにおけるイベントの記録(デバッグ用)" |
673 msgstr "リポジトリにおけるイベントの記録(デバッグ用)" |
672 |
674 |
673 #, fuzzy |
|
674 msgid "" |
675 msgid "" |
675 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose " |
676 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose " |
676 "problems.\n" |
677 "problems.\n" |
677 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config " |
678 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config " |
678 "key." |
679 "key." |
679 msgstr "" |
680 msgstr "" |
680 "デバッグや問題診断向けに、 イベント情報を .hg/blackbox.log に記録します。\n" |
681 "デバッグや問題診断向けに、 イベント情報を .hg/blackbox.log に記録します。\n" |
681 "記録対象イベントは blackbox.track 設定経由で変更することができます。\n" |
682 "記録対象イベントは blackbox.track 設定経由で変更することができます。\n" |
682 "(※ 訳注: ここでの \"blackbox\" は『内容不詳の仕組み』ではなく、\n" |
683 "(※ 訳注: ここでの \"blackbox\" は『内容不詳の仕組み』ではなく、\n" |
683 "『フライトレコーダ』の意味で使用されています)\n" |
684 "『フライトレコーダ』の意味で使用されています)" |
684 "設定例::" |
|
685 |
685 |
686 msgid "Examples::" |
686 msgid "Examples::" |
687 msgstr "記述例::" |
687 msgstr "記述例::" |
688 |
688 |
689 msgid "" |
689 msgid "" |
693 " # each log entry indicates `+` if the repository is dirty, like :hg:`id`.\n" |
693 " # each log entry indicates `+` if the repository is dirty, like :hg:`id`.\n" |
694 " dirty = True\n" |
694 " dirty = True\n" |
695 " # record the source of log messages\n" |
695 " # record the source of log messages\n" |
696 " logsource = True" |
696 " logsource = True" |
697 msgstr "" |
697 msgstr "" |
698 " [blackbox]\n" |
|
699 " track = *\n" |
|
700 " # dirty 指定は処理コストが高いです (= 速度低下要因)。\n" |
|
701 " # 未コミット変更がある場合、ログエントリに `+` が付加されます。\n" |
|
702 " # ('hg id' と同様)\n" |
|
703 " dirty = True\n" |
|
704 " # ログメッセージの発行主の記録\n" |
|
705 " logsource = True" |
|
698 |
706 |
699 msgid "" |
707 msgid "" |
700 " [blackbox]\n" |
708 " [blackbox]\n" |
701 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" |
709 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" |
702 msgstr "" |
710 msgstr "" |
2027 "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n" |
2035 "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n" |
2028 "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n" |
2036 "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n" |
2029 "警告等を発せずに無視されます。" |
2037 "警告等を発せずに無視されます。" |
2030 |
2038 |
2031 msgid "" |
2039 msgid "" |
2040 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n" |
|
2041 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n" |
|
2042 "configuration::" |
|
2043 msgstr "" |
|
2044 "端末 (ソフト) の terminfo 設定で、 効果に対応するコードが未定の場合や、\n" |
|
2045 "不正なコードが定義されている場合、 追加設定や上書き設定が可能です::" |
|
2046 |
|
2047 msgid "" |
|
2048 " [color]\n" |
|
2049 " terminfo.dim = \\E[2m" |
|
2050 msgstr "" |
|
2051 " [color]\n" |
|
2052 " terminfo.dim = \\E[2m" |
|
2053 |
|
2054 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character." |
|
2055 msgstr "設定値の '\\E' 部分は、 エスケープコードで置換されます。" |
|
2056 |
|
2057 msgid "" |
|
2032 "Labels\n" |
2058 "Labels\n" |
2033 "------" |
2059 "------" |
2034 msgstr "" |
2060 msgstr "" |
2035 "ラベル\n" |
2061 "ラベル\n" |
2036 "------" |
2062 "------" |
4151 " to its parent." |
4177 " to its parent." |
4152 msgstr "" |
4178 msgstr "" |
4153 " リビジョン指定が2つの場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n" |
4179 " リビジョン指定が2つの場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n" |
4154 " リビジョン指定が1つの場合、 作業領域が指定リビジョンと比較されます。\n" |
4180 " リビジョン指定が1つの場合、 作業領域が指定リビジョンと比較されます。\n" |
4155 " リビジョン指定がない場合、 作業領域が第1親リビジョンと比較されます。" |
4181 " リビジョン指定がない場合、 作業領域が第1親リビジョンと比較されます。" |
4182 |
|
4183 msgid "" |
|
4184 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
|
4185 " the following program::" |
|
4186 msgstr "" |
|
4187 " 指定ファイルに対するリビジョン間差分を、 以下のプログラムで表示します::" |
|
4188 |
|
4189 msgid " %(path)s" |
|
4190 msgstr " %(path)s" |
|
4156 |
4191 |
4157 #, python-format |
4192 #, python-format |
4158 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
4193 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
4159 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
4194 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
4160 |
4195 |
5153 #, python-format |
5188 #, python-format |
5154 msgid "unknown changeset %s listed" |
5189 msgid "unknown changeset %s listed" |
5155 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました" |
5190 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました" |
5156 |
5191 |
5157 #, python-format |
5192 #, python-format |
5193 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate" |
|
5194 msgstr "改変対象以外への操作 %s \"%s\" が検出されました" |
|
5195 |
|
5196 msgid "only use listed changesets" |
|
5197 msgstr "予め列挙されたリビジョンへの操作のみを指定してください" |
|
5198 |
|
5199 #, python-format |
|
5200 msgid "duplicated command for changeset %s" |
|
5201 msgstr "リビジョン %s への操作指定が複数あります" |
|
5202 |
|
5203 #, python-format |
|
5158 msgid "Fix up the change (%s %s)" |
5204 msgid "Fix up the change (%s %s)" |
5159 msgstr "衝突を解消してください (%s %s)" |
5205 msgstr "衝突を解消してください (%s %s)" |
5160 |
5206 |
5161 msgid "hg histedit --continue to resume" |
5207 msgid "hg histedit --continue to resume" |
5162 msgstr "hg histedit --continue で履歴改変を再開できます" |
5208 msgstr "hg histedit --continue で履歴改変を再開できます" |
5199 #, python-format |
5245 #, python-format |
5200 msgid "" |
5246 msgid "" |
5201 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" |
5247 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" |
5202 msgstr "" |
5248 msgstr "" |
5203 "%s: 併合できません - 作業領域は直前のコミット %s の子孫ではありません\n" |
5249 "%s: 併合できません - 作業領域は直前のコミット %s の子孫ではありません\n" |
5250 |
|
5251 #, python-format |
|
5252 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate" |
|
5253 msgstr "%s の適用対象が編集対象リビジョン \"%s\" です" |
|
5254 |
|
5255 msgid "base must only use unlisted changesets" |
|
5256 msgstr "この編集操作は予め列挙されたリビジョンには適用できません" |
|
5204 |
5257 |
5205 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row" |
5258 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row" |
5206 msgstr "" |
5259 msgstr "" |
5207 |
5260 |
5208 msgid "" |
5261 msgid "" |
5231 msgstr "反映候補リビジョンがありません" |
5284 msgstr "反映候補リビジョンがありません" |
5232 |
5285 |
5233 msgid "there are ambiguous outgoing revisions" |
5286 msgid "there are ambiguous outgoing revisions" |
5234 msgstr "紛らわしい反映候補リビジョンが存在します" |
5287 msgstr "紛らわしい反映候補リビジョンが存在します" |
5235 |
5288 |
5236 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail" |
5289 msgid "see 'hg help histedit' for more detail" |
5237 msgstr "詳細は \"hg help histedit\" を参照" |
5290 msgstr "詳細は 'hg help histedit' を参照" |
5238 |
5291 |
5239 msgid "read history edits from the specified file" |
5292 msgid "read history edits from the specified file" |
5240 msgstr "履歴改変指示を指定ファイルから読み込み" |
5293 msgstr "履歴改変指示を指定ファイルから読み込み" |
5241 |
5294 |
5242 msgid "continue an edit already in progress" |
5295 msgid "continue an edit already in progress" |
5506 |
5559 |
5507 #, python-format |
5560 #, python-format |
5508 msgid "cannot edit public changeset: %s" |
5561 msgid "cannot edit public changeset: %s" |
5509 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません: %s" |
5562 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません: %s" |
5510 |
5563 |
5511 msgid "see \"hg help phases\" for details" |
5564 msgid "see 'hg help phases' for details" |
5512 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照" |
5565 msgstr "詳細は 'hg help phases' 参照" |
5513 |
5566 |
5514 #, python-format |
5567 #, python-format |
5515 msgid "malformed line \"%s\"" |
5568 msgid "malformed line \"%s\"" |
5516 msgstr "不正な行 \"%s\"" |
5569 msgstr "不正な行 \"%s\"" |
5517 |
5570 |
5520 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました" |
5573 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました" |
5521 |
5574 |
5522 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
5575 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
5523 msgstr "警告: histedit の操作指示は .hg/histedit-last-edit.txt に保存\n" |
5576 msgstr "警告: histedit の操作指示は .hg/histedit-last-edit.txt に保存\n" |
5524 |
5577 |
5525 #, python-format |
|
5526 msgid "unknown constraint \"%s\"" |
|
5527 msgstr "未知の制約 \"%s\"" |
|
5528 |
|
5529 #, python-format |
|
5530 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate" |
|
5531 msgstr "改変対象以外への操作 %s \"%s\" が検出されました" |
|
5532 |
|
5533 msgid "only use listed changesets" |
|
5534 msgstr "予め列挙されたリビジョンへの操作のみを指定してください" |
|
5535 |
|
5536 #, python-format |
|
5537 msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate" |
|
5538 msgstr "" |
|
5539 |
|
5540 #, python-format |
|
5541 msgid "duplicated command for changeset %s" |
|
5542 msgstr "リビジョン %s への操作指定が複数あります" |
|
5543 |
|
5544 msgid "no rules provided" |
5578 msgid "no rules provided" |
5545 msgstr "処理内容指定が空です" |
5579 msgstr "処理内容指定が空です" |
5546 |
5580 |
5547 msgid "use strip extension to remove commits" |
5581 msgid "use strip extension to remove commits" |
5548 msgstr "リビジョンの破棄は strip エクステンションを使用してください" |
5582 msgstr "リビジョンの破棄は strip エクステンションを使用してください" |
5550 #, python-format |
5584 #, python-format |
5551 msgid "missing rules for changeset %s" |
5585 msgid "missing rules for changeset %s" |
5552 msgstr "リビジョン %s への操作指定がありません" |
5586 msgstr "リビジョン %s への操作指定がありません" |
5553 |
5587 |
5554 #, python-format |
5588 #, python-format |
5555 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: \"hg help -e histedit.config\"" |
5589 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: 'hg help -e histedit.config'" |
5556 msgstr "" |
5590 msgstr "" |
5557 "破棄する場合は \"drop %s\" を使用します。\"hg help -e histedit.config\"も参照" |
5591 "破棄する場合は \"drop %s\" を使用します。'hg help -e histedit.config'も参照し" |
5558 "してください。" |
5592 "てください。" |
5559 |
5593 |
5560 #, python-format |
5594 #, python-format |
5561 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
5595 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
5562 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n" |
5596 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n" |
5563 |
5597 |
5602 msgid "journal of %s" |
5636 msgid "journal of %s" |
5603 msgstr "" |
5637 msgstr "" |
5604 |
5638 |
5605 #, python-format |
5639 #, python-format |
5606 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
5640 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
5607 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n" |
5641 msgstr "%s のロック (%r が保持) の解放を待っています\n" |
5608 |
5642 |
5609 #, python-format |
5643 #, python-format |
5610 msgid "got lock after %s seconds\n" |
5644 msgid "got lock after %s seconds\n" |
5611 msgstr "%s 秒遅れでロックを獲得\n" |
5645 msgstr "%s 秒遅れでロックを獲得\n" |
5612 |
5646 |
6418 #, python-format |
6452 #, python-format |
6419 msgid "unknown operating system: %s\n" |
6453 msgid "unknown operating system: %s\n" |
6420 msgstr "未知の OS です: %s\n" |
6454 msgstr "未知の OS です: %s\n" |
6421 |
6455 |
6422 #, python-format |
6456 #, python-format |
6423 msgid "unknown %s usercache location\n" |
6457 msgid "unknown %s usercache location" |
6424 msgstr "キャッシュ格納位置に関する [%s] usercache が未設定です\n" |
6458 msgstr "キャッシュ格納位置に関する [%s] usercache が未設定です" |
6425 |
6459 |
6426 #, python-format |
6460 #, python-format |
6427 msgid "found %s in store\n" |
6461 msgid "found %s in store\n" |
6428 msgstr "%s はリポジトリに取得済み\n" |
6462 msgstr "%s はリポジトリに取得済み\n" |
6429 |
6463 |
6510 "keep (l)ocal %s or\n" |
6544 "keep (l)ocal %s or\n" |
6511 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other" |
6545 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other" |
6512 msgstr "" |
6546 msgstr "" |
6513 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n" |
6547 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n" |
6514 "共通の祖先は %s です。\n" |
6548 "共通の祖先は %s です。\n" |
6515 "作業領域:(l)ocal 側の内容を意味する %s と\n" |
6549 "現行側 %s:(l)ocal\n" |
6516 "マージ対象:(o)ther 側の内容を意味する %s の\n" |
6550 "他方側 %s:(o)ther\n" |
6517 "どちらを採用しますか?$$ &Local $$ &Other" |
6551 "どちらを採用しますか?$$ &Local $$ &Other" |
6518 |
6552 |
6519 msgid "no files to copy" |
6553 msgid "no files to copy" |
6520 msgstr "複製対象ファイルがありません" |
6554 msgstr "複製対象ファイルがありません" |
6521 |
6555 |
6543 msgid "uncommitted changes" |
6577 msgid "uncommitted changes" |
6544 msgstr "作業領域の変更が未コミットです" |
6578 msgstr "作業領域の変更が未コミットです" |
6545 |
6579 |
6546 #, python-format |
6580 #, python-format |
6547 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
6581 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
6548 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n" |
6582 msgstr "%s は削除されません: 管理対象外ファイルです\n" |
6549 |
6583 |
6550 msgid "largefiles: no files to upload\n" |
6584 msgid "largefiles: no files to upload\n" |
6551 msgstr "largefiles: 転送予定ファイルはありません\n" |
6585 msgstr "largefiles: 転送予定ファイルはありません\n" |
6552 |
6586 |
6553 #, python-format |
6587 #, python-format |
6642 |
6676 |
6643 msgid "" |
6677 msgid "" |
6644 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
6678 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
6645 msgstr "" |
6679 msgstr "" |
6646 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (デフォルト" |
6680 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (デフォルト" |
6647 "値:10)" |
6681 "値: 10)" |
6648 |
6682 |
6649 msgid "verify that all largefiles in current revision exists" |
6683 msgid "verify that all largefiles in current revision exists" |
6650 msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証" |
6684 msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証" |
6651 |
6685 |
6652 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current" |
6686 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current" |
9176 |
9210 |
9177 msgid "writing" |
9211 msgid "writing" |
9178 msgstr "書き出し中" |
9212 msgstr "書き出し中" |
9179 |
9213 |
9180 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
9214 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
9181 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" |
9215 msgstr "作業領域中の管理対象外ファイルを削除するコマンド" |
9182 |
9216 |
9183 msgid "abort if an error occurs" |
9217 msgid "abort if an error occurs" |
9184 msgstr "エラー発生時には処理を中止" |
9218 msgstr "エラー発生時には処理を中止" |
9185 |
9219 |
9186 msgid "purge ignored files too" |
9220 msgid "purge ignored files too" |
9444 msgstr "" |
9478 msgstr "" |
9445 " public フェーズのリビジョンは、 移動対象に指定できません\n" |
9479 " public フェーズのリビジョンは、 移動対象に指定できません\n" |
9446 " (:hg:`help phases` 参照)。 複製によるリビジョンの移植に関しては、\n" |
9480 " (:hg:`help phases` 参照)。 複製によるリビジョンの移植に関しては、\n" |
9447 " :hg:`help graft` を参照してください。" |
9481 " :hg:`help graft` を参照してください。" |
9448 |
9482 |
9449 #, fuzzy |
|
9450 msgid "" |
9483 msgid "" |
9451 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``), rebase\n" |
9484 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``), rebase\n" |
9452 " will use the same logic as :hg:`merge` to pick a destination. if\n" |
9485 " will use the same logic as :hg:`merge` to pick a destination. if\n" |
9453 " the current branch contains exactly one other head, the other head\n" |
9486 " the current branch contains exactly one other head, the other head\n" |
9454 " is merged with by default. Otherwise, an explicit revision with\n" |
9487 " is merged with by default. Otherwise, an explicit revision with\n" |
9456 " modified by rebasing, but new changesets are added as its\n" |
9489 " modified by rebasing, but new changesets are added as its\n" |
9457 " descendants.)" |
9490 " descendants.)" |
9458 msgstr "" |
9491 msgstr "" |
9459 " 移動先リビジョン指定 (``-d/--dest``) が無い場合、移動先の算出には、\n" |
9492 " 移動先リビジョン指定 (``-d/--dest``) が無い場合、移動先の算出には、\n" |
9460 " :hg:`merge` でのマージ対象算出と、 同じロジックが使用されます。\n" |
9493 " :hg:`merge` でのマージ対象算出と、 同じロジックが使用されます。\n" |
9461 " if the current branch contains exactly one other head, the other head\n" |
9494 " 現名前付きブランチに、 他のヘッドが一つしかない場合、 移動先として、\n" |
9462 " is merged with by default.\n" |
9495 " 当該ヘッドが選択されます。 それ以外の場合は、 移動先の明示が必要です。\n" |
9463 " それ以外の場合は、 移動先の明示的な指定が必要です。 (移動操作では、\n" |
9496 " (移動操作では、 移動先自身はそのままですが、 移動先の子孫として、\n" |
9464 " 移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n" |
|
9465 " 新規リビジョンが追加されます)" |
9497 " 新規リビジョンが追加されます)" |
9466 |
9498 |
9467 msgid " Here are the ways to select changesets:" |
9499 msgid " Here are the ways to select changesets:" |
9468 msgstr " 移動対象リビジョンの指定には、 以下の様な方法があります:" |
9500 msgstr " 移動対象リビジョンの指定には、 以下の様な方法があります:" |
9469 |
9501 |
11240 "%s" |
11272 "%s" |
11241 msgstr "" |
11273 msgstr "" |
11242 "%s のバンドルは破損しています:\n" |
11274 "%s のバンドルは破損しています:\n" |
11243 "%s" |
11275 "%s" |
11244 |
11276 |
11277 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
11278 #, python-format |
|
11279 msgid "remote: %s\n" |
|
11280 msgstr "連携先同期: %s\n" |
|
11281 |
|
11245 msgid "push failed:" |
11282 msgid "push failed:" |
11246 msgstr "履歴反映に失敗:" |
11283 msgstr "履歴反映に失敗:" |
11247 |
11284 |
11248 #, python-format |
11285 #, python-format |
11249 msgid "%i new obsolescence markers\n" |
11286 msgid "%i new obsolescence markers\n" |
11412 msgid "revlog '%s' not found" |
11449 msgid "revlog '%s' not found" |
11413 msgstr "revlog '%s' が見つかりません" |
11450 msgstr "revlog '%s' が見つかりません" |
11414 |
11451 |
11415 #, python-format |
11452 #, python-format |
11416 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
11453 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
11417 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n" |
11454 msgstr "%s: コピーしません - ファイルは登録されていません\n" |
11418 |
11455 |
11419 #, python-format |
11456 #, python-format |
11420 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" |
11457 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" |
11421 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n" |
11458 msgstr "%s: コピーしません - 削除予定のファイルです\n" |
11422 |
11459 |
11423 #, python-format |
11460 #, python-format |
11424 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
11461 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
11425 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n" |
11462 msgstr "%s: 上書きしません - %s は %s と衝突\n" |
11426 |
11463 |
11427 #, python-format |
11464 #, python-format |
11428 msgid "%s: can't copy - same file\n" |
11465 msgid "%s: can't copy - same file\n" |
11429 msgstr "%s: コピー失敗 - 同一ファイルです\n" |
11466 msgstr "%s: コピー失敗 - 同一ファイルです\n" |
11430 |
11467 |
11431 #, python-format |
11468 #, python-format |
11469 msgid "%s: not overwriting - file already committed\n" |
|
11470 msgstr "%s: 上書きしません - コミット済みファイルが存在します\n" |
|
11471 |
|
11472 #, python-format |
|
11473 msgid "(hg rename %s to replace the file by recording a rename)\n" |
|
11474 msgstr "(改名の記録には %s 付きの hg rename 実行)\n" |
|
11475 |
|
11476 #, python-format |
|
11477 msgid "(hg copy %s to replace the file by recording a copy)\n" |
|
11478 msgstr "(複製の記録には %s 付きの hg copy 実行)\n" |
|
11479 |
|
11480 #, python-format |
|
11432 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
11481 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
11433 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n" |
11482 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n" |
11434 |
11483 |
11484 msgid "(hg rename --after to record the rename)\n" |
|
11485 msgstr "(改名の記録には --after 付きの hg rename 実行)\n" |
|
11486 |
|
11487 msgid "(hg copy --after to record the copy)\n" |
|
11488 msgstr "(複製の記録には --after 付きの hg copy 実行)\n" |
|
11489 |
|
11435 #, python-format |
11490 #, python-format |
11436 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" |
11491 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" |
11437 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n" |
11492 msgstr "%s: 移動は記録されません - %s は存在しません\n" |
11438 |
11493 |
11439 #, python-format |
11494 #, python-format |
11440 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" |
11495 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" |
11441 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n" |
11496 msgstr "%s: 複製は記録されません - %s は存在しません\n" |
11442 |
11497 |
11443 #, python-format |
11498 #, python-format |
11444 msgid "%s: deleted in working directory\n" |
11499 msgid "%s: deleted in working directory\n" |
11445 msgstr "%s: 作業領域から削除済みです\n" |
11500 msgstr "%s: 作業領域から削除済みです\n" |
11446 |
11501 |
11620 msgid "not removing %s: no tracked files\n" |
11675 msgid "not removing %s: no tracked files\n" |
11621 msgstr "%s は削除されません: 登録済みファイルはありません\n" |
11676 msgstr "%s は削除されません: 登録済みファイルはありません\n" |
11622 |
11677 |
11623 #, python-format |
11678 #, python-format |
11624 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
11679 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
11625 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n" |
11680 msgstr "%s は削除されません: 管理対象外ファイルです\n" |
11626 |
11681 |
11627 msgid "skipping" |
11682 msgid "skipping" |
11628 msgstr "対象から除外" |
11683 msgstr "対象から除外" |
11684 |
|
11685 #, python-format |
|
11686 msgid "" |
|
11687 "not removing %s: file has been marked for add (use 'hg forget' to undo add)\n" |
|
11688 msgstr "" |
|
11689 "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは 'hg forget')\n" |
|
11629 |
11690 |
11630 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" |
11691 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" |
11631 msgstr "新規ファイルの追加/不在ファイルの除外が失敗しました" |
11692 msgstr "新規ファイルの追加/不在ファイルの除外が失敗しました" |
11632 |
11693 |
11633 #, python-format |
11694 #, python-format |
12602 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
12663 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
12603 |
12664 |
12604 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." |
12665 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." |
12605 msgstr " `bisect()` の詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。" |
12666 msgstr " `bisect()` の詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。" |
12606 |
12667 |
12607 msgid "The first good revision is:\n" |
|
12608 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n" |
|
12609 |
|
12610 msgid "The first bad revision is:\n" |
|
12611 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n" |
|
12612 |
|
12613 #, python-format |
|
12614 msgid "" |
|
12615 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
|
12616 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" |
|
12617 "the common ancestor, %s.\n" |
|
12618 msgstr "" |
|
12619 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n" |
|
12620 "共通の祖先 %s から探索を継続する場合、\n" |
|
12621 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n" |
|
12622 |
|
12623 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
|
12624 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
|
12625 |
|
12626 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
|
12627 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
|
12628 |
|
12629 msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
|
12630 msgstr "二分探索できません(good リビジョンが未指定です)" |
|
12631 |
|
12632 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
|
12633 msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)" |
|
12634 |
|
12635 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
12668 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
12636 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n" |
12669 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n" |
12637 |
12670 |
12638 msgid "incompatible arguments" |
12671 msgid "incompatible arguments" |
12639 msgstr "不正な引数の組み合わせです" |
12672 msgstr "不正な引数の組み合わせです" |
13007 " " |
13040 " " |
13008 |
13041 |
13009 msgid "no commits to bundle" |
13042 msgid "no commits to bundle" |
13010 msgstr "リビジョン指定は空です" |
13043 msgstr "リビジョン指定は空です" |
13011 |
13044 |
13012 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type" |
13045 msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type" |
13013 msgstr "--type で指定可能な値は \"hg help bundle\" を参照してください" |
13046 msgstr "--type で指定可能な値は 'hg help bundle' を参照してください" |
13014 |
13047 |
13015 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
13048 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
13016 msgstr "packed bundle は \"hg bundle\" では生成できません" |
13049 msgstr "packed bundle は \"hg bundle\" では生成できません" |
13017 |
13050 |
13018 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'" |
13051 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'" |
13790 #, python-format |
13823 #, python-format |
13791 msgid " location: %s\n" |
13824 msgid " location: %s\n" |
13792 msgstr " 読み込み元: %s\n" |
13825 msgstr " 読み込み元: %s\n" |
13793 |
13826 |
13794 #, python-format |
13827 #, python-format |
13828 msgid " bundled: %s\n" |
|
13829 msgstr " 同梱: %s\n" |
|
13830 |
|
13831 #, python-format |
|
13795 msgid " tested with: %s\n" |
13832 msgid " tested with: %s\n" |
13796 msgstr " テスト済み Mercurial 版: %s\n" |
13833 msgstr " テスト済み Mercurial 版: %s\n" |
13797 |
13834 |
13798 #, python-format |
13835 #, python-format |
13799 msgid " bug reporting: %s\n" |
13836 msgid " bug reporting: %s\n" |
13900 |
13937 |
13901 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" |
13938 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" |
13902 msgstr " テンプレートで出力内容を整形可能です。 利用可能キーワードは:" |
13939 msgstr " テンプレートで出力内容を整形可能です。 利用可能キーワードは:" |
13903 |
13940 |
13904 msgid "" |
13941 msgid "" |
13905 " rev revision number\n" |
13942 " :``rev``: revision number\n" |
13906 " chainid delta chain identifier (numbered by unique base)\n" |
13943 " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" |
13907 " chainlen delta chain length to this revision\n" |
13944 " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" |
13908 " prevrev previous revision in delta chain\n" |
13945 " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" |
13909 " deltatype role of delta / how it was computed\n" |
13946 " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" |
13910 " compsize compressed size of revision\n" |
13947 " :``compsize``: compressed size of revision\n" |
13911 " uncompsize uncompressed size of revision\n" |
13948 " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" |
13912 " chainsize total size of compressed revisions in chain\n" |
13949 " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" |
13913 " chainratio total chain size divided by uncompressed revision size\n" |
13950 " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" |
13914 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" |
13951 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" |
13915 " lindist linear distance from base revision in delta chain to " |
13952 " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to " |
13916 "end\n" |
13953 "end\n" |
13917 " of this revision\n" |
13954 " of this revision\n" |
13918 " extradist total size of revisions not part of this delta chain " |
13955 " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain " |
13919 "from\n" |
13956 "from\n" |
13920 " base of delta chain to end of this revision; a " |
13957 " base of delta chain to end of this revision; a " |
13921 "measurement\n" |
13958 "measurement\n" |
13922 " of how much extra data we need to read/seek across to " |
13959 " of how much extra data we need to read/seek across to " |
13923 "read\n" |
13960 "read\n" |
13924 " the delta chain for this revision\n" |
13961 " the delta chain for this revision\n" |
13925 " extraratio extradist divided by chainsize; another representation " |
13962 " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation " |
13926 "of\n" |
13963 "of\n" |
13927 " how much unrelated data is needed to load this delta " |
13964 " how much unrelated data is needed to load this delta " |
13928 "chain\n" |
13965 "chain\n" |
13929 " " |
13966 " " |
13930 msgstr "" |
13967 msgstr "" |
13955 #, python-format |
13992 #, python-format |
13956 msgid "checking Python lib (%s)...\n" |
13993 msgid "checking Python lib (%s)...\n" |
13957 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n" |
13994 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n" |
13958 |
13995 |
13959 #, python-format |
13996 #, python-format |
13997 msgid "checking Python security support (%s)\n" |
|
13998 msgstr "Python のセキュリティ機能対応の検証中 (%s)\n" |
|
13999 |
|
14000 msgid "" |
|
14001 " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern " |
|
14002 "security\n" |
|
14003 msgstr "" |
|
14004 " TLS 1.2 は使用中の Python では未サポートです: 通信時のセキュリティレベルが" |
|
14005 "低下します。\n" |
|
14006 |
|
14007 msgid "" |
|
14008 " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with " |
|
14009 "some servers\n" |
|
14010 msgstr "" |
|
14011 " SNI は使用中の Python では未サポートです: サーバとの接続で問題が発生する可" |
|
14012 "能性があります\n" |
|
14013 |
|
14014 #, python-format |
|
13960 msgid "checking Mercurial version (%s)\n" |
14015 msgid "checking Mercurial version (%s)\n" |
13961 msgstr "Mercurial バージョンの検証中 (%s)\n" |
14016 msgstr "Mercurial バージョンの検証中 (%s)\n" |
13962 |
14017 |
13963 #, python-format |
14018 #, python-format |
13964 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" |
14019 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" |
14022 |
14077 |
14023 msgid "no problems detected\n" |
14078 msgid "no problems detected\n" |
14024 msgstr "問題は検出されませんでした\n" |
14079 msgstr "問題は検出されませんでした\n" |
14025 |
14080 |
14026 #, python-format |
14081 #, python-format |
14027 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" |
14082 msgid "%d problems detected, please check your install!\n" |
14028 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n" |
14083 msgstr "障害が %d 件検出されました。 インストール内容を確認してください\n" |
14029 |
14084 |
14030 msgid "REPO ID..." |
14085 msgid "REPO ID..." |
14031 msgstr "REPO ID..." |
14086 msgstr "REPO ID..." |
14032 |
14087 |
14033 msgid "test whether node ids are known to a repo" |
14088 msgid "test whether node ids are known to a repo" |
14292 msgstr "インデックスデータのダンプ" |
14347 msgstr "インデックスデータのダンプ" |
14293 |
14348 |
14294 msgid "show data and statistics about a revlog" |
14349 msgid "show data and statistics about a revlog" |
14295 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示" |
14350 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示" |
14296 |
14351 |
14297 msgid "print parsed tree after optimizing" |
14352 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" |
14298 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示" |
14353 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示 (非推奨)" |
14354 |
|
14355 msgid "print parsed tree at the given stage" |
|
14356 msgstr "指定解析段階における解析ツリーの表示" |
|
14357 |
|
14358 msgid "evaluate tree without optimization" |
|
14359 msgstr "最適化無しで解析ツリーを評価" |
|
14360 |
|
14361 msgid "verify optimized result" |
|
14362 msgstr "最適化結果を検証" |
|
14299 |
14363 |
14300 msgid "parse and apply a revision specification" |
14364 msgid "parse and apply a revision specification" |
14301 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用" |
14365 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用" |
14302 |
14366 |
14303 msgid "" |
14367 msgid "" |
14304 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" |
14368 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given " |
14305 " expansion.\n" |
14369 "stages.\n" |
14370 " Use -p all to print tree at every stage." |
|
14371 msgstr "" |
|
14372 " -p/--show-stage 指定時は、 指定解析段階の解析ツリーを表示します。\n" |
|
14373 " -p all 指定時は、 全ての解析段階で解析ツリーを表示します。" |
|
14374 |
|
14375 msgid "" |
|
14376 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the " |
|
14377 "unoptimized\n" |
|
14378 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" |
|
14306 " " |
14379 " " |
14307 msgstr "" |
14380 msgstr "" |
14308 " --verbose 指定時は、 別名 (alias) 展開前後の、 解析木を表示します。\n" |
14381 " --verify-optimized 指定時は、 最適化前後の評価結果を比較します。\n" |
14382 " 最適化により評価結果が異なる場合、 コマンド終了値は 1 です。\n" |
|
14309 " " |
14383 " " |
14384 |
|
14385 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" |
|
14386 msgstr "--verify-optimized と --no-optimized は併用できません" |
|
14387 |
|
14388 msgid "cannot use --optimize with --show-stage" |
|
14389 msgstr "--optimize と --show-stage は併用できません" |
|
14390 |
|
14391 #, python-format |
|
14392 msgid "invalid stage name: %s" |
|
14393 msgstr "不正な解析段階名: %s" |
|
14310 |
14394 |
14311 msgid "REV1 [REV2]" |
14395 msgid "REV1 [REV2]" |
14312 msgstr "REV1 [REV2]" |
14396 msgstr "REV1 [REV2]" |
14313 |
14397 |
14314 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
14398 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
14678 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索" |
14762 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索" |
14679 |
14763 |
14680 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
14764 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
14681 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)" |
14765 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)" |
14682 |
14766 |
14683 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
14684 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
14685 |
|
14686 msgid "list tracked files" |
14767 msgid "list tracked files" |
14687 msgstr "管理対象ファイルの一覧表示" |
14768 msgstr "管理対象ファイルの一覧表示" |
14688 |
14769 |
14689 msgid "" |
14770 msgid "" |
14690 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n" |
14771 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n" |
14691 " specified revision whose names match the given patterns (excluding\n" |
14772 " specified revision for given files (excluding removed files).\n" |
14692 " removed files)." |
14773 " Files can be specified as filenames or filesets." |
14693 msgstr "" |
14774 msgstr "" |
14694 " 作業領域又は指定リビジョンにおける、 管理対象ファイルを一覧表示します\n" |
14775 " 作業領域又は指定リビジョンで、 パターンに合致する管理対象ファイルを、\n" |
14695 " (登録除外されたファイルは、 対象から除外されます)。" |
14776 " 一覧表示します (登録除外済みファイルは、 表示対象から除外されます)。\n" |
14696 |
14777 " パターン指定には、 filesets 記述も使用できます。" |
14697 msgid "" |
14778 |
14698 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
14779 msgid "" |
14699 " of all files under Mercurial control in the working directory." |
14780 " If no files are given to match, this command prints the names\n" |
14700 msgstr "" |
14781 " of all files under Mercurial control." |
14701 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n" |
14782 msgstr " パターン指定が無い場合、 管理対象下の全ファイル名を表示します。" |
14702 " 全てのファイル名を表示します。" |
|
14703 |
14783 |
14704 msgid " - list all files under the current directory::" |
14784 msgid " - list all files under the current directory::" |
14705 msgstr " - 現ディレクトリ配下の全てのファイルの列挙::" |
14785 msgstr " - 現ディレクトリ配下の全てのファイルの列挙::" |
14706 |
14786 |
14707 msgid " hg files ." |
14787 msgid " hg files ." |
14981 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索" |
15061 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索" |
14982 |
15062 |
14983 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
15063 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
14984 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
15064 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
14985 |
15065 |
14986 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" |
15066 msgid "search revision history for a pattern in specified files" |
14987 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索" |
15067 msgstr "指定ファイルの履歴における正規表現合致の検索" |
14988 |
15068 |
14989 msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
15069 msgid "" |
14990 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。" |
15070 " Search revision history for a regular expression in the specified\n" |
14991 |
15071 " files or the entire project." |
14992 msgid "" |
15072 msgstr "" |
14993 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" |
15073 " 指定ファイル、 またはリポジトリ全体の履歴に対して、 指定正規表現と、\n" |
14994 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" |
15074 " 変更内容との合致を検索します。" |
14995 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" |
15075 |
14996 " match appears." |
15076 msgid "" |
14997 msgstr "" |
15077 " By default, grep prints the most recent revision number for each\n" |
14998 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n" |
|
14999 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n" |
|
15000 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n" |
|
15001 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n" |
|
15002 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。" |
|
15003 |
|
15004 msgid "" |
|
15005 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
|
15006 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
15078 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
15007 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
15079 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that becomes\n" |
15008 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
15080 " a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match), use the\n" |
15009 " use the --all flag." |
15081 " --all flag." |
15010 msgstr "" |
15082 msgstr "" |
15011 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n" |
15083 " 特に指定が無い場合、 正規表現合致が見つかった、 最新リビジョンのみを、\n" |
15012 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n" |
15084 " 各ファイル毎に表示します。 --all 指定時は、 正規表現合致が見つかった、\n" |
15013 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n" |
15085 " 全リビジョンを表示します (正規表現合致行の削除の場合は \"-\"、\n" |
15014 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。" |
15086 " 追加の場合は \"+\" が、 各リビジョン毎に表示されます)。" |
15087 |
|
15088 msgid "" |
|
15089 " PATTERN can be any Python (roughly Perl-compatible) regular\n" |
|
15090 " expression." |
|
15091 msgstr " Python 形式の正規表現 (概ね Perl のそれと互換) が使用可能です。" |
|
15092 |
|
15093 msgid "" |
|
15094 " If no FILEs are specified (and -f/--follow isn't set), all files in\n" |
|
15095 " the repository are searched, including those that don't exist in the\n" |
|
15096 " current branch or have been deleted in a prior changeset." |
|
15097 msgstr "" |
|
15098 " 対象ファイル (および -f/--follow) が未指定の場合、 全ての履歴が、\n" |
|
15099 " 検索対象となります。 別ブランチでの追加や、 祖先における登録除外等で、\n" |
|
15100 " 現作業領域中に存在しないファイルの履歴も、 検索対象に含まれます。" |
|
15015 |
15101 |
15016 msgid "" |
15102 msgid "" |
15017 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" |
15103 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" |
15018 " " |
15104 " " |
15019 msgstr "" |
15105 msgstr "" |
15020 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n" |
15106 " 正規表現合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n" |
15021 " " |
15107 " " |
15022 |
15108 |
15023 #, python-format |
15109 #, python-format |
15024 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
15110 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
15025 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" |
15111 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" |
15324 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
15410 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
15325 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
15411 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
15326 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
15412 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
15327 " the patch. This will guard against various ways that portable\n" |
15413 " the patch. This will guard against various ways that portable\n" |
15328 " patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n" |
15414 " patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n" |
15329 " data or metadata. See ':hg: bundle' for lossless transmission." |
15415 " data or metadata. See :hg:`bundle` for lossless transmission." |
15330 msgstr "" |
15416 msgstr "" |
15331 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n" |
15417 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n" |
15332 " パッチを適用します。 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n" |
15418 " パッチを適用します。 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n" |
15333 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n" |
15419 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n" |
15334 " パッチ形式選択の問題や、 メール配送過程での内容改変など、\n" |
15420 " パッチ形式選択の問題や、 メール配送過程での内容改変など、\n" |
15335 " 予期せぬ変更内容が、 適用されることを防止できます。 変更内容を、\n" |
15421 " 予期せぬ変更内容が、 適用されることを防止できます。 変更内容を、\n" |
15336 " 欠損無く転送する方法n関しては :hg:`bundle` を参照してください。" |
15422 " 欠損無く転送する方法に関しては :hg:`bundle` を参照してください。" |
15337 |
15423 |
15338 msgid "" |
15424 msgid "" |
15339 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n" |
15425 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n" |
15340 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n" |
15426 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n" |
15341 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n" |
15427 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n" |
15605 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。" |
15691 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。" |
15606 |
15692 |
15607 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
15693 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
15608 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示" |
15694 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示" |
15609 |
15695 |
15696 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
15697 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
15698 |
|
15610 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)" |
15699 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)" |
15611 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定 (非推奨)" |
15700 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定 (非推奨)" |
15612 |
15701 |
15613 msgid "" |
15702 msgid "" |
15614 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
15703 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
15623 " subdirectories, use \"--include .\"." |
15712 " subdirectories, use \"--include .\"." |
15624 msgstr "" |
15713 msgstr "" |
15625 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n" |
15714 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n" |
15626 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n" |
15715 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n" |
15627 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。" |
15716 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。" |
15717 |
|
15718 msgid "" |
|
15719 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
|
15720 " of all files under Mercurial control in the working directory." |
|
15721 msgstr "" |
|
15722 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n" |
|
15723 " 全てのファイル名を表示します。" |
|
15628 |
15724 |
15629 msgid "" |
15725 msgid "" |
15630 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
15726 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
15631 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
15727 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
15632 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
15728 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
16325 " " |
16421 " " |
16326 |
16422 |
16327 msgid "default repository not configured!" |
16423 msgid "default repository not configured!" |
16328 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません" |
16424 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません" |
16329 |
16425 |
16330 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" |
16426 msgid "see 'hg help config.paths'" |
16331 msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください" |
16427 msgstr "詳細は 'hg help config.paths' 参照" |
16332 |
16428 |
16333 #, python-format |
16429 #, python-format |
16334 msgid "pushing to %s\n" |
16430 msgid "pushing to %s\n" |
16335 msgstr "%s への反映中\n" |
16431 msgstr "%s への反映中\n" |
16336 |
16432 |
16840 msgstr "公開パス接頭辞(デフォルト値: ルート)" |
16936 msgstr "公開パス接頭辞(デフォルト値: ルート)" |
16841 |
16937 |
16842 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
16938 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
16843 msgstr "表示名(デフォルト値: 作業領域のパス)" |
16939 msgstr "表示名(デフォルト値: 作業領域のパス)" |
16844 |
16940 |
16845 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
16941 msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')" |
16846 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)" |
16942 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 ('hg help hgweb' 参照)" |
16847 |
16943 |
16848 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
16944 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
16849 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)" |
16945 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)" |
16850 |
16946 |
16851 msgid "name of file to write process ID to" |
16947 msgid "name of file to write process ID to" |
16962 msgid "" |
17058 msgid "" |
16963 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
17059 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
16964 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." |
17060 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." |
16965 msgstr "" |
17061 msgstr "" |
16966 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown または -i/--ignored\n" |
17062 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown または -i/--ignored\n" |
16967 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。" |
17063 " が明示的に指定されない限り、 管理対象外ファイルは表示されません。" |
16968 |
17064 |
16969 msgid "" |
17065 msgid "" |
16970 " :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
17066 " :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
16971 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
17067 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
16972 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
17068 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
17199 #, python-format |
17295 #, python-format |
17200 msgid "%d outgoing bookmarks" |
17296 msgid "%d outgoing bookmarks" |
17201 msgstr "反映候補ブックマーク %d 個" |
17297 msgstr "反映候補ブックマーク %d 個" |
17202 |
17298 |
17203 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
17299 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
17204 #, python-format |
|
17205 msgid "remote: %s\n" |
|
17206 msgstr "連携先同期: %s\n" |
|
17207 |
|
17208 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17209 msgid "remote: (synced)\n" |
17300 msgid "remote: (synced)\n" |
17210 msgstr "連携先同期: (同期済み)\n" |
17301 msgstr "連携先同期: (同期済み)\n" |
17211 |
17302 |
17212 msgid "force tag" |
17303 msgid "force tag" |
17213 msgstr "タグ付けの強制実施" |
17304 msgstr "タグ付けの強制実施" |
17545 "Enabled extensions:" |
17636 "Enabled extensions:" |
17546 msgstr "" |
17637 msgstr "" |
17547 "\n" |
17638 "\n" |
17548 "有効化されているエクステンション:" |
17639 "有効化されているエクステンション:" |
17549 |
17640 |
17641 msgid "external" |
|
17642 msgstr "非同梱" |
|
17643 |
|
17550 msgid "internal" |
17644 msgid "internal" |
17551 msgstr "同梱 " |
17645 msgstr "同梱 " |
17552 |
|
17553 msgid "external" |
|
17554 msgstr "非同梱" |
|
17555 |
17646 |
17556 #, python-format |
17647 #, python-format |
17557 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
17648 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
17558 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n" |
17649 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n" |
17559 |
17650 |
17822 msgstr "" |
17913 msgstr "" |
17823 "ブランチ \"%s\" 内の子孫に未閉鎖ヘッドが無いので、閉鎖済みヘッドで更新中\n" |
17914 "ブランチ \"%s\" 内の子孫に未閉鎖ヘッドが無いので、閉鎖済みヘッドで更新中\n" |
17824 |
17915 |
17825 #, python-format |
17916 #, python-format |
17826 msgid "" |
17917 msgid "" |
17827 "(committing will reopen the head, use `hg heads .` to see %i other heads)\n" |
17918 "(committing will reopen the head, use 'hg heads .' to see %i other heads)\n" |
17828 msgstr "" |
17919 msgstr "" |
17829 "(閉鎖済みヘッドでのコミットはヘッドの閉鎖を解除します。他の %i 個のヘッドは " |
17920 "(閉鎖済みヘッドでのコミットはヘッドの閉鎖を解除します。他の %i 個のヘッドは " |
17830 "'hg heads .' で参照してください)\n" |
17921 "'hg heads .' で参照してください)\n" |
17831 |
17922 |
17832 #, python-format |
17923 #, python-format |
17879 |
17970 |
17880 #, python-format |
17971 #, python-format |
17881 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads" |
17972 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads" |
17882 msgstr "複数ヘッドの新規ブランチ %s が連携先に作成されます" |
17973 msgstr "複数ヘッドの新規ブランチ %s が連携先に作成されます" |
17883 |
17974 |
17884 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" |
17975 msgid "merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads" |
17885 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して \"hg help push\" を参照" |
17976 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して 'hg help push' を参照" |
17886 |
17977 |
17887 #, python-format |
17978 #, python-format |
17888 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" |
17979 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" |
17889 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!" |
17980 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!" |
17890 |
17981 |
17895 #, python-format |
17986 #, python-format |
17896 msgid "push creates new remote head %s!" |
17987 msgid "push creates new remote head %s!" |
17897 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!" |
17988 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!" |
17898 |
17989 |
17899 msgid "" |
17990 msgid "" |
17900 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" |
17991 "pull and merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads" |
17901 msgstr "取り込み+マージするか、新規ヘッド反映に関して \"hg help push\" を参照" |
17992 msgstr "取り込み+マージするか、新規ヘッド反映に関して 'hg help push' を参照" |
17902 |
17993 |
17903 msgid "new remote heads:\n" |
17994 msgid "new remote heads:\n" |
17904 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先に作成されます:\n" |
17995 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先に作成されます:\n" |
17905 |
17996 |
17906 #, python-format |
17997 #, python-format |
18076 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" |
18167 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" |
18077 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)" |
18168 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)" |
18078 |
18169 |
18079 msgid "warning: --repository ignored\n" |
18170 msgid "warning: --repository ignored\n" |
18080 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n" |
18171 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n" |
18081 |
|
18082 #, python-format |
|
18083 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
18084 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" |
|
18085 |
|
18086 msgid "" |
|
18087 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
|
18088 "misc/lsprof/" |
|
18089 msgstr "" |
|
18090 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" |
|
18091 "lsprof/からインストールしてください" |
|
18092 |
|
18093 msgid "" |
|
18094 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel/python-" |
|
18095 "flamegraph" |
|
18096 msgstr "" |
|
18097 "flamegraph が使用できません - https://github.com/evanhempel/python-" |
|
18098 "flamegraph からインストールしてください" |
|
18099 |
|
18100 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" |
|
18101 msgstr "" |
|
18102 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ" |
|
18103 "い" |
|
18104 |
|
18105 #, python-format |
|
18106 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" |
|
18107 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n" |
|
18108 |
|
18109 #, python-format |
|
18110 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
|
18111 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n" |
|
18112 |
18172 |
18113 msgid "the extension author." |
18173 msgid "the extension author." |
18114 msgstr "エクステンションの作者" |
18174 msgstr "エクステンションの作者" |
18115 |
18175 |
18116 #, python-format |
18176 #, python-format |
18394 "``:prompt``\n" |
18454 "``:prompt``\n" |
18395 "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" |
18455 "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" |
18396 " keep as the merged version." |
18456 " keep as the merged version." |
18397 msgstr "" |
18457 msgstr "" |
18398 "``:prompt``\n" |
18458 "``:prompt``\n" |
18399 "作業領域側 (`p1()`) とマージ対象リビジョン側 (`p2()`) のどちらを、\n" |
18459 "現行側 (`p1()`) と他方側 (`p2()`) のどちらをマージ結果に採用するか、\n" |
18400 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。" |
18460 " 対話的に確認します。" |
18401 |
18461 |
18402 #, python-format |
18462 #, python-format |
18403 msgid "" |
18463 msgid "" |
18404 "local changed %s which remote deleted\n" |
18464 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n" |
18405 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ " |
18465 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ " |
18406 "&Delete $$ &Unresolved" |
18466 "&Delete $$ &Unresolved" |
18407 msgstr "" |
18467 msgstr "" |
18408 "変更したファイル %s が、マージ対象リビジョンで登録除外されています。\n" |
18468 "現行側%(l)s での %(fd)s の変更が他方側%(o)s での登録除外と衝突します。\n" |
18409 "変更:(c)hanged、登録除外:(d)elete、衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま" |
18469 "変更:(c)hanged, 登録除外:(d)elete, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま" |
18410 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" |
18470 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" |
18411 |
18471 |
18412 #, python-format |
18472 #, python-format |
18413 msgid "" |
18473 msgid "" |
18414 "remote changed %s which local deleted\n" |
18474 "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n" |
18415 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ " |
18475 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ " |
18416 "&Deleted $$ &Unresolved" |
18476 "&Deleted $$ &Unresolved" |
18417 msgstr "" |
18477 msgstr "" |
18418 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n" |
18478 "他方側%(o)s での %(fd)s の変更が現行側%(l)s での登録除外と衝突します。\n" |
18419 "変更:(c)hanged、登録除外:(d)elete、衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま" |
18479 "変更:(c)hanged, 登録除外:(d)elete, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま" |
18420 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" |
18480 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" |
18421 |
18481 |
18422 #, python-format |
18482 #, python-format |
18423 msgid "" |
18483 msgid "" |
18424 "no tool found to merge %s\n" |
18484 "no tool found to merge %(fd)s\n" |
18425 "keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ " |
18485 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ " |
18426 "&Unresolved" |
18486 "&Other $$ &Unresolved" |
18427 msgstr "" |
18487 msgstr "" |
18428 "ファイル %s のマージに適切なツールが見つかりません。\n" |
18488 "ファイル %(fd)s のマージに適切なツールが見つかりません。\n" |
18429 "作業領域:(l)ocal、マージ対象:(o)ther、衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用" |
18489 "現行側%(l)s:(l)ocal, 他方側%(o)s:(o)ther, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを" |
18430 "しますか?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" |
18490 "採用しますか?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" |
18431 |
18491 |
18432 msgid "" |
18492 msgid "" |
18433 "``:local``\n" |
18493 "``:local``\n" |
18434 "Uses the local `p1()` version of files as the merged version." |
18494 "Uses the local `p1()` version of files as the merged version." |
18435 msgstr "" |
18495 msgstr "" |
18807 msgstr "" |
18867 msgstr "" |
18808 "``size(expression)``\n" |
18868 "``size(expression)``\n" |
18809 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:" |
18869 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:" |
18810 |
18870 |
18811 msgid "" |
18871 msgid "" |
18812 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n" |
18872 " - size('1k') - files from 1024 to 2047 bytes\n" |
18813 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n" |
18873 " - size('< 20k') - files less than 20480 bytes\n" |
18814 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n" |
18874 " - size('>= .5MB') - files at least 524288 bytes\n" |
18815 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)" |
18875 " - size('4k - 1MB') - files from 4096 bytes to 1048576 bytes" |
18816 msgstr "" |
18876 msgstr "" |
18817 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n" |
18877 " - size('1k') - 1024 〜 2047 バイトのファイル\n" |
18818 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n" |
18878 " - size('< 20k') - 20480 バイト未満のファイル\n" |
18819 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n" |
18879 " - size('>= .5MB') - 524288 バイト以上のファイル\n" |
18820 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)" |
18880 " - size('4k - 1MB') - 4096 〜 1048576 バイトのファイル" |
18821 |
18881 |
18822 #. i18n: "size" is a keyword |
18882 #. i18n: "size" is a keyword |
18823 msgid "size requires an expression" |
18883 msgid "size requires an expression" |
18824 msgstr "size には条件指定が必要です" |
18884 msgstr "size には条件指定が必要です" |
18825 |
18885 |
18875 "``subrepo([pattern])``\n" |
18935 "``subrepo([pattern])``\n" |
18876 " パターンに合致するパスに位置するサブリポジトリ。" |
18936 " パターンに合致するパスに位置するサブリポジトリ。" |
18877 |
18937 |
18878 #. i18n: "subrepo" is a keyword |
18938 #. i18n: "subrepo" is a keyword |
18879 msgid "subrepo takes at most one argument" |
18939 msgid "subrepo takes at most one argument" |
18880 msgstr "subrepo の引数は最大1つです" |
18940 msgstr "subrepo の引数は 0 〜 1 個です" |
18881 |
18941 |
18882 #. i18n: "subrepo" is a keyword |
18942 #. i18n: "subrepo" is a keyword |
18883 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" |
18943 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" |
18884 msgstr "subrepo の引数は、パターン指定か、引数無しです" |
18944 msgstr "subrepo の引数は、パターン指定か、引数無しです" |
18885 |
18945 |
18899 |
18959 |
18900 #, python-format |
18960 #, python-format |
18901 msgid "unknown bisect kind %s" |
18961 msgid "unknown bisect kind %s" |
18902 msgstr "未知の探索種別 %s" |
18962 msgstr "未知の探索種別 %s" |
18903 |
18963 |
18964 msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
|
18965 msgstr "二分探索できません(good リビジョンが未指定です)" |
|
18966 |
|
18967 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
|
18968 msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)" |
|
18969 |
|
18904 msgid "invalid bisect state" |
18970 msgid "invalid bisect state" |
18905 msgstr "探索状態が不正です" |
18971 msgstr "探索状態が不正です" |
18906 |
18972 |
18907 #. i18n: bisect changeset status |
18973 #. i18n: bisect changeset status |
18908 msgid "good" |
18974 msgid "good" |
18930 |
18996 |
18931 #. i18n: bisect changeset status |
18997 #. i18n: bisect changeset status |
18932 msgid "bad (implicit)" |
18998 msgid "bad (implicit)" |
18933 msgstr "bad (推定)" |
18999 msgstr "bad (推定)" |
18934 |
19000 |
19001 msgid "The first good revision is:\n" |
|
19002 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n" |
|
19003 |
|
19004 msgid "The first bad revision is:\n" |
|
19005 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n" |
|
19006 |
|
19007 #, python-format |
|
19008 msgid "" |
|
19009 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
|
19010 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" |
|
19011 "the common ancestor, %s.\n" |
|
19012 msgstr "" |
|
19013 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n" |
|
19014 "共通の祖先 %s から探索を継続する場合、\n" |
|
19015 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n" |
|
19016 |
|
19017 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
|
19018 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
|
19019 |
|
19020 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
|
19021 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
|
19022 |
|
18935 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently |
19023 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently |
18936 msgid "(EXPERIMENTAL)" |
19024 msgid "(EXPERIMENTAL)" |
18937 msgstr "(実験的実装)" |
19025 msgstr "(実験的実装)" |
18938 |
19026 |
18939 msgid "enabled extensions:" |
19027 msgid "enabled extensions:" |
18943 msgstr "無効化されているエクステンション:" |
19031 msgstr "無効化されているエクステンション:" |
18944 |
19032 |
18945 msgid " ([+] can be repeated)" |
19033 msgid " ([+] can be repeated)" |
18946 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)" |
19034 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)" |
18947 |
19035 |
18948 msgid "container for exchange of repository data" |
19036 msgid "Bundles" |
18949 msgstr "履歴情報授受のためのデータ形式" |
19037 msgstr "bundle フォーマット" |
18950 |
19038 |
18951 msgid "representation of revlog data" |
19039 msgid "Changegroups" |
18952 msgstr "revlog データの表現形式" |
19040 msgstr "changegroups フォーマット" |
18953 |
19041 |
18954 msgid "repository requirements" |
19042 msgid "Repository Requirements" |
18955 msgstr "リポジトリの requires 設定" |
19043 msgstr "リポジトリの requires 設定" |
18956 |
19044 |
18957 msgid "revision storage mechanism" |
19045 msgid "Revision Logs" |
18958 msgstr "履歴情報格納形式" |
19046 msgstr "revlog フォーマット" |
19047 |
|
19048 msgid "Wire Protocol" |
|
19049 msgstr "通信プロトコル" |
|
18959 |
19050 |
18960 msgid "Configuration Files" |
19051 msgid "Configuration Files" |
18961 msgstr "設定ファイル" |
19052 msgstr "設定ファイル" |
18962 |
19053 |
18963 msgid "Date Formats" |
19054 msgid "Date Formats" |
19040 #, python-format |
19131 #, python-format |
19041 msgid "alias for: hg %s" |
19132 msgid "alias for: hg %s" |
19042 msgstr "コマンドの別名: hg %s" |
19133 msgstr "コマンドの別名: hg %s" |
19043 |
19134 |
19044 #, python-format |
19135 #, python-format |
19045 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)" |
19136 msgid "(use 'hg help -e %s' to show help for the %s extension)" |
19046 msgstr "(\"hg help -e %s\" でエクステンション %s のヘルプを表示)" |
19137 msgstr "('hg help -e %s' でエクステンション %s のヘルプを表示)" |
19047 |
19138 |
19048 msgid "options" |
19139 msgid "options" |
19049 msgstr "オプション" |
19140 msgstr "オプション" |
19050 |
19141 |
19051 msgid "global options" |
19142 msgid "global options" |
19052 msgstr "グローバルオプション" |
19143 msgstr "グローバルオプション" |
19053 |
19144 |
19054 #, python-format |
19145 #, python-format |
19055 msgid "" |
19146 msgid "" |
19056 "\n" |
19147 "\n" |
19057 "(use \"hg %s -h\" to show more help)\n" |
19148 "(use 'hg %s -h' to show more help)\n" |
19058 msgstr "" |
19149 msgstr "" |
19059 "\n" |
19150 "\n" |
19060 "(ヘルプの詳細の表示は \"hg %s -h\")\n" |
19151 "(ヘルプの詳細の表示は 'hg %s -h')\n" |
19061 |
19152 |
19062 msgid "" |
19153 msgid "" |
19063 "\n" |
19154 "\n" |
19064 "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" |
19155 "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" |
19065 msgstr "" |
19156 msgstr "" |
19085 "\n" |
19176 "\n" |
19086 "追加のヘルプトピック:" |
19177 "追加のヘルプトピック:" |
19087 |
19178 |
19088 msgid "" |
19179 msgid "" |
19089 "\n" |
19180 "\n" |
19090 "(use \"hg help\" for the full list of commands)\n" |
19181 "(use 'hg help' for the full list of commands)\n" |
19091 msgstr "" |
19182 msgstr "" |
19092 "\n" |
19183 "\n" |
19093 "(全コマンドの一覧表示は \"hg help\")\n" |
19184 "(全コマンドの一覧表示は 'hg help')\n" |
19094 |
19185 |
19095 msgid "" |
19186 msgid "" |
19096 "\n" |
19187 "\n" |
19097 "(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n" |
19188 "(use 'hg help' for the full list of commands or 'hg -v' for details)\n" |
19098 msgstr "" |
19189 msgstr "" |
19099 "\n" |
19190 "\n" |
19100 "(全コマンドの一覧表示は \"hg help\" 、 詳細情報は --verbose 指定で表示)\n" |
19191 "(全コマンドの一覧表示は 'hg help'、 詳細情報は 'hg -v')\n" |
19101 |
19192 |
19102 #, python-format |
19193 #, python-format |
19103 msgid "" |
19194 msgid "" |
19104 "\n" |
19195 "\n" |
19105 "(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n" |
19196 "(use 'hg help %s' to show the full help text)\n" |
19106 msgstr "" |
19197 msgstr "" |
19107 "\n" |
19198 "\n" |
19108 "(詳細なヘルプ表示は \"hg help %s\")\n" |
19199 "(より詳細なヘルプ表示は 'hg help %s')\n" |
19109 |
19200 |
19110 #, python-format |
19201 #, python-format |
19111 msgid "" |
19202 msgid "" |
19112 "\n" |
19203 "\n" |
19113 "(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n" |
19204 "(use 'hg help -v -e %s' to show built-in aliases and global options)\n" |
19114 msgstr "" |
19205 msgstr "" |
19115 "\n" |
19206 "\n" |
19116 "(組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg help -v -e %s\")\n" |
19207 "(組み込み別名およびグローバルオプションの表示は 'hg help -v -e %s')\n" |
19117 |
19208 |
19118 #, python-format |
19209 #, python-format |
19119 msgid "" |
19210 msgid "" |
19120 "\n" |
19211 "\n" |
19121 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n" |
19212 "(use 'hg help -v%s' to show built-in aliases and global options)\n" |
19122 msgstr "" |
19213 msgstr "" |
19123 "\n" |
19214 "\n" |
19124 "(組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\")\n" |
19215 "(組み込み別名およびグローバルオプションの表示は 'hg help -v%s')\n" |
19125 |
19216 |
19126 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" |
19217 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" |
19127 msgstr "(省略されたヘルプの詳細は --verbose 指定で表示)" |
19218 msgstr "(省略されたヘルプの詳細は --verbose 指定で表示)" |
19128 |
19219 |
19129 #, python-format |
19220 #, python-format |
19130 msgid "" |
19221 msgid "" |
19131 "\n" |
19222 "\n" |
19132 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" |
19223 "use 'hg help -c %s' to see help for the %s command\n" |
19133 msgstr "" |
19224 msgstr "" |
19134 "\n" |
19225 "\n" |
19135 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n" |
19226 "'hg help -c %s' によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n" |
19136 |
19227 |
19137 msgid "no help text available" |
19228 msgid "no help text available" |
19138 msgstr "ヘルプはありません" |
19229 msgstr "ヘルプはありません" |
19139 |
19230 |
19140 #, python-format |
19231 #, python-format |
19141 msgid "%s extension - %s" |
19232 msgid "%s extension - %s" |
19142 msgstr "%s エクステンション - %s" |
19233 msgstr "%s エクステンション - %s" |
19143 |
19234 |
19144 msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n" |
19235 msgid "(use 'hg help extensions' for information on enabling extensions)\n" |
19145 msgstr "(有効なエクステンション情報の表示は \"hg help extensions\")\n" |
19236 msgstr "(有効なエクステンション情報の表示は 'hg help extensions')\n" |
19146 |
19237 |
19147 #, python-format |
19238 #, python-format |
19148 msgid "'%s' is provided by the following extension:" |
19239 msgid "'%s' is provided by the following extension:" |
19149 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:" |
19240 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:" |
19150 |
19241 |
19155 msgstr "エクステンション由来のコマンド" |
19246 msgstr "エクステンション由来のコマンド" |
19156 |
19247 |
19157 msgid "no matches" |
19248 msgid "no matches" |
19158 msgstr "該当するヘルプトピックはありません" |
19249 msgstr "該当するヘルプトピックはありません" |
19159 |
19250 |
19160 msgid "try \"hg help\" for a list of topics" |
19251 msgid "try 'hg help' for a list of topics" |
19161 msgstr "ヘルプトピックの一覧は \"hg help\" で表示されます" |
19252 msgstr "ヘルプトピックの一覧は 'hg help' で表示されます" |
19162 |
19253 |
19163 #, python-format |
19254 #, python-format |
19164 msgid "no such help topic: %s" |
19255 msgid "no such help topic: %s" |
19165 msgstr "該当するヘルプトピックはありません: %s" |
19256 msgstr "該当するヘルプトピックはありません: %s" |
19166 |
19257 |
19167 #, python-format |
19258 #, python-format |
19168 msgid "try \"hg help --keyword %s\"" |
19259 msgid "try 'hg help --keyword %s'" |
19169 msgstr "\"hg help --keyword %s\" を使用してみてください" |
19260 msgstr "'hg help --keyword %s' を使用してみてください" |
19170 |
19261 |
19171 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
19262 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
19172 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" |
19263 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" |
19173 |
19264 |
19174 msgid ".. Common link and substitution definitions." |
19265 msgid ".. Common link and substitution definitions." |
21468 " is set." |
21559 " is set." |
21469 msgstr "" |
21560 msgstr "" |
21470 " 対象ホストのホスト毎設定で ``fingerprints`` が設定されている場合、\n" |
21561 " 対象ホストのホスト毎設定で ``fingerprints`` が設定されている場合、\n" |
21471 " この指定は無視されます。" |
21562 " この指定は無視されます。" |
21472 |
21563 |
21473 msgid " The format of the file is as follows:" |
21564 msgid " The format of the file is as follows::" |
21474 msgstr "" |
21565 msgstr " 以下のファイル形式を想定しています::" |
21475 |
21566 |
21476 msgid "" |
21567 msgid "" |
21477 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
21568 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
21478 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" |
21569 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" |
21479 " -----END CERTIFICATE-----\n" |
21570 " -----END CERTIFICATE-----\n" |
21596 " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up " |
21687 " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up " |
21597 "as\n" |
21688 "as\n" |
21598 " ``.orig``. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n" |
21689 " ``.orig``. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n" |
21599 " ``.orig``. (default: ``abort``)" |
21690 " ``.orig``. (default: ``abort``)" |
21600 msgstr "" |
21691 msgstr "" |
21692 "``checkignored``\n" |
|
21693 " マージや作業領域更新の際に、 対象リビジョンの管理対象ファイルが、\n" |
|
21694 " 作業領域中の無視対象ファイルと同名で、 且つ内容が異なる場合の挙動。\n" |
|
21695 " 指定可能な値は ``abort``, ``warn``, ``ignore`` です。 ``abort`` は、\n" |
|
21696 " 処理を中断します。 ``warn`` は警告表示とバックアップ作成を行います\n" |
|
21697 " (``.orig`` 拡張子付きファイルに保存)。 ``ignore`` は警告表示も、 \n" |
|
21698 " バックアップ作成も行いません (デフォルト値: ``abort``)" |
|
21601 |
21699 |
21602 msgid "" |
21700 msgid "" |
21603 "``checkunknown``\n" |
21701 "``checkunknown``\n" |
21604 " Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same " |
21702 " Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same " |
21605 "name\n" |
21703 "name\n" |
21606 " as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n" |
21704 " as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n" |
21607 " different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files " |
21705 " different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files " |
21608 "that\n" |
21706 "that\n" |
21609 " are not ignored. (default: ``abort``)" |
21707 " are not ignored. (default: ``abort``)" |
21610 msgstr "" |
21708 msgstr "" |
21709 "``checkunknown``\n" |
|
21710 " マージや作業領域更新の際に、 対象リビジョンの管理対象ファイルが、\n" |
|
21711 " 作業領域中の管理対象外ファイルと同名で、 且つ内容が異なる場合の挙動。\n" |
|
21712 " ``ignore`` 指定がない他は ``merge.checkignored`` 設定と同じです。\n" |
|
21713 " (デフォルト値: ``abort``)" |
|
21611 |
21714 |
21612 msgid "" |
21715 msgid "" |
21613 "``merge-patterns``\n" |
21716 "``merge-patterns``\n" |
21614 "------------------" |
21717 "------------------" |
21615 msgstr "" |
21718 msgstr "" |
22129 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n" |
22232 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n" |
22130 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n" |
22233 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n" |
22131 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。" |
22234 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。" |
22132 |
22235 |
22133 msgid "" |
22236 msgid "" |
22237 "``enabled``\n" |
|
22238 " Enable the profiler.\n" |
|
22239 " (default: false)" |
|
22240 msgstr "" |
|
22241 "``enabled``\n" |
|
22242 " プロファイラの有効化。\n" |
|
22243 " (デフォルト値: false)" |
|
22244 |
|
22245 msgid " This is equivalent to passing ``--profile`` on the command line." |
|
22246 msgstr " true 指定はコマンド行での ``--profile`` 指定と等価です。" |
|
22247 |
|
22248 msgid "" |
|
22134 "``type``\n" |
22249 "``type``\n" |
22135 " The type of profiler to use.\n" |
22250 " The type of profiler to use.\n" |
22136 " (default: ls)" |
22251 " (default: ls)" |
22137 msgstr "" |
22252 msgstr "" |
22138 "``type``\n" |
22253 "``type``\n" |
22467 " repositories to the exchange format required by the bundle1 data\n" |
22582 " repositories to the exchange format required by the bundle1 data\n" |
22468 " format can consume a lot of CPU." |
22583 " format can consume a lot of CPU." |
22469 msgstr "" |
22584 msgstr "" |
22470 |
22585 |
22471 msgid "" |
22586 msgid "" |
22587 "``zliblevel``\n" |
|
22588 " Integer between ``-1`` and ``9`` that controls the zlib compression " |
|
22589 "level\n" |
|
22590 " for wire protocol commands that send zlib compressed output (notably " |
|
22591 "the\n" |
|
22592 " commands that send repository history data)." |
|
22593 msgstr "" |
|
22594 |
|
22595 msgid "" |
|
22596 " The default (``-1``) uses the default zlib compression level, which is\n" |
|
22597 " likely equivalent to ``6``. ``0`` means no compression. ``9`` means\n" |
|
22598 " maximum compression." |
|
22599 msgstr "" |
|
22600 |
|
22601 msgid "" |
|
22602 " Setting this option allows server operators to make trade-offs between\n" |
|
22603 " bandwidth and CPU used. Lowering the compression lowers CPU utilization\n" |
|
22604 " but sends more bytes to clients." |
|
22605 msgstr "" |
|
22606 |
|
22607 msgid " This option only impacts the HTTP server." |
|
22608 msgstr "" |
|
22609 |
|
22610 msgid "" |
|
22472 "``smtp``\n" |
22611 "``smtp``\n" |
22473 "--------" |
22612 "--------" |
22474 msgstr "" |
22613 msgstr "" |
22475 "``smtp``\n" |
22614 "``smtp``\n" |
22476 "--------" |
22615 "--------" |
22546 msgid "" |
22685 msgid "" |
22547 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" |
22686 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" |
22548 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" |
22687 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" |
22549 "rewrite rules of the form::" |
22688 "rewrite rules of the form::" |
22550 msgstr "" |
22689 msgstr "" |
22551 "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 サブリポジトリ参照先 URL が、\n" |
22690 "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 サブリポジトリ連携先 URL が、\n" |
22552 "無効になる場合があります。 本セクションでは、 参照先 URL の書き換えを、\n" |
22691 "無効になる場合があります。 本セクションでは、 参照先 URL の書き換えを、\n" |
22553 "以下の形式で記述できます::" |
22692 "以下の形式で記述できます::" |
22554 |
22693 |
22555 msgid " <pattern> = <replacement>" |
22694 msgid " <pattern> = <replacement>" |
22556 msgstr " <パターン> = <置換結果>" |
22695 msgstr " <パターン> = <置換結果>" |
22594 "-----------------" |
22733 "-----------------" |
22595 |
22734 |
22596 msgid "Alias definitions for templates. See :hg:`help templates` for details." |
22735 msgid "Alias definitions for templates. See :hg:`help templates` for details." |
22597 msgstr "" |
22736 msgstr "" |
22598 "テンプレート機能の別名定義。\n" |
22737 "テンプレート機能の別名定義。\n" |
22738 "詳細は :hg:`help templates` を参照してください。" |
|
22739 |
|
22740 msgid "" |
|
22741 "``templates``\n" |
|
22742 "-------------" |
|
22743 msgstr "" |
|
22744 "``templates``\n" |
|
22745 "-------------" |
|
22746 |
|
22747 #, fuzzy |
|
22748 msgid "" |
|
22749 "Use the ``[templates]`` section to define template strings.\n" |
|
22750 "See :hg:`help templates` for details." |
|
22751 msgstr "" |
|
22752 "テンプレート文字列の定義は ``[templates]`` セクションで行います。\n" |
|
22599 "詳細は :hg:`help templates` を参照してください。" |
22753 "詳細は :hg:`help templates` を参照してください。" |
22600 |
22754 |
22601 msgid "" |
22755 msgid "" |
22602 "``trusted``\n" |
22756 "``trusted``\n" |
22603 "-----------" |
22757 "-----------" |
22855 " 対話的処理における、インタフェース形式の指定。(デフォルト値: ``text``)\n" |
23009 " 対話的処理における、インタフェース形式の指定。(デフォルト値: ``text``)\n" |
22856 " 指定可能な値は ``text`` と ``curses`` です。" |
23010 " 指定可能な値は ``text`` と ``curses`` です。" |
22857 |
23011 |
22858 msgid "" |
23012 msgid "" |
22859 "``interface.chunkselector``\n" |
23013 "``interface.chunkselector``\n" |
22860 " Select the interface for change recording (e.g. :hg:`commit` -i).\n" |
23014 " Select the interface for change recording (e.g. :hg:`commit -i`).\n" |
22861 " Possible values are 'text' and 'curses'.\n" |
23015 " Possible values are 'text' and 'curses'.\n" |
22862 " This config overrides the interface specified by ui.interface." |
23016 " This config overrides the interface specified by ui.interface." |
22863 msgstr "" |
23017 msgstr "" |
22864 "``interface.chunkselector``\n" |
23018 "``interface.chunkselector``\n" |
22865 " 変更内容の取捨選択における、 インタフェース形式の指定。\n" |
23019 " 変更内容の取捨選択における、 インタフェース形式の指定。\n" |
25814 msgid "" |
25968 msgid "" |
25815 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" |
25969 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" |
25816 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" |
25970 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" |
25817 "any pattern in ``.hgignore``." |
25971 "any pattern in ``.hgignore``." |
25818 msgstr "" |
25972 msgstr "" |
25819 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n" |
25973 "管理対象外ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n" |
25820 "またはそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n" |
25974 "またはそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n" |
25821 "に記述されたパターンと合致する場合、\n" |
25975 "に記述されたパターンと合致する場合、\n" |
25822 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。" |
25976 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。" |
25823 |
25977 |
25824 msgid "" |
25978 msgid "" |
25825 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" |
25979 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" |
25826 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" |
25980 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" |
25827 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." |
25981 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." |
25828 msgstr "" |
25982 msgstr "" |
25829 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n" |
25983 "例えば、 管理対象外ファイル ``file.c`` が、\n" |
25830 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n" |
25984 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n" |
25831 "``a/b/file.c``, ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n" |
25985 "``a/b/file.c``, ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n" |
25832 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n" |
25986 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n" |
25833 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。" |
25987 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。" |
25834 |
25988 |
26913 "ID として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n" |
27067 "ID として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n" |
26914 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n" |
27068 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n" |
26915 "で囲ってください。" |
27069 "で囲ってください。" |
26916 |
27070 |
26917 msgid "" |
27071 msgid "" |
27072 "Prefix\n" |
|
27073 "======" |
|
27074 msgstr "" |
|
27075 "前置演算子\n" |
|
27076 "==========" |
|
27077 |
|
27078 msgid "" |
|
26918 "``not x``\n" |
27079 "``not x``\n" |
26919 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
27080 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
26920 msgstr "" |
27081 msgstr "" |
26921 "``not x``\n" |
27082 "``not x``\n" |
26922 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。" |
27083 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。" |
27084 |
|
27085 msgid "" |
|
27086 "Infix\n" |
|
27087 "=====" |
|
27088 msgstr "" |
|
27089 "二項演算子\n" |
|
27090 "==========" |
|
26923 |
27091 |
26924 msgid "" |
27092 msgid "" |
26925 "``x::y``\n" |
27093 "``x::y``\n" |
26926 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
27094 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
26927 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
27095 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
26999 msgstr "" |
27167 msgstr "" |
27000 "``x~n``\n" |
27168 "``x~n``\n" |
27001 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n" |
27169 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n" |
27002 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。" |
27170 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。" |
27003 |
27171 |
27172 msgid "" |
|
27173 "``x ## y``\n" |
|
27174 " Concatenate strings and identifiers into one string." |
|
27175 msgstr "" |
|
27176 "``x ## y``\n" |
|
27177 " 文字列やシンボル名を、 単一文字列に結合します。" |
|
27178 |
|
27179 msgid "" |
|
27180 " All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" |
|
27181 " ``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``." |
|
27182 msgstr "" |
|
27183 " 他の全ての演算子 (前置/二項/後置) よりも、 結合優先順位が高くなります。\n" |
|
27184 " 例えば ``a1 ## a2~2`` は ``(a1 ## a2)~2`` と等価です。" |
|
27185 |
|
27186 msgid " For example::" |
|
27187 msgstr " 記述例を以下に示します::" |
|
27188 |
|
27189 msgid "" |
|
27190 " [revsetalias]\n" |
|
27191 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## " |
|
27192 "r'\\)')" |
|
27193 msgstr "" |
|
27194 " [revsetalias]\n" |
|
27195 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## " |
|
27196 "r'\\)')" |
|
27197 |
|
27198 msgid "" |
|
27199 " ``issue(1234)`` is equivalent to\n" |
|
27200 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
|
27201 " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", " |
|
27202 "\"issue:1234\",\n" |
|
27203 " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"." |
|
27204 msgstr "" |
|
27205 " 上記の別名が定義されている場合、 ``issue(1234)`` という記述は\n" |
|
27206 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')`` と等価です。\n" |
|
27207 " このパターンは \"issue 1234\", \"issue:1234\", \"issue1234\" および\n" |
|
27208 " \"bug(1234)\" の全てに合致します。" |
|
27209 |
|
27210 msgid "" |
|
27211 "Postfix\n" |
|
27212 "=======" |
|
27213 msgstr "" |
|
27214 "後置演算子\n" |
|
27215 "==========" |
|
27216 |
|
27004 msgid "There is a single postfix operator:" |
27217 msgid "There is a single postfix operator:" |
27005 msgstr "使用可能な後置単項演算子を以下に列挙します:" |
27218 msgstr "使用可能な後置単項演算子を以下に列挙します:" |
27006 |
27219 |
27007 msgid "" |
27220 msgid "" |
27008 "``x^``\n" |
27221 "``x^``\n" |
27010 msgstr "" |
27223 msgstr "" |
27011 "``x^``\n" |
27224 "``x^``\n" |
27012 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。" |
27225 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。" |
27013 |
27226 |
27014 msgid "" |
27227 msgid "" |
27015 "\n" |
27228 "Predicates\n" |
27016 "The following predicates are supported:" |
27229 "==========" |
27017 msgstr "" |
27230 msgstr "" |
27018 "\n" |
27231 "述語\n" |
27019 "使用可能な述語を以下に列挙します:" |
27232 "====" |
27233 |
|
27234 msgid "" |
|
27235 "Aliases\n" |
|
27236 "=======" |
|
27237 msgstr "" |
|
27238 "別名定義\n" |
|
27239 "========" |
|
27020 |
27240 |
27021 msgid "" |
27241 msgid "" |
27022 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination " |
27242 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination " |
27023 "of\n" |
27243 "of\n" |
27024 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" |
27244 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" |
27058 msgstr "" |
27278 msgstr "" |
27059 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``, ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n" |
27279 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``, ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n" |
27060 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。" |
27280 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。" |
27061 |
27281 |
27062 msgid "" |
27282 msgid "" |
27063 "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n" |
27283 "Equivalents\n" |
27064 "one string. For example::" |
27284 "===========" |
27065 msgstr "" |
27285 msgstr "" |
27066 "二項演算子 ``##`` は、 文字列やシンボル名を、 単一文字列に結合します。\n" |
27286 "等価性\n" |
27067 "例えば::" |
27287 "======" |
27068 |
|
27069 msgid "" |
|
27070 " [revsetalias]\n" |
|
27071 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## " |
|
27072 "r'\\)')" |
|
27073 msgstr "" |
|
27074 " [revsetalias]\n" |
|
27075 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## " |
|
27076 "r'\\)')" |
|
27077 |
|
27078 msgid "" |
|
27079 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug" |
|
27080 "\\(1234\\)')``\n" |
|
27081 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
|
27082 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"." |
|
27083 msgstr "" |
|
27084 "上記の別名が定義されている場合、 ``issue(1234)`` という記述は\n" |
|
27085 "``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')`` と等価です。\n" |
|
27086 "このパターンは \"issue 1234\", \"issue:1234\", \"issue1234\" および\n" |
|
27087 "\"bug(1234)\" の全てに合致します。" |
|
27088 |
|
27089 msgid "" |
|
27090 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" |
|
27091 "``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``." |
|
27092 msgstr "" |
|
27093 "他の全ての演算子は ``##`` よりも結合優先順位が低くなります。 例えば\n" |
|
27094 "``a1 ## a2~2`` は ``(a1 ## a2)~2`` と等価です。" |
|
27095 |
27288 |
27096 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
27289 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
27097 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::" |
27290 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::" |
27098 |
27291 |
27099 msgid "" |
27292 msgid "" |
27113 " -u x -> user(x)\n" |
27306 " -u x -> user(x)\n" |
27114 " -b x -> branch(x)\n" |
27307 " -b x -> branch(x)\n" |
27115 " -P x -> !::x\n" |
27308 " -P x -> !::x\n" |
27116 " -l x -> limit(expr, x)" |
27309 " -l x -> limit(expr, x)" |
27117 |
27310 |
27311 msgid "" |
|
27312 "Examples\n" |
|
27313 "========" |
|
27314 msgstr "" |
|
27315 "記述例\n" |
|
27316 "======" |
|
27317 |
|
27118 msgid "- Changesets on the default branch::" |
27318 msgid "- Changesets on the default branch::" |
27119 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::" |
27319 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::" |
27120 |
27320 |
27121 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" |
27321 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" |
27122 msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" |
27322 msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" |
27210 |
27410 |
27211 msgid "" |
27411 msgid "" |
27212 ":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n" |
27412 ":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n" |
27213 "to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n" |
27413 "to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n" |
27214 "For more details on the command server, including links to client\n" |
27414 "For more details on the command server, including links to client\n" |
27215 "libraries, see https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer." |
27415 "libraries, see https://www.mercurial-scm.org/wiki/CommandServer." |
27216 msgstr "" |
27416 msgstr "" |
27217 ":hg:`serve` コマンドは、 「コマンドサーバ」の起動も可能です。\n" |
27417 ":hg:`serve` コマンドは、 「コマンドサーバ」の起動も可能です。\n" |
27218 "専用プロトコルで接続したクライアントから、 コマンドサーバ上での Mercurial\n" |
27418 "専用プロトコルで接続したクライアントから、 コマンドサーバ上での Mercurial\n" |
27219 "コマンドの実行を依頼できます。 クライアント向けライブラリの詳細を含む、\n" |
27419 "コマンドの実行を依頼できます。 クライアント向けライブラリの詳細を含む、\n" |
27220 "コマンドサーバの情報は、 https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer\n" |
27420 "コマンドサーバの情報は、 https://www.mercurial-scm.org/wiki/CommandServer\n" |
27221 "を参照してください。" |
27421 "を参照してください。" |
27222 |
27422 |
27223 msgid "" |
27423 msgid "" |
27224 ":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n" |
27424 ":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n" |
27225 "advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n" |
27425 "advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n" |
27989 msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:" |
28189 msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:" |
27990 |
28190 |
27991 msgid ".. functionsmarker" |
28191 msgid ".. functionsmarker" |
27992 msgstr ".. functionsmarker" |
28192 msgstr ".. functionsmarker" |
27993 |
28193 |
28194 msgid "We provide a limited set of infix arithmetic operations on integers::" |
|
28195 msgstr "整数値に対する以下の二項演算子が使用可能です::" |
|
28196 |
|
28197 msgid "" |
|
28198 " + for addition\n" |
|
28199 " - for subtraction\n" |
|
28200 " * for multiplication\n" |
|
28201 " / for floor division (division rounded to integer nearest -infinity)" |
|
28202 msgstr "" |
|
28203 " 加算用の +\n" |
|
28204 " 減算用の -\n" |
|
28205 " 乗算用の *\n" |
|
28206 " 除算用の / (除算結果は、 マイナス無限大方向の整数値に丸められます)" |
|
28207 |
|
28208 msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)." |
|
28209 msgstr "除算結果は x = x / y + mod(x, y) を満たします。" |
|
28210 |
|
27994 msgid "" |
28211 msgid "" |
27995 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::" |
28212 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::" |
27996 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です::" |
28213 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です::" |
27997 |
28214 |
27998 msgid " expr % \"{template}\"" |
28215 msgid " expr % \"{template}\"" |
28039 "``leftpad()``." |
28256 "``leftpad()``." |
28040 msgstr "" |
28257 msgstr "" |
28041 "上記記述は、 ``r`` と ``rn`` の2つのシンボルと、 関数 ``leftpad()``\n" |
28258 "上記記述は、 ``r`` と ``rn`` の2つのシンボルと、 関数 ``leftpad()``\n" |
28042 "を別名として定義します。" |
28259 "を別名として定義します。" |
28043 |
28260 |
28261 msgid "" |
|
28262 "It's also possible to specify complete template strings, using the\n" |
|
28263 "``templates`` section. The syntax used is the general template string syntax." |
|
28264 msgstr "" |
|
28265 "``templates`` セクションで、 テンプレートを丸々定義することも可能です。\n" |
|
28266 "記述の際の文法は、 通常のテンプレート定義のものと同じです。" |
|
28267 |
|
28268 msgid "" |
|
28269 " [templates]\n" |
|
28270 " nodedate = \"{node|short}: {date(date, \"%Y-%m-%d\")}\\n\"" |
|
28271 msgstr "" |
|
28272 " [templates]\n" |
|
28273 " nodedate = \"{node|short}: {date(date, \"%Y-%m-%d\")}\\n\"" |
|
28274 |
|
28275 msgid "defines a template, ``nodedate``, which can be called like::" |
|
28276 msgstr "上記の ``nodedate`` 定義により、 以下のコマンド実行が可能になります::" |
|
28277 |
|
28278 msgid " $ hg log -r . -Tnodedate" |
|
28279 msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate" |
|
28280 |
|
28044 msgid "Some sample command line templates:" |
28281 msgid "Some sample command line templates:" |
28045 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:" |
28282 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:" |
28046 |
28283 |
28047 msgid "- Format lists, e.g. files::" |
28284 msgid "- Format lists, e.g. files::" |
28048 msgstr "- files のような列挙形式の整形::" |
28285 msgstr "- files のような列挙形式の整形::" |
28053 msgid "- Join the list of files with a \", \"::" |
28290 msgid "- Join the list of files with a \", \"::" |
28054 msgstr "- ファイル一覧を \", \" で連結::" |
28291 msgstr "- ファイル一覧を \", \" で連結::" |
28055 |
28292 |
28056 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
28293 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
28057 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
28294 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
28295 |
|
28296 msgid "- Join the list of files ending with \".py\" with a \", \"::" |
|
28297 msgstr "- \".py\" 拡張子を持つファイル一覧を \", \" で連結::" |
|
28298 |
|
28299 msgid "" |
|
28300 " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\"" |
|
28301 msgstr "" |
|
28302 " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\"" |
|
28058 |
28303 |
28059 msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::" |
28304 msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::" |
28060 msgstr "- 非空引数のみを \" \" で連結::" |
28305 msgstr "- 非空引数のみを \" \" で連結::" |
28061 |
28306 |
28062 msgid "" |
28307 msgid "" |
28424 |
28669 |
28425 msgid "checking subrepo links\n" |
28670 msgid "checking subrepo links\n" |
28426 msgstr "サブリポジトリの検証中\n" |
28671 msgstr "サブリポジトリの検証中\n" |
28427 |
28672 |
28428 #, python-format |
28673 #, python-format |
28429 msgid "%s: %s\n" |
|
28430 msgstr "%s: %s\n" |
|
28431 |
|
28432 #, python-format |
|
28433 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n" |
28674 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n" |
28434 msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n" |
28675 msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n" |
28435 |
28676 |
28436 #, python-format |
28677 #, python-format |
28437 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
28678 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
29147 #, python-format |
29388 #, python-format |
29148 msgid "working directory now based on revision %d\n" |
29389 msgid "working directory now based on revision %d\n" |
29149 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n" |
29390 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n" |
29150 |
29391 |
29151 #, python-format |
29392 #, python-format |
29393 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" |
|
29394 msgstr "%s のロック (プロセス %r/ホスト %s が保持) の解放を待っています\n" |
|
29395 |
|
29396 #, python-format |
|
29152 msgid "repository %s" |
29397 msgid "repository %s" |
29153 msgstr "リポジトリ '%s'" |
29398 msgstr "リポジトリ '%s'" |
29154 |
29399 |
29155 #, python-format |
29400 #, python-format |
29156 msgid "working directory of %s" |
29401 msgid "working directory of %s" |
29165 |
29410 |
29166 msgid "no match under directory!" |
29411 msgid "no match under directory!" |
29167 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!" |
29412 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!" |
29168 |
29413 |
29169 msgid "file not tracked!" |
29414 msgid "file not tracked!" |
29170 msgstr "ファイルは未登録です!" |
29415 msgstr "ファイルは管理対象外です!" |
29171 |
29416 |
29172 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
29417 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
29173 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" |
29418 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" |
29174 |
29419 |
29175 #, python-format |
29420 #, python-format |
29183 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません" |
29428 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません" |
29184 |
29429 |
29185 msgid "cannot commit merge with missing files" |
29430 msgid "cannot commit merge with missing files" |
29186 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません" |
29431 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません" |
29187 |
29432 |
29188 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" |
29433 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" |
29189 msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)" |
29434 msgstr "未解消の衝突が残っています ('hg help resolve' を参照)" |
29190 |
29435 |
29191 msgid "driver-resolved merge conflicts" |
29436 msgid "driver-resolved merge conflicts" |
29192 msgstr "" |
29437 msgstr "" |
29193 |
29438 |
29194 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" |
29439 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" |
29311 |
29556 |
29312 msgid "revert merge driver change or abort merge" |
29557 msgid "revert merge driver change or abort merge" |
29313 msgstr "マージドライバ設定を元に戻すか、マージを取り止めてください" |
29558 msgstr "マージドライバ設定を元に戻すか、マージを取り止めてください" |
29314 |
29559 |
29315 #, python-format |
29560 #, python-format |
29316 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" |
29561 msgid "" |
29317 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n" |
29562 "warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local " |
29563 "flags\n" |
|
29564 msgstr "" |
|
29565 "警告: 共通祖先のないファイル %s の属性設定はマージできません - 作業領域の値を" |
|
29566 "維持します\n" |
|
29318 |
29567 |
29319 #, python-format |
29568 #, python-format |
29320 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)" |
29569 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)" |
29321 msgstr "%s.%s は無効です (指定値: '%s' 指定可能値: %s)" |
29570 msgstr "%s.%s は無効です (指定値: '%s' 指定可能値: %s)" |
29322 |
29571 |
29323 #, python-format |
29572 #, python-format |
29324 msgid "%s: untracked file differs\n" |
29573 msgid "%s: untracked file differs\n" |
29325 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n" |
29574 msgstr "%s: 管理対象外ファイルに差分あり\n" |
29326 |
29575 |
29327 msgid "" |
29576 msgid "" |
29328 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" |
29577 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" |
29329 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します" |
29578 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる管理対象外ファイルが存在します" |
29330 |
29579 |
29331 #, python-format |
29580 #, python-format |
29332 msgid "%s: replacing untracked file\n" |
29581 msgid "%s: replacing untracked file\n" |
29333 msgstr "%s: 未登録ファイルの内容を書き換え\n" |
29582 msgstr "%s: 管理対象外ファイルの内容を書き換え\n" |
29334 |
29583 |
29335 #, python-format |
29584 #, python-format |
29336 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
29585 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
29337 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
29586 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
29338 |
29587 |
29388 #, python-format |
29637 #, python-format |
29389 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
29638 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
29390 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" |
29639 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" |
29391 |
29640 |
29392 #, python-format |
29641 #, python-format |
29642 msgid "" |
|
29643 "current directory was removed\n" |
|
29644 "(consider changing to repo root: %s)\n" |
|
29645 msgstr "" |
|
29646 "現ディレクトリが削除されました\n" |
|
29647 "(リポジトリルート %s への移動をお勧めします)\n" |
|
29648 |
|
29649 #, python-format |
|
29393 msgid "getting %s\n" |
29650 msgid "getting %s\n" |
29394 msgstr "%s の取得中\n" |
29651 msgstr "%s の取得中\n" |
29395 |
29652 |
29396 msgid "updating" |
29653 msgid "updating" |
29397 msgstr "更新中" |
29654 msgstr "更新中" |
29415 msgid "commit or update --clean to discard changes" |
29672 msgid "commit or update --clean to discard changes" |
29416 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください" |
29673 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください" |
29417 |
29674 |
29418 #, python-format |
29675 #, python-format |
29419 msgid "" |
29676 msgid "" |
29420 "local changed %s which remote deleted\n" |
29677 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n" |
29421 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
29678 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
29422 msgstr "" |
29679 msgstr "" |
29423 "変更したファイル %s が、マージ対象リビジョンで登録除外されています。\n" |
29680 "現行側%(l)s での %(f)s の変更が他方側%(o)s での登録除外と衝突します。\n" |
29424 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
29681 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
29425 "&Delete" |
29682 "&Delete" |
29426 |
29683 |
29427 #, python-format |
29684 #, python-format |
29428 msgid "" |
29685 msgid "" |
29429 "remote changed %s which local deleted\n" |
29686 "other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n" |
29430 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" |
29687 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" |
29431 msgstr "" |
29688 msgstr "" |
29432 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n" |
29689 "他方側%(o)s での %(f)s の変更が現行側%(l)s での登録除外と衝突します。\n" |
29433 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
29690 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
29434 "&Deleted" |
29691 "&Deleted" |
29435 |
29692 |
29436 #, python-format |
29693 #, python-format |
29437 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
29694 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
29538 msgid "not an infix: %s" |
29795 msgid "not an infix: %s" |
29539 msgstr "不正な挿入辞: %s" |
29796 msgstr "不正な挿入辞: %s" |
29540 |
29797 |
29541 #, python-format |
29798 #, python-format |
29542 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" |
29799 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" |
29543 msgstr "%(func)s の引数は最大 %(nargs)d 個です" |
29800 msgstr "%(func)s の引数は 0 〜 %(nargs)d 個です" |
29544 |
29801 |
29545 #, python-format |
29802 #, python-format |
29546 msgid "%(func)s got an invalid argument" |
29803 msgid "%(func)s got an invalid argument" |
29547 msgstr "%(func)s の引数が不正です" |
29804 msgstr "%(func)s の引数が不正です" |
29548 |
29805 |
29600 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません" |
29857 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません" |
29601 |
29858 |
29602 #, python-format |
29859 #, python-format |
29603 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
29860 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
29604 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n" |
29861 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n" |
29862 |
|
29863 msgid "(use '--prefix' to apply patch relative to the current directory)\n" |
|
29864 msgstr "(現ディレクトリ相対でのパッチ適用には '--prefix' が有用です)\n" |
|
29605 |
29865 |
29606 #, python-format |
29866 #, python-format |
29607 msgid "patching file %s\n" |
29867 msgid "patching file %s\n" |
29608 msgstr "ファイル %s にパッチ適用中\n" |
29868 msgstr "ファイル %s にパッチ適用中\n" |
29609 |
29869 |
29741 |
30001 |
29742 msgid "unexpected delta opcode 0" |
30002 msgid "unexpected delta opcode 0" |
29743 msgstr "差分操作コード(delta opcode) 0 は想定外です" |
30003 msgstr "差分操作コード(delta opcode) 0 は想定外です" |
29744 |
30004 |
29745 #, python-format |
30005 #, python-format |
30006 msgid "source file '%s' does not exist" |
|
30007 msgstr "適用対象ファイル '%s' は存在しません" |
|
30008 |
|
30009 #, python-format |
|
29746 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
30010 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
29747 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します" |
30011 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します" |
29748 |
30012 |
29749 #, python-format |
30013 #, python-format |
29750 msgid "unsupported parser state: %s" |
30014 msgid "unsupported parser state: %s" |
29813 |
30077 |
29814 #, python-format |
30078 #, python-format |
29815 msgid "killed by signal %d" |
30079 msgid "killed by signal %d" |
29816 msgstr "シグナル %d で強制終了されました" |
30080 msgstr "シグナル %d で強制終了されました" |
29817 |
30081 |
30082 #, python-format |
|
30083 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
30084 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" |
|
30085 |
|
30086 msgid "" |
|
30087 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
|
30088 "misc/lsprof/" |
|
30089 msgstr "" |
|
30090 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" |
|
30091 "lsprof/からインストールしてください" |
|
30092 |
|
30093 msgid "" |
|
30094 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel/python-" |
|
30095 "flamegraph" |
|
30096 msgstr "" |
|
30097 "flamegraph が使用できません - https://github.com/evanhempel/python-" |
|
30098 "flamegraph からインストールしてください" |
|
30099 |
|
30100 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" |
|
30101 msgstr "" |
|
30102 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ" |
|
30103 "い" |
|
30104 |
|
30105 #, python-format |
|
30106 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" |
|
30107 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n" |
|
30108 |
|
30109 #, python-format |
|
30110 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
|
30111 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n" |
|
30112 |
|
29818 #. i18n: format XX seconds as "XXs" |
30113 #. i18n: format XX seconds as "XXs" |
29819 #, python-format |
30114 #, python-format |
29820 msgid "%02ds" |
30115 msgid "%02ds" |
29821 msgstr "%02d秒" |
30116 msgstr "%02d秒" |
29822 |
30117 |
29865 #, python-format |
30160 #, python-format |
29866 msgid "error removing %s: %s\n" |
30161 msgid "error removing %s: %s\n" |
29867 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n" |
30162 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n" |
29868 |
30163 |
29869 #, python-format |
30164 #, python-format |
29870 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" |
30165 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n" |
29871 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n" |
30166 msgstr "リビジョン除外に失敗: バックアップバンドルを '%s' に保存\n" |
29872 |
30167 |
29873 #, python-format |
30168 #, python-format |
29874 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" |
30169 msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n" |
29875 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n" |
30170 msgstr "リビジョン除外に失敗: 復旧されない履歴を '%s' に保存\n" |
30171 |
|
30172 #, python-format |
|
30173 msgid "" |
|
30174 "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n" |
|
30175 msgstr "(問題解決後に \"hg unbundle '%s'\" で履歴を復旧してください)\n" |
|
29876 |
30176 |
29877 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" |
30177 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" |
29878 msgstr "(fncache 未サポートのリポジトリのため、fncache の再構築は省略)\n" |
30178 msgstr "(fncache 未サポートのリポジトリのため、fncache の再構築は省略)\n" |
29879 |
30179 |
29880 msgid "rebuilding" |
30180 msgid "rebuilding" |
30070 " ブックマーク名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n" |
30370 " ブックマーク名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n" |
30071 " 付きで指定してください。" |
30371 " 付きで指定してください。" |
30072 |
30372 |
30073 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
30373 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
30074 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
30374 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
30075 msgstr "bookmark の引数は最大1つです" |
30375 msgstr "bookmark の引数は 0 〜 1 個です" |
30076 |
30376 |
30077 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
30377 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
30078 msgid "the argument to bookmark must be a string" |
30378 msgid "the argument to bookmark must be a string" |
30079 msgstr "bookmark には文字列を指定してください" |
30379 msgstr "bookmark には文字列を指定してください" |
30080 |
30380 |
30182 " id が指定された場合は、 変換元における id から変換されたリビジョン、\n" |
30482 " id が指定された場合は、 変換元における id から変換されたリビジョン、\n" |
30183 " id 指定が無い場合は、 変換された全てのリビジョン群。" |
30483 " id 指定が無い場合は、 変換された全てのリビジョン群。" |
30184 |
30484 |
30185 #. i18n: "converted" is a keyword |
30485 #. i18n: "converted" is a keyword |
30186 msgid "converted takes one or no arguments" |
30486 msgid "converted takes one or no arguments" |
30187 msgstr "converted の引数は最大1つです" |
30487 msgstr "converted の引数は 0 〜 1 個です" |
30188 |
30488 |
30189 #. i18n: "converted" is a keyword |
30489 #. i18n: "converted" is a keyword |
30190 msgid "converted requires a revision" |
30490 msgid "converted requires a revision" |
30191 msgstr "converted にはリビジョン識別子を指定してください" |
30491 msgstr "converted にはリビジョン識別子を指定してください" |
30192 |
30492 |
30325 msgstr "" |
30625 msgstr "" |
30326 "``first(set, [n])``\n" |
30626 "``first(set, [n])``\n" |
30327 " limit() 記述の別名。" |
30627 " limit() 記述の別名。" |
30328 |
30628 |
30329 #, python-format |
30629 #, python-format |
30330 msgid "%s takes no arguments or a pattern" |
30630 msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset" |
30331 msgstr "%s には引数やパターンを指定できません" |
30631 msgstr "%s にはパターンと revset しか指定できません" |
30332 |
30632 |
30333 #, python-format |
30633 #, python-format |
30334 msgid "%s expected a pattern" |
30634 msgid "%s expected a pattern" |
30335 msgstr "%s にはパターンを指定してください" |
30635 msgstr "%s にはパターン文字列を指定してください" |
30336 |
30636 |
30337 msgid "" |
30637 #, python-format |
30338 "``follow([pattern])``\n" |
30638 msgid "%s expected one starting revision" |
30639 msgstr "%s には開始リビジョンを指定してください" |
|
30640 |
|
30641 msgid "" |
|
30642 "``follow([pattern[, startrev]])``\n" |
|
30339 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first " |
30643 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first " |
30340 "parent).\n" |
30644 "parent).\n" |
30341 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n" |
30645 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n" |
30342 " pattern is followed, including copies." |
30646 " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies." |
30343 msgstr "" |
30647 msgstr "" |
30344 "``follow([pattern])``\n" |
30648 "``follow([pattern[, startrev]])``\n" |
30345 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n" |
30649 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n" |
30346 " パターン指定がある場合、 合致するファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。" |
30650 " パターン指定がある場合、 合致するファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。\n" |
30651 " パターン合致の判定は、 起点リビジョン (startrev 又は作業領域の第1親)\n" |
|
30652 " 時点の管理対象ファイルに対して行われます。" |
|
30347 |
30653 |
30348 msgid "" |
30654 msgid "" |
30349 "``all()``\n" |
30655 "``all()``\n" |
30350 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
30656 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
30351 msgstr "" |
30657 msgstr "" |
30444 "``limit(set[, n[, offset]])``\n" |
30750 "``limit(set[, n[, offset]])``\n" |
30445 " 指定リビジョン群の (offset 位置からの) n 個。 n が無指定の場合は 1。" |
30751 " 指定リビジョン群の (offset 位置からの) n 個。 n が無指定の場合は 1。" |
30446 |
30752 |
30447 #. i18n: "limit" is a keyword |
30753 #. i18n: "limit" is a keyword |
30448 msgid "limit requires one to three arguments" |
30754 msgid "limit requires one to three arguments" |
30449 msgstr "limit の引数は1〜3です" |
30755 msgstr "limit の引数は 1 〜 3 個です" |
30450 |
30756 |
30451 #. i18n: "limit" is a keyword |
30757 #. i18n: "limit" is a keyword |
30452 msgid "limit requires a number" |
30758 msgid "limit requires a number" |
30453 msgstr "limit には数値を指定してください" |
30759 msgstr "limit には数値を指定してください" |
30454 |
30760 |
30466 "``last(set, [n])``\n" |
30772 "``last(set, [n])``\n" |
30467 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。" |
30773 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。" |
30468 |
30774 |
30469 #. i18n: "last" is a keyword |
30775 #. i18n: "last" is a keyword |
30470 msgid "last requires one or two arguments" |
30776 msgid "last requires one or two arguments" |
30471 msgstr "last の引数は1つまたは2つです" |
30777 msgstr "last の引数は 1 〜 2 個です" |
30472 |
30778 |
30473 #. i18n: "last" is a keyword |
30779 #. i18n: "last" is a keyword |
30474 msgid "last requires a number" |
30780 msgid "last requires a number" |
30475 msgstr "last には数値を指定してください" |
30781 msgstr "last には数値を指定してください" |
30476 |
30782 |
30566 "``id(string)``\n" |
30872 "``id(string)``\n" |
30567 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。" |
30873 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。" |
30568 |
30874 |
30569 #. i18n: "id" is a keyword |
30875 #. i18n: "id" is a keyword |
30570 msgid "id requires one argument" |
30876 msgid "id requires one argument" |
30571 msgstr "id の引数は1つです" |
30877 msgstr "id の引数は1個です" |
30572 |
30878 |
30573 #. i18n: "id" is a keyword |
30879 #. i18n: "id" is a keyword |
30574 msgid "id requires a string" |
30880 msgid "id requires a string" |
30575 msgstr "id には文字列を指定してください" |
30881 msgstr "id には文字列を指定してください" |
30576 |
30882 |
30599 " 第1引数とその子孫群に含まれないヘッドが、 比較対象として使用されます。\n" |
30905 " 第1引数とその子孫群に含まれないヘッドが、 比較対象として使用されます。\n" |
30600 " (※ 訳注: ::<set1> - ::(heads() - heads(<set2>::)) と等価)" |
30906 " (※ 訳注: ::<set1> - ::(heads() - heads(<set2>::)) と等価)" |
30601 |
30907 |
30602 #. i18n: "only" is a keyword |
30908 #. i18n: "only" is a keyword |
30603 msgid "only takes one or two arguments" |
30909 msgid "only takes one or two arguments" |
30604 msgstr "only の引数は1つまたは2つです" |
30910 msgstr "only の引数は 1 〜 2 個です" |
30605 |
30911 |
30606 msgid "" |
30912 msgid "" |
30607 "``origin([set])``\n" |
30913 "``origin([set])``\n" |
30608 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants " |
30914 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants " |
30609 "or\n" |
30915 "or\n" |
30630 "``outgoing([path])``\n" |
30936 "``outgoing([path])``\n" |
30631 " 指定連携先または無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。" |
30937 " 指定連携先または無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。" |
30632 |
30938 |
30633 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
30939 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
30634 msgid "outgoing takes one or no arguments" |
30940 msgid "outgoing takes one or no arguments" |
30635 msgstr "outgoing の引数は最大1つです" |
30941 msgstr "outgoing の引数は 0 〜 1 個です" |
30636 |
30942 |
30637 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
30943 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
30638 msgid "outgoing requires a repository path" |
30944 msgid "outgoing requires a repository path" |
30639 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください" |
30945 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください" |
30640 |
30946 |
30723 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n" |
31029 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n" |
30724 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。" |
31030 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。" |
30725 |
31031 |
30726 #. i18n: "remote" is a keyword |
31032 #. i18n: "remote" is a keyword |
30727 msgid "remote takes zero, one, or two arguments" |
31033 msgid "remote takes zero, one, or two arguments" |
30728 msgstr "remote の引数は0から2つです" |
31034 msgstr "remote の引数は 0 〜 2 個です" |
30729 |
31035 |
30730 #. i18n: "remote" is a keyword |
31036 #. i18n: "remote" is a keyword |
30731 msgid "remote requires a string id" |
31037 msgid "remote requires a string id" |
30732 msgstr "remote には id 文字列を指定してください" |
31038 msgstr "remote には id 文字列を指定してください" |
30733 |
31039 |
30753 "``rev(number)``\n" |
31059 "``rev(number)``\n" |
30754 " 数値に合致するリビジョン。" |
31060 " 数値に合致するリビジョン。" |
30755 |
31061 |
30756 #. i18n: "rev" is a keyword |
31062 #. i18n: "rev" is a keyword |
30757 msgid "rev requires one argument" |
31063 msgid "rev requires one argument" |
30758 msgstr "rev の引数は1つです" |
31064 msgstr "rev の引数は1個です" |
30759 |
31065 |
30760 #. i18n: "rev" is a keyword |
31066 #. i18n: "rev" is a keyword |
30761 msgid "rev requires a number" |
31067 msgid "rev requires a number" |
30762 msgstr "rev には数値を指定してください" |
31068 msgstr "rev には数値を指定してください" |
30763 |
31069 |
30819 " フィールド指定が無い場合、 ``metadata`` フィールドが対象となります。\n" |
31125 " フィールド指定が無い場合、 ``metadata`` フィールドが対象となります。\n" |
30820 " 同時に複数フィールドの合致判定が可能です。" |
31126 " 同時に複数フィールドの合致判定が可能です。" |
30821 |
31127 |
30822 #. i18n: "matching" is a keyword |
31128 #. i18n: "matching" is a keyword |
30823 msgid "matching takes 1 or 2 arguments" |
31129 msgid "matching takes 1 or 2 arguments" |
30824 msgstr "matching の引数は1つか2つです" |
31130 msgstr "matching の引数は 1 〜 2 個です" |
30825 |
31131 |
30826 #. i18n: "matching" is a keyword |
31132 #. i18n: "matching" is a keyword |
30827 msgid "matching requires a string as its second argument" |
31133 msgid "matching requires a string as its second argument" |
30828 msgstr "matching の第2引数は文字列です" |
31134 msgstr "matching の第2引数は文字列です" |
30829 |
31135 |
30847 " 指定リビジョン群中の、 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない、\n" |
31153 " 指定リビジョン群中の、 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない、\n" |
30848 " 全リビジョン。" |
31154 " 全リビジョン。" |
30849 |
31155 |
30850 #. i18n: "sort" is a keyword |
31156 #. i18n: "sort" is a keyword |
30851 msgid "sort requires one or two arguments" |
31157 msgid "sort requires one or two arguments" |
30852 msgstr "sort の引数は1つまたは2つです" |
31158 msgstr "sort の引数は 1 〜 2 個です" |
30853 |
31159 |
30854 #. i18n: "sort" is a keyword |
31160 #. i18n: "sort" is a keyword |
30855 msgid "sort spec must be a string" |
31161 msgid "sort spec must be a string" |
30856 msgstr "sort には文字列を指定してください" |
31162 msgstr "sort には文字列を指定してください" |
30857 |
31163 |
30858 #, python-format |
31164 #, python-format |
30859 msgid "unknown sort key %r" |
31165 msgid "unknown sort key %r" |
30860 msgstr "未知の整列方式 %r" |
31166 msgstr "未知の整列方式 %r" |
30861 |
31167 |
31168 #. i18n: "topo" is a keyword |
|
30862 msgid "topo sort order cannot be combined with other sort keys" |
31169 msgid "topo sort order cannot be combined with other sort keys" |
30863 msgstr "整列指定 topo と他の整列指定は併用できません" |
31170 msgstr "整列指定 topo と他の整列指定は併用できません" |
30864 |
31171 |
31172 #. i18n: "topo" and "topo.firstbranch" are keywords |
|
30865 msgid "topo.firstbranch can only be used when using the topo sort key" |
31173 msgid "topo.firstbranch can only be used when using the topo sort key" |
30866 msgstr "topo.firstbranch は整列指定 topo 指定時のみ使用可能です" |
31174 msgstr "topo.firstbranch は整列指定 topo 指定時のみ使用可能です" |
30867 |
31175 |
30868 msgid "" |
31176 msgid "" |
30869 "``sort(set[, [-]key... [, ...]])``\n" |
31177 "``sort(set[, [-]key... [, ...]])``\n" |
30932 " タグ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n" |
31240 " タグ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n" |
30933 " 付きで指定してください。" |
31241 " 付きで指定してください。" |
30934 |
31242 |
30935 #. i18n: "tag" is a keyword |
31243 #. i18n: "tag" is a keyword |
30936 msgid "tag takes one or no arguments" |
31244 msgid "tag takes one or no arguments" |
30937 msgstr "tagged の引数は最大1つです" |
31245 msgstr "tagged の引数は 0 〜 1 個です" |
30938 |
31246 |
30939 #. i18n: "tag" is a keyword |
31247 #. i18n: "tag" is a keyword |
30940 msgid "the argument to tag must be a string" |
31248 msgid "the argument to tag must be a string" |
30941 msgstr "tag には文字列を指定してください" |
31249 msgstr "tag には文字列を指定してください" |
30942 |
31250 |
31010 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します" |
31318 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します" |
31011 |
31319 |
31012 msgid "can only have 1 active background file closer" |
31320 msgid "can only have 1 active background file closer" |
31013 msgstr "(internal error) can only have 1 active background file closer" |
31321 msgstr "(internal error) can only have 1 active background file closer" |
31014 |
31322 |
31323 #, python-format |
|
31324 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True" |
|
31325 msgstr "実装エラー: モード %s 指定は checkambig=True に対して不適切です" |
|
31326 |
|
31015 msgid "" |
31327 msgid "" |
31016 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is " |
31328 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is " |
31017 "active" |
31329 "active" |
31018 msgstr "" |
31330 msgstr "" |
31019 "(internal error) backgroundclose can only be used when a backgroundclosing " |
31331 "(internal error) backgroundclose can only be used when a backgroundclosing " |
31453 msgid "missing ] in subrepo source" |
31765 msgid "missing ] in subrepo source" |
31454 msgstr "サブリポジトリ元指定に ] がありません" |
31766 msgstr "サブリポジトリ元指定に ] がありません" |
31455 |
31767 |
31456 #, python-format |
31768 #, python-format |
31457 msgid "" |
31769 msgid "" |
31770 " subrepository sources for %(s)s differ\n" |
|
31771 "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $" |
|
31772 "$ &Remote" |
|
31773 msgstr "" |
|
31774 " サブリポジトリ %(s)s の連携先が異なっています。\n" |
|
31775 "現行側%(l)s 連携先 (%(lo)s):(l)ocal と、他方側%(o)s 連携先 (%(ro)s):(r)emote " |
|
31776 "のどちらを採用しますか?$$ &Local $$ &Remote" |
|
31777 |
|
31778 #, python-format |
|
31779 msgid "" |
|
31780 " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: " |
|
31781 "%(sr)s)\n" |
|
31782 "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ " |
|
31783 "&Remote" |
|
31784 msgstr "" |
|
31785 " サブリポジトリ %(s)s の参照先が異なっています (現行側: %(sl)s, 他方側: " |
|
31786 "%(sr)s)\n" |
|
31787 "両者のマージ:(m)erge, 現行側%(l)s 参照先:(l)ocal, 他方側%(o)s 参照先:(r)" |
|
31788 "emote のいずれを採用しますか?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" |
|
31789 |
|
31790 #, python-format |
|
31791 msgid "" |
|
31792 " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n" |
|
31793 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
31794 msgstr "" |
|
31795 " 現行側%(l)s でのサブリポジトリ %(s)s の変更が、他方側%(o)s での削除と衝突し" |
|
31796 "ます\n" |
|
31797 "変更:(c)hanged と、削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
|
31798 "&Delete" |
|
31799 |
|
31800 #, python-format |
|
31801 msgid "" |
|
31802 " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n" |
|
31803 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
31804 msgstr "" |
|
31805 " 他方側%(o)s でのサブリポジトリ %(s)s の変更が、現行側%(l)s での削除と衝突し" |
|
31806 "ます\n" |
|
31807 "変更:(c)hanged と、削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
|
31808 "&Delete" |
|
31809 |
|
31810 #, python-format |
|
31811 msgid "" |
|
31458 " subrepository sources for %s differ\n" |
31812 " subrepository sources for %s differ\n" |
31459 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
31813 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
31460 msgstr "" |
31814 msgstr "" |
31461 " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました。\n" |
31815 " サブリポジトリ %s の未コミット変更が、参照先更新の影響を受けます。\n" |
31462 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?$$ " |
31816 "現行内容 (%s ベース):(l)ocal と、 他方側参照先 (%s):(r)emote のどちらを採用し" |
31463 "&Local $$ &Remote" |
31817 "ますか?$$ &Local $$ &Remote" |
31464 |
|
31465 #, python-format |
|
31466 msgid "" |
|
31467 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n" |
|
31468 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" |
|
31469 msgstr "" |
|
31470 " サブリポジトリ %s で分岐が検出されました (手元: %s 分岐先: %s)\n" |
|
31471 "マージ実施:(m)erge 手元の内容:(l)ocal 分岐先の内容:(r)emote のどれを採用しま" |
|
31472 "すか?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" |
|
31473 |
|
31474 #, python-format |
|
31475 msgid "" |
|
31476 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
|
31477 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
31478 msgstr "" |
|
31479 " サブリポジトリで変更したファイル %s は連携先で登録除外されています。\n" |
|
31480 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
|
31481 "&Delete" |
|
31482 |
|
31483 #, python-format |
|
31484 msgid "" |
|
31485 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
|
31486 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
31487 msgstr "" |
|
31488 " サブリポジトリで登録除外したファイル %s は連携先で変更されています。\n" |
|
31489 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
|
31490 "&Delete" |
|
31491 |
31818 |
31492 #, python-format |
31819 #, python-format |
31493 msgid "" |
31820 msgid "" |
31494 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
31821 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
31495 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
31822 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
31496 msgstr "" |
31823 msgstr "" |
31497 " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n" |
31824 " サブリポジトリ %s の内容が、異なる参照先で更新されています。\n" |
31498 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらを採用しますか?$$ &Local $$ " |
31825 "現行内容 (%s):(l)ocal と、他方側参照先 (%s):(r)emote のどちらを採用しますか?" |
31499 "&Remote" |
31826 "$$ &Local $$ &Remote" |
31500 |
31827 |
31501 msgid "default path for subrepository not found" |
31828 msgid "default path for subrepository not found" |
31502 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません" |
31829 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません" |
31503 |
31830 |
31504 #, python-format |
31831 #, python-format |
32075 msgstr ":subrepos: 文字列挙。 当該リビジョンで更新されたサブリポジトリ名。" |
32402 msgstr ":subrepos: 文字列挙。 当該リビジョンで更新されたサブリポジトリ名。" |
32076 |
32403 |
32077 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
32404 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
32078 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" |
32405 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" |
32079 |
32406 |
32080 msgid "integer literal without digits" |
32407 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." |
32081 msgstr "数値の指定がありません" |
32408 msgstr ":termwidth: 整数。 端末の表示カラム数。" |
32082 |
32409 |
32083 msgid "unterminated template expansion" |
32410 msgid "unterminated template expansion" |
32084 msgstr "テンプレート定義が終端していません" |
32411 msgstr "テンプレート定義が終端していません" |
32085 |
32412 |
32086 #, python-format |
32413 #, python-format |
32112 |
32439 |
32113 #, python-format |
32440 #, python-format |
32114 msgid "%r is not iterable" |
32441 msgid "%r is not iterable" |
32115 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません" |
32442 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません" |
32116 |
32443 |
32444 msgid "negation needs an integer argument" |
|
32445 msgstr "負値指定は整数値に対してのみ有効です" |
|
32446 |
|
32447 msgid "arithmetic only defined on integers" |
|
32448 msgstr "算術演算は整数値に対してのみ有効です" |
|
32449 |
|
32450 msgid "division by zero is not defined" |
|
32451 msgstr "0 での除算は未サポートです" |
|
32452 |
|
32117 #, python-format |
32453 #, python-format |
32118 msgid "filter %s expects one argument" |
32454 msgid "filter %s expects one argument" |
32119 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" |
32455 msgstr "フィルタ %s の引数は1個です" |
32120 |
32456 |
32121 msgid "" |
32457 msgid "" |
32122 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" |
32458 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" |
32123 " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n" |
32459 " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n" |
32124 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
32460 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
32128 " (タイムゾーン込み) で整形します:\n" |
32464 " (タイムゾーン込み) で整形します:\n" |
32129 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"" |
32465 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"" |
32130 |
32466 |
32131 #. i18n: "date" is a keyword |
32467 #. i18n: "date" is a keyword |
32132 msgid "date expects one or two arguments" |
32468 msgid "date expects one or two arguments" |
32133 msgstr "date の引数は1つまたは2つです" |
32469 msgstr "date の引数は 1 〜 2 個です" |
32134 |
32470 |
32135 #. i18n: "date" is a keyword |
32471 #. i18n: "date" is a keyword |
32136 msgid "date expects a date information" |
32472 msgid "date expects a date information" |
32137 msgstr "date の入力には日付情報を与えてください" |
32473 msgstr "date の入力には日付情報を与えてください" |
32138 |
32474 |
32143 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): 差分を表示します。\n" |
32479 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): 差分を表示します。\n" |
32144 " 表示対象/除外対象ファイルのパターンを指定が可能です。" |
32480 " 表示対象/除外対象ファイルのパターンを指定が可能です。" |
32145 |
32481 |
32146 #. i18n: "diff" is a keyword |
32482 #. i18n: "diff" is a keyword |
32147 msgid "diff expects zero, one, or two arguments" |
32483 msgid "diff expects zero, one, or two arguments" |
32148 msgstr "diff の引数は最大2つです" |
32484 msgstr "diff の引数は 0 〜 2 個です" |
32485 |
|
32486 msgid "" |
|
32487 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. " |
|
32488 "See\n" |
|
32489 " :hg:`help patterns`." |
|
32490 msgstr "" |
|
32491 ":files(pattern): 当該リビジョンでパターンに合致する名前のファイル一覧。\n" |
|
32492 " パターン指定の詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。" |
|
32493 |
|
32494 #. i18n: "files" is a keyword |
|
32495 msgid "files expects one argument" |
|
32496 msgstr "files の引数は1個です" |
|
32149 |
32497 |
32150 msgid "" |
32498 msgid "" |
32151 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" |
32499 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" |
32152 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." |
32500 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." |
32153 msgstr "" |
32501 msgstr "" |
32154 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): 指定の字下げ形式で、\n" |
32502 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): 指定の字下げ形式で、\n" |
32155 " パラグラフ群を字下げします。 \"fill\" フィルタも参照してください。" |
32503 " パラグラフ群を字下げします。 \"fill\" フィルタも参照してください。" |
32156 |
32504 |
32157 #. i18n: "fill" is a keyword |
32505 #. i18n: "fill" is a keyword |
32158 msgid "fill expects one to four arguments" |
32506 msgid "fill expects one to four arguments" |
32159 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です" |
32507 msgstr "fill の引数は 1 〜 4 個です" |
32160 |
32508 |
32161 #. i18n: "fill" is a keyword |
32509 #. i18n: "fill" is a keyword |
32162 msgid "fill expects an integer width" |
32510 msgid "fill expects an integer width" |
32163 msgstr "fill には数値を指定してください" |
32511 msgstr "fill には数値を指定してください" |
32164 |
32512 |
32165 msgid "" |
32513 msgid "" |
32166 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n" |
32514 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" |
32167 " fill character." |
32515 " fill character." |
32168 msgstr "" |
32516 msgstr "" |
32169 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): fillchar 文字で\n" |
32517 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): fillchar 文字で\n" |
32170 " text を width 幅に字詰めします。" |
32518 " text を width 幅に字詰めします。" |
32171 |
32519 |
32172 #. i18n: "pad" is a keyword |
32520 #. i18n: "pad" is a keyword |
32173 msgid "pad() expects two to four arguments" |
32521 msgid "pad() expects two to four arguments" |
32174 msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です" |
32522 msgstr "pad() の引数は 2 〜 4 個です" |
32175 |
32523 |
32176 #. i18n: "pad" is a keyword |
32524 #. i18n: "pad" is a keyword |
32177 msgid "pad() expects an integer width" |
32525 msgid "pad() expects an integer width" |
32178 msgstr "pad() の width 引数には数値を指定してください" |
32526 msgstr "pad() の width 引数には数値を指定してください" |
32179 |
32527 |
32187 " を使って字下げします。 firstline が指定された場合、 最初の行は、\n" |
32535 " を使って字下げします。 firstline が指定された場合、 最初の行は、\n" |
32188 " firstline を使って字下げされます。" |
32536 " firstline を使って字下げされます。" |
32189 |
32537 |
32190 #. i18n: "indent" is a keyword |
32538 #. i18n: "indent" is a keyword |
32191 msgid "indent() expects two or three arguments" |
32539 msgid "indent() expects two or three arguments" |
32192 msgstr "indent() は2または3の引数が必要です" |
32540 msgstr "indent() の引数は 2 〜 3 個です" |
32193 |
32541 |
32194 msgid "" |
32542 msgid "" |
32195 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" |
32543 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" |
32196 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" |
32544 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" |
32197 " attribute on these types." |
32545 " attribute on these types." |
32199 ":get(dict, key): dict から key 相当の情報を取得します。 この関数により、\n" |
32547 ":get(dict, key): dict から key 相当の情報を取得します。 この関数により、\n" |
32200 " 複雑な形式を持つオブジェクトから、 情報を取得することができます。" |
32548 " 複雑な形式を持つオブジェクトから、 情報を取得することができます。" |
32201 |
32549 |
32202 #. i18n: "get" is a keyword |
32550 #. i18n: "get" is a keyword |
32203 msgid "get() expects two arguments" |
32551 msgid "get() expects two arguments" |
32204 msgstr "get() の引数は2つです" |
32552 msgstr "get() の引数は2個です" |
32205 |
32553 |
32206 #. i18n: "get" is a keyword |
32554 #. i18n: "get" is a keyword |
32207 msgid "get() expects a dict as first argument" |
32555 msgid "get() expects a dict as first argument" |
32208 msgstr "get() の第1引数には辞書を指定してください" |
32556 msgstr "get() の第1引数には辞書を指定してください" |
32209 |
32557 |
32213 msgstr "" |
32561 msgstr "" |
32214 ":if(expr, then[, else]): expr 結果に応じて then または else を実施します。" |
32562 ":if(expr, then[, else]): expr 結果に応じて then または else を実施します。" |
32215 |
32563 |
32216 #. i18n: "if" is a keyword |
32564 #. i18n: "if" is a keyword |
32217 msgid "if expects two or three arguments" |
32565 msgid "if expects two or three arguments" |
32218 msgstr "if は2または3の引数が必要です" |
32566 msgstr "if の引数は 2 〜 3 個です" |
32219 |
32567 |
32220 msgid "" |
32568 msgid "" |
32221 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n" |
32569 ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n" |
32222 " on whether the item \"search\" is in \"thing\"." |
32570 " on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"." |
32223 msgstr "" |
32571 msgstr "" |
32224 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): \"search\" 結果が \"thing\"\n" |
32572 ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): needle 評価値が haystack\n" |
32225 " に含まれるか否かに応じて then または else を実施します。" |
32573 " 評価値に含まれるか否かに応じて then または else を実施します。\n" |
32574 " (※ 訳注: needle in haystack で「干草の山の中の針」)" |
|
32226 |
32575 |
32227 #. i18n: "ifcontains" is a keyword |
32576 #. i18n: "ifcontains" is a keyword |
32228 msgid "ifcontains expects three or four arguments" |
32577 msgid "ifcontains expects three or four arguments" |
32229 msgstr "ifcontains は3または4の引数が必要です" |
32578 msgstr "ifcontains の引数は 3 〜 4 個です" |
32230 |
32579 |
32231 msgid "" |
32580 msgid "" |
32232 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n" |
32581 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n" |
32233 " whether 2 items are equivalent." |
32582 " whether 2 items are equivalent." |
32234 msgstr "" |
32583 msgstr "" |
32235 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): expr1 と expr2 の一致状況に応じて\n" |
32584 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): expr1 と expr2 の一致状況に応じて\n" |
32236 " then または else を実施します。" |
32585 " then または else を実施します。" |
32237 |
32586 |
32238 #. i18n: "ifeq" is a keyword |
32587 #. i18n: "ifeq" is a keyword |
32239 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
32588 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
32240 msgstr "ifeq は3または4の引数が必要です" |
32589 msgstr "ifeq の引数は 3 〜 4 個です" |
32241 |
32590 |
32242 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter." |
32591 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter." |
32243 msgstr ":join(list, sep): list 中の要素を sep で連結します。" |
32592 msgstr ":join(list, sep): list 中の要素を sep で連結します。" |
32244 |
32593 |
32245 #. i18n: "join" is a keyword |
32594 #. i18n: "join" is a keyword |
32246 msgid "join expects one or two arguments" |
32595 msgid "join expects one or two arguments" |
32247 msgstr "join の引数は1つまたは2つです" |
32596 msgstr "join の引数は 1 〜 2 個です" |
32248 |
32597 |
32249 msgid "" |
32598 msgid "" |
32250 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n" |
32599 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n" |
32251 " a label applied can result in additional post-processing, such as\n" |
32600 " a label applied can result in additional post-processing, such as\n" |
32252 " automatic colorization." |
32601 " automatic colorization." |
32254 ":label(label, expr): expr の結果出力に label を付与します。\n" |
32603 ":label(label, expr): expr の結果出力に label を付与します。\n" |
32255 " label の付与は、 表示への色付け等の、 出力加工処理で使用されます。" |
32604 " label の付与は、 表示への色付け等の、 出力加工処理で使用されます。" |
32256 |
32605 |
32257 #. i18n: "label" is a keyword |
32606 #. i18n: "label" is a keyword |
32258 msgid "label expects two arguments" |
32607 msgid "label expects two arguments" |
32259 msgstr "label の引数は2つです" |
32608 msgstr "label の引数は2個です" |
32260 |
32609 |
32261 msgid "" |
32610 msgid "" |
32262 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" |
32611 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" |
32263 " most recent globally tagged ancestor of this changeset." |
32612 " most recent globally tagged ancestor of this changeset." |
32264 msgstr "" |
32613 msgstr "" |
32265 ":latesttag([pattern]): 当該リビジョンの祖先に対し、最も直近に付与された、\n" |
32614 ":latesttag([pattern]): 当該リビジョンの祖先に対し、最も直近に付与された、\n" |
32266 " 指定パターン pattern に合致するグローバルタグの一覧。" |
32615 " 指定パターン pattern に合致するグローバルタグの一覧。" |
32267 |
32616 |
32268 #. i18n: "latesttag" is a keyword |
32617 #. i18n: "latesttag" is a keyword |
32269 msgid "latesttag expects at most one argument" |
32618 msgid "latesttag expects at most one argument" |
32270 msgstr "latesttag の引数は最大1つです" |
32619 msgstr "latesttag の引数は 0 〜 1 個です" |
32271 |
32620 |
32272 msgid "" |
32621 msgid "" |
32273 ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n" |
32622 ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n" |
32274 " The default is local date." |
32623 " The default is local date." |
32275 msgstr "" |
32624 msgstr "" |
32276 ":localdate(date[, tz]): 日時情報を、 指定のタイムゾーンに変換します。\n" |
32625 ":localdate(date[, tz]): 日時情報を、 指定のタイムゾーンに変換します。\n" |
32277 " タイムゾーン tz 無指定時は、 ローカルタイムゾーンに変換します。" |
32626 " タイムゾーン tz 無指定時は、 ローカルタイムゾーンに変換します。" |
32278 |
32627 |
32279 #. i18n: "localdate" is a keyword |
32628 #. i18n: "localdate" is a keyword |
32280 msgid "localdate expects one or two arguments" |
32629 msgid "localdate expects one or two arguments" |
32281 msgstr "localdate の引数は1つまたは2つです" |
32630 msgstr "localdate の引数は 1 〜 2 個です" |
32282 |
32631 |
32283 #. i18n: "localdate" is a keyword |
32632 #. i18n: "localdate" is a keyword |
32284 msgid "localdate expects a date information" |
32633 msgid "localdate expects a date information" |
32285 msgstr "localdate の入力には日付情報を与えてください" |
32634 msgstr "localdate の入力には日付情報を与えてください" |
32286 |
32635 |
32287 #. i18n: "localdate" is a keyword |
32636 #. i18n: "localdate" is a keyword |
32288 msgid "localdate expects a timezone" |
32637 msgid "localdate expects a timezone" |
32289 msgstr "localdate の入力にはタイムゾーンを与えてください" |
32638 msgstr "localdate の入力にはタイムゾーンを与えてください" |
32290 |
32639 |
32640 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a" |
|
32641 msgstr ":mod(a, b): a を b で除算した余り値 (a / b + a mod b == a)。" |
|
32642 |
|
32643 #. i18n: "mod" is a keyword |
|
32644 msgid "mod expects two arguments" |
|
32645 msgstr "mod の引数は2個です" |
|
32646 |
|
32647 msgid "" |
|
32648 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path " |
|
32649 "relative to\n" |
|
32650 " the current working directory." |
|
32651 msgstr ":relpath(path): リポジトリ相対パスから現ディレクトリ相対パスへの変換。" |
|
32652 |
|
32653 #. i18n: "relpath" is a keyword |
|
32654 msgid "relpath expects one argument" |
|
32655 msgstr "relpath の引数は1個です" |
|
32656 |
|
32291 msgid "" |
32657 msgid "" |
32292 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" |
32658 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" |
32293 " :hg:`help revset`." |
32659 " :hg:`help revset`." |
32294 msgstr "" |
32660 msgstr "" |
32295 ":revset(query[, formatargs...]): revset 記述による問い合わせを実行します。\n" |
32661 ":revset(query[, formatargs...]): revset 記述による問い合わせを実行します。\n" |
32296 " 詳細は :hg:`help revset` を参照してください。" |
32662 " 詳細は :hg:`help revset` を参照してください。" |
32297 |
32663 |
32298 #. i18n: "revset" is a keyword |
32664 #. i18n: "revset" is a keyword |
32299 msgid "revset expects one or more arguments" |
32665 msgid "revset expects one or more arguments" |
32300 msgstr "revset の引数は1つまたは2つです" |
32666 msgstr "revset の引数は1個以上です" |
32301 |
32667 |
32302 msgid ":rstdoc(text, style): Format ReStructuredText." |
32668 msgid ":rstdoc(text, style): Format ReStructuredText." |
32303 msgstr ":rstdoc(text, style): 出力を ReStructuredText として整形します。" |
32669 msgstr ":rstdoc(text, style): 出力を ReStructuredText として整形します。" |
32304 |
32670 |
32305 #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
32671 #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
32306 msgid "rstdoc expects two arguments" |
32672 msgid "rstdoc expects two arguments" |
32307 msgstr "rstdoc の引数は2つです" |
32673 msgstr "rstdoc の引数は2個です" |
32308 |
32674 |
32309 msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments." |
32675 msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments." |
32310 msgstr ":separate(sep, args): 非空な args 要素を区切り文字 sep で連結します。" |
32676 msgstr ":separate(sep, args): 非空な args 要素を区切り文字 sep で連結します。" |
32311 |
32677 |
32312 #. i18n: "separate" is a keyword |
32678 #. i18n: "separate" is a keyword |
32313 msgid "separate expects at least one argument" |
32679 msgid "separate expects at least one argument" |
32314 msgstr "separate には最低1つの引数が必要です" |
32680 msgstr "separate の引数は1個以上です" |
32315 |
32681 |
32316 msgid "" |
32682 msgid "" |
32317 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n" |
32683 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n" |
32318 " a node." |
32684 " a node." |
32319 msgstr "" |
32685 msgstr "" |
32320 ":shortest(node, minlength=4): node リビジョンを特定可能な、\n" |
32686 ":shortest(node, minlength=4): node リビジョンを特定可能な、\n" |
32321 " 最短のハッシュ値識別子を算出します。" |
32687 " 最短のハッシュ値識別子を算出します。" |
32322 |
32688 |
32323 #. i18n: "shortest" is a keyword |
32689 #. i18n: "shortest" is a keyword |
32324 msgid "shortest() expects one or two arguments" |
32690 msgid "shortest() expects one or two arguments" |
32325 msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです" |
32691 msgstr "shortest() の引数は 1 〜 2 個です" |
32326 |
32692 |
32327 #. i18n: "shortest" is a keyword |
32693 #. i18n: "shortest" is a keyword |
32328 msgid "shortest() expects an integer minlength" |
32694 msgid "shortest() expects an integer minlength" |
32329 msgstr "shortest() の minlength 引数には数値を指定してください" |
32695 msgstr "shortest() の minlength 引数には数値を指定してください" |
32330 |
32696 |
32335 ":strip(text[, chars]): chars 中の文字を text 両端から除外します。\n" |
32701 ":strip(text[, chars]): chars 中の文字を text 両端から除外します。\n" |
32336 " chars 無指定の場合は、 空白文字/改行文字を除外します。" |
32702 " chars 無指定の場合は、 空白文字/改行文字を除外します。" |
32337 |
32703 |
32338 #. i18n: "strip" is a keyword |
32704 #. i18n: "strip" is a keyword |
32339 msgid "strip expects one or two arguments" |
32705 msgid "strip expects one or two arguments" |
32340 msgstr "strip の引数は1つまたは2つです" |
32706 msgstr "strip の引数は 1 〜 2 個です" |
32341 |
32707 |
32342 msgid "" |
32708 msgid "" |
32343 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n" |
32709 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n" |
32344 " using regular expressions." |
32710 " using regular expressions." |
32345 msgstr "" |
32711 msgstr "" |
32346 ":sub(pattern, replacement, expression): 正規表現により文字列を置換します。" |
32712 ":sub(pattern, replacement, expression): 正規表現により文字列を置換します。" |
32347 |
32713 |
32348 #. i18n: "sub" is a keyword |
32714 #. i18n: "sub" is a keyword |
32349 msgid "sub expects three arguments" |
32715 msgid "sub expects three arguments" |
32350 msgstr "sub は引数が3つ必要です" |
32716 msgstr "sub の引数は3個です" |
32351 |
32717 |
32352 #. i18n: "sub" is a keyword |
32718 #. i18n: "sub" is a keyword |
32353 #, python-format |
32719 #, python-format |
32354 msgid "sub got an invalid pattern: %s" |
32720 msgid "sub got an invalid pattern: %s" |
32355 msgstr "sub へのパターン指定が不正です: %s" |
32721 msgstr "sub へのパターン指定が不正です: %s" |
32366 ":startswith(pattern, text): text 冒頭が pattern と一致する場合は text を、\n" |
32732 ":startswith(pattern, text): text 冒頭が pattern と一致する場合は text を、\n" |
32367 " それ以外の場合は空白文字を返却します。" |
32733 " それ以外の場合は空白文字を返却します。" |
32368 |
32734 |
32369 #. i18n: "startswith" is a keyword |
32735 #. i18n: "startswith" is a keyword |
32370 msgid "startswith expects two arguments" |
32736 msgid "startswith expects two arguments" |
32371 msgstr "startswith の引数は2つです" |
32737 msgstr "startswith の引数は2個です" |
32372 |
32738 |
32373 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string." |
32739 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string." |
32374 msgstr "" |
32740 msgstr "" |
32375 ":word(number, text[, separator]): text の number 個目の単語を抽出します。" |
32741 ":word(number, text[, separator]): text の number 個目の単語を抽出します。" |
32376 |
32742 |
32377 #. i18n: "word" is a keyword |
32743 #. i18n: "word" is a keyword |
32378 #, python-format |
32744 #, python-format |
32379 msgid "word expects two or three arguments, got %d" |
32745 msgid "word expects two or three arguments, got %d" |
32380 msgstr "word は2または3の引数が必要です (実際の引数は %d 個)" |
32746 msgstr "word の引数は 2 〜 3 個です (指定された引数は %d 個)" |
32381 |
32747 |
32382 #. i18n: "word" is a keyword |
32748 #. i18n: "word" is a keyword |
32383 msgid "word expects an integer index" |
32749 msgid "word expects an integer index" |
32384 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください" |
32750 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください" |
32385 |
32751 |
32624 #, python-format |
32990 #, python-format |
32625 msgid "invalid day spec: %s" |
32991 msgid "invalid day spec: %s" |
32626 msgstr "不正な日付の指定です: %s" |
32992 msgstr "不正な日付の指定です: %s" |
32627 |
32993 |
32628 #, python-format |
32994 #, python-format |
32629 msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")" |
32995 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" |
32630 msgstr "%s には正の値を指定してください (\"hg help dates\" 参照)" |
32996 msgstr "%s には正の値を指定してください ('hg help dates' 参照)" |
32631 |
32997 |
32632 #, python-format |
32998 #, python-format |
32633 msgid "invalid regular expression: %s" |
32999 msgid "invalid regular expression: %s" |
32634 msgstr "不正な正規表現: %s" |
33000 msgstr "不正な正規表現: %s" |
32635 |
33001 |