15935 |
15947 |
15936 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" |
15948 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" |
15937 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado" |
15949 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado" |
15938 |
15950 |
15939 #, python-format |
15951 #, python-format |
|
15952 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" |
|
15953 msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)" |
|
15954 |
|
15955 #, python-format |
|
15956 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" |
|
15957 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s" |
|
15958 |
|
15959 #, python-format |
|
15960 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
|
15961 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" |
|
15962 |
|
15963 #, python-format |
|
15964 msgid "no certificate for %s with fingerprint" |
|
15965 msgstr "nenhum certificado para %s com impressão digital" |
|
15966 |
|
15967 #, python-format |
|
15968 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" |
|
15969 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n" |
|
15970 |
|
15971 #, python-format |
|
15972 msgid "command '%s' failed: %s" |
|
15973 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
15974 |
|
15975 #, python-format |
|
15976 msgid "path contains illegal component: %s" |
|
15977 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" |
|
15978 |
|
15979 #, python-format |
|
15980 msgid "path %r is inside repo %r" |
|
15981 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r" |
|
15982 |
|
15983 #, python-format |
|
15984 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
15985 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" |
|
15986 |
|
15987 msgid "Hardlinks not supported" |
|
15988 msgstr "Hardlinks não suportados" |
|
15989 |
|
15990 #, python-format |
|
15991 msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
15992 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" |
|
15993 |
|
15994 msgid "check your clock" |
|
15995 msgstr "verifique seu relógio" |
|
15996 |
|
15997 #, python-format |
|
15998 msgid "negative timestamp: %d" |
|
15999 msgstr "timestamp negativo: %d" |
|
16000 |
|
16001 #, python-format |
|
16002 msgid "invalid date: %r" |
|
16003 msgstr "data inválida: %r" |
|
16004 |
|
16005 #, python-format |
|
16006 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
16007 msgstr "data supera 32 bits: %d" |
|
16008 |
|
16009 #, python-format |
|
16010 msgid "negative date value: %d" |
|
16011 msgstr "valor de data negativo: %d" |
|
16012 |
|
16013 #, python-format |
|
16014 msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
16015 msgstr "fuso horário impossível: %d" |
|
16016 |
|
16017 #, python-format |
|
16018 msgid "invalid day spec: %s" |
|
16019 msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
|
16020 |
|
16021 #, python-format |
|
16022 msgid "%.0f GB" |
|
16023 msgstr "%.0f GB" |
|
16024 |
|
16025 #, python-format |
|
16026 msgid "%.1f GB" |
|
16027 msgstr "%.1f GB" |
|
16028 |
|
16029 #, python-format |
|
16030 msgid "%.2f GB" |
|
16031 msgstr "%.2f GB" |
|
16032 |
|
16033 #, python-format |
|
16034 msgid "%.0f MB" |
|
16035 msgstr "%.0f MB" |
|
16036 |
|
16037 #, python-format |
|
16038 msgid "%.1f MB" |
|
16039 msgstr "%.1f MB" |
|
16040 |
|
16041 #, python-format |
|
16042 msgid "%.2f MB" |
|
16043 msgstr "%.2f MB" |
|
16044 |
|
16045 #, python-format |
|
16046 msgid "%.0f KB" |
|
16047 msgstr "%.0f KB" |
|
16048 |
|
16049 #, python-format |
|
16050 msgid "%.1f KB" |
|
16051 msgstr "%.1f KB" |
|
16052 |
|
16053 #, python-format |
|
16054 msgid "%.2f KB" |
|
16055 msgstr "%.2f KB" |
|
16056 |
|
16057 #, python-format |
|
16058 msgid "%.0f bytes" |
|
16059 msgstr "%.0f bytes" |
|
16060 |
|
16061 #, python-format |
|
16062 msgid "no port number associated with service '%s'" |
|
16063 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'" |
|
16064 |
|
16065 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
|
16066 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" |
|
16067 |
|
16068 msgid "interrupted" |
|
16069 msgstr "interrompido" |
|
16070 |
|
16071 #, python-format |
|
16072 msgid "empty or missing %s" |
|
16073 msgstr "%s vazio ou faltando" |
|
16074 |
|
16075 #, python-format |
|
16076 msgid "data length off by %d bytes" |
|
16077 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" |
|
16078 |
|
16079 #, python-format |
|
16080 msgid "index contains %d extra bytes" |
|
16081 msgstr "índice contém %d bytes extras" |
|
16082 |
|
16083 #, python-format |
|
16084 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
16085 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" |
|
16086 |
|
16087 #, python-format |
|
16088 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
|
16089 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" |
|
16090 |
|
16091 #, python-format |
|
16092 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
|
16093 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d" |
|
16094 |
|
16095 #, python-format |
|
16096 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
|
16097 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d" |
|
16098 |
|
16099 #, python-format |
|
16100 msgid " (expected %s)" |
|
16101 msgstr " (esperado %s)" |
|
16102 |
|
16103 #, python-format |
|
16104 msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
|
16105 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" |
|
16106 |
|
16107 #, python-format |
|
16108 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
|
16109 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" |
|
16110 |
|
16111 #, python-format |
|
16112 msgid "checking parents of %s" |
|
16113 msgstr "checando pais de %s" |
|
16114 |
|
16115 #, python-format |
|
16116 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
|
16117 msgstr "revisão duplicada %d (%d)" |
|
16118 |
|
16119 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" |
|
16120 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n" |
|
16121 |
|
16122 #, python-format |
|
16123 msgid "repository uses revlog format %d\n" |
|
16124 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" |
|
16125 |
|
16126 msgid "checking changesets\n" |
|
16127 msgstr "checando revisões\n" |
|
16128 |
|
16129 msgid "checking" |
|
16130 msgstr "checando" |
|
16131 |
|
16132 #, python-format |
|
16133 msgid "unpacking changeset %s" |
|
16134 msgstr "desempacotando revisão %s" |
|
16135 |
|
16136 msgid "checking manifests\n" |
|
16137 msgstr "checando manifestos\n" |
|
16138 |
|
16139 #, python-format |
|
16140 msgid "%s not in changesets" |
|
16141 msgstr "%s não está em revisões" |
|
16142 |
|
16143 msgid "file without name in manifest" |
|
16144 msgstr "arquivo sem nome no manifesto" |
|
16145 |
|
16146 #, python-format |
|
16147 msgid "reading manifest delta %s" |
|
16148 msgstr "lendo alterações no manifesto %s" |
|
16149 |
|
16150 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
16151 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" |
|
16152 |
|
16153 msgid "crosschecking" |
|
16154 msgstr "checagem cruzada" |
|
16155 |
|
16156 #, python-format |
|
16157 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
16158 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
16159 |
|
16160 msgid "in changeset but not in manifest" |
|
16161 msgstr "na revisão mas não no manifesto" |
|
16162 |
|
16163 msgid "in manifest but not in changeset" |
|
16164 msgstr "no manifesto mas não na revisão" |
|
16165 |
|
16166 msgid "checking files\n" |
|
16167 msgstr "checando arquivos\n" |
|
16168 |
|
16169 #, python-format |
|
16170 msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
16171 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" |
|
16172 |
|
16173 #, python-format |
|
16174 msgid "broken revlog! (%s)" |
|
16175 msgstr "revlog quebrado! (%s)" |
|
16176 |
|
16177 msgid "missing revlog!" |
|
16178 msgstr "revlog faltando!" |
|
16179 |
|
16180 #, python-format |
|
16181 msgid "%s not in manifests" |
|
16182 msgstr "%s não está no manifesto" |
|
16183 |
|
16184 #, python-format |
|
16185 msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
|
16186 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" |
|
16187 |
|
16188 #, python-format |
|
16189 msgid "unpacking %s" |
|
16190 msgstr "descompactando %s" |
|
16191 |
|
16192 #, python-format |
|
16193 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" |
|
16194 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s" |
|
16195 |
|
16196 #, python-format |
|
16197 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
|
16198 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" |
|
16199 |
|
16200 #, python-format |
|
16201 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |
|
16202 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" |
|
16203 |
|
16204 #, python-format |
|
16205 msgid "checking rename of %s" |
|
16206 msgstr "checando renomeação de %s" |
|
16207 |
|
16208 #, python-format |
|
16209 msgid "%s in manifests not found" |
|
16210 msgstr "%s não encontrado no manifesto" |
|
16211 |
|
16212 #, python-format |
|
16213 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
16214 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" |
|
16215 |
|
16216 #, python-format |
|
16217 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
|
16218 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" |
|
16219 |
|
16220 #, python-format |
|
16221 msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
16222 msgstr "%d avisos encontrados!\n" |
|
16223 |
|
16224 #, python-format |
|
16225 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
16226 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" |
|
16227 |
|
16228 #, python-format |
|
16229 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
16230 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" |
|
16231 |
|
16232 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
|
16233 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" |
|
16234 |
|
16235 msgid "look up remote revision" |
|
16236 msgstr "procurar revisão remota" |
|
16237 |
|
16238 msgid "look up remote changes" |
|
16239 msgstr "procurar mudanças remotas" |
|
16240 |
|
16241 msgid "push failed:" |
|
16242 msgstr "o push falhou:" |
|
16243 |
|
16244 msgid "push failed (unexpected response):" |
|
16245 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
|
16246 |
15940 msgid "%s certificate error: %s" |
16247 msgid "%s certificate error: %s" |
15941 msgstr "erro no certificado de %s: %s" |
16248 msgstr "erro no certificado de %s: %s" |
15942 |
16249 |
15943 #, python-format |
|
15944 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" |
|
15945 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s" |
|
15946 |
|
15947 #, python-format |
|
15948 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
|
15949 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" |
|
15950 |
|
15951 #, python-format |
|
15952 msgid "no certificate for %s with fingerprint" |
|
15953 msgstr "nenhum certificado para %s com impressão digital" |
|
15954 |
|
15955 #, python-format |
|
15956 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" |
|
15957 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n" |
|
15958 |
|
15959 #, python-format |
|
15960 msgid "command '%s' failed: %s" |
|
15961 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
15962 |
|
15963 #, python-format |
|
15964 msgid "path contains illegal component: %s" |
|
15965 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" |
|
15966 |
|
15967 #, python-format |
|
15968 msgid "path %r is inside repo %r" |
|
15969 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r" |
|
15970 |
|
15971 #, python-format |
|
15972 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
15973 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" |
|
15974 |
|
15975 msgid "Hardlinks not supported" |
|
15976 msgstr "Hardlinks não suportados" |
|
15977 |
|
15978 #, python-format |
|
15979 msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
15980 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" |
|
15981 |
|
15982 msgid "check your clock" |
|
15983 msgstr "verifique seu relógio" |
|
15984 |
|
15985 #, python-format |
|
15986 msgid "negative timestamp: %d" |
|
15987 msgstr "timestamp negativo: %d" |
|
15988 |
|
15989 #, python-format |
|
15990 msgid "invalid date: %r" |
|
15991 msgstr "data inválida: %r" |
|
15992 |
|
15993 #, python-format |
|
15994 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
15995 msgstr "data supera 32 bits: %d" |
|
15996 |
|
15997 #, python-format |
|
15998 msgid "negative date value: %d" |
|
15999 msgstr "valor de data negativo: %d" |
|
16000 |
|
16001 #, python-format |
|
16002 msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
16003 msgstr "fuso horário impossível: %d" |
|
16004 |
|
16005 #, python-format |
|
16006 msgid "invalid day spec: %s" |
|
16007 msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
|
16008 |
|
16009 #, python-format |
|
16010 msgid "%.0f GB" |
|
16011 msgstr "%.0f GB" |
|
16012 |
|
16013 #, python-format |
|
16014 msgid "%.1f GB" |
|
16015 msgstr "%.1f GB" |
|
16016 |
|
16017 #, python-format |
|
16018 msgid "%.2f GB" |
|
16019 msgstr "%.2f GB" |
|
16020 |
|
16021 #, python-format |
|
16022 msgid "%.0f MB" |
|
16023 msgstr "%.0f MB" |
|
16024 |
|
16025 #, python-format |
|
16026 msgid "%.1f MB" |
|
16027 msgstr "%.1f MB" |
|
16028 |
|
16029 #, python-format |
|
16030 msgid "%.2f MB" |
|
16031 msgstr "%.2f MB" |
|
16032 |
|
16033 #, python-format |
|
16034 msgid "%.0f KB" |
|
16035 msgstr "%.0f KB" |
|
16036 |
|
16037 #, python-format |
|
16038 msgid "%.1f KB" |
|
16039 msgstr "%.1f KB" |
|
16040 |
|
16041 #, python-format |
|
16042 msgid "%.2f KB" |
|
16043 msgstr "%.2f KB" |
|
16044 |
|
16045 #, python-format |
|
16046 msgid "%.0f bytes" |
|
16047 msgstr "%.0f bytes" |
|
16048 |
|
16049 #, python-format |
|
16050 msgid "no port number associated with service '%s'" |
|
16051 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'" |
|
16052 |
|
16053 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
|
16054 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" |
|
16055 |
|
16056 msgid "interrupted" |
|
16057 msgstr "interrompido" |
|
16058 |
|
16059 #, python-format |
|
16060 msgid "empty or missing %s" |
|
16061 msgstr "%s vazio ou faltando" |
|
16062 |
|
16063 #, python-format |
|
16064 msgid "data length off by %d bytes" |
|
16065 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" |
|
16066 |
|
16067 #, python-format |
|
16068 msgid "index contains %d extra bytes" |
|
16069 msgstr "índice contém %d bytes extras" |
|
16070 |
|
16071 #, python-format |
|
16072 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
16073 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" |
|
16074 |
|
16075 #, python-format |
|
16076 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
|
16077 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" |
|
16078 |
|
16079 #, python-format |
|
16080 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
|
16081 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d" |
|
16082 |
|
16083 #, python-format |
|
16084 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
|
16085 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d" |
|
16086 |
|
16087 #, python-format |
|
16088 msgid " (expected %s)" |
|
16089 msgstr " (esperado %s)" |
|
16090 |
|
16091 #, python-format |
|
16092 msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
|
16093 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" |
|
16094 |
|
16095 #, python-format |
|
16096 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
|
16097 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" |
|
16098 |
|
16099 #, python-format |
|
16100 msgid "checking parents of %s" |
|
16101 msgstr "checando pais de %s" |
|
16102 |
|
16103 #, python-format |
|
16104 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
|
16105 msgstr "revisão duplicada %d (%d)" |
|
16106 |
|
16107 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" |
|
16108 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n" |
|
16109 |
|
16110 #, python-format |
|
16111 msgid "repository uses revlog format %d\n" |
|
16112 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" |
|
16113 |
|
16114 msgid "checking changesets\n" |
|
16115 msgstr "checando revisões\n" |
|
16116 |
|
16117 msgid "checking" |
|
16118 msgstr "checando" |
|
16119 |
|
16120 #, python-format |
|
16121 msgid "unpacking changeset %s" |
|
16122 msgstr "desempacotando revisão %s" |
|
16123 |
|
16124 msgid "checking manifests\n" |
|
16125 msgstr "checando manifestos\n" |
|
16126 |
|
16127 #, python-format |
|
16128 msgid "%s not in changesets" |
|
16129 msgstr "%s não está em revisões" |
|
16130 |
|
16131 msgid "file without name in manifest" |
|
16132 msgstr "arquivo sem nome no manifesto" |
|
16133 |
|
16134 #, python-format |
|
16135 msgid "reading manifest delta %s" |
|
16136 msgstr "lendo alterações no manifesto %s" |
|
16137 |
|
16138 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
16139 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" |
|
16140 |
|
16141 msgid "crosschecking" |
|
16142 msgstr "checagem cruzada" |
|
16143 |
|
16144 #, python-format |
|
16145 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
16146 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
16147 |
|
16148 msgid "in changeset but not in manifest" |
|
16149 msgstr "na revisão mas não no manifesto" |
|
16150 |
|
16151 msgid "in manifest but not in changeset" |
|
16152 msgstr "no manifesto mas não na revisão" |
|
16153 |
|
16154 msgid "checking files\n" |
|
16155 msgstr "checando arquivos\n" |
|
16156 |
|
16157 #, python-format |
|
16158 msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
16159 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" |
|
16160 |
|
16161 #, python-format |
|
16162 msgid "broken revlog! (%s)" |
|
16163 msgstr "revlog quebrado! (%s)" |
|
16164 |
|
16165 msgid "missing revlog!" |
|
16166 msgstr "revlog faltando!" |
|
16167 |
|
16168 #, python-format |
|
16169 msgid "%s not in manifests" |
|
16170 msgstr "%s não está no manifesto" |
|
16171 |
|
16172 #, python-format |
|
16173 msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
|
16174 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" |
|
16175 |
|
16176 #, python-format |
|
16177 msgid "unpacking %s" |
|
16178 msgstr "descompactando %s" |
|
16179 |
|
16180 #, python-format |
|
16181 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" |
|
16182 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s" |
|
16183 |
|
16184 #, python-format |
|
16185 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
|
16186 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" |
|
16187 |
|
16188 #, python-format |
|
16189 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |
|
16190 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" |
|
16191 |
|
16192 #, python-format |
|
16193 msgid "checking rename of %s" |
|
16194 msgstr "checando renomeação de %s" |
|
16195 |
|
16196 #, python-format |
|
16197 msgid "%s in manifests not found" |
|
16198 msgstr "%s não encontrado no manifesto" |
|
16199 |
|
16200 #, python-format |
|
16201 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
16202 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" |
|
16203 |
|
16204 #, python-format |
|
16205 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
|
16206 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" |
|
16207 |
|
16208 #, python-format |
|
16209 msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
16210 msgstr "%d avisos encontrados!\n" |
|
16211 |
|
16212 #, python-format |
|
16213 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
16214 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" |
|
16215 |
|
16216 #, python-format |
|
16217 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
16218 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" |
|
16219 |
|
16220 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
|
16221 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" |
|
16222 |
|
16223 msgid "look up remote revision" |
|
16224 msgstr "procurar revisão remota" |
|
16225 |
|
16226 msgid "look up remote changes" |
|
16227 msgstr "procurar mudanças remotas" |
|
16228 |
|
16229 msgid "push failed:" |
|
16230 msgstr "o push falhou:" |
|
16231 |
|
16232 msgid "push failed (unexpected response):" |
|
16233 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
|
16234 |
|
16235 msgid "replace existing tag" |
16250 msgid "replace existing tag" |
16236 msgstr "substitui etiqueta existente" |
16251 msgstr "substitui etiqueta existente" |
16237 |
16252 |
16238 msgid "- You should use single encoding in one repository." |
16253 msgid "- You should use single encoding in one repository." |
16239 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório." |
16254 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório." |