148 msgid "" |
148 msgid "" |
149 msgstr "" |
149 msgstr "" |
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
152 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 17:19+0900\n" |
152 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 17:19+0900\n" |
153 "PO-Revision-Date: 2014-01-29 22:09+0900\n" |
153 "PO-Revision-Date: 2014-01-30 17:02+0900\n" |
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
155 "Language-Team: Japanese\n" |
155 "Language-Team: Japanese\n" |
156 "Language: ja\n" |
156 "Language: ja\n" |
157 "MIME-Version: 1.0\n" |
157 "MIME-Version: 1.0\n" |
158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
270 |
270 |
271 msgid "" |
271 msgid "" |
272 "- a branch name, or\n" |
272 "- a branch name, or\n" |
273 "- an asterisk, to match any branch;" |
273 "- an asterisk, to match any branch;" |
274 msgstr "" |
274 msgstr "" |
275 "- ブランチ名、ないし\n" |
275 "- ブランチ名、または\n" |
276 "- 「全ブランチ」を意味するアスタリスク(``*``)" |
276 "- 「全ブランチ」を意味するアスタリスク(``*``)" |
277 |
277 |
278 msgid "The corresponding values can be either:" |
278 msgid "The corresponding values can be either:" |
279 msgstr "キーに対応する値には、 以下のいずれかを指定します:" |
279 msgstr "キーに対応する値には、 以下のいずれかを指定します:" |
280 |
280 |
281 msgid "" |
281 msgid "" |
282 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" |
282 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" |
283 "- an asterisk, to match anyone;" |
283 "- an asterisk, to match anyone;" |
284 msgstr "" |
284 msgstr "" |
285 "- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 ないし\n" |
285 "- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 または\n" |
286 "- 「全て」を意味するアスタリスク" |
286 "- 「全て」を意味するアスタリスク" |
287 |
287 |
288 msgid "" |
288 msgid "" |
289 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n" |
289 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n" |
290 "of the match." |
290 "of the match." |
829 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n" |
829 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n" |
830 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" |
830 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" |
831 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" |
831 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" |
832 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n" |
832 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n" |
833 " 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n" |
833 " 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n" |
834 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n" |
834 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n" |
835 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" |
835 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" |
836 " 文字大小は無視されます。" |
836 " 文字大小は無視されます。" |
837 |
837 |
838 msgid "" |
838 msgid "" |
839 "bugzilla.fixregexp\n" |
839 "bugzilla.fixregexp\n" |
856 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n" |
856 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n" |
857 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" |
857 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" |
858 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" |
858 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" |
859 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n" |
859 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n" |
860 " 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n" |
860 " 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n" |
861 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n" |
861 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n" |
862 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" |
862 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" |
863 " 文字大小は無視されます。" |
863 " 文字大小は無視されます。" |
864 |
864 |
865 msgid "" |
865 msgid "" |
866 "bugzilla.fixstatus\n" |
866 "bugzilla.fixstatus\n" |
1405 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" |
1405 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" |
1406 " template. The default template will group changes by author.\n" |
1406 " template. The default template will group changes by author.\n" |
1407 " The --dateformat option may be used to group the results by\n" |
1407 " The --dateformat option may be used to group the results by\n" |
1408 " date instead." |
1408 " date instead." |
1409 msgstr "" |
1409 msgstr "" |
1410 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n" |
1410 " 本コマンドは、 変更行数またはリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n" |
1411 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n" |
1411 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n" |
1412 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n" |
1412 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n" |
1413 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。" |
1413 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。" |
1414 |
1414 |
1415 msgid "" |
1415 msgid "" |
1677 msgstr "" |
1677 msgstr "" |
1678 "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n" |
1678 "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n" |
1679 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n" |
1679 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n" |
1680 "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n" |
1680 "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n" |
1681 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n" |
1681 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n" |
1682 "このような場合、 端末指定に ansi (ないし auto) を用いるか、 ``less -r``\n" |
1682 "このような場合、 端末指定に ansi (または auto) を用いるか、 ``less -r``\n" |
1683 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n" |
1683 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n" |
1684 "状況が改善される可能性があります。" |
1684 "状況が改善される可能性があります。" |
1685 |
1685 |
1686 msgid "" |
1686 msgid "" |
1687 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" |
1687 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" |
1733 |
1733 |
1734 msgid "" |
1734 msgid "" |
1735 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" |
1735 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" |
1736 "disable color.\n" |
1736 "disable color.\n" |
1737 msgstr "" |
1737 msgstr "" |
1738 "'ansi' 'win32' 'terminfo' ないし 'auto' 以外の値が指定された場合、\n" |
1738 "'ansi' 'win32' 'terminfo' または 'auto' 以外の値が指定された場合、\n" |
1739 "色付けは無効化されます。\n" |
1739 "色付けは無効化されます。\n" |
1740 |
1740 |
1741 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" |
1741 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" |
1742 msgstr "" |
1742 msgstr "" |
1743 "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n" |
1743 "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n" |
1756 |
1756 |
1757 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
1757 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
1758 #. not be translated |
1758 #. not be translated |
1759 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
1759 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
1760 msgstr "" |
1760 msgstr "" |
1761 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)" |
1761 "カラー表示種別。 true, always(常時), auto(自動) false または never(禁止)" |
1762 |
1762 |
1763 msgid "TYPE" |
1763 msgid "TYPE" |
1764 msgstr "種別" |
1764 msgstr "種別" |
1765 |
1765 |
1766 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
1766 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
1960 msgstr "" |
1960 msgstr "" |
1961 " splicemap ファイルは、 親リビジョン指定による履歴の合成 (synthesize)\n" |
1961 " splicemap ファイルは、 親リビジョン指定による履歴の合成 (synthesize)\n" |
1962 " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n" |
1962 " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n" |
1963 " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n" |
1963 " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n" |
1964 " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n" |
1964 " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n" |
1965 " 空白文字、 1つないし2つのカンマ区切りの値で構成されます::" |
1965 " 空白文字、 1つまたは2つのカンマ区切りの値で構成されます::" |
1966 |
1966 |
1967 msgid " key parent1, parent2" |
1967 msgid " key parent1, parent2" |
1968 msgstr " キー 親1, 親2" |
1968 msgstr " キー 親1, 親2" |
1969 |
1969 |
1970 msgid "" |
1970 msgid "" |
2320 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" |
2320 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" |
2321 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
2321 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
2322 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
2322 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
2323 " dates." |
2323 " dates." |
2324 msgstr "" |
2324 msgstr "" |
2325 " 本コマンドは、 現ディレクトリ (ないし指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n" |
2325 " 本コマンドは、 現ディレクトリ (または指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n" |
2326 " を読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。" |
2326 " を読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。" |
2327 |
2327 |
2328 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" |
2328 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" |
2329 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)" |
2329 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)" |
2330 |
2330 |
2974 "LF) that are used in the repository and in the local working\n" |
2974 "LF) that are used in the repository and in the local working\n" |
2975 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" |
2975 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" |
2976 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." |
2976 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." |
2977 msgstr "" |
2977 msgstr "" |
2978 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n" |
2978 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n" |
2979 "改行形式 (CRLF ないし LF) を管理するためのエクステンションです。\n" |
2979 "改行形式 (CRLF または LF) を管理するためのエクステンションです。\n" |
2980 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n" |
2980 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n" |
2981 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。" |
2981 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。" |
2982 |
2982 |
2983 msgid "" |
2983 msgid "" |
2984 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" |
2984 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" |
3013 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" |
3013 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" |
3014 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" |
3014 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" |
3015 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" |
3015 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" |
3016 "more general pattern." |
3016 "more general pattern." |
3017 msgstr "" |
3017 msgstr "" |
3018 "``CRLF`` ないし ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n" |
3018 "``CRLF`` または ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n" |
3019 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n" |
3019 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n" |
3020 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n" |
3020 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n" |
3021 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n" |
3021 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n" |
3022 "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n" |
3022 "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n" |
3023 "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n" |
3023 "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n" |
3036 "are always stored as-is in the repository." |
3036 "are always stored as-is in the repository." |
3037 msgstr "" |
3037 msgstr "" |
3038 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n" |
3038 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n" |
3039 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n" |
3039 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n" |
3040 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n" |
3040 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n" |
3041 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` ないし\n" |
3041 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` または\n" |
3042 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n" |
3042 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n" |
3043 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n" |
3043 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n" |
3044 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n" |
3044 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n" |
3045 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` ないし ``BIN``\n" |
3045 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` または ``BIN``\n" |
3046 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。" |
3046 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。" |
3047 |
3047 |
3048 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" |
3048 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" |
3049 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::" |
3049 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::" |
3050 |
3050 |
3096 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" |
3096 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" |
3097 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" |
3097 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" |
3098 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" |
3098 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" |
3099 " generate an archive where files have line endings for Windows." |
3099 " generate an archive where files have line endings for Windows." |
3100 msgstr "" |
3100 msgstr "" |
3101 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` ないし\n" |
3101 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` または\n" |
3102 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n" |
3102 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n" |
3103 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n" |
3103 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n" |
3104 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n" |
3104 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n" |
3105 " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。" |
3105 " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。" |
3106 |
3106 |
3122 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" |
3122 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" |
3123 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" |
3123 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" |
3124 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." |
3124 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." |
3125 msgstr "" |
3125 msgstr "" |
3126 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n" |
3126 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n" |
3127 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` ないし\n" |
3127 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` または\n" |
3128 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。" |
3128 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。" |
3129 |
3129 |
3130 msgid "" |
3130 msgid "" |
3131 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" |
3131 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" |
3132 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" |
3132 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" |
3193 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" |
3193 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" |
3194 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" |
3194 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" |
3195 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
3195 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
3196 "files to compare." |
3196 "files to compare." |
3197 msgstr "" |
3197 msgstr "" |
3198 "本エクステンションは、 リビジョン間、 ないしリビジョンと作業領域の間で、\n" |
3198 "本エクステンションは、 リビジョン間、 またはリビジョンと作業領域の間で、\n" |
3199 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n" |
3199 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n" |
3200 "設定で変更可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n" |
3200 "設定で変更可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n" |
3201 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。" |
3201 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。" |
3202 |
3202 |
3203 msgid "" |
3203 msgid "" |
3313 |
3313 |
3314 msgid "cleaning up temp directory\n" |
3314 msgid "cleaning up temp directory\n" |
3315 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n" |
3315 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n" |
3316 |
3316 |
3317 msgid "use external program to diff repository (or selected files)" |
3317 msgid "use external program to diff repository (or selected files)" |
3318 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示" |
3318 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(または指定ファイル)の差分表示" |
3319 |
3319 |
3320 msgid "" |
3320 msgid "" |
3321 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
3321 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
3322 " an external program. The default program used is diff, with\n" |
3322 " an external program. The default program used is diff, with\n" |
3323 " default options \"-Npru\"." |
3323 " default options \"-Npru\"." |
3370 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
3370 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
3371 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
3371 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
3372 |
3372 |
3373 #, python-format |
3373 #, python-format |
3374 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" |
3374 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" |
3375 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示" |
3375 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(または指定ファイル)の差分表示" |
3376 |
3376 |
3377 #, python-format |
3377 #, python-format |
3378 msgid "" |
3378 msgid "" |
3379 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
3379 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
3380 " the %(path)s program." |
3380 " the %(path)s program." |
3687 |
3687 |
3688 msgid "do case-insensitive search for a given text" |
3688 msgid "do case-insensitive search for a given text" |
3689 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" |
3689 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" |
3690 |
3690 |
3691 msgid "show the specified revision or range" |
3691 msgid "show the specified revision or range" |
3692 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示" |
3692 msgstr "指定された単一、 またはリビジョン区間の表示" |
3693 |
3693 |
3694 msgid "include revisions where files were removed" |
3694 msgid "include revisions where files were removed" |
3695 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" |
3695 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" |
3696 |
3696 |
3697 msgid "show only merges (DEPRECATED)" |
3697 msgid "show only merges (DEPRECATED)" |
3739 |
3739 |
3740 msgid "" |
3740 msgid "" |
3741 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
3741 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
3742 "configure it, set the following options in your hgrc::" |
3742 "configure it, set the following options in your hgrc::" |
3743 msgstr "" |
3743 msgstr "" |
3744 "changegroup ないし incoming フックとしての実行を想定しています。\n" |
3744 "changegroup または incoming フックとしての実行を想定しています。\n" |
3745 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::" |
3745 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::" |
3746 |
3746 |
3747 msgid "" |
3747 msgid "" |
3748 " [cia]\n" |
3748 " [cia]\n" |
3749 " # your registered CIA user name\n" |
3749 " # your registered CIA user name\n" |
5228 " largefile is the size of the first version of the file. The\n" |
5228 " largefile is the size of the first version of the file. The\n" |
5229 " minimum size can be specified either with --size or in\n" |
5229 " minimum size can be specified either with --size or in\n" |
5230 " configuration as ``largefiles.size``." |
5230 " configuration as ``largefiles.size``." |
5231 msgstr "" |
5231 msgstr "" |
5232 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n" |
5232 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n" |
5233 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 ないし、\n" |
5233 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 または、\n" |
5234 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n" |
5234 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n" |
5235 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n" |
5235 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n" |
5236 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n" |
5236 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n" |
5237 " サイズ閾値の指定は、 --size か、 ``largefiles.size``\n" |
5237 " サイズ閾値の指定は、 --size か、 ``largefiles.size``\n" |
5238 " 設定によって行います。" |
5238 " 設定によって行います。" |
5722 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" |
5722 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" |
5723 "regular patches, possibly losing data in the second case." |
5723 "regular patches, possibly losing data in the second case." |
5724 msgstr "" |
5724 msgstr "" |
5725 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n" |
5725 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n" |
5726 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n" |
5726 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n" |
5727 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n" |
5727 "'yes' または 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n" |
5728 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n" |
5728 "して、 git パッチまたは通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n" |
5729 "情報が失われる可能性があります。" |
5729 "情報が失われる可能性があります。" |
5730 |
5730 |
5731 msgid "" |
5731 msgid "" |
5732 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" |
5732 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" |
5733 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" |
5733 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" |
6273 |
6273 |
6274 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..." |
6274 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..." |
6275 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..." |
6275 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..." |
6276 |
6276 |
6277 msgid "import a patch or existing changeset" |
6277 msgid "import a patch or existing changeset" |
6278 msgstr "パッチないし既存リビジョンの取り込み" |
6278 msgstr "パッチまたは既存リビジョンの取り込み" |
6279 |
6279 |
6280 msgid "" |
6280 msgid "" |
6281 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
6281 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
6282 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
6282 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
6283 " to the series." |
6283 " to the series." |
6608 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n" |
6608 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n" |
6609 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n" |
6609 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n" |
6610 " 'help diffs' を参照してください。" |
6610 " 'help diffs' を参照してください。" |
6611 |
6611 |
6612 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
6612 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
6613 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません" |
6613 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" または \"-l\" は併用できません" |
6614 |
6614 |
6615 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
6615 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
6616 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
6616 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
6617 |
6617 |
6618 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" |
6618 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" |
6710 |
6710 |
6711 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" |
6711 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" |
6712 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" |
6712 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" |
6713 |
6713 |
6714 msgid "set or print guards for a patch" |
6714 msgid "set or print guards for a patch" |
6715 msgstr "パッチのガード設定ないし表示" |
6715 msgstr "パッチのガード設定または表示" |
6716 |
6716 |
6717 msgid "" |
6717 msgid "" |
6718 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
6718 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
6719 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" |
6719 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" |
6720 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" |
6720 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" |
6759 |
6759 |
6760 msgid "hg qheader [PATCH]" |
6760 msgid "hg qheader [PATCH]" |
6761 msgstr "hg qheader [PATCH]" |
6761 msgstr "hg qheader [PATCH]" |
6762 |
6762 |
6763 msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
6763 msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
6764 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示" |
6764 msgstr "現行パッチまたは指定パッチのヘッダ表示" |
6765 |
6765 |
6766 msgid "apply on top of local changes" |
6766 msgid "apply on top of local changes" |
6767 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用" |
6767 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用" |
6768 |
6768 |
6769 msgid "apply the target patch to its recorded parent" |
6769 msgid "apply the target patch to its recorded parent" |
6920 |
6920 |
6921 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
6921 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
6922 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
6922 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
6923 |
6923 |
6924 msgid "set or print guarded patches to push" |
6924 msgid "set or print guarded patches to push" |
6925 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示" |
6925 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定または表示" |
6926 |
6926 |
6927 msgid "" |
6927 msgid "" |
6928 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" |
6928 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" |
6929 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
6929 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
6930 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" |
6930 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" |
6931 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
6931 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
6932 " match the current guard. For example::" |
6932 " match the current guard. For example::" |
6933 msgstr "" |
6933 msgstr "" |
6934 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n" |
6934 " パッチ毎のガード設定または表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n" |
6935 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n" |
6935 " ガードの選択または表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n" |
6936 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n" |
6936 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n" |
6937 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n" |
6937 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n" |
6938 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::" |
6938 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::" |
6939 |
6939 |
6940 msgid "" |
6940 msgid "" |
7605 "ページャーの使用は、 --pager=... でも制御できます。\n" |
7605 "ページャーの使用は、 --pager=... でも制御できます。\n" |
7606 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n" |
7606 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n" |
7607 "を指定できます。\n" |
7607 "を指定できます。\n" |
7608 |
7608 |
7609 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" |
7609 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" |
7610 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto ないし never)" |
7610 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto または never)" |
7611 |
7611 |
7612 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" |
7612 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" |
7613 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド" |
7613 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド" |
7614 |
7614 |
7615 msgid "" |
7615 msgid "" |
7624 "first line of the changeset description as the subject text. The\n" |
7624 "first line of the changeset description as the subject text. The\n" |
7625 "message contains two or three body parts:" |
7625 "message contains two or three body parts:" |
7626 msgstr "" |
7626 msgstr "" |
7627 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n" |
7627 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n" |
7628 "リビジョンのコミットログの最初の行の内容が記載されます。 メールの本文は、\n" |
7628 "リビジョンのコミットログの最初の行の内容が記載されます。 メールの本文は、\n" |
7629 "以下の様な2ないし3の部位から構成されます:" |
7629 "以下の様な2または3の部位から構成されます:" |
7630 |
7630 |
7631 msgid "" |
7631 msgid "" |
7632 "- The changeset description.\n" |
7632 "- The changeset description.\n" |
7633 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
7633 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
7634 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`." |
7634 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`." |
7734 |
7734 |
7735 msgid "email addresses replies should be sent to" |
7735 msgid "email addresses replies should be sent to" |
7736 msgstr "返信メールの送付先アドレス" |
7736 msgstr "返信メールの送付先アドレス" |
7737 |
7737 |
7738 msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
7738 msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
7739 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値" |
7739 msgstr "説明文または単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値" |
7740 |
7740 |
7741 msgid "message identifier to reply to" |
7741 msgid "message identifier to reply to" |
7742 msgstr "返信対象のメッセージID" |
7742 msgstr "返信対象のメッセージID" |
7743 |
7743 |
7744 msgid "flags to add in subject prefixes" |
7744 msgid "flags to add in subject prefixes" |
7792 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
7792 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
7793 " description." |
7793 " description." |
7794 msgstr "" |
7794 msgstr "" |
7795 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n" |
7795 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n" |
7796 " 対応するリビジョンのコミットログの1行目が記載されます。\n" |
7796 " 対応するリビジョンのコミットログの1行目が記載されます。\n" |
7797 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n" |
7797 " メール本文は、 2または3の部位から構成されます。\n" |
7798 " 最初の部位にはコミットログの続きが配置されます。" |
7798 " 最初の部位にはコミットログの続きが配置されます。" |
7799 |
7799 |
7800 msgid "" |
7800 msgid "" |
7801 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" |
7801 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" |
7802 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." |
7802 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." |
7810 msgid "" |
7810 msgid "" |
7811 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n" |
7811 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n" |
7812 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" |
7812 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" |
7813 " the messages are sent." |
7813 " the messages are sent." |
7814 msgstr "" |
7814 msgstr "" |
7815 " -d/--diffstat ないし --confirm が指定された場合、\n" |
7815 " -d/--diffstat または --confirm が指定された場合、\n" |
7816 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n" |
7816 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n" |
7817 " 確認の問い合わせがあります。" |
7817 " 確認の問い合わせがあります。" |
7818 |
7818 |
7819 msgid "" |
7819 msgid "" |
7820 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
7820 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
7825 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option." |
7825 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option." |
7826 msgstr "" |
7826 msgstr "" |
7827 " 特に指定の無い場合、 メール本文中の通常テキストとして、\n" |
7827 " 特に指定の無い場合、 メール本文中の通常テキストとして、\n" |
7828 " パッチが埋め込まれます。 -a/--attach が指定された場合は、\n" |
7828 " パッチが埋め込まれます。 -a/--attach が指定された場合は、\n" |
7829 " パッチは添付ファイル化されます。 -i/--inline が指定された場合は、\n" |
7829 " パッチは添付ファイル化されます。 -i/--inline が指定された場合は、\n" |
7830 " インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach ないし -i/--inline と\n" |
7830 " インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach または -i/--inline と\n" |
7831 " --body を併用することで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n" |
7831 " --body を併用することで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n" |
7832 " インラインないし通常の添付ファイルから、 選択することができます。" |
7832 " インラインまたは通常の添付ファイルから、 選択することができます。" |
7833 |
7833 |
7834 msgid "" |
7834 msgid "" |
7835 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
7835 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
7836 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
7836 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
7837 " of the specified revisions if any are provided)" |
7837 " of the specified revisions if any are provided)" |
8748 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." |
8748 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." |
8749 msgstr "" |
8749 msgstr "" |
8750 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n" |
8750 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n" |
8751 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n" |
8751 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n" |
8752 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n" |
8752 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n" |
8753 " ないし \"default\" が使用されます。" |
8753 " または \"default\" が使用されます。" |
8754 |
8754 |
8755 msgid "" |
8755 msgid "" |
8756 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" |
8756 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" |
8757 " command is running. (Both repositories will be locked against\n" |
8757 " command is running. (Both repositories will be locked against\n" |
8758 " writes.)\n" |
8758 " writes.)\n" |
9392 |
9392 |
9393 msgid "commit failed" |
9393 msgid "commit failed" |
9394 msgstr "コミットに失敗" |
9394 msgstr "コミットに失敗" |
9395 |
9395 |
9396 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" |
9396 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" |
9397 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)" |
9397 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名または日付の欠損)" |
9398 |
9398 |
9399 msgid "" |
9399 msgid "" |
9400 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip " |
9400 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip " |
9401 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected " |
9401 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected " |
9402 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)" |
9402 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)" |
9515 " 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n" |
9515 " 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n" |
9516 " 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n" |
9516 " 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n" |
9517 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n" |
9517 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n" |
9518 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n" |
9518 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n" |
9519 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n" |
9519 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n" |
9520 " ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n" |
9520 " またはその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n" |
9521 " (※ 訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n" |
9521 " (※ 訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n" |
9522 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)" |
9522 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)" |
9523 |
9523 |
9524 msgid "" |
9524 msgid "" |
9525 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n" |
9525 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n" |
9569 msgid "" |
9569 msgid "" |
9570 "``transplanted([set])``\n" |
9570 "``transplanted([set])``\n" |
9571 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." |
9571 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." |
9572 msgstr "" |
9572 msgstr "" |
9573 "``transplanted([set])``\n" |
9573 "``transplanted([set])``\n" |
9574 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。" |
9574 " set 中の移植先リビジョン、 または全移植先リビジョン。" |
9575 |
9575 |
9576 msgid "" |
9576 msgid "" |
9577 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" |
9577 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" |
9578 " changeset if any." |
9578 " changeset if any." |
9579 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。" |
9579 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。" |
9695 msgstr "" |
9695 msgstr "" |
9696 " [extensions]\n" |
9696 " [extensions]\n" |
9697 " win32text =\n" |
9697 " win32text =\n" |
9698 " [encode]\n" |
9698 " [encode]\n" |
9699 " ** = cleverencode:\n" |
9699 " ** = cleverencode:\n" |
9700 " # ないし ** = macencode:" |
9700 " # または ** = macencode:" |
9701 |
9701 |
9702 msgid "" |
9702 msgid "" |
9703 " [decode]\n" |
9703 " [decode]\n" |
9704 " ** = cleverdecode:\n" |
9704 " ** = cleverdecode:\n" |
9705 " # or ** = macdecode:" |
9705 " # or ** = macdecode:" |
9706 msgstr "" |
9706 msgstr "" |
9707 " [decode]\n" |
9707 " [decode]\n" |
9708 " ** = cleverdecode:\n" |
9708 " ** = cleverdecode:\n" |
9709 " # ないし ** = macdecode:" |
9709 " # または ** = macdecode:" |
9710 |
9710 |
9711 msgid "" |
9711 msgid "" |
9712 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" |
9712 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" |
9713 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::" |
9713 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::" |
9714 |
9714 |
9717 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
9717 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
9718 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" |
9718 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" |
9719 msgstr "" |
9719 msgstr "" |
9720 " [hooks]\n" |
9720 " [hooks]\n" |
9721 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
9721 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
9722 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" |
9722 " # または pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" |
9723 |
9723 |
9724 msgid "" |
9724 msgid "" |
9725 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" |
9725 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" |
9726 "pushed or pulled::" |
9726 "pushed or pulled::" |
9727 msgstr "" |
9727 msgstr "" |
9732 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
9732 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
9733 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
9733 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
9734 msgstr "" |
9734 msgstr "" |
9735 " [hooks]\n" |
9735 " [hooks]\n" |
9736 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
9736 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
9737 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
9737 " # または pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
9738 |
9738 |
9739 #, python-format |
9739 #, python-format |
9740 msgid "" |
9740 msgid "" |
9741 "WARNING: %s already has %s line endings\n" |
9741 "WARNING: %s already has %s line endings\n" |
9742 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" |
9742 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" |
9961 |
9961 |
9962 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" |
9962 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" |
9963 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません" |
9963 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません" |
9964 |
9964 |
9965 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" |
9965 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" |
9966 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません" |
9966 msgstr "--changelog または --manifest とファイル名は同時に指定できません" |
9967 |
9967 |
9968 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository" |
9968 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository" |
9969 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です" |
9969 msgstr "--changelog または --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です" |
9970 |
9970 |
9971 msgid "invalid arguments" |
9971 msgid "invalid arguments" |
9972 msgstr "引数が不正です" |
9972 msgstr "引数が不正です" |
9973 |
9973 |
9974 #, python-format |
9974 #, python-format |
10534 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。" |
10534 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。" |
10535 |
10535 |
10536 msgid "" |
10536 msgid "" |
10537 " This command is useful for discovering when a change was made and\n" |
10537 " This command is useful for discovering when a change was made and\n" |
10538 " by whom." |
10538 " by whom." |
10539 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。" |
10539 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者または実施時期を特定するのに有用です。" |
10540 |
10540 |
10541 msgid "" |
10541 msgid "" |
10542 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
10542 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
10543 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
10543 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
10544 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
10544 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
10548 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n" |
10548 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n" |
10549 " 全てのファイルが処理対象となります。\n" |
10549 " 全てのファイルが処理対象となります。\n" |
10550 " " |
10550 " " |
10551 |
10551 |
10552 msgid "at least one filename or pattern is required" |
10552 msgid "at least one filename or pattern is required" |
10553 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください" |
10553 msgstr "ファイル名またはパターンを最低1つ指定してください" |
10554 |
10554 |
10555 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
10555 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
10556 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です" |
10556 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です" |
10557 |
10557 |
10558 #, python-format |
10558 #, python-format |
10629 |
10629 |
10630 msgid "" |
10630 msgid "" |
10631 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
10631 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
10632 " using a format string; see :hg:`help export` for details." |
10632 " using a format string; see :hg:`help export` for details." |
10633 msgstr "" |
10633 msgstr "" |
10634 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n" |
10634 " アーカイブ生成先となるファイル名またはディレクトリ名の指定には\n" |
10635 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n" |
10635 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n" |
10636 " :hg:`help export` を参照してください。" |
10636 " :hg:`help export` を参照してください。" |
10637 |
10637 |
10638 msgid "" |
10638 msgid "" |
10639 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
10639 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
10802 msgid "" |
10802 msgid "" |
10803 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" |
10803 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" |
10804 " revision as good or bad without checking it out first." |
10804 " revision as good or bad without checking it out first." |
10805 msgstr "" |
10805 msgstr "" |
10806 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n" |
10806 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n" |
10807 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。" |
10807 " リビジョンを good または bad にマークすることもできます。" |
10808 |
10808 |
10809 msgid "" |
10809 msgid "" |
10810 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
10810 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
10811 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n" |
10811 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n" |
10812 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n" |
10812 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n" |
10816 " is bad." |
10816 " is bad." |
10817 msgstr "" |
10817 msgstr "" |
10818 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n" |
10818 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n" |
10819 " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n" |
10819 " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n" |
10820 " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n" |
10820 " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n" |
10821 " ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n" |
10821 " または good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n" |
10822 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索の中止、\n" |
10822 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索の中止、\n" |
10823 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。" |
10823 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。" |
10824 |
10824 |
10825 msgid "" |
10825 msgid "" |
10826 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::" |
10826 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::" |
10850 msgid "" |
10850 msgid "" |
10851 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. " |
10851 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. " |
10852 "if\n" |
10852 "if\n" |
10853 " that revision is not usable because of another issue)::" |
10853 " that revision is not usable because of another issue)::" |
10854 msgstr "" |
10854 msgstr "" |
10855 " - 現リビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n" |
10855 " - 現リビジョンまたは特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n" |
10856 " 当該リビジョンの検証ができない)::" |
10856 " 当該リビジョンの検証ができない)::" |
10857 |
10857 |
10858 msgid "" |
10858 msgid "" |
10859 " hg bisect --skip\n" |
10859 " hg bisect --skip\n" |
10860 " hg bisect --skip 23" |
10860 " hg bisect --skip 23" |
11118 |
11118 |
11119 msgid "[-fC] [NAME]" |
11119 msgid "[-fC] [NAME]" |
11120 msgstr "[-fC] [NAME]" |
11120 msgstr "[-fC] [NAME]" |
11121 |
11121 |
11122 msgid "set or show the current branch name" |
11122 msgid "set or show the current branch name" |
11123 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示" |
11123 msgstr "ブランチ名の設定、 または現ブランチ名の表示" |
11124 |
11124 |
11125 msgid "" |
11125 msgid "" |
11126 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create " |
11126 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create " |
11127 "a\n" |
11127 "a\n" |
11128 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" |
11128 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" |
11270 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
11270 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
11271 " -a/--all (or --base null)." |
11271 " -a/--all (or --base null)." |
11272 msgstr "" |
11272 msgstr "" |
11273 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n" |
11273 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n" |
11274 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n" |
11274 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n" |
11275 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n" |
11275 " -a/--all (または --base null) 指定により、\n" |
11276 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。" |
11276 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。" |
11277 |
11277 |
11278 msgid "" |
11278 msgid "" |
11279 " You can change compression method with the -t/--type option.\n" |
11279 " You can change compression method with the -t/--type option.\n" |
11280 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" |
11280 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" |
11287 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
11287 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
11288 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
11288 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
11289 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
11289 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
11290 " available or when exporting an entire repository is undesirable." |
11290 " available or when exporting an entire repository is undesirable." |
11291 msgstr "" |
11291 msgstr "" |
11292 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n" |
11292 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` または :hg:`pull` によって、\n" |
11293 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n" |
11293 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n" |
11294 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n" |
11294 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n" |
11295 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。" |
11295 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。" |
11296 |
11296 |
11297 msgid "" |
11297 msgid "" |
11349 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
11349 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
11350 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
11350 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
11351 " :``%p``: root-relative path name of file being printed" |
11351 " :``%p``: root-relative path name of file being printed" |
11352 msgstr "" |
11352 msgstr "" |
11353 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n" |
11353 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n" |
11354 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n" |
11354 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 または '.'(ルートの場合)\n" |
11355 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" |
11355 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" |
11356 " " |
11356 " " |
11357 |
11357 |
11358 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" |
11358 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" |
11359 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)" |
11359 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)" |
11560 |
11560 |
11561 msgid "use the secret phase for committing" |
11561 msgid "use the secret phase for committing" |
11562 msgstr "secret フェーズでコミット中" |
11562 msgstr "secret フェーズでコミット中" |
11563 |
11563 |
11564 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
11564 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
11565 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録" |
11565 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録" |
11566 |
11566 |
11567 msgid "" |
11567 msgid "" |
11568 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
11568 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
11569 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" |
11569 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" |
11570 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
11570 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
11583 |
11583 |
11584 msgid "" |
11584 msgid "" |
11585 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
11585 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
11586 " filenames or -I/-X filters." |
11586 " filenames or -I/-X filters." |
11587 msgstr "" |
11587 msgstr "" |
11588 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n" |
11588 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名または -I/-X の、\n" |
11589 " いずれも指定しないでください。" |
11589 " いずれも指定しないでください。" |
11590 |
11590 |
11591 msgid "" |
11591 msgid "" |
11592 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" |
11592 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" |
11593 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" |
11593 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" |
11708 |
11708 |
11709 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
11709 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
11710 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索" |
11710 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索" |
11711 |
11711 |
11712 msgid "either two or three arguments required" |
11712 msgid "either two or three arguments required" |
11713 msgstr "2ないし3の引数が必要です" |
11713 msgstr "2または3の引数が必要です" |
11714 |
11714 |
11715 msgid "add single file mergeable changes" |
11715 msgid "add single file mergeable changes" |
11716 msgstr "ファイルを1つ登録して、 マージ可能な変更をリビジョン毎に実施" |
11716 msgstr "ファイルを1つ登録して、 マージ可能な変更をリビジョン毎に実施" |
11717 |
11717 |
11718 msgid "add single file all revs overwrite" |
11718 msgid "add single file all revs overwrite" |
12319 |
12319 |
12320 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
12320 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
12321 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
12321 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
12322 |
12322 |
12323 msgid "diff repository (or selected files)" |
12323 msgid "diff repository (or selected files)" |
12324 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出" |
12324 msgstr "作業領域全体(または指定ファイル)の差分抽出" |
12325 |
12325 |
12326 msgid " Show differences between revisions for the specified files." |
12326 msgid " Show differences between revisions for the specified files." |
12327 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。" |
12327 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。" |
12328 |
12328 |
12329 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
12329 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
12580 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n" |
12580 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n" |
12581 " description from the source changesets." |
12581 " description from the source changesets." |
12582 msgstr "" |
12582 msgstr "" |
12583 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n" |
12583 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n" |
12584 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n" |
12584 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n" |
12585 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n" |
12585 " これは 'backport' または 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n" |
12586 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n" |
12586 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n" |
12587 " 元リビジョンのものを再利用します。" |
12587 " 元リビジョンのものを再利用します。" |
12588 |
12588 |
12589 msgid "" |
12589 msgid "" |
12590 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" |
12590 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" |
12879 |
12879 |
12880 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" |
12880 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" |
12881 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" |
12881 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" |
12882 |
12882 |
12883 msgid "identify the working copy or specified revision" |
12883 msgid "identify the working copy or specified revision" |
12884 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示" |
12884 msgstr "作業領域または特定リビジョンの識別情報表示" |
12885 |
12885 |
12886 msgid "" |
12886 msgid "" |
12887 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n" |
12887 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n" |
12888 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" |
12888 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" |
12889 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" |
12889 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" |
12890 " a list of tags, and a list of bookmarks." |
12890 " a list of tags, and a list of bookmarks." |
12891 msgstr "" |
12891 msgstr "" |
12892 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n" |
12892 " 1つまたは2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n" |
12893 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n" |
12893 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n" |
12894 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n" |
12894 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n" |
12895 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n" |
12895 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n" |
12896 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n" |
12896 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n" |
12897 " 付与されているタグの一覧、\n" |
12897 " 付与されているタグの一覧、\n" |
12983 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
12983 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
12984 " message are used as default committer and commit message. All\n" |
12984 " message are used as default committer and commit message. All\n" |
12985 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
12985 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
12986 " message." |
12986 " message." |
12987 msgstr "" |
12987 msgstr "" |
12988 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n" |
12988 " 添付ファイル形式 (但し text/plain または text/x-patch 型限定)\n" |
12989 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n" |
12989 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n" |
12990 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n" |
12990 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n" |
12991 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n" |
12991 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n" |
12992 " コミットログに追記されます。" |
12992 " コミットログに追記されます。" |
12993 |
12993 |
12997 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
12997 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
12998 " override these." |
12998 " override these." |
12999 msgstr "" |
12999 msgstr "" |
13000 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n" |
13000 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n" |
13001 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n" |
13001 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n" |
13002 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n" |
13002 " コマンドラインでの -m/--message または -u/--user 指定は、\n" |
13003 " これらよりも更に優先します。" |
13003 " これらよりも更に優先します。" |
13004 |
13004 |
13005 msgid "" |
13005 msgid "" |
13006 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
13006 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
13007 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
13007 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
13124 msgid "" |
13124 msgid "" |
13125 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
13125 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
13126 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
13126 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
13127 " if a pull at the time you issued this command." |
13127 " if a pull at the time you issued this command." |
13128 msgstr "" |
13128 msgstr "" |
13129 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n" |
13129 " ファイルパス、 URL または :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n" |
13130 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n" |
13130 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n" |
13131 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。" |
13131 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。" |
13132 |
13132 |
13133 msgid "" |
13133 msgid "" |
13134 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
13134 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
13225 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n" |
13225 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n" |
13226 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n" |
13226 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n" |
13227 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。" |
13227 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。" |
13228 |
13228 |
13229 msgid "show revision history of entire repository or files" |
13229 msgid "show revision history of entire repository or files" |
13230 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示" |
13230 msgstr "リポジトリ全体またはファイルの変更履歴の表示" |
13231 |
13231 |
13232 msgid "" |
13232 msgid "" |
13233 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
13233 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
13234 " project." |
13234 " project." |
13235 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。" |
13235 msgstr " 特定のファイルまたはリポジトリ全体の変更履歴を表示します。" |
13236 |
13236 |
13237 msgid "" |
13237 msgid "" |
13238 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" |
13238 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" |
13239 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
13239 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
13240 " used as the starting revision." |
13240 " used as the starting revision." |
13368 |
13368 |
13369 msgid "list files from all revisions" |
13369 msgid "list files from all revisions" |
13370 msgstr "関連する全ファイルの表示" |
13370 msgstr "関連する全ファイルの表示" |
13371 |
13371 |
13372 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
13372 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
13373 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力" |
13373 msgstr "現時点または指定時点でのリポジトリマニフェストの出力" |
13374 |
13374 |
13375 msgid "" |
13375 msgid "" |
13376 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
13376 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
13377 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
13377 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
13378 " is used, or the null revision if no revision is checked out." |
13378 " is used, or the null revision if no revision is checked out." |
13507 |
13507 |
13508 msgid "working directory not at a head revision" |
13508 msgid "working directory not at a head revision" |
13509 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません" |
13509 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません" |
13510 |
13510 |
13511 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
13511 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
13512 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください" |
13512 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' またはマージを実施してください" |
13513 |
13513 |
13514 msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
13514 msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
13515 msgstr "反映対象とするリビジョン" |
13515 msgstr "反映対象とするリビジョン" |
13516 |
13516 |
13517 msgid "a specific branch you would like to push" |
13517 msgid "a specific branch you would like to push" |
13526 msgid "" |
13526 msgid "" |
13527 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
13527 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
13528 " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
13528 " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
13529 " be pushed if a push was requested." |
13529 " be pushed if a push was requested." |
13530 msgstr "" |
13530 msgstr "" |
13531 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n" |
13531 " 指定された連携先リポジトリ (または、 無指定時の :hg:`push`\n" |
13532 " 先リポジトリ) に含まれないリビジョンを表示します。\n" |
13532 " 先リポジトリ) に含まれないリビジョンを表示します。\n" |
13533 " ここで表示されるリビジョンは、\n" |
13533 " ここで表示されるリビジョンは、\n" |
13534 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されます。" |
13534 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されます。" |
13535 |
13535 |
13536 msgid " See pull for details of valid destination formats." |
13536 msgid " See pull for details of valid destination formats." |
13549 |
13549 |
13550 msgid "[-r REV] [FILE]" |
13550 msgid "[-r REV] [FILE]" |
13551 msgstr "[-r REV] [FILE]" |
13551 msgstr "[-r REV] [FILE]" |
13552 |
13552 |
13553 msgid "show the parents of the working directory or revision" |
13553 msgid "show the parents of the working directory or revision" |
13554 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示" |
13554 msgstr "作業領域(または指定リビジョン)の親リビジョンの表示" |
13555 |
13555 |
13556 msgid "" |
13556 msgid "" |
13557 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
13557 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
13558 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
13558 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
13559 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
13559 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
13560 " last changed (before the working directory revision or the\n" |
13560 " last changed (before the working directory revision or the\n" |
13561 " argument to --rev if given) is printed." |
13561 " argument to --rev if given) is printed." |
13562 msgstr "" |
13562 msgstr "" |
13563 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n" |
13563 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n" |
13564 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n" |
13564 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n" |
13565 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n" |
13565 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 または --rev 指定のリビジョン\n" |
13566 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。" |
13566 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。" |
13567 |
13567 |
13568 msgid "can only specify an explicit filename" |
13568 msgid "can only specify an explicit filename" |
13569 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません" |
13569 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません" |
13570 |
13570 |
13648 |
13648 |
13649 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." |
13649 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." |
13650 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." |
13650 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." |
13651 |
13651 |
13652 msgid "set or show the current phase name" |
13652 msgid "set or show the current phase name" |
13653 msgstr "現行フェーズ状態の変更ないし表示" |
13653 msgstr "現行フェーズ状態の変更または表示" |
13654 |
13654 |
13655 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions." |
13655 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions." |
13656 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。" |
13656 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。" |
13657 |
13657 |
13658 msgid "" |
13658 msgid "" |
13659 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" |
13659 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" |
13660 " phase value of the specified revisions." |
13660 " phase value of the specified revisions." |
13661 msgstr "" |
13661 msgstr "" |
13662 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n" |
13662 " -p/--public、 -d/--draft または -s/--secret が指定された場合、\n" |
13663 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。" |
13663 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。" |
13664 |
13664 |
13665 msgid "" |
13665 msgid "" |
13666 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n" |
13666 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n" |
13667 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::" |
13667 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::" |
14012 |
14012 |
14013 msgid "hide status prefix" |
14013 msgid "hide status prefix" |
14014 msgstr "状態記号の表示を抑止" |
14014 msgstr "状態記号の表示を抑止" |
14015 |
14015 |
14016 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" |
14016 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" |
14017 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理" |
14017 msgstr "マージの再実施、 または各ファイルのマージ状況管理" |
14018 |
14018 |
14019 msgid "" |
14019 msgid "" |
14020 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
14020 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
14021 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" |
14021 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" |
14022 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
14022 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
14150 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" |
14150 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" |
14151 " related method." |
14151 " related method." |
14152 msgstr "" |
14152 msgstr "" |
14153 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n" |
14153 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n" |
14154 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n" |
14154 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n" |
14155 " 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n" |
14155 " 以前の変更内容の一部または全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n" |
14156 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" |
14156 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" |
14157 |
14157 |
14158 msgid "" |
14158 msgid "" |
14159 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
14159 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
14160 " To disable these backups, use --no-backup." |
14160 " To disable these backups, use --no-backup." |
14463 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" |
14463 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" |
14464 " options -mardu are used." |
14464 " options -mardu are used." |
14465 msgstr "" |
14465 msgstr "" |
14466 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n" |
14466 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n" |
14467 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n" |
14467 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n" |
14468 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n" |
14468 " 無視(ignored)または複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n" |
14469 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n" |
14469 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored または -C/--copy が指定されるか、\n" |
14470 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n" |
14470 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n" |
14471 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n" |
14471 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n" |
14472 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。" |
14472 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。" |
14473 |
14473 |
14474 msgid "" |
14474 msgid "" |
14475 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
14475 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
14476 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." |
14476 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." |
14477 msgstr "" |
14477 msgstr "" |
14478 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n" |
14478 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown または -i/--ignored\n" |
14479 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。" |
14479 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。" |
14480 |
14480 |
14481 msgid "" |
14481 msgid "" |
14482 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
14482 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
14483 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
14483 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
14701 |
14701 |
14702 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
14702 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
14703 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
14703 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
14704 |
14704 |
14705 msgid "add one or more tags for the current or given revision" |
14705 msgid "add one or more tags for the current or given revision" |
14706 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与" |
14706 msgstr "現リビジョンまたは指定リビジョンへのタグの付与" |
14707 |
14707 |
14708 msgid " Name a particular revision using <name>." |
14708 msgid " Name a particular revision using <name>." |
14709 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。" |
14709 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。" |
14710 |
14710 |
14711 msgid "" |
14711 msgid "" |
14863 |
14863 |
14864 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
14864 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
14865 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
14865 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
14866 |
14866 |
14867 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
14867 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
14868 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)" |
14868 msgstr "作業領域の内容更新(またはリビジョンの切り替え)" |
14869 |
14869 |
14870 msgid "" |
14870 msgid "" |
14871 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
14871 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
14872 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
14872 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
14873 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n" |
14873 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n" |
14911 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" |
14911 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" |
14912 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" |
14912 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" |
14913 " are preserved." |
14913 " are preserved." |
14914 msgstr "" |
14914 msgstr "" |
14915 " 1. -c/--check も -C/--clean も指定されず、 指定リビジョンが、\n" |
14915 " 1. -c/--check も -C/--clean も指定されず、 指定リビジョンが、\n" |
14916 " 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先ないし子孫であった場合、\n" |
14916 " 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先または子孫であった場合、\n" |
14917 " 未コミット変更の内容は、 指定リビジョンへとマージされ、\n" |
14917 " 未コミット変更の内容は、 指定リビジョンへとマージされ、\n" |
14918 " マージ結果は、 未コミットのまま作業領域に残ります。\n" |
14918 " マージ結果は、 未コミットのまま作業領域に残ります。\n" |
14919 " 別の (名前無し) ブランチ上にあるリビジョンなど、\n" |
14919 " 別の (名前無し) ブランチ上にあるリビジョンなど、\n" |
14920 " 直系の祖先/子孫以外が指定された場合、\n" |
14920 " 直系の祖先/子孫以外が指定された場合、\n" |
14921 " 更新は中断され、 未コミット変更は、 作業領域に残ります。" |
14921 " 更新は中断され、 未コミット変更は、 作業領域に残ります。" |
15455 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n" |
15455 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n" |
15456 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。" |
15456 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。" |
15457 |
15457 |
15458 #, python-format |
15458 #, python-format |
15459 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
15459 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
15460 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)" |
15460 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽または %s のいずれでもありません)" |
15461 |
15461 |
15462 msgid "" |
15462 msgid "" |
15463 "``internal:merge``\n" |
15463 "``internal:merge``\n" |
15464 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
15464 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
15465 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
15465 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
16178 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" |
16178 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" |
16179 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory." |
16179 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory." |
16180 msgstr "" |
16180 msgstr "" |
16181 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n" |
16181 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n" |
16182 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n" |
16182 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n" |
16183 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n" |
16183 " (またはシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n" |
16184 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n" |
16184 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n" |
16185 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n" |
16185 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n" |
16186 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n" |
16186 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n" |
16187 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。" |
16187 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。" |
16188 |
16188 |
16257 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments." |
16257 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments." |
16258 msgstr "" |
16258 msgstr "" |
16259 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n" |
16259 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n" |
16260 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n" |
16260 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n" |
16261 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n" |
16261 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n" |
16262 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n" |
16262 "空行は無視されます。 ``#`` または ``;`` で始まる行は、\n" |
16263 "コメント行として無視されます。" |
16263 "コメント行として無視されます。" |
16264 |
16264 |
16265 msgid "" |
16265 msgid "" |
16266 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" |
16266 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" |
16267 "will use the value that was configured last. As an example::" |
16267 "will use the value that was configured last. As an example::" |
16384 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" |
16384 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" |
16385 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or " |
16385 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or " |
16386 "\"off\"\n" |
16386 "\"off\"\n" |
16387 "(all case insensitive)." |
16387 "(all case insensitive)." |
16388 msgstr "" |
16388 msgstr "" |
16389 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n" |
16389 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、または真偽値の、\n" |
16390 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n" |
16390 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n" |
16391 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n" |
16391 "\"true\" または \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n" |
16392 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)" |
16392 "または \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)" |
16393 |
16393 |
16394 msgid "" |
16394 msgid "" |
16395 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" |
16395 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" |
16396 "placed in double quotation marks::" |
16396 "placed in double quotation marks::" |
16397 msgstr "" |
16397 msgstr "" |
16398 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n" |
16398 "列挙における各値は、 空白文字またはコンマで区切られますが、\n" |
16399 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::" |
16399 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::" |
16400 |
16400 |
16401 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" |
16401 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" |
16402 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" |
16402 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" |
16403 |
16403 |
16440 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" |
16440 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" |
16441 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" |
16441 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" |
16442 "command to be executed." |
16442 "command to be executed." |
16443 msgstr "" |
16443 msgstr "" |
16444 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n" |
16444 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n" |
16445 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n" |
16445 "別名は、 他のコマンド (またはエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n" |
16446 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n" |
16446 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n" |
16447 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n" |
16447 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n" |
16448 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n" |
16448 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n" |
16449 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n" |
16449 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n" |
16450 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。" |
16450 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。" |
16651 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n" |
16651 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n" |
16652 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n" |
16652 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n" |
16653 " argument, q.v., is then subsequently consulted." |
16653 " argument, q.v., is then subsequently consulted." |
16654 msgstr "" |
16654 msgstr "" |
16655 "``prefix``\n" |
16655 "``prefix``\n" |
16656 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n" |
16656 " ``*`` または URI (scheme 部分の記述は任意)。\n" |
16657 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n" |
16657 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n" |
16658 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n" |
16658 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n" |
16659 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n" |
16659 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n" |
16660 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n" |
16660 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n" |
16661 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。" |
16661 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。" |
16669 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n" |
16669 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n" |
16670 " username or without a username will be considered." |
16670 " username or without a username will be considered." |
16671 msgstr "" |
16671 msgstr "" |
16672 "``username``\n" |
16672 "``username``\n" |
16673 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n" |
16673 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n" |
16674 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n" |
16674 " basic または digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n" |
16675 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n" |
16675 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n" |
16676 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n" |
16676 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n" |
16677 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。" |
16677 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。" |
16678 |
16678 |
16679 msgid "" |
16679 msgid "" |
16761 |
16761 |
16762 msgid "" |
16762 msgid "" |
16763 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" |
16763 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" |
16764 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default." |
16764 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default." |
16765 msgstr "" |
16765 msgstr "" |
16766 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n" |
16766 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` または ``tempfile:`` で開始可能です。\n" |
16767 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。" |
16767 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。" |
16768 |
16768 |
16769 msgid "" |
16769 msgid "" |
16770 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n" |
16770 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n" |
16771 "data on stdout." |
16771 "data on stdout." |
16976 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n" |
16976 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n" |
16977 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n" |
16977 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n" |
16978 " (``-f`` で送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n" |
16978 " (``-f`` で送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n" |
16979 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n" |
16979 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n" |
16980 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n" |
16980 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n" |
16981 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n" |
16981 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` または\n" |
16982 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。" |
16982 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。" |
16983 |
16983 |
16984 msgid "" |
16984 msgid "" |
16985 "``charsets``\n" |
16985 "``charsets``\n" |
16986 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n" |
16986 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n" |
16992 " empty (explicit) list." |
16992 " empty (explicit) list." |
16993 msgstr "" |
16993 msgstr "" |
16994 "``charsets``\n" |
16994 "``charsets``\n" |
16995 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n" |
16995 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n" |
16996 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n" |
16996 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n" |
16997 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n" |
16997 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` または\n" |
16998 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n" |
16998 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n" |
16999 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n" |
16999 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n" |
17000 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。" |
17000 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。" |
17001 |
17001 |
17002 msgid " Order of outgoing email character sets:" |
17002 msgid " Order of outgoing email character sets:" |
17219 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" |
17219 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" |
17220 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n" |
17220 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n" |
17221 "not specified." |
17221 "not specified." |
17222 msgstr "" |
17222 msgstr "" |
17223 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n" |
17223 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n" |
17224 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n" |
17224 "自動実行されるコマンド、または Python 関数。 \n" |
17225 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n" |
17225 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n" |
17226 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n" |
17226 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n" |
17227 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n" |
17227 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n" |
17228 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n" |
17228 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n" |
17229 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n" |
17229 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n" |
17406 msgstr "" |
17406 msgstr "" |
17407 "``preoutgoing``\n" |
17407 "``preoutgoing``\n" |
17408 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n" |
17408 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n" |
17409 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n" |
17409 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n" |
17410 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n" |
17410 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n" |
17411 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n" |
17411 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push または bundle\n" |
17412 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n" |
17412 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n" |
17413 " 実質的な抑止効果はありません。\n" |
17413 " 実質的な抑止効果はありません。\n" |
17414 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n" |
17414 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n" |
17415 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n" |
17415 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n" |
17416 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n" |
17416 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n" |
17417 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n" |
17417 " \"push\"、 \"pull\" または \"bundle\" が設定されている場合、\n" |
17418 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。" |
17418 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。" |
17419 |
17419 |
17420 msgid "" |
17420 msgid "" |
17421 "``prepushkey``\n" |
17421 "``prepushkey``\n" |
17422 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" |
17422 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" |
17565 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" |
17565 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" |
17566 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" |
17566 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" |
17567 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" |
17567 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" |
17568 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." |
17568 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." |
17569 msgstr "" |
17569 msgstr "" |
17570 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n" |
17570 ".. note:: コマンド実行に対する pre- または post- 付きの汎用フックは、\n" |
17571 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n" |
17571 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n" |
17572 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n" |
17572 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n" |
17573 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n" |
17573 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n" |
17574 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。" |
17574 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。" |
17575 |
17575 |
17798 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" |
17798 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" |
17799 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" |
17799 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" |
17800 " Default: the tool name." |
17800 " Default: the tool name." |
17801 msgstr "" |
17801 msgstr "" |
17802 "``executable``\n" |
17802 "``executable``\n" |
17803 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n" |
17803 " 実行可能ファイル名またはパス名。 Windows 環境では、\n" |
17804 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n" |
17804 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n" |
17805 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定" |
17805 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定" |
17806 |
17806 |
17807 msgid "" |
17807 msgid "" |
17808 "``args``\n" |
17808 "``args``\n" |
17966 " Default: strict." |
17966 " Default: strict." |
17967 msgstr "" |
17967 msgstr "" |
17968 "``eol``\n" |
17968 "``eol``\n" |
17969 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n" |
17969 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n" |
17970 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n" |
17970 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n" |
17971 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n" |
17971 " ``lf`` または ``crlf`` が設定された場合、\n" |
17972 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n" |
17972 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n" |
17973 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n" |
17973 " LF (Unix 形式) または CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n" |
17974 " ``auto`` が設定された場合、\n" |
17974 " ``auto`` が設定された場合、\n" |
17975 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n" |
17975 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n" |
17976 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n" |
17976 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n" |
17977 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n" |
17977 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n" |
17978 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n" |
17978 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n" |
17992 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" |
17992 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" |
17993 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" |
17993 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" |
17994 "the following entries." |
17994 "the following entries." |
17995 msgstr "" |
17995 msgstr "" |
17996 "リポジトリ位置へのシンボリックな名前の割り当て設定。 記述左辺にシンボル、\n" |
17996 "リポジトリ位置へのシンボリックな名前の割り当て設定。 記述左辺にシンボル、\n" |
17997 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、 ないし URL を記述します。\n" |
17997 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、 または URL を記述します。\n" |
17998 "以下のシンボルを設定することで、 連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n" |
17998 "以下のシンボルを設定することで、 連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n" |
17999 "暗黙のパス指定とみなされます。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照)" |
17999 "暗黙のパス指定とみなされます。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照)" |
18000 |
18000 |
18001 msgid "" |
18001 msgid "" |
18002 "``default``\n" |
18002 "``default``\n" |
18004 " Default is set to repository from which the current repository was\n" |
18004 " Default is set to repository from which the current repository was\n" |
18005 " cloned." |
18005 " cloned." |
18006 msgstr "" |
18006 msgstr "" |
18007 "``default``\n" |
18007 "``default``\n" |
18008 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n" |
18008 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n" |
18009 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n" |
18009 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。\n" |
18010 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n" |
18010 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n" |
18011 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。" |
18011 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。" |
18012 |
18012 |
18013 msgid "" |
18013 msgid "" |
18014 "``default-push``\n" |
18014 "``default-push``\n" |
18015 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" |
18015 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" |
18016 " is specified." |
18016 " is specified." |
18017 msgstr "" |
18017 msgstr "" |
18018 "``default-push``\n" |
18018 "``default-push``\n" |
18019 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n" |
18019 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n" |
18020 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。" |
18020 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。" |
18021 |
18021 |
18022 msgid "" |
18022 msgid "" |
18023 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can " |
18023 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can " |
18024 "be\n" |
18024 "be\n" |
18025 "used from the command line. Example::" |
18025 "used from the command line. Example::" |
18065 msgstr "" |
18065 msgstr "" |
18066 "``publish``\n" |
18066 "``publish``\n" |
18067 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n" |
18067 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n" |
18068 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n" |
18068 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n" |
18069 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n" |
18069 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n" |
18070 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n" |
18070 " または複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n" |
18071 " 化されます。デフォルト値: True" |
18071 " 化されます。デフォルト値: True" |
18072 |
18072 |
18073 msgid "" |
18073 msgid "" |
18074 "``new-commit``\n" |
18074 "``new-commit``\n" |
18075 " Phase of newly-created commits.\n" |
18075 " Phase of newly-created commits.\n" |
18194 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" |
18194 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" |
18195 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" |
18195 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" |
18196 " stderr" |
18196 " stderr" |
18197 msgstr "" |
18197 msgstr "" |
18198 "``output``\n" |
18198 "``output``\n" |
18199 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n" |
18199 " プロファイルデータ、 または統計報告の保存先。\n" |
18200 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n" |
18200 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n" |
18201 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)" |
18201 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)" |
18202 |
18202 |
18203 msgid "" |
18203 msgid "" |
18204 "``sort``\n" |
18204 "``sort``\n" |
18270 msgstr "" |
18270 msgstr "" |
18271 "``uncompressed``\n" |
18271 "``uncompressed``\n" |
18272 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n" |
18272 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n" |
18273 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n" |
18273 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n" |
18274 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n" |
18274 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n" |
18275 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n" |
18275 " LAN (100 Mbps またはそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n" |
18276 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n" |
18276 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n" |
18277 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n" |
18277 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n" |
18278 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n" |
18278 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n" |
18279 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n" |
18279 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n" |
18280 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n" |
18280 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n" |
18332 "starttls,\n" |
18332 "starttls,\n" |
18333 " smtps or none. Default: none." |
18333 " smtps or none. Default: none." |
18334 msgstr "" |
18334 msgstr "" |
18335 "``tls``\n" |
18335 "``tls``\n" |
18336 " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n" |
18336 " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n" |
18337 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none" |
18337 " starttls、 smtps または none。 デフォルト値: none" |
18338 |
18338 |
18339 msgid "" |
18339 msgid "" |
18340 "``verifycert``\n" |
18340 "``verifycert``\n" |
18341 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" |
18341 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" |
18342 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n" |
18342 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n" |
18465 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n" |
18465 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n" |
18466 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n" |
18466 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n" |
18467 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n" |
18467 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n" |
18468 "user or service running Mercurial." |
18468 "user or service running Mercurial." |
18469 msgstr "" |
18469 msgstr "" |
18470 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n" |
18470 "設定ファイルの所有者またはグループが、\n" |
18471 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n" |
18471 "本セクションで記述した、 ユーザまたはグループと合致する場合、\n" |
18472 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n" |
18472 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n" |
18473 "実効ユーザ (※ 訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n" |
18473 "実効ユーザ (※ 訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n" |
18474 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n" |
18474 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n" |
18475 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n" |
18475 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n" |
18476 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n" |
18476 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n" |
18510 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" |
18510 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" |
18511 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" |
18511 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" |
18512 " Default is True." |
18512 " Default is True." |
18513 msgstr "" |
18513 msgstr "" |
18514 "``archivemeta``\n" |
18514 "``archivemeta``\n" |
18515 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n" |
18515 " :hg:`archive` コマンドまたは hgweb 経由のダウンロードで得られる\n" |
18516 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n" |
18516 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n" |
18517 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n" |
18517 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n" |
18518 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True" |
18518 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True" |
18519 |
18519 |
18520 msgid "" |
18520 msgid "" |
18628 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" |
18628 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" |
18629 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." |
18629 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." |
18630 msgstr "" |
18630 msgstr "" |
18631 "``portablefilenames``\n" |
18631 "``portablefilenames``\n" |
18632 " ファイル名可搬性確認の要否。\n" |
18632 " ファイル名可搬性確認の要否。\n" |
18633 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n" |
18633 " ``warn``、 ``ignore`` または ``abort`` のいずれか。\n" |
18634 " デフォルト値は ``warn``。\n" |
18634 " デフォルト値は ``warn``。\n" |
18635 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n" |
18635 " POSIX 環境における ``warn`` (または ``true``) 設定では、\n" |
18636 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n" |
18636 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n" |
18637 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n" |
18637 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n" |
18638 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n" |
18638 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n" |
18639 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n" |
18639 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n" |
18640 " 警告を発します。\n" |
18640 " 警告を発します。\n" |
18641 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n" |
18641 " ``ignore`` (または ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n" |
18642 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n" |
18642 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n" |
18643 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。" |
18643 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。" |
18644 |
18644 |
18645 msgid "" |
18645 msgid "" |
18646 "``quiet``\n" |
18646 "``quiet``\n" |
18746 msgstr "" |
18746 msgstr "" |
18747 "``username``\n" |
18747 "``username``\n" |
18748 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n" |
18748 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n" |
18749 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n" |
18749 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n" |
18750 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n" |
18750 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n" |
18751 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n" |
18751 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 または ``ユーザ名@ホスト名``\n" |
18752 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n" |
18752 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n" |
18753 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n" |
18753 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n" |
18754 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n" |
18754 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n" |
18755 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n" |
18755 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n" |
18756 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。" |
18756 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。" |
18875 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" |
18875 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" |
18876 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" |
18876 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" |
18877 " examined after the deny_push list." |
18877 " examined after the deny_push list." |
18878 msgstr "" |
18878 msgstr "" |
18879 "``allow_push``\n" |
18879 "``allow_push``\n" |
18880 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n" |
18880 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n" |
18881 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n" |
18881 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n" |
18882 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n" |
18882 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n" |
18883 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n" |
18883 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n" |
18884 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n" |
18884 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n" |
18885 " 確認の後です。" |
18885 " 確認の後です。" |
18898 msgstr "" |
18898 msgstr "" |
18899 "``allow_read``\n" |
18899 "``allow_read``\n" |
18900 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n" |
18900 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n" |
18901 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n" |
18901 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n" |
18902 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n" |
18902 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n" |
18903 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n" |
18903 " 本設定が空、 または未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n" |
18904 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n" |
18904 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n" |
18905 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。" |
18905 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。" |
18906 |
18906 |
18907 msgid "" |
18907 msgid "" |
18908 "``allowzip``\n" |
18908 "``allowzip``\n" |
19049 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" |
19049 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" |
19050 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" |
19050 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" |
19051 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." |
19051 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." |
19052 msgstr "" |
19052 msgstr "" |
19053 "``deny_push``\n" |
19053 "``deny_push``\n" |
19054 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n" |
19054 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空または未設定の場合、 :hg:`push` は、\n" |
19055 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n" |
19055 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n" |
19056 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n" |
19056 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n" |
19057 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n" |
19057 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n" |
19058 " 確認の前です。" |
19058 " 確認の前です。" |
19059 |
19059 |
19076 "``deny_read``\n" |
19076 "``deny_read``\n" |
19077 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n" |
19077 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n" |
19078 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n" |
19078 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n" |
19079 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n" |
19079 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n" |
19080 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n" |
19080 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n" |
19081 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n" |
19081 " 空または未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n" |
19082 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n" |
19082 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n" |
19083 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n" |
19083 " 両方とも空または未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n" |
19084 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックページ経由で、\n" |
19084 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックページ経由で、\n" |
19085 " リポジトリ一覧が公開される場合、 アクセス拒否対処ユーザに対しては、\n" |
19085 " リポジトリ一覧が公開される場合、 アクセス拒否対処ユーザに対しては、\n" |
19086 " 一覧から当該リポジトリが除外されます。 ``deny_read`` での設定は、\n" |
19086 " 一覧から当該リポジトリが除外されます。 ``deny_read`` での設定は、\n" |
19087 " ``allow_read`` での設定に優先します。" |
19087 " ``allow_read`` での設定に優先します。" |
19088 |
19088 |
19519 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" |
19519 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" |
19520 " Windows) is searched." |
19520 " Windows) is searched." |
19521 msgstr "" |
19521 msgstr "" |
19522 "HG\n" |
19522 "HG\n" |
19523 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n" |
19523 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n" |
19524 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n" |
19524 " または外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n" |
19525 " 未設定や空の場合は、\n" |
19525 " 未設定や空の場合は、\n" |
19526 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n" |
19526 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n" |
19527 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n" |
19527 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n" |
19528 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n" |
19528 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n" |
19529 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。" |
19529 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。" |
19605 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" |
19605 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" |
19606 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" |
19606 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" |
19607 " the .hg/hgrc from the current repository is read." |
19607 " the .hg/hgrc from the current repository is read." |
19608 msgstr "" |
19608 msgstr "" |
19609 "HGRCPATH\n" |
19609 "HGRCPATH\n" |
19610 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n" |
19610 " 設定ファイル読込のための、 ファイルまたはディレクトリの一覧の指定。\n" |
19611 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n" |
19611 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n" |
19612 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n" |
19612 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n" |
19613 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n" |
19613 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n" |
19614 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。" |
19614 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。" |
19615 |
19615 |
19834 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" |
19834 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" |
19835 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" |
19835 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" |
19836 "than globs and arguments for predicates." |
19836 "than globs and arguments for predicates." |
19837 msgstr "" |
19837 msgstr "" |
19838 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n" |
19838 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n" |
19839 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n" |
19839 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n" |
19840 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n" |
19840 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n" |
19841 "全てのファイルパターンに適用されます。" |
19841 "全てのファイルパターンに適用されます。" |
19842 |
19842 |
19843 msgid "" |
19843 msgid "" |
19844 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" |
19844 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" |
20258 "Clone\n" |
20258 "Clone\n" |
20259 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" |
20259 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" |
20260 " clone must be in the form of a revision and its ancestors." |
20260 " clone must be in the form of a revision and its ancestors." |
20261 msgstr "" |
20261 msgstr "" |
20262 "Clone\n" |
20262 "Clone\n" |
20263 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリの全体、 ないし一部から、\n" |
20263 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリの全体、 または一部から、\n" |
20264 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n" |
20264 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n" |
20265 " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。" |
20265 " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。" |
20266 |
20266 |
20267 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." |
20267 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." |
20268 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\"" |
20268 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\"" |
20363 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n" |
20363 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n" |
20364 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" |
20364 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" |
20365 " \"diff\" and \"patch\"." |
20365 " \"diff\" and \"patch\"." |
20366 msgstr "" |
20366 msgstr "" |
20367 "Diff\n" |
20367 "Diff\n" |
20368 " (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 ないし作業領域とリビジョン間での、\n" |
20368 " (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 または作業領域とリビジョン間での、\n" |
20369 " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" ないし \"patch\"\n" |
20369 " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" または \"patch\"\n" |
20370 " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n" |
20370 " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n" |
20371 " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n" |
20371 " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n" |
20372 " 形式を使って表現されます。" |
20372 " 形式を使って表現されます。" |
20373 |
20373 |
20374 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\"" |
20374 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\"" |
21205 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" |
21205 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" |
21206 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" |
21206 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" |
21207 "any pattern in ``.hgignore``." |
21207 "any pattern in ``.hgignore``." |
21208 msgstr "" |
21208 msgstr "" |
21209 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n" |
21209 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n" |
21210 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n" |
21210 "またはそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n" |
21211 "に記述されたパターンと合致する場合、\n" |
21211 "に記述されたパターンと合致する場合、\n" |
21212 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。" |
21212 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。" |
21213 |
21213 |
21214 msgid "" |
21214 msgid "" |
21215 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" |
21215 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" |
21216 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" |
21216 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" |
21217 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." |
21217 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." |
21218 msgstr "" |
21218 msgstr "" |
21219 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n" |
21219 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n" |
21220 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n" |
21220 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n" |
21221 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n" |
21221 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n" |
21222 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n" |
21222 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n" |
21223 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。" |
21223 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。" |
21224 |
21224 |
21225 msgid "" |
21225 msgid "" |
21226 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" |
21226 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" |
21227 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n" |
21227 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n" |
21228 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" |
21228 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" |
21229 "configure these files." |
21229 "configure these files." |
21230 msgstr "" |
21230 msgstr "" |
21231 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n" |
21231 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 またはシステム毎の\n" |
21232 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n" |
21232 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n" |
21233 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n" |
21233 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n" |
21234 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n" |
21234 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n" |
21235 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。" |
21235 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。" |
21236 |
21236 |
21446 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" |
21446 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" |
21447 "paths and global options can be defined using a dedicated\n" |
21447 "paths and global options can be defined using a dedicated\n" |
21448 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n" |
21448 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n" |
21449 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``." |
21449 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``." |
21450 msgstr "" |
21450 msgstr "" |
21451 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリないし、\n" |
21451 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリまたは、\n" |
21452 "リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n" |
21452 "リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n" |
21453 "パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`、\n" |
21453 "パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`、\n" |
21454 "``hgweb.wsgi``、 ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。" |
21454 "``hgweb.wsgi``、 ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。" |
21455 |
21455 |
21456 msgid "" |
21456 msgid "" |
21616 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" |
21616 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" |
21617 "GUI is available if the tool requires a GUI." |
21617 "GUI is available if the tool requires a GUI." |
21618 msgstr "" |
21618 msgstr "" |
21619 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n" |
21619 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n" |
21620 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n" |
21620 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n" |
21621 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n" |
21621 "実行可能ファイルの指定は、 絶対または相対パスで指定されるか、\n" |
21622 "コマンドサーチパス設定上に、\n" |
21622 "コマンドサーチパス設定上に、\n" |
21623 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n" |
21623 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n" |
21624 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n" |
21624 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n" |
21625 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n" |
21625 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n" |
21626 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n" |
21626 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n" |
21837 msgid "" |
21837 msgid "" |
21838 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" |
21838 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" |
21839 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." |
21839 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." |
21840 msgstr "" |
21840 msgstr "" |
21841 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n" |
21841 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n" |
21842 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。" |
21842 "``**`` と、 \"a または b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。" |
21843 |
21843 |
21844 msgid "" |
21844 msgid "" |
21845 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" |
21845 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" |
21846 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." |
21846 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." |
21847 msgstr "" |
21847 msgstr "" |
21854 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" |
21854 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" |
21855 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" |
21855 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" |
21856 "pattern." |
21856 "pattern." |
21857 msgstr "" |
21857 msgstr "" |
21858 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n" |
21858 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n" |
21859 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n" |
21859 "``listfile:`` または ``listfile0:`` を使用します。\n" |
21860 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n" |
21860 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n" |
21861 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n" |
21861 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n" |
21862 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n" |
21862 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n" |
21863 "file パターンとして扱われます。" |
21863 "file パターンとして扱われます。" |
21864 |
21864 |
21897 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" |
21897 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" |
21898 " including itself." |
21898 " including itself." |
21899 msgstr "" |
21899 msgstr "" |
21900 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
21900 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
21901 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
21901 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
21902 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n" |
21902 " **.c 現ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n" |
21903 " 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
21903 " 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
21904 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
21904 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
21905 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n" |
21905 " foo/**.c foo ディレクトリまたはその配下のディレクトリにおいて、\n" |
21906 " 名前が \".c\" で終わるもの" |
21906 " 名前が \".c\" で終わるもの" |
21907 |
21907 |
21908 msgid "Regexp examples::" |
21908 msgid "Regexp examples::" |
21909 msgstr "正規表現指定例::" |
21909 msgstr "正規表現指定例::" |
21910 |
21910 |
22188 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n" |
22188 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n" |
22189 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n" |
22189 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n" |
22190 "one of the predefined predicates." |
22190 "one of the predefined predicates." |
22191 msgstr "" |
22191 msgstr "" |
22192 "ID として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n" |
22192 "ID として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n" |
22193 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n" |
22193 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n" |
22194 "で囲ってください。" |
22194 "で囲ってください。" |
22195 |
22195 |
22196 msgid "" |
22196 msgid "" |
22197 "``not x``\n" |
22197 "``not x``\n" |
22198 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
22198 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
22255 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" |
22255 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" |
22256 " for n == 2, the second parent of changeset in x." |
22256 " for n == 2, the second parent of changeset in x." |
22257 msgstr "" |
22257 msgstr "" |
22258 "``x^n``\n" |
22258 "``x^n``\n" |
22259 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n" |
22259 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n" |
22260 " n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n" |
22260 " n には 0 1 または 2 を指定可能。\n" |
22261 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。" |
22261 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。" |
22262 |
22262 |
22263 msgid "" |
22263 msgid "" |
22264 "``x~n``\n" |
22264 "``x~n``\n" |
22265 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``." |
22265 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``." |
22571 msgstr "" |
22571 msgstr "" |
22572 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n" |
22572 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n" |
22573 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n" |
22573 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n" |
22574 " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n" |
22574 " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n" |
22575 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n" |
22575 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n" |
22576 " Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
22576 " Git または Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
22577 " 登録要求を無視します。" |
22577 " 登録要求を無視します。" |
22578 |
22578 |
22579 msgid "" |
22579 msgid "" |
22580 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
22580 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
22581 " -S/--subrepos is specified." |
22581 " -S/--subrepos is specified." |
22609 " silently ignored." |
22609 " silently ignored." |
22610 msgstr "" |
22610 msgstr "" |
22611 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n" |
22611 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n" |
22612 " 再帰的には実施されません。\n" |
22612 " 再帰的には実施されません。\n" |
22613 " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n" |
22613 " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n" |
22614 " なお、 サブリポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n" |
22614 " なお、 サブリポジトリが Git または Subversion 形式の場合、 現状では、\n" |
22615 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。" |
22615 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。" |
22616 |
22616 |
22617 msgid "" |
22617 msgid "" |
22618 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
22618 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
22619 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
22619 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
22620 msgstr "" |
22620 msgstr "" |
22621 ":forget: 現状では、 サブリポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n" |
22621 ":forget: 現状では、 サブリポジトリ中のパス (ファイルまたはディレクトリ)\n" |
22622 " が指定された場合に限り、 サブリポジトリ中のファイルに対して、\n" |
22622 " が指定された場合に限り、 サブリポジトリ中のファイルに対して、\n" |
22623 " 登録除外操作が実施されます。なお、 サブリポジトリが Git ないし\n" |
22623 " 登録除外操作が実施されます。なお、 サブリポジトリが Git または\n" |
22624 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
22624 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
22625 " 登録除外要求を無視します。" |
22625 " 登録除外要求を無視します。" |
22626 |
22626 |
22627 msgid "" |
22627 msgid "" |
22628 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
22628 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
22629 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
22629 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
22630 " silently ignored." |
22630 " silently ignored." |
22631 msgstr "" |
22631 msgstr "" |
22632 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n" |
22632 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n" |
22633 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git ないし\n" |
22633 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n" |
22634 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
22634 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
22635 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。" |
22635 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。" |
22636 |
22636 |
22637 msgid "" |
22637 msgid "" |
22638 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
22638 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
22639 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
22639 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
22640 " silently ignored." |
22640 " silently ignored." |
22641 msgstr "" |
22641 msgstr "" |
22642 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n" |
22642 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n" |
22643 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git ないし\n" |
22643 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n" |
22644 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
22644 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" |
22645 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。" |
22645 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。" |
22646 |
22646 |
22647 msgid "" |
22647 msgid "" |
22648 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" |
22648 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" |
22709 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" |
22709 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" |
22710 "hgrc(5) for more details." |
22710 "hgrc(5) for more details." |
22711 msgstr "" |
22711 msgstr "" |
22712 "親リポジトリの利用期間中に、 サブリポジトリの連携先が変更された場合、\n" |
22712 "親リポジトリの利用期間中に、 サブリポジトリの連携先が変更された場合、\n" |
22713 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n" |
22713 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n" |
22714 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n" |
22714 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルまたは Mercurial\n" |
22715 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n" |
22715 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n" |
22716 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n" |
22716 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n" |
22717 "セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)" |
22717 "セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)" |
22718 |
22718 |
22719 msgid "" |
22719 msgid "" |
22930 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n" |
22930 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n" |
22931 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." |
22931 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." |
22932 msgstr "" |
22932 msgstr "" |
22933 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n" |
22933 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n" |
22934 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n" |
22934 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n" |
22935 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n" |
22935 "(:hg:`bundle` または :hg:`incoming --bundle` で生成)\n" |
22936 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。" |
22936 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。" |
22937 |
22937 |
22938 msgid "" |
22938 msgid "" |
22939 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
22939 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
22940 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" |
22940 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" |
22941 "revisions`." |
22941 "revisions`." |
22942 msgstr "" |
22942 msgstr "" |
22943 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて ID を指定することで、\n" |
22943 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて ID を指定することで、\n" |
22944 "特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n" |
22944 "特定のブランチ、 タグまたはリビジョンを指定することができます。\n" |
22945 ":hg:`help revisions` も参照してください。" |
22945 ":hg:`help revisions` も参照してください。" |
22946 |
22946 |
22947 msgid "" |
22947 msgid "" |
22948 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
22948 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
22949 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" |
22949 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" |
24022 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" |
24022 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" |
24023 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" |
24023 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" |
24024 " - ``current`` : the cset currently being bisected" |
24024 " - ``current`` : the cset currently being bisected" |
24025 msgstr "" |
24025 msgstr "" |
24026 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n" |
24026 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n" |
24027 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n" |
24027 " - ``goods``, ``bads`` : good または bad と判断されたリビジョン群\n" |
24028 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n" |
24028 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n" |
24029 " - ``pruned`` : goods/bads あるいは skip 相当のリビジョン群\n" |
24029 " - ``pruned`` : goods/bads あるいは skip 相当のリビジョン群\n" |
24030 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n" |
24030 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n" |
24031 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群\n" |
24031 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群\n" |
24032 " - ``current`` : 現在の探索対象リビジョン" |
24032 " - ``current`` : 現在の探索対象リビジョン" |
24038 msgid "" |
24038 msgid "" |
24039 "``bookmark([name])``\n" |
24039 "``bookmark([name])``\n" |
24040 " The named bookmark or all bookmarks." |
24040 " The named bookmark or all bookmarks." |
24041 msgstr "" |
24041 msgstr "" |
24042 "``bookmark([name])``\n" |
24042 "``bookmark([name])``\n" |
24043 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。" |
24043 " 指定ブックマーク対象、または全ブックマーク対象。" |
24044 |
24044 |
24045 msgid "" |
24045 msgid "" |
24046 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
24046 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
24047 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:" |
24047 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:" |
24048 "`,\n" |
24048 "`,\n" |
24069 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " |
24069 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " |
24070 "given\n" |
24070 "given\n" |
24071 " changesets." |
24071 " changesets." |
24072 msgstr "" |
24072 msgstr "" |
24073 "``branch(string or set)``\n" |
24073 "``branch(string or set)``\n" |
24074 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。" |
24074 " 指定ブランチまたはリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。" |
24075 |
24075 |
24076 msgid "" |
24076 msgid "" |
24077 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
24077 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
24078 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:" |
24078 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:" |
24079 "`,\n" |
24079 "`,\n" |
24441 "``limit(set, [n])``\n" |
24441 "``limit(set, [n])``\n" |
24442 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。" |
24442 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。" |
24443 |
24443 |
24444 #. i18n: "limit" is a keyword |
24444 #. i18n: "limit" is a keyword |
24445 msgid "limit requires one or two arguments" |
24445 msgid "limit requires one or two arguments" |
24446 msgstr "limit の引数は1つないし2つです" |
24446 msgstr "limit の引数は1つまたは2つです" |
24447 |
24447 |
24448 #. i18n: "limit" is a keyword |
24448 #. i18n: "limit" is a keyword |
24449 msgid "limit requires a number" |
24449 msgid "limit requires a number" |
24450 msgstr "limit には数値を指定してください" |
24450 msgstr "limit には数値を指定してください" |
24451 |
24451 |
24460 "``last(set, [n])``\n" |
24460 "``last(set, [n])``\n" |
24461 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。" |
24461 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。" |
24462 |
24462 |
24463 #. i18n: "last" is a keyword |
24463 #. i18n: "last" is a keyword |
24464 msgid "last requires one or two arguments" |
24464 msgid "last requires one or two arguments" |
24465 msgstr "last の引数は1つないし2つです" |
24465 msgstr "last の引数は1つまたは2つです" |
24466 |
24466 |
24467 #. i18n: "last" is a keyword |
24467 #. i18n: "last" is a keyword |
24468 msgid "last requires a number" |
24468 msgid "last requires a number" |
24469 msgstr "last には数値を指定してください" |
24469 msgstr "last には数値を指定してください" |
24470 |
24470 |
24569 "``outgoing([path])``\n" |
24569 "``outgoing([path])``\n" |
24570 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
24570 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
24571 " default push location." |
24571 " default push location." |
24572 msgstr "" |
24572 msgstr "" |
24573 "``outgoing([path])``\n" |
24573 "``outgoing([path])``\n" |
24574 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。" |
24574 " 指定連携先または無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。" |
24575 |
24575 |
24576 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
24576 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
24577 msgid "outgoing takes one or no arguments" |
24577 msgid "outgoing takes one or no arguments" |
24578 msgstr "outgoing の引数は最大1つです" |
24578 msgstr "outgoing の引数は最大1つです" |
24579 |
24579 |
24584 msgid "" |
24584 msgid "" |
24585 "``p1([set])``\n" |
24585 "``p1([set])``\n" |
24586 " First parent of changesets in set, or the working directory." |
24586 " First parent of changesets in set, or the working directory." |
24587 msgstr "" |
24587 msgstr "" |
24588 "``p1([set])``\n" |
24588 "``p1([set])``\n" |
24589 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。" |
24589 " 指定リビジョン群または作業領域の、第1親リビジョン群。" |
24590 |
24590 |
24591 msgid "" |
24591 msgid "" |
24592 "``p2([set])``\n" |
24592 "``p2([set])``\n" |
24593 " Second parent of changesets in set, or the working directory." |
24593 " Second parent of changesets in set, or the working directory." |
24594 msgstr "" |
24594 msgstr "" |
24595 "``p2([set])``\n" |
24595 "``p2([set])``\n" |
24596 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。" |
24596 " 指定リビジョン群または作業領域の、第2親リビジョン群。" |
24597 |
24597 |
24598 msgid "" |
24598 msgid "" |
24599 "``parents([set])``\n" |
24599 "``parents([set])``\n" |
24600 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " |
24600 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " |
24601 "directory." |
24601 "directory." |
24602 msgstr "" |
24602 msgstr "" |
24603 "``parents([set])``\n" |
24603 "``parents([set])``\n" |
24604 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。" |
24604 " 指定リビジョン群または作業領域の、 全親リビジョン群。" |
24605 |
24605 |
24606 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" |
24606 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" |
24607 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください" |
24607 msgstr "^ には 0、 1 または 2 を指定してください" |
24608 |
24608 |
24609 msgid "" |
24609 msgid "" |
24610 "``present(set)``\n" |
24610 "``present(set)``\n" |
24611 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" |
24611 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" |
24612 " all revisions in set." |
24612 " all revisions in set." |
24804 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n" |
24804 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n" |
24805 " - コミット日時順の ``date``" |
24805 " - コミット日時順の ``date``" |
24806 |
24806 |
24807 #. i18n: "sort" is a keyword |
24807 #. i18n: "sort" is a keyword |
24808 msgid "sort requires one or two arguments" |
24808 msgid "sort requires one or two arguments" |
24809 msgstr "sort の引数は1つないし2つです" |
24809 msgstr "sort の引数は1つまたは2つです" |
24810 |
24810 |
24811 #. i18n: "sort" is a keyword |
24811 #. i18n: "sort" is a keyword |
24812 msgid "sort spec must be a string" |
24812 msgid "sort spec must be a string" |
24813 msgstr "sort には文字列を指定してください" |
24813 msgstr "sort には文字列を指定してください" |
24814 |
24814 |
24823 msgid "" |
24823 msgid "" |
24824 "``tag([name])``\n" |
24824 "``tag([name])``\n" |
24825 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
24825 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
24826 msgstr "" |
24826 msgstr "" |
24827 "``tag([name])``\n" |
24827 "``tag([name])``\n" |
24828 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。" |
24828 " 指定タグ対象リビジョン、 またはタグ付け対象の全リビジョン群。" |
24829 |
24829 |
24830 #. i18n: "tag" is a keyword |
24830 #. i18n: "tag" is a keyword |
24831 msgid "tag takes one or no arguments" |
24831 msgid "tag takes one or no arguments" |
24832 msgstr "tagged の引数は最大1つです" |
24832 msgstr "tagged の引数は最大1つです" |
24833 |
24833 |
25050 msgid "" |
25050 msgid "" |
25051 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
25051 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
25052 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
25052 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
25053 msgstr "" |
25053 msgstr "" |
25054 "警告: %s の証明書 (フィンガープリントは %s) 検証を省略(設定ファイルの " |
25054 "警告: %s の証明書 (フィンガープリントは %s) 検証を省略(設定ファイルの " |
25055 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認してください)\n" |
25055 "hostfingerprints または web.cacerts 設定を確認してください)\n" |
25056 |
25056 |
25057 #, python-format |
25057 #, python-format |
25058 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
25058 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
25059 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" |
25059 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" |
25060 |
25060 |
25645 #, python-format |
25645 #, python-format |
25646 msgid "filter %s expects one argument" |
25646 msgid "filter %s expects one argument" |
25647 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" |
25647 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" |
25648 |
25648 |
25649 msgid "date expects one or two arguments" |
25649 msgid "date expects one or two arguments" |
25650 msgstr "date の引数は1つないし2つです" |
25650 msgstr "date の引数は1つまたは2つです" |
25651 |
25651 |
25652 msgid "fill expects one to four arguments" |
25652 msgid "fill expects one to four arguments" |
25653 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です" |
25653 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です" |
25654 |
25654 |
25655 msgid "fill expects an integer width" |
25655 msgid "fill expects an integer width" |
25663 msgid "get() expects a dict as first argument" |
25663 msgid "get() expects a dict as first argument" |
25664 msgstr "get() の第1引数には辞書を指定してください" |
25664 msgstr "get() の第1引数には辞書を指定してください" |
25665 |
25665 |
25666 #. i18n: "if" is a keyword |
25666 #. i18n: "if" is a keyword |
25667 msgid "if expects two or three arguments" |
25667 msgid "if expects two or three arguments" |
25668 msgstr "if は2ないし3の引数が必要です" |
25668 msgstr "if は2または3の引数が必要です" |
25669 |
25669 |
25670 #. i18n: "ifeq" is a keyword |
25670 #. i18n: "ifeq" is a keyword |
25671 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
25671 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
25672 msgstr "ifeq は3ないし4の引数が必要です" |
25672 msgstr "ifeq は3または4の引数が必要です" |
25673 |
25673 |
25674 #. i18n: "join" is a keyword |
25674 #. i18n: "join" is a keyword |
25675 msgid "join expects one or two arguments" |
25675 msgid "join expects one or two arguments" |
25676 msgstr "join の引数は1つないし2つです" |
25676 msgstr "join の引数は1つまたは2つです" |
25677 |
25677 |
25678 #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
25678 #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
25679 msgid "rstdoc expects two arguments" |
25679 msgid "rstdoc expects two arguments" |
25680 msgstr "rstdoc の引数は2つです" |
25680 msgstr "rstdoc の引数は2つです" |
25681 |
25681 |
25682 msgid "strip expects one or two arguments" |
25682 msgid "strip expects one or two arguments" |
25683 msgstr "strip の引数は1つないし2つです" |
25683 msgstr "strip の引数は1つまたは2つです" |
25684 |
25684 |
25685 #. i18n: "sub" is a keyword |
25685 #. i18n: "sub" is a keyword |
25686 msgid "sub expects three arguments" |
25686 msgid "sub expects three arguments" |
25687 msgstr "sub は引数が3つ必要です" |
25687 msgstr "sub は引数が3つ必要です" |
25688 |
25688 |