15035 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
15035 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
15036 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" |
15036 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" |
15037 |
15037 |
15038 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
15038 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
15039 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" |
15039 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" |
|
15040 |
|
15041 msgid "" |
|
15042 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
|
15043 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
|
15044 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
|
15045 "your configuration file::" |
|
15046 msgstr "" |
|
15047 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" |
|
15048 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" |
|
15049 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" |
|
15050 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::" |
|
15051 |
|
15052 #, python-format |
|
15053 msgid "skipping malformed alias: %s\n" |
|
15054 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" |
|
15055 |
|
15056 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" |
|
15057 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" |
|
15058 |
|
15059 msgid "error while signing" |
|
15060 msgstr "erro ao assinar" |
|
15061 |
|
15062 msgid "" |
|
15063 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
|
15064 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
|
15065 "the path to hgk in your configuration file::" |
|
15066 msgstr "" |
|
15067 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" |
|
15068 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" |
|
15069 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n" |
|
15070 "configuração::" |
|
15071 |
|
15072 #, python-format |
|
15073 msgid "error folding patch %s" |
|
15074 msgstr "erro incorporando patch %s" |
|
15075 |
|
15076 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
|
15077 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" |
|
15078 |
|
15079 msgid "" |
|
15080 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
|
15081 "to specify them in your user configuration file.\n" |
|
15082 msgstr "" |
|
15083 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" |
|
15084 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" |
|
15085 "usuário.\n" |
|
15086 |
|
15087 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" |
|
15088 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" |
|
15089 |
|
15090 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" |
|
15091 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" |
|
15092 |
|
15093 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
|
15094 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" |
|
15095 |
|
15096 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" |
|
15097 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" |
|
15098 |
|
15099 msgid "" |
|
15100 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" |
|
15101 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" |
|
15102 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
|
15103 msgstr "" |
|
15104 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n" |
|
15105 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n" |
|
15106 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." |
|
15107 |
|
15108 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." |
|
15109 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada." |
|
15110 |
|
15111 #, python-format |
|
15112 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" |
|
15113 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n" |
|
15114 |
|
15115 #, python-format |
|
15116 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" |
|
15117 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" |
|
15118 |
|
15119 #, python-format |
|
15120 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" |
|
15121 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n" |
|
15122 |
|
15123 msgid "" |
|
15124 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
|
15125 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" |
|
15126 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
|
15127 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" |
|
15128 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
|
15129 " working directory must have two parents)." |
|
15130 msgstr "" |
|
15131 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n" |
|
15132 " rnão interativas usando a configuração ``internal:merge``,\n" |
|
15133 " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n" |
|
15134 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n" |
|
15135 " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n" |
|
15136 " :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n" |
|
15137 " pais)." |
|
15138 |
|
15139 #, python-format |
|
15140 msgid "no such file in rev %s" |
|
15141 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" |
|
15142 |
|
15143 #, python-format |
|
15144 msgid "invalid character in dag description: %s..." |
|
15145 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." |
|
15146 |
|
15147 #, python-format |
|
15148 msgid "expected id %i, got %i" |
|
15149 msgstr "esperado id %i, obtido %i" |
|
15150 |
|
15151 #, python-format |
|
15152 msgid "parent id %i is larger than current id %i" |
|
15153 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" |
|
15154 |
|
15155 msgid "option --config may not be abbreviated!" |
|
15156 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!" |
|
15157 |
|
15158 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
|
15159 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" |
|
15160 |
|
15161 #, python-format |
|
15162 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
|
15163 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" |
|
15164 |
|
15165 msgid "" |
|
15166 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
|
15167 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
|
15168 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" |
|
15169 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
|
15170 msgstr "" |
|
15171 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" |
|
15172 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" |
|
15173 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n" |
|
15174 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n" |
|
15175 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n" |
|
15176 |
|
15177 msgid " (deprecated, use configuration file)" |
|
15178 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)" |
|
15179 |
|
15180 msgid "" |
|
15181 "HGRCPATH\n" |
|
15182 " A list of files or directories to search for configuration\n" |
|
15183 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" |
|
15184 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" |
|
15185 " the .hg/hgrc from the current repository is read." |
|
15186 msgstr "" |
|
15187 "HGRCPATH\n" |
|
15188 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n" |
|
15189 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n" |
|
15190 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n" |
|
15191 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n" |
|
15192 " repositório atual." |
|
15193 |
|
15194 msgid "" |
|
15195 "HGPLAIN\n" |
|
15196 " When set, this disables any configuration settings that might\n" |
|
15197 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" |
|
15198 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" |
|
15199 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" |
|
15200 " in the face of existing user configuration." |
|
15201 msgstr "" |
|
15202 "HGPLAIN\n" |
|
15203 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n" |
|
15204 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" |
|
15205 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" |
|
15206 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" |
|
15207 " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." |
|
15208 |
|
15209 msgid "" |
|
15210 " - HGUSER (deprecated)\n" |
|
15211 " - configuration files from the HGRCPATH\n" |
|
15212 " - EMAIL\n" |
|
15213 " - interactive prompt\n" |
|
15214 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" |
|
15215 msgstr "" |
|
15216 " - HGUSER (obsoleto)\n" |
|
15217 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n" |
|
15218 " - EMAIL\n" |
|
15219 " - consulta interativa\n" |
|
15220 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" |
|
15221 |
|
15222 msgid "" |
|
15223 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" |
|
15224 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" |
|
15225 "like this::" |
|
15226 msgstr "" |
|
15227 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" |
|
15228 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" |
|
15229 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::" |
|
15230 |
|
15231 msgid "" |
|
15232 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" |
|
15233 "broader scope, prepend its path with !::" |
|
15234 msgstr "" |
|
15235 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" |
|
15236 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::" |
|
15237 |
|
15238 msgid "" |
|
15239 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" |
|
15240 " configuration file or with the --ssh command line option." |
|
15241 msgstr "" |
|
15242 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" |
|
15243 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ." |
|
15244 |
|
15245 msgid "" |
|
15246 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" |
|
15247 "aliases under the [paths] section like so::" |
|
15248 msgstr "" |
|
15249 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n" |
|
15250 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" |
|
15251 |
|
15252 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." |
|
15253 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." |
|
15254 |
|
15255 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
|
15256 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" |
|
15257 |
|
15258 #, python-format |
|
15259 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
|
15260 msgstr "padrão inválido (%s): %s" |
|
15261 |
|
15262 msgid "invalid pattern" |
|
15263 msgstr "padrão inválido" |
|
15264 |
|
15265 #, python-format |
|
15266 msgid "unsupported line endings type: %s" |
|
15267 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" |