i18n/pt_BR.po
changeset 12249 81869cc892f2
parent 12246 7853a550a61b
child 12288 2ca3a845f640
equal deleted inserted replaced
12248:e1cf13e9e051 12249:81869cc892f2
 11784 "    a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
 11784 "    a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
 11785 "    an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
 11785 "    an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
 11786 msgstr ""
 11786 msgstr ""
 11787 "Branch\n"
 11787 "Branch\n"
 11788 "    (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
 11788 "    (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
 11789 "    não seja uma cabeça. Estes ão conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
 11789 "    não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
 11790 "    'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
 11790 "    'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
 11791 "    ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
 11791 "    ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
 11792 "    ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
 11792 "    ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
 11793 "   'Branch, named'."
 11793 "    'Branch, named'."
 11794 
 11794 
 11795 msgid ""
 11795 msgid ""
 11796 "    Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
 11796 "    Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
 11797 "    a remote repository, since new heads may be created by these\n"
 11797 "    a remote repository, since new heads may be created by these\n"
 11798 "    operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
 11798 "    operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
 12288 "    so in public repositories can result in old changesets being\n"
 12288 "    so in public repositories can result in old changesets being\n"
 12289 "    reintroduced to the repository."
 12289 "    reintroduced to the repository."
 12290 msgstr ""
 12290 msgstr ""
 12291 "History, immutable\n"
 12291 "History, immutable\n"
 12292 "    Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
 12292 "    Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
 12293 "    alterada. Extensões que se propõe a alterar o histórico (veja\n"
 12293 "    alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
 12294 "    'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
 12294 "    'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
 12295 "    as revisões existentes.\n"
 12295 "    as revisões existentes.\n"
 12296 "    Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
 12296 "    Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
 12297 "    se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
 12297 "    se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
 12298 "    essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
 12298 "    essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
 12980 "  inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
 12980 "  inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
 12981 "  tip."
 12981 "  tip."
 12982 msgstr ""
 12982 msgstr ""
 12983 "``x:y``\n"
 12983 "``x:y``\n"
 12984 "  Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
 12984 "  Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
 12985 "  Os extremos podem ser omitidos: os valores padão são 0 e tip."
 12985 "  Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
 12986 
 12986 
 12987 msgid ""
 12987 msgid ""
 12988 "``x and y``\n"
 12988 "``x and y``\n"
 12989 "  The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
 12989 "  The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
 12990 msgstr ""
 12990 msgstr ""
 13227 "  - ``branch`` for the branch name,\n"
 13227 "  - ``branch`` for the branch name,\n"
 13228 "  - ``desc`` for the commit message (description),\n"
 13228 "  - ``desc`` for the commit message (description),\n"
 13229 "  - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
 13229 "  - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
 13230 "  - ``date`` for the commit date"
 13230 "  - ``date`` for the commit date"
 13231 msgstr ""
 13231 msgstr ""
 13232 "  - ``rev`` para o número de reviosão,\n"
 13232 "  - ``rev`` para o número de revisão,\n"
 13233 "  - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
 13233 "  - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
 13234 "  - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
 13234 "  - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
 13235 "  - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
 13235 "  - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
 13236 "  - ``date`` para a data de consolidação"
 13236 "  - ``date`` para a data de consolidação"
 13237 
 13237 
 15035 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
 15035 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
 15036 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
 15036 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
 15037 
 15037 
 15038 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
 15038 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
 15039 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
 15039 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
       
 15040 
       
 15041 msgid ""
       
 15042 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
       
 15043 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
       
 15044 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
       
 15045 "your configuration file::"
       
 15046 msgstr ""
       
 15047 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
       
 15048 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
       
 15049 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
       
 15050 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
       
 15051 
       
 15052 #, python-format
       
 15053 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
       
 15054 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
       
 15055 
       
 15056 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
       
 15057 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
       
 15058 
       
 15059 msgid "error while signing"
       
 15060 msgstr "erro ao assinar"
       
 15061 
       
 15062 msgid ""
       
 15063 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
       
 15064 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
       
 15065 "the path to hgk in your configuration file::"
       
 15066 msgstr ""
       
 15067 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
       
 15068 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
       
 15069 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
       
 15070 "configuração::"
       
 15071 
       
 15072 #, python-format
       
 15073 msgid "error folding patch %s"
       
 15074 msgstr "erro incorporando patch %s"
       
 15075 
       
 15076 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
       
 15077 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
       
 15078 
       
 15079 msgid ""
       
 15080 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
       
 15081 "to specify them in your user configuration file.\n"
       
 15082 msgstr ""
       
 15083 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
       
 15084 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
       
 15085 "usuário.\n"
       
 15086 
       
 15087 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
       
 15088 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
       
 15089 
       
 15090 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
       
 15091 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
       
 15092 
       
 15093 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
       
 15094 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
       
 15095 
       
 15096 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
       
 15097 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
       
 15098 
       
 15099 msgid ""
       
 15100 "    Path names are defined in the [paths] section of your\n"
       
 15101 "    configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
       
 15102 "    repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
       
 15103 msgstr ""
       
 15104 "    Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
       
 15105 "    de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
       
 15106 "    repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
       
 15107 
       
 15108 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
       
 15109 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
       
 15110 
       
 15111 #, python-format
       
 15112 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
       
 15113 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
       
 15114 
       
 15115 #, python-format
       
 15116 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
       
 15117 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
       
 15118 
       
 15119 #, python-format
       
 15120 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
       
 15121 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
       
 15122 
       
 15123 msgid ""
       
 15124 "    Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
       
 15125 "    non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
       
 15126 "    setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
       
 15127 "    command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
       
 15128 "    :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
       
 15129 "    working directory must have two parents)."
       
 15130 msgstr ""
       
 15131 "    Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n"
       
 15132 "    rnão interativas usando a configuração ``internal:merge``,\n"
       
 15133 "    ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
       
 15134 "    O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
       
 15135 "    mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
       
 15136 "    :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n"
       
 15137 "    pais)."
       
 15138 
       
 15139 #, python-format
       
 15140 msgid "no such file in rev %s"
       
 15141 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
       
 15142 
       
 15143 #, python-format
       
 15144 msgid "invalid character in dag description: %s..."
       
 15145 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
       
 15146 
       
 15147 #, python-format
       
 15148 msgid "expected id %i, got %i"
       
 15149 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
       
 15150 
       
 15151 #, python-format
       
 15152 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
       
 15153 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
       
 15154 
       
 15155 msgid "option --config may not be abbreviated!"
       
 15156 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
       
 15157 
       
 15158 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
       
 15159 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
       
 15160 
       
 15161 #, python-format
       
 15162 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
       
 15163 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
       
 15164 
       
 15165 msgid ""
       
 15166 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
       
 15167 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
       
 15168 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
       
 15169 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
       
 15170 msgstr ""
       
 15171 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
       
 15172 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
       
 15173 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
       
 15174 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
       
 15175 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
       
 15176 
       
 15177 msgid "    (deprecated, use configuration file)"
       
 15178 msgstr "    (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
       
 15179 
       
 15180 msgid ""
       
 15181 "HGRCPATH\n"
       
 15182 "    A list of files or directories to search for configuration\n"
       
 15183 "    files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
       
 15184 "    is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
       
 15185 "    the .hg/hgrc from the current repository is read."
       
 15186 msgstr ""
       
 15187 "HGRCPATH\n"
       
 15188 "    Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
       
 15189 "    configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
       
 15190 "    Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
       
 15191 "    da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
       
 15192 "    repositório atual."
       
 15193 
       
 15194 msgid ""
       
 15195 "HGPLAIN\n"
       
 15196 "    When set, this disables any configuration settings that might\n"
       
 15197 "    change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
       
 15198 "    defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
       
 15199 "    localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
       
 15200 "    in the face of existing user configuration."
       
 15201 msgstr ""
       
 15202 "HGPLAIN\n"
       
 15203 "    Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
       
 15204 "    a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
       
 15205 "    modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
       
 15206 "    e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
       
 15207 "    scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
       
 15208 
       
 15209 msgid ""
       
 15210 "    - HGUSER (deprecated)\n"
       
 15211 "    - configuration files from the HGRCPATH\n"
       
 15212 "    - EMAIL\n"
       
 15213 "    - interactive prompt\n"
       
 15214 "    - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
       
 15215 msgstr ""
       
 15216 "    - HGUSER (obsoleto)\n"
       
 15217 "    - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
       
 15218 "    - EMAIL\n"
       
 15219 "    - consulta interativa\n"
       
 15220 "    - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
       
 15221 
       
 15222 msgid ""
       
 15223 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
       
 15224 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
       
 15225 "like this::"
       
 15226 msgstr ""
       
 15227 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
       
 15228 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
       
 15229 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
       
 15230 
       
 15231 msgid ""
       
 15232 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
       
 15233 "broader scope, prepend its path with !::"
       
 15234 msgstr ""
       
 15235 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
       
 15236 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
       
 15237 
       
 15238 msgid ""
       
 15239 "  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
       
 15240 "  configuration file or with the --ssh command line option."
       
 15241 msgstr ""
       
 15242 "  Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
       
 15243 "  em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
       
 15244 
       
 15245 msgid ""
       
 15246 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
       
 15247 "aliases under the [paths] section like so::"
       
 15248 msgstr ""
       
 15249 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
       
 15250 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
       
 15251 
       
 15252 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
       
 15253 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
       
 15254 
       
 15255 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
       
 15256 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
       
 15257 
       
 15258 #, python-format
       
 15259 msgid "invalid pattern (%s): %s"
       
 15260 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
       
 15261 
       
 15262 msgid "invalid pattern"
       
 15263 msgstr "padrão inválido"
       
 15264 
       
 15265 #, python-format
       
 15266 msgid "unsupported line endings type: %s"
       
 15267 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"