i18n/ja.po
branchstable
changeset 17078 737472adce44
parent 17077 ba76efeeb632
child 17300 b616e4aacf96
equal deleted inserted replaced
17077:ba76efeeb632 17078:737472adce44
   788 "  The base URL for the Bugzilla installation.\n"
   788 "  The base URL for the Bugzilla installation.\n"
   789 "  Default ``http://localhost/bugzilla``."
   789 "  Default ``http://localhost/bugzilla``."
   790 msgstr ""
   790 msgstr ""
   791 "bugzilla.bzurl\n"
   791 "bugzilla.bzurl\n"
   792 "  アクセス先 Bugzilla のベース URL。\n"
   792 "  アクセス先 Bugzilla のベース URL。\n"
   793 "  デフォルト値は ``http://localhost/bugzilla``。"
   793 "  デフォルト値は ``http://localhost/bugzilla`` 。"
   794 
   794 
   795 msgid ""
   795 msgid ""
   796 "bugzilla.user\n"
   796 "bugzilla.user\n"
   797 "  The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
   797 "  The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
   798 "  ``bugs``."
   798 "  ``bugs``."
   799 msgstr ""
   799 msgstr ""
   800 "bugzilla.user\n"
   800 "bugzilla.user\n"
   801 "  Bugzilla との XMLRPC 連携で、 ログインに使用するユーザ名。\n"
   801 "  Bugzilla との XMLRPC 連携で、 ログインに使用するユーザ名。\n"
   802 "  デフォルト値は ``bugs``。"
   802 "  デフォルト値は ``bugs`` 。"
   803 
   803 
   804 msgid ""
   804 msgid ""
   805 "bugzilla.password\n"
   805 "bugzilla.password\n"
   806 "  The password for Bugzilla login."
   806 "  The password for Bugzilla login."
   807 msgstr ""
   807 msgstr ""
   838 "  Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
   838 "  Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
   839 "  Default ``localhost``."
   839 "  Default ``localhost``."
   840 msgstr ""
   840 msgstr ""
   841 "bugzilla.host\n"
   841 "bugzilla.host\n"
   842 "  Bugzilla データベースを持つ MySQL サーバのホスト名。\n"
   842 "  Bugzilla データベースを持つ MySQL サーバのホスト名。\n"
   843 "  デフォルト値は ``localhost``。"
   843 "  デフォルト値は ``localhost`` 。"
   844 
   844 
   845 msgid ""
   845 msgid ""
   846 "bugzilla.db\n"
   846 "bugzilla.db\n"
   847 "  Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
   847 "  Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
   848 msgstr ""
   848 msgstr ""
   849 "bugzilla.db\n"
   849 "bugzilla.db\n"
   850 "  MySQL における Bugzilla データベースの名前。 デフォルト値は ``bugs``。"
   850 "  MySQL における Bugzilla データベースの名前。 デフォルト値は ``bugs`` 。"
   851 
   851 
   852 msgid ""
   852 msgid ""
   853 "bugzilla.user\n"
   853 "bugzilla.user\n"
   854 "  Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
   854 "  Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
   855 msgstr ""
   855 msgstr ""
   856 "bugzilla.user\n"
   856 "bugzilla.user\n"
   857 "  MySQL サーバへのアクセスに使用するユーザ名。 デフォルト値は ``bugs``。"
   857 "  MySQL サーバへのアクセスに使用するユーザ名。 デフォルト値は ``bugs`` 。"
   858 
   858 
   859 msgid ""
   859 msgid ""
   860 "bugzilla.password\n"
   860 "bugzilla.password\n"
   861 "  Password to use to access MySQL server."
   861 "  Password to use to access MySQL server."
   862 msgstr ""
   862 msgstr ""
   884 "   Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
   884 "   Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
   885 "   ``/var/www/html/bugzilla``."
   885 "   ``/var/www/html/bugzilla``."
   886 msgstr ""
   886 msgstr ""
   887 "bugzilla.bzdir\n"
   887 "bugzilla.bzdir\n"
   888 "   Bugzilla のインストール先ディレクトリ。 デフォルトの ``notify``\n"
   888 "   Bugzilla のインストール先ディレクトリ。 デフォルトの ``notify``\n"
   889 "   設定において使用されます。 デフォルト値は ``/var/www/html/bugzilla``。"
   889 "   設定において使用されます。 デフォルト値は ``/var/www/html/bugzilla`` 。"
   890 
   890 
   891 msgid ""
   891 msgid ""
   892 "bugzilla.notify\n"
   892 "bugzilla.notify\n"
   893 "  The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
   893 "  The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
   894 "  emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
   894 "  emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
  1919 "        function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
  1919 "        function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
  1920 "        modify the changesets in-place, or add or delete them."
  1920 "        modify the changesets in-place, or add or delete them."
  1921 msgstr ""
  1921 msgstr ""
  1922 "    :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
  1922 "    :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
  1923 "        Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
  1923 "        Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
  1924 "       リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
  1924 "        リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
  1925 
  1925 
  1926 msgid ""
  1926 msgid ""
  1927 "    An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
  1927 "    An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
  1928 "    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
  1928 "    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
  1929 "    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
  1929 "    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
  1970 msgid ""
  1970 msgid ""
  1971 "    :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
  1971 "    :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
  1972 "        The default is ``branches``."
  1972 "        The default is ``branches``."
  1973 msgstr ""
  1973 msgstr ""
  1974 "    :convert.svn.branches: ブランチを格納するディレクトリ。\n"
  1974 "    :convert.svn.branches: ブランチを格納するディレクトリ。\n"
  1975 "        デフォルト値は ``branches``。"
  1975 "        デフォルト値は ``branches`` 。"
  1976 
  1976 
  1977 msgid ""
  1977 msgid ""
  1978 "    :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
  1978 "    :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
  1979 "        default is ``tags``."
  1979 "        default is ``tags``."
  1980 msgstr ""
  1980 msgstr ""
  1981 "    :convert.svn.tags: タグを格納するディレクトリ。\n"
  1981 "    :convert.svn.tags: タグを格納するディレクトリ。\n"
  1982 "        デフォルト値は ``tags``。"
  1982 "        デフォルト値は ``tags`` 。"
  1983 
  1983 
  1984 msgid ""
  1984 msgid ""
  1985 "    :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
  1985 "    :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
  1986 "        default is ``trunk``."
  1986 "        default is ``trunk``."
  1987 msgstr ""
  1987 msgstr ""
  1988 "    :convert.svn.trunk: trunk ブランチのブランチ名。\n"
  1988 "    :convert.svn.trunk: trunk ブランチのブランチ名。\n"
  1989 "        デフォルト値は ``trunk``。"
  1989 "        デフォルト値は ``trunk`` 。"
  1990 
  1990 
  1991 msgid ""
  1991 msgid ""
  1992 "    Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
  1992 "    Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
  1993 "    instead of being integrally converted. Only single branch\n"
  1993 "    instead of being integrally converted. Only single branch\n"
  1994 "    conversions are supported."
  1994 "    conversions are supported."
  2059 msgid ""
  2059 msgid ""
  2060 "    :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
  2060 "    :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
  2061 "        ``default``."
  2061 "        ``default``."
  2062 msgstr ""
  2062 msgstr ""
  2063 "    :convert.hg.tagsbranch: タグ付けを実施するリビジョンのブランチ名。\n"
  2063 "    :convert.hg.tagsbranch: タグ付けを実施するリビジョンのブランチ名。\n"
  2064 "        デフォルト値は ``default``。"
  2064 "        デフォルト値は ``default`` 。"
  2065 
  2065 
  2066 msgid ""
  2066 msgid ""
  2067 "    :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
  2067 "    :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
  2068 "        True.\n"
  2068 "        True.\n"
  2069 "    "
  2069 "    "
  3362 
  3362 
  3363 msgid ""
  3363 msgid ""
  3364 "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  3364 "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  3365 "    "
  3365 "    "
  3366 msgstr ""
  3366 msgstr ""
  3367 "    -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
  3367 "    -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。\n"
  3368 "    "
  3368 "    "
  3369 
  3369 
  3370 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
  3370 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
  3371 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
  3371 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
  3372 
  3372 
  9124 "    used to check which files were identified as moved or renamed.\n"
  9124 "    used to check which files were identified as moved or renamed.\n"
  9125 "    If this option is not specified, only renames of identical files\n"
  9125 "    If this option is not specified, only renames of identical files\n"
  9126 "    are detected."
  9126 "    are detected."
  9127 msgstr ""
  9127 msgstr ""
  9128 "    ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 指定値が\n"
  9128 "    ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 指定値が\n"
  9129 "     0 より大きい場合は、 全ての追加・除外ファイルが、 確認対象となって、\n"
  9129 "    0 より大きい場合は、 全ての追加・除外ファイルが、 確認対象となって、\n"
  9130 "    改名の有無が判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
  9130 "    改名の有無が判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
  9131 "    から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
  9131 "    から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
  9132 "    判定処理には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n"
  9132 "    判定処理には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n"
  9133 "    本コマンドの実行後に :hg:`status -C` 出力を参照してください。\n"
  9133 "    本コマンドの実行後に :hg:`status -C` 出力を参照してください。\n"
  9134 "    本オプションが指定されない場合、 内容が完全に一致するファイルのみが、\n"
  9134 "    本オプションが指定されない場合、 内容が完全に一致するファイルのみが、\n"
 18219 "    branches."
 18219 "    branches."
 18220 msgstr ""
 18220 msgstr ""
 18221 "Branch, named\n"
 18221 "Branch, named\n"
 18222 "    [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合。\n"
 18222 "    [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合。\n"
 18223 "    名前付きブランチに属するリビジョンは、 その子リビジョンも、\n"
 18223 "    名前付きブランチに属するリビジョンは、 その子リビジョンも、\n"
 18224 "     同じ名前付きブランチに属します。 別な名前付きブランチを、\n"
 18224 "    同じ名前付きブランチに属します。 別な名前付きブランチを、\n"
 18225 "    明示的に指定することで、 次のコミットで生成される子リビジョンの、\n"
 18225 "    明示的に指定することで、 次のコミットで生成される子リビジョンの、\n"
 18226 "    所属ブランチを変更できます。 ブランチ管理の詳細は、\n"
 18226 "    所属ブランチを変更できます。 ブランチ管理の詳細は、\n"
 18227 "    :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
 18227 "    :hg:`help branch` 、 :hg:`help branches` および\n"
 18228 "    :hg:`commit --close-branch` を参照してください。"
 18228 "    :hg:`commit --close-branch` を参照してください。"
 18229 
 18229 
 18230 msgid ""
 18230 msgid ""
 18231 "    Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
 18231 "    Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
 18232 "    the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
 18232 "    the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
 18801 "    changeset."
 18801 "    changeset."
 18802 msgstr ""
 18802 msgstr ""
 18803 "Repository\n"
 18803 "Repository\n"
 18804 "    [リポジトリ] 管理対象ファイルの状態を記録したメタデータ。\n"
 18804 "    [リポジトリ] 管理対象ファイルの状態を記録したメタデータ。\n"
 18805 "    記録された状態によって、 リビジョンが表現されます。 リポジトリは、\n"
 18805 "    記録された状態によって、 リビジョンが表現されます。 リポジトリは、\n"
 18806 "    通常 (「常に」ではありません) であれば、 作業領域の ``.hg`\n"
 18806 "    通常 (「常に」ではありません) であれば、 作業領域の ``.hg``\n"
 18807 "    配下にあります。 記録された状態は、 特定のリビジョンを指定した\n"
 18807 "    配下にあります。 記録された状態は、 特定のリビジョンを指定した\n"
 18808 "    \"updating\" によって、 作業領域に再現されます。"
 18808 "    \"updating\" によって、 作業領域に再現されます。"
 18809 
 18809 
 18810 msgid ""
 18810 msgid ""
 18811 "Repository head\n"
 18811 "Repository head\n"
 19223 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
 19223 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
 19224 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
 19224 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
 19225 "preferred. For instance::"
 19225 "preferred. For instance::"
 19226 msgstr ""
 19226 msgstr ""
 19227 "``collections`` セクションでは、 実リポジトリから仮想リポジトリへの、\n"
 19227 "``collections`` セクションでは、 実リポジトリから仮想リポジトリへの、\n"
 19228 "パスの対応付けを定義しますが、 ``paths `` セクションによる記述の方が、\n"
 19228 "パスの対応付けを定義しますが、 ``paths`` セクションによる記述の方が、\n"
 19229 "一般的に推奨されます。 記述例は::"
 19229 "一般的に推奨されます。 記述例は::"
 19230 
 19230 
 19231 msgid ""
 19231 msgid ""
 19232 "  [collections]\n"
 19232 "  [collections]\n"
 19233 "  /foo = /foo"
 19233 "  /foo = /foo"
 19670 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
 19670 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
 19671 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
 19671 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
 19672 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
 19672 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
 19673 msgstr ""
 19673 msgstr ""
 19674 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
 19674 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
 19675 " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
 19675 "一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
 19676 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
 19676 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
 19677 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
 19677 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
 19678 
 19678 
 19679 msgid ""
 19679 msgid ""
 19680 "Phases and servers\n"
 19680 "Phases and servers\n"