merge with i18n stable stable
authorWagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
Fri, 24 Sep 2010 19:26:01 -0300
branchstable
changeset 12563 b9ea2b7caffd
parent 12397 3b8ced3e3bbf (current diff)
parent 12544 cf1df979956e (diff)
child 12564 e55254f0920d
merge with i18n stable
--- a/i18n/pt_BR.po	Fri Sep 24 02:57:15 2010 +0200
+++ b/i18n/pt_BR.po	Fri Sep 24 19:26:01 2010 -0300
@@ -4487,8 +4487,8 @@
 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
 
-msgid "    This command is deprecated, use rebase --mq instead."
-msgstr "    Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
+msgid "    This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
+msgstr "    Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
 
 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
@@ -14560,6 +14560,10 @@
 msgid "grep wants a string"
 msgstr "grep exige uma string"
 
+#, python-format
+msgid "invalid match pattern: %s"
+msgstr "padrão de busca inválido: %s"
+
 msgid "author wants a string"
 msgstr "author exige uma string"
 
@@ -15090,183 +15094,3 @@
 
 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
-
-msgid ""
-"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
-"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
-"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
-"your .hgrc::"
-msgstr ""
-"Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
-"todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
-"funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
-"seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::"
-
-msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
-msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::"
-
-msgid "Error while signing"
-msgstr "Erro ao assinar"
-
-msgid ""
-"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
-"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
-"the path to hgk in your .hgrc file::"
-msgstr ""
-"O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
-"funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
-"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
-
-msgid "No patches applied"
-msgstr "Nenhum patch aplicado"
-
-msgid "Error folding patch %s"
-msgstr "Erro incorporando patch %s"
-
-msgid ""
-"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
-"to specify them in the global .hgrc\n"
-msgstr ""
-"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
-"você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
-
-msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
-msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
-
-msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
-msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
-
-msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
-msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
-
-msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
-msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
-
-msgid ""
-"    Path names are defined in the [paths] section of\n"
-"    ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
-"    repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
-msgstr ""
-"    Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
-"    ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n"
-"    repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
-
-msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
-msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
-
-msgid "still exists"
-msgstr "ainda existe"
-
-msgid "is modified"
-msgstr "alterado"
-
-msgid "has been marked for add"
-msgstr "foi marcado para adição"
-
-msgid "No such file in rev %s"
-msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s"
-
-msgid "Option --config may not be abbreviated!"
-msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
-
-msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
-msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
-
-msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
-msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
-
-msgid ""
-"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
-"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
-"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
-"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
-msgstr ""
-"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
-"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
-"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
-"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
-"usá-lo com a extensão mq.\n"
-
-msgid "    (deprecated, use .hgrc)"
-msgstr "    (obsoleto, use .hgrc)"
-
-msgid ""
-"HGRCPATH\n"
-"    A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
-"    separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
-"    platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
-"    from the current repository is read."
-msgstr ""
-"HGRCPATH\n"
-"    Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
-"    O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
-"    HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
-"    plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
-"    repositório atual."
-
-msgid ""
-"HGPLAIN\n"
-"    When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
-"    Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
-"    verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
-"    localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
-"    in the face of existing user configuration."
-msgstr ""
-"HGPLAIN\n"
-"    Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
-"    a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
-"    modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
-"    e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
-"    scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
-
-msgid ""
-"    - HGUSER (deprecated)\n"
-"    - hgrc files from the HGRCPATH\n"
-"    - EMAIL\n"
-"    - interactive prompt\n"
-"    - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
-msgstr ""
-"    - HGUSER (obsoleto)\n"
-"    - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
-"    - EMAIL\n"
-"    - consulta interativa\n"
-"    - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
-
-msgid ""
-"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
-"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
-"this::"
-msgstr ""
-"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
-"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
-"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::"
-
-msgid ""
-"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
-"scope, prepend its path with !::"
-msgstr ""
-"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
-"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
-
-msgid ""
-"  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
-"  with the --ssh command line option."
-msgstr ""
-"  Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
-"  em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ."
-
-msgid ""
-"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
-"[paths] section like so::"
-msgstr ""
-"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
-"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
-
-msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
-msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
-
-msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
-msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
-
-msgid "Unsupported line endings type: %s"
-msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"