i18n-ru: translated help for multirevs-subrepos stable
authorAlexander Sauta <demosito@gmail.com>
Tue, 28 Jun 2011 20:42:07 +0400
branchstable
changeset 14806 9a6c497729e3
parent 14805 d5803e0b1249
child 14807 85857aa6e666
i18n-ru: translated help for multirevs-subrepos
i18n/ru.po
--- a/i18n/ru.po	Tue Jun 28 10:06:56 2011 +0200
+++ b/i18n/ru.po	Tue Jun 28 20:42:07 2011 +0400
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-27 21:37+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-28 20:37+0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian\n"
@@ -9642,9 +9642,6 @@
 msgid "no files or directories specified"
 msgstr "не указаны файлы или каталоги"
 
-msgid "use --all to discard all changes"
-msgstr "используйте --all чтобы сбросить все изменения"
-
 msgid ""
 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
 "abort the merge"
@@ -9662,6 +9659,14 @@
 "используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
 "чтобы обновиться"
 
+#, fuzzy
+msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
+msgstr "используйте --all чтобы сбросить все изменения"
+
+#, fuzzy
+msgid "use --all to revert all files"
+msgstr "используйте --all чтобы сбросить все изменения"
+
 #, python-format
 msgid "forgetting %s\n"
 msgstr "забываю %s\n"
@@ -15770,6 +15775,9 @@
 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
 "separated by the \":\" character."
 msgstr ""
+"Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n"
+"задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n"
+"разделенного символом \":\"."
 
 msgid ""
 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
@@ -15777,49 +15785,74 @@
 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
 msgstr ""
+"Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n"
+"КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n"
+"Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n"
+"указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n"
+"Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"."
 
 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
 msgstr ""
+"Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке."
 
 msgid ""
 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
 msgstr ""
+"Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n"
+"его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n"
+"9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n"
 
 msgid ""
 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
 "at a time."
 msgstr ""
+"Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n"
+"единовременно."
 
 msgid ""
 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
 "patterns."
 msgstr ""
+"По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n"
+"командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n"
+"стиле glob."
 
 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
-msgstr ""
+msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
 
 msgid ""
 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
 "current repository root."
 msgstr ""
+"Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
+"подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
+"совпадать с именем файла относительно корня репозитория."
 
 msgid ""
 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
 "in the current directory ending with ``.c``."
 msgstr ""
+"Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n"
+"раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n"
+"только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``."
 
 msgid ""
 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
 msgstr ""
+"Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n"
+"совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n"
+"также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"."
 
 msgid ""
 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
 msgstr ""
+"Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
+"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня репозитория."
 
 msgid ""
 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
@@ -15827,18 +15860,24 @@
 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
 "pattern."
 msgstr ""
+"Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
+"``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
+"символом NUL, в то время как первый предполоает перевод строки. Каждая\n"
+"прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
 
 msgid "Plain examples::"
-msgstr ""
+msgstr "Примеры буквальных путей::"
 
 msgid ""
 "  path:foo/bar   a name bar in a directory named foo in the root\n"
 "                 of the repository\n"
 "  path:path:name a file or directory named \"path:name\""
 msgstr ""
+"  path:foo/bar   файл с именем bar в каталоге foo в корне репозитория\n"
+"  path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
 
 msgid "Glob examples::"
-msgstr ""
+msgstr "Примеры глобов::"
 
 msgid ""
 "  glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
@@ -15849,37 +15888,56 @@
 "  foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
 "                 including itself."
 msgstr ""
+"  glob:*.c       любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
+"  *.c            любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
+"  **.c           любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
+"                 текущего каталога, включая его самого.\n"
+"  foo/*.c        любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n"
+"  foo/**.c       любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
+"                 foo, включая его самого."
 
 msgid "Regexp examples::"
-msgstr ""
+msgstr "Примеры regexp::"
 
 msgid "  re:.*\\.c$      any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
 msgstr ""
+"  re:.*\\.c$     любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
+"                 находящийся где угодно в репозитории"
 
 msgid "File examples::"
-msgstr ""
+msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
 
 msgid ""
 "  listfile:list.txt  read list from list.txt with one file pattern per line\n"
 "  listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
 msgstr ""
+"  listfile:list.txt  читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
+"                     под одному шаблону на строку\n"
+"  listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
+"                     шаблоны, разделенные символом NULL"
 
 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
-msgstr ""
+msgstr "См. также :hg:`help filesetes`.\n"
 
 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
-msgstr ""
+msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."
 
 msgid ""
 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
 msgstr ""
+"Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
+"целые чила интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
+"оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
+"предшествующую tip и т.д."
 
 msgid ""
 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
 "identifier."
 msgstr ""
+"Шестнадцатиричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
+"идентификатором (ID) ревизии."
 
 msgid ""
 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
@@ -15887,6 +15945,10 @@
 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
 "of exactly one full-length identifier."
 msgstr ""
+"Шестнадцатиричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
+"формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
+"является корректным, только если он является старшей частью\n"
+"ровно одного полного ID ревизии."
 
 msgid ""
 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
@@ -15894,16 +15956,24 @@
 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
 "not contain the \":\" character."
 msgstr ""
+"Любая другая строка интерпретируется как имя ветви или метки. Имя\n"
+"метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n"
+"Имя ветви означает последнюю ревизию на этой ветви. Имена ветви и\n"
+"метки не должны содержать символа \":\"."
 
 msgid ""
 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
 "most recent revision."
 msgstr ""
+"Зарезервированное имя \"tip\" является специальной меткой, которая\n"
+"всегда ссылается на самую последнюю ревизию."
 
 msgid ""
 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
 msgstr ""
+"Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
+"пустого репозитория или родитель ревизии 0."
 
 msgid ""
 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
@@ -15911,16 +15981,24 @@
 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
 "parent.\n"
 msgstr ""
+"Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
+"Если рабочий каталог ен извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
+"рабочем каталоге находится незакоммиченный результат слияния, \".\"\n"
+"означает первого родителя.\n"
 
 msgid ""
 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
 "revisions."
 msgstr ""
+"Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n"
+"ревизий."
 
 msgid ""
 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
 msgstr ""
+"Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
+"инфиксных операторов. Можно использовать скобки для группировки."
 
 msgid ""
 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
@@ -15928,11 +16006,17 @@
 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
 "predicates."
 msgstr ""
+"Идентификаторы, такие как имена ветвей, должны заключаться в одинарные\n"
+"или двойные кавычки, если они содержат символы не из множества\n"
+"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` или если их имена совпадают с одним\n"
+"из предопределенных предикатов."
 
 msgid ""
 "``not x``\n"
 "  Changesets not in x. Short form is ``! x``."
 msgstr ""
+"``not x``\n"
+"  Наборы изменений не в х. Краткая форма: ``! x``."
 
 msgid ""
 "``x::y``\n"
@@ -15941,9 +16025,14 @@
 "  is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
 "  is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
 msgstr ""
+"``x::y``\n"
+"  Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
+"  предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
+"  опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
+"  опущена, это эквивалентно ``descendats(x)``."
 
 msgid "  An alternative syntax is ``x..y``."
-msgstr ""
+msgstr "  Альтернативная форма: ``x..y``."
 
 msgid ""
 "``x:y``\n"
@@ -15951,24 +16040,32 @@
 "  inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
 "  tip."
 msgstr ""
+"``x:y``\n"
+"  Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n"
+"  опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно."
 
 msgid ""
 "``x and y``\n"
 "  The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
 msgstr ""
+"``x and y``\n"
+"  Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``."
 
 msgid ""
 "``x or y``\n"
 "  The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
 "  forms: ``x | y`` and ``x + y``."
 msgstr ""
+"``x or y``\n"
+"  Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n"
+"  ``x | y`` и ``x + y``."
 
 msgid ""
 "``x - y``\n"
 "  Changesets in x but not in y."
 msgstr ""
 "``x - y``\n"
-"  Наборы изменений, входящие в x, но не в y."
+"  Ревизии, входящие в x, но не в y."
 
 msgid ""
 "``x^n``\n"
@@ -15976,42 +16073,56 @@
 "  For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
 "  for n == 2, the second parent of changeset in x."
 msgstr ""
+"  n-ый родитель x, n == 0, 1, или 2.\n"
+"  Если n == 0, соответствует x; если n == 1, соответствует первому\n"
+"  родителю каждой ревизии из x; если n == 2 - второму родителю."
 
 msgid ""
 "``x~n``\n"
 "  The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
 msgstr ""
+"``x~n``\n"
+"  n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``."
 
 msgid "There is a single postfix operator:"
-msgstr ""
+msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:"
 
 msgid ""
 "``x^``\n"
 "  Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
 msgstr ""
+"``x^``\n"
+"  То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x."
 
 msgid ""
 "\n"
 "The following predicates are supported:"
 msgstr ""
+"\n"
+"Поддерживаются следующие предикаты:"
 
 msgid ""
 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
 "of\n"
 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
 msgstr ""
+"Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n"
+"используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n"
+"Определение псевдонима имеет вид::"
 
 msgid "  <alias> = <definition>"
-msgstr ""
+msgstr "  <псевдоним> = <определение>"
 
 msgid ""
 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
 "definition."
 msgstr ""
+"в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n"
+"и т.д. передаются из псевдонима в его определение."
 
 msgid "For example,"
-msgstr ""
+msgstr "Например,"
 
 msgid ""
 "  [revsetalias]\n"
@@ -16024,9 +16135,11 @@
 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
 msgstr ""
+"определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n"
+"это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``."
 
 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
-msgstr ""
+msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::"
 
 msgid ""
 "  -f    ->  ::.\n"
@@ -16040,19 +16153,21 @@
 msgstr ""
 
 msgid "- Changesets on the default branch::"
-msgstr ""
+msgstr "- Ревизии на ветви default::"
 
 msgid "    hg log -r \"branch(default)\""
 msgstr ""
 
 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
 msgstr ""
+"- Ревизии на ветви default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
+"  слияния::"
 
 msgid "    hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
 msgstr ""
 
 msgid "- Open branch heads::"
-msgstr ""
+msgstr "- Головы открытых ветвей"
 
 msgid "    hg log -r \"head() and not closed()\""
 msgstr ""
@@ -16061,12 +16176,14 @@
 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
 "  ``hgext/*``::"
 msgstr ""
+"- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n"
+"  в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
 
 msgid "    hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
 msgstr ""
 
 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
-msgstr ""
+msgstr "- Ревизии, закомиченные в Мае 2008, отсортированные по пользователю::"
 
 msgid "    hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
 msgstr ""
@@ -16074,7 +16191,7 @@
 msgid ""
 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
 "  release::"
-msgstr ""
+msgstr "- Не помеченные ревизии, содержищие слова \"bug\" или \"issue\"::"
 
 msgid ""
 "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())"
@@ -16087,21 +16204,31 @@
 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
 "supported."
 msgstr ""
+"Субрепозитории (подрепозитории) позволяют вложить несколько внешних\n"
+"репозиториев или пректов в один репозиторий Mercurial и выполнять\n"
+"над ними команды как над единой группой. В настоящее время поддерживаются\n"
+"внешнии проекты Mercurial и Subversion."
 
 msgid "Subrepositories are made of three components:"
-msgstr ""
+msgstr "Субрепозитории включают три компонента:"
 
 msgid ""
 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
 "   parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
 "   checkouts."
 msgstr ""
+"1. Извлеченные рабочие копии вложенных репозиториев. Они могут\n"
+"   находится где угодно в рабочем каталоге и являются либо клонами\n"
+"   Mercurial, либо рабочими копиями Subversion."
 
 msgid ""
 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
 "   tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
 "   subrepositories are referenced like:"
 msgstr ""
+"2. Ссылки на вложенные репозитории. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
+"   описывают, откуда были извлечены копии субрепозиториев.\n"
+"   Субрепозитории имеют такие пути:"
 
 msgid "     path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
 msgstr ""
@@ -16112,6 +16239,11 @@
 "   is the source repository path. The source can also reference a\n"
 "   filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
 msgstr ""
+"   где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
+"   корня родительского репозитория Mercurial, а \n"
+"   ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к репозиторию-\n"
+"   источнику. Источник может быть также путем в файловой системе.\n"
+"   Репозитории Subversion определяются так:"
 
 msgid "     path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
 msgstr ""
@@ -16121,6 +16253,9 @@
 "   repositories, you have to create and add it to the parent\n"
 "   repository before using subrepositories."
 msgstr ""
+"   Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
+"   в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавть\n"
+"   в родительский репозиторий перед использованием субрепозиториев."
 
 msgid ""
 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
@@ -16129,17 +16264,27 @@
 "   repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
 "   repositories states when committing in the parent repository."
 msgstr ""
+"3. Состояния вложенных репозиториев. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
+"   и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
+"   субрепозиториев до состояния, в котором они были закоммичены в\n"
+"   родительский репозиторий. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
+"   репозиториев автоматичски при коммите в родительский репозиторий."
 
 msgid ""
 "   .. note::\n"
 "      The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
 msgstr ""
+"   .. note::\n"
+"      Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."
 
 msgid ""
 "\n"
 "Adding a Subrepository\n"
 "----------------------"
 msgstr ""
+"\n"
+"Добавление субрепозитория\n"
+"-------------------------"
 
 msgid ""
 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
@@ -16149,11 +16294,21 @@
 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
 msgstr ""
+"Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
+"родительский репозиторий. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
+"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском репозитории.\n"
+"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для субрепозитория\n"
+"как описано выше. Начиная с этого момента, этот субрепозиторий\n"
+"контролируется Mercurial, и при следующем коммите в файле ``.hgsubstate``\n"
+"будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
+"закомиченного набора изменений."
 
 msgid ""
 "Synchronizing a Subrepository\n"
 "-----------------------------"
 msgstr ""
+"Синхронизация субрепозитория\n"
+"----------------------------"
 
 msgid ""
 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
@@ -16162,38 +16317,57 @@
 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
 "libraries when they update."
 msgstr ""
+"Субрепозитории не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
+"Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
+"извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
+"всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
 
 msgid ""
 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
 "commit in the parent repository to record the new combination."
 msgstr ""
+"Таким образом, обновление субрепозитория необходимо выполнять вручную.\n"
+"Просто извлеките желаемую ревизию субрепозитория, протестируйте ее\n"
+"в родительском репозитории и выполните commit в родительском\n"
+"репозитории, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
 
 msgid ""
 "Deleting a Subrepository\n"
 "------------------------"
 msgstr ""
+"Удаление субрепозитория\n"
+"-----------------------"
 
 msgid ""
 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
 msgstr ""
+"Чтобы удалить субрепозиторий из родительского репозитория, удалите\n"
+"ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
 
 msgid ""
 "Interaction with Mercurial Commands\n"
 "-----------------------------------"
 msgstr ""
+"Взаимодействие с командами Mercurial\n"
+"------------------------------------"
 
 msgid ""
 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
 "    specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
 "    ignored."
 msgstr ""
+":add: add не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
+"    опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в настоящее\n"
+"    время молча игнорируются."
 
 msgid ""
 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
 "    -S/--subrepos is specified."
 msgstr ""
+":archive: archive не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
+"    не указана опция -S/--subrepos."
 
 msgid ""
 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
@@ -16204,6 +16378,13 @@
 "    content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
 "    configuration file (see :hg:`help config`)."
 msgstr ""
+":commit: commit создает целостный снисок состояния всего проекта и\n"
+"    его субрепозиториев. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n"
+"    все измененные субрепозитории, потом записывая из состояние,\n"
+"    после чего выполняет коммит в родительский репозиторий. Можно\n"
+"    заставить Mercurial отменять коммит, если содержимое хотя бы одного\n"
+"    субрепозиторий изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n"
+"    в конфиге (см. :hg:`help config`)."
 
 msgid ""
 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
@@ -16211,18 +16392,28 @@
 "    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
 "    ignored."
 msgstr ""
+":diff: diff не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
+"    опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов    "
+"субрепозиториев. Репозитории Subversion в настоящее время молча\n"
+"    игнорируются."
 
 msgid ""
 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
 "    is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
 "    ignored."
 msgstr ""
+":incoming: incoming не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
+"    не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
+"    настоящее время молча игнорируются."
 
 msgid ""
 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
 "    is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
 "    ignored."
 msgstr ""
+":outgoing: outgoing не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
+"    не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
+"    настоящее время молча игнорируются."
 
 msgid ""
 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
@@ -16231,6 +16422,11 @@
 "    changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
 "    case."
 msgstr ""
+":pull: pull не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, т.к. до\n"
+"    выполнения :hg:`update` не ясно, что подтягивать. Перечисление и\n"
+"    передача изменений во всех субрепозиториях, на которые ссылаются\n"
+"    подтянуютые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n"
+"    дорого, и вообще не возможно в случае Subversion."
 
 msgid ""
 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
@@ -16238,6 +16434,10 @@
 "    subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
 "    repositories."
 msgstr ""
+":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех субрепозиториев\n"
+"    при выполнении push для родительского репозитория. Это позволяет\n"
+"    быть уверенным, что новые изменения в субрепозиториях будут доступны,\n"
+"    когда на них ссылаются репозиторие уровнем выше."
 
 msgid ""
 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
@@ -16246,6 +16446,10 @@
 "    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
 "    ignored."
 msgstr ""
+":status: status по умолчанию не обрабатывает субрепозитории рекурсивно,\n"
+"    если не указан -S/--subrepos. Изменения в субрепозиториях\n"
+"    отображаются как обычные изменения в элементах субрепозитория.\n"
+"    Репозитории Subversion в настоящее время молча игнорируются."
 
 msgid ""
 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
@@ -16254,11 +16458,18 @@
 "    will pull it in first before updating.  This means that updating\n"
 "    can require network access when using subrepositories."
 msgstr ""
+":update: update восстанавливает субрепозитории до состояния,\n"
+"    в котором они были закоммичены в целевой ревизии. Если\n"
+"    записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала подтянет\n"
+"    ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
+"    доступа к сети при использовании субрепозиториев."
 
 msgid ""
 "Remapping Subrepositories Sources\n"
 "---------------------------------"
 msgstr ""
+"Переназначение источников субрепозиториев\n"
+"-----------------------------------------"
 
 msgid ""
 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
@@ -16267,6 +16478,11 @@
 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
 "hgrc(5) for more details."
 msgstr ""
+"Местоположение источников субрепозиториев может меняться в течение\n"
+"жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
+"репозитория, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
+"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского репозитория\n"
+"или в конфиге Mercurial. Подробенее см. секцию ``[subpaths]``."
 
 msgid ""
 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"