# HG changeset patch # User Augie Fackler # Date 1517512278 18000 # Node ID d334afc585e29577f271c5eda03378736a16ca6b # Parent f6ca1e11d8b4df46fa81464f6a635e338e347ffe# Parent 91c8d2e763d1ceb1ab1659a82aa9e9b6aca9bc7d merge with i18n diff -r f6ca1e11d8b4 -r d334afc585e2 i18n/pt_BR.po --- a/i18n/pt_BR.po Sun Jan 28 14:08:59 2018 -0500 +++ b/i18n/pt_BR.po Thu Feb 01 14:11:18 2018 -0500 @@ -4329,6 +4329,171 @@ msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n" msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n" +msgid "try mapping git commands to Mercurial commands" +msgstr "" + +msgid "Tries to map a given git command to a Mercurial command:" +msgstr "" + +msgid "" +" $ hg githelp -- git checkout master\n" +" hg update master" +msgstr "" + +msgid "" +"If an unknown command or parameter combination is detected, an error is\n" +"produced.\n" +msgstr "" + +msgid "hg githelp" +msgstr "" + +msgid "suggests the Mercurial equivalent of the given git command" +msgstr "" + +msgid "" +" Usage: hg githelp -- \n" +" " +msgstr "" + +msgid "missing git command - usage: hg githelp -- " +msgstr "" + +#, python-format +msgid "ignoring unknown option %s\n" +msgstr "" + +msgid "" +"note: Mercurial will commit when complete, as there is no staging area in " +"Mercurial" +msgstr "" + +msgid "note: use hg addremove to remove files that have been deleted." +msgstr "" + +msgid "See 'hg help bisect' for how to use bisect." +msgstr "" + +msgid "Mercurial has no concept of upstream branches\n" +msgstr "" + +msgid "note: use --no-backup to avoid creating .orig files" +msgstr "" + +msgid "note: hg graft does not have --abort." +msgstr "" + +msgid "" +"note: Mercurial does not have bare clones. -U will clone the repo without " +"checking out a commit" +msgstr "" + +msgid "" +"note: Mercurial doesn't have a staging area, so there is no --all. -A will " +"add and remove files for you though." +msgstr "" + +msgid "" +"This command has been deprecated in the git project, thus isn't supported by" +" this tool." +msgstr "" + +msgid "" +"note: Mercurial has no concept of a staging area, so --cached does nothing." +msgstr "" + +msgid "" +"Mercurial does not enable external difftool by default. You need to enable the extdiff extension in your .hgrc file by adding\n" +"extdiff =\n" +"to the [extensions] section and then running" +msgstr "" + +msgid "hg extdiff -p " +msgstr "" + +msgid "See 'hg help extdiff' and 'hg help -e extdiff' for more information.\n" +msgstr "" + +msgid "" +"note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which " +"commits you want to pull. -B can be used to specify which bookmark you want " +"to pull." +msgstr "" + +msgid "" +"note: -v prints the entire commit message like Git does. To print just the " +"first line, drop the -v." +msgstr "" + +msgid "note: see hg help revset for information on how to filter log output." +msgstr "" + +msgid "" +"note: --format format:??? equates to Mercurial's --template. See hg help " +"templates for more info." +msgstr "" + +msgid "" +"note: --pretty/format/oneline equate to Mercurial's --style or --template. " +"See hg help templates for more info." +msgstr "" + +msgid "note: Mercurial doesn't have a staging area, ignoring --stage\n" +msgstr "" + +msgid "NOTE: ancestors() is part of the revset language.\n" +msgstr "" + +msgid "Learn more about revsets with 'hg help revsets'" +msgstr "" + +msgid "" +"note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which " +"commits you want to push. -B can be used to specify which bookmark you want " +"to push." +msgstr "" + +msgid "note: hg histedit does not perform a rebase. It just edits history." +msgstr "" + +msgid "" +"also note: 'hg histedit' will automatically detect your stack, so no second " +"argument is necessary." +msgstr "" + +msgid "" +"note: if you're trying to lift a commit off one branch, try hg rebase -d " +" -s " +msgstr "" + +msgid "" +"note: in hg commits can be deleted from repo but we always have backups.\n" +msgstr "" + +msgid "NOTE: --mixed has no meaning since Mercurial has no staging area" +msgstr "" + +msgid "NOTE: --soft has no meaning since Mercurial has no staging area" +msgstr "" + +msgid "note: hg backout doesn't support multiple commits at once" +msgstr "" + +msgid "note: hg root prints the root of the repository" +msgstr "" + +msgid "note: see hg help revset for how to refer to commits\n" +msgstr "" + +msgid "" +"note: Mercurial doesn't have equivalents to the git stash branch, show, " +"clear, or create actions." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "error: unknown git svn command %s\n" +msgstr "" + msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "comando para assinar e verificar revisões" @@ -6645,6 +6810,268 @@ msgid "download all versions of all largefiles" msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" +msgid "lfs - large file support (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" + +msgid "" +"This extension allows large files to be tracked outside of the normal\n" +"repository storage and stored on a centralized server, similar to the\n" +"``largefiles`` extension. The ``git-lfs`` protocol is used when\n" +"communicating with the server, so existing git infrastructure can be\n" +"harnessed. Even though the files are stored outside of the repository,\n" +"they are still integrity checked in the same manner as normal files." +msgstr "" + +msgid "" +"The files stored outside of the repository are downloaded on demand,\n" +"which reduces the time to clone, and possibly the local disk usage.\n" +"This changes fundamental workflows in a DVCS, so careful thought\n" +"should be given before deploying it. :hg:`convert` can be used to\n" +"convert LFS repositories to normal repositories that no longer\n" +"require this extension, and do so without changing the commit hashes.\n" +"This allows the extension to be disabled if the centralized workflow\n" +"becomes burdensome. However, the pre and post convert clones will\n" +"not be able to communicate with each other unless the extension is\n" +"enabled on both." +msgstr "" + +msgid "" +"To start a new repository, or add new LFS files, just create and add\n" +"an ``.hglfs`` file as described below. Because the file is tracked in\n" +"the repository, all clones will use the same selection policy. During\n" +"subsequent commits, Mercurial will consult this file to determine if\n" +"an added or modified file should be stored externally. The type of\n" +"storage depends on the characteristics of the file at each commit. A\n" +"file that is near a size threshold may switch back and forth between\n" +"LFS and normal storage, as needed." +msgstr "" + +msgid "" +"Alternately, both normal repositories and largefile controlled\n" +"repositories can be converted to LFS by using :hg:`convert` and the\n" +"``lfs.track`` config option described below. The ``.hglfs`` file\n" +"should then be created and added, to control subsequent LFS selection.\n" +"The hashes are also unchanged in this case. The LFS and non-LFS\n" +"repositories can be distinguished because the LFS repository will\n" +"abort any command if this extension is disabled." +msgstr "" + +msgid "" +"Committed LFS files are held locally, until the repository is pushed.\n" +"Prior to pushing the normal repository data, the LFS files that are\n" +"tracked by the outgoing commits are automatically uploaded to the\n" +"configured central server. No LFS files are transferred on\n" +":hg:`pull` or :hg:`clone`. Instead, the files are downloaded on\n" +"demand as they need to be read, if a cached copy cannot be found\n" +"locally. Both committing and downloading an LFS file will link the\n" +"file to a usercache, to speed up future access. See the `usercache`\n" +"config setting described below." +msgstr "" + +msgid ".hglfs::" +msgstr "" + +msgid "" +" The extension reads its configuration from a versioned ``.hglfs``\n" +" configuration file found in the root of the working directory. The\n" +" ``.hglfs`` file uses the same syntax as all other Mercurial\n" +" configuration files. It uses a single section, ``[track]``." +msgstr "" +" A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" +" ``.hglfs`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n" +" ``.hglfs`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" +" do Mercurial. Ele usa uma única seção, ``[track]``." + +msgid "" +" The ``[track]`` section specifies which files are stored as LFS (or\n" +" not). Each line is keyed by a file pattern, with a predicate value.\n" +" The first file pattern match is used, so put more specific patterns\n" +" first. The available predicates are ``all()``, ``none()``, and\n" +" ``size()``. See \"hg help filesets.size\" for the latter." +msgstr "" + +msgid " Example versioned ``.hglfs`` file::" +msgstr " Um exemplo do arquivo versionado ``.hglfs``::" + +msgid "" +" [track]\n" +" # No Makefile or python file, anywhere, will be LFS\n" +" **Makefile = none()\n" +" **.py = none()" +msgstr "" + +msgid "" +" **.zip = all()\n" +" **.exe = size(\">1MB\")" +msgstr "" + +msgid "" +" # Catchall for everything not matched above\n" +" ** = size(\">10MB\")" +msgstr "" + +msgid "Configs::" +msgstr "" + +msgid "" +" [lfs]\n" +" # Remote endpoint. Multiple protocols are supported:\n" +" # - http(s)://user:pass@example.com/path\n" +" # git-lfs endpoint\n" +" # - file:///tmp/path\n" +" # local filesystem, usually for testing\n" +" # if unset, lfs will prompt setting this when it must use this value.\n" +" # (default: unset)\n" +" url = https://example.com/repo.git/info/lfs" +msgstr "" + +msgid "" +" # Which files to track in LFS. Path tests are \"**.extname\" for file\n" +" # extensions, and \"path:under/some/directory\" for path prefix. Both\n" +" # are relative to the repository root.\n" +" # File size can be tested with the \"size()\" fileset, and tests can be\n" +" # joined with fileset operators. (See \"hg help filesets.operators\".)\n" +" #\n" +" # Some examples:\n" +" # - all() # everything\n" +" # - none() # nothing\n" +" # - size(\">20MB\") # larger than 20MB\n" +" # - !**.txt # anything not a *.txt file\n" +" # - **.zip | **.tar.gz | **.7z # some types of compressed files\n" +" # - path:bin # files under \"bin\" in the project root\n" +" # - (**.php & size(\">2MB\")) | (**.js & size(\">5MB\")) | **.tar.gz\n" +" # | (path:bin & !path:/bin/README) | size(\">1GB\")\n" +" # (default: none())\n" +" #\n" +" # This is ignored if there is a tracked '.hglfs' file, and this setting\n" +" # will eventually be deprecated and removed.\n" +" track = size(\">10M\")" +msgstr "" + +msgid "" +" # how many times to retry before giving up on transferring an object\n" +" retry = 5" +msgstr "" + +msgid "" +" # the local directory to store lfs files for sharing across local clones.\n" +" # If not set, the cache is located in an OS specific cache location.\n" +" usercache = /path/to/global/cache\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "parse error in .hglfs: %s" +msgstr "" + +msgid "upload large files introduced by REV" +msgstr "" + +msgid "upload lfs blobs added by the working copy parent or given revisions" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "corrupt remote lfs object: %s" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "lfs: adding %s to the usercache\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "lfs: found %s in the usercache\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "lfs: found %s in the local lfs store\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "LFS HTTP error: %s (action=%s)" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "LFS server returns invalid JSON: %s" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "LFS server error: %r" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "HTTP error: %s (oid=%s, action=%s)" +msgstr "erro HTTP: %s (oid=%s, ação=%s)" + +msgid "lfs uploading" +msgstr "" + +msgid "lfs downloading" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "lfs: need to transfer %d objects (%s)\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "lfs: downloading %s (%s)\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "lfs: uploading %s (%s)\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "lfs: failed: %r (remaining retry %d)\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "lfs: processed: %s\n" +msgstr "" + +msgid "lfs.url needs to be configured" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "detected corrupt lfs object: %s" +msgstr "" + +msgid "run hg verify" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "lfs: unknown url scheme: %s" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "cannot parse git-lfs text: %r" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "unexpected value: %s=%r" +msgstr "valor inesperado: %s=%r" + +#, python-format +msgid "unexpected key: %s" +msgstr "chave inesperada: %s" + +#, python-format +msgid "missed keys: %s" +msgstr "chaves faltando: %s" + +msgid "enable the lfs extension on the server" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "lfs: corrupted pointer (%s@%s): %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "copying lfs blob %s\n" +msgstr "" + msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)" @@ -9345,6 +9772,13 @@ msgstr "revisão %s já rebaseada\n" #, python-format +msgid "" +"note: not rebasing %s and its descendants as this would cause divergence\n" +msgstr "" +"nota: omitindo rebaseamento de %s e seus descendentes, pois causaria uma " +"divergência\n" + +#, python-format msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" @@ -9382,50 +9816,6 @@ msgid "%d revisions have been skipped\n" msgstr "%d revisões foram omitidas\n" -msgid "rebase the specified changeset and descendants" -msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" - -msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" -msgstr "" -"rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada" - -msgid "rebase these revisions" -msgstr "rebaseia estas revisões" - -msgid "rebase onto the specified changeset" -msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" - -msgid "collapse the rebased changesets" -msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" - -msgid "use text as collapse commit message" -msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada" - -msgid "read collapse commit message from file" -msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada" - -msgid "keep original changesets" -msgstr "mantém revisões originais" - -msgid "keep original branch names" -msgstr "mantém nomes de ramos originais" - -#. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently -msgid "(DEPRECATED)" -msgstr "(OBSOLETO)" - -msgid "specify merge tool" -msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" - -msgid "continue an interrupted rebase" -msgstr "continua um rebaseamento interrompido" - -msgid "abort an interrupted rebase" -msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" - -msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" -msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]" - msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente" @@ -9494,6 +9884,17 @@ " rebase usará ``--base .`` como acima." msgid "" +" If ``--source`` or ``--rev`` is used, special names ``SRC`` and ``ALLSRC``\n" +" can be used in ``--dest``. Destination would be calculated per source\n" +" revision with ``SRC`` substituted by that single source revision and\n" +" ``ALLSRC`` substituted by all source revisions." +msgstr "" +" Se ``--source`` ou ``--rev`` forem usadas, os nomes especiais ``SRC``\n" +" e ``ALLSRC`` podem ser usados em ``--dest``. O destino seria calculado\n" +" por revisão de origem substituindo ``SRC`` por essa revisão de origem\n" +" específica, e ``ALLSRC`` por todas as revisões de origem." + +msgid "" " Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n" " It will also move your bookmarks (even if you do)." msgstr "" @@ -9590,6 +9991,18 @@ msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" +msgid " - stabilize orphaned changesets so history looks linear::" +msgstr " - estabiliza revisões órfãs para que o histórico fique linear::" + +msgid "" +" hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d " +"'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + " +"max(::((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'" +msgstr "" +" hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d " +"'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + " +"max(::((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'" + msgid " Configuration Options:" msgstr " Opções de Configuração:" @@ -9629,6 +10042,23 @@ " [rebase]\n" " singletransaction = True" +msgid "" +" By default, rebase writes to the working copy, but you can configure it to\n" +" run in-memory for for better performance, and to allow it to run if the\n" +" working copy is dirty::" +msgstr "" +" Por padrão, o rebase escreve na cópia de trabalho, mas ele\n" +" pode ser configurado para operar na memória, para melhor\n" +" desempenho e possibilidade de execução mesmo que a cópia de\n" +" trabalho esteja suja::" + +msgid "" +" [rebase]\n" +" experimental.inmemory = True" +msgstr "" +" [rebase]\n" +" experimental.inmemory = True" + msgid " Return Values:" msgstr " Valores Retornados:" @@ -9639,6 +10069,55 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n" " ou se houverem conflitos não resolvidos." +msgid "rebase the specified changeset and descendants" +msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" + +msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" +msgstr "" +"rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada" + +msgid "rebase these revisions" +msgstr "rebaseia estas revisões" + +msgid "rebase onto the specified changeset" +msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" + +msgid "collapse the rebased changesets" +msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" + +msgid "use text as collapse commit message" +msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada" + +msgid "read collapse commit message from file" +msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada" + +msgid "keep original changesets" +msgstr "mantém revisões originais" + +msgid "keep original branch names" +msgstr "mantém nomes de ramos originais" + +#. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently +msgid "(DEPRECATED)" +msgstr "(OBSOLETO)" + +msgid "specify merge tool" +msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" + +msgid "continue an interrupted rebase" +msgstr "continua um rebaseamento interrompido" + +msgid "abort an interrupted rebase" +msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" + +msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" +msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]" + +msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n" +msgstr "" +"conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem " +"mesclagem em memória\n" + #, python-format msgid "" "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " @@ -11300,6 +11779,82 @@ msgid "repo is not sparse\n" msgstr "o repositório não é esparso\n" +msgid "command to split a changeset into smaller ones (EXPERIMENTAL)" +msgstr "command para dividir uma revisão em revisões menores (EXPERIMENTAL)" + +msgid "revision to split" +msgstr "revisão a ser dividida" + +msgid "rebase descendants after split" +msgstr "rebaseia os descendentes após dividir" + +msgid "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]" +msgstr "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]" + +msgid "split a changeset into smaller ones" +msgstr "divide uma revisão em revisões menores" + +msgid "" +" Repeatedly prompt changes and commit message for new changesets until there\n" +" is nothing left in the original changeset." +msgstr "" +" Solicita repetidamente mudanças e mensagem de consolidação\n" +" para novas revisões até que não haja mais mudanças da revisão\n" +" original a serem aplicadas." + +msgid " If --rev was not given, split the working directory parent." +msgstr " Se --rev não for passado, divide o pai do diretório de trabalho." + +msgid "" +" By default, rebase connected non-obsoleted descendants onto the new\n" +" changeset. Use --no-rebase to avoid the rebase.\n" +" " +msgstr "" +" Por padrão, rebaseia descendentes conexos não-obsoletos sobre\n" +" a nova revisão. Use --no-rebase para evitar esse rebaseamento.\n" +" " + +msgid "cannot split multiple revisions" +msgstr "não é possível dividir múltiplas revisões" + +msgid "nothing to split\n" +msgstr "nada para dividir\n" + +msgid "cannot split working directory" +msgstr "não é possível dividir o diretório de trabalho" + +msgid "cannot split public changeset" +msgstr "não é possível dividir uma revisão pública" + +msgid "split would leave orphaned changesets behind" +msgstr "split deixaria para trás revisões órfãs" + +msgid "cannot split changeset with children without rebase" +msgstr "não é possível dividir uma revisão com filhas sem um rebase" + +msgid "cannot split a merge changeset" +msgstr "não é possível dividir uma mesclagem" + +#, python-format +msgid "HG: Splitting %s. So far it has been split into:\n" +msgstr "HG: Dividindo %s. Até aqui essa revisão foi dividida em:\n" + +#, python-format +msgid "HG: - %s: %s\n" +msgstr "HG: - %s: %s\n" + +msgid "HG: Write commit message for the next split changeset.\n" +msgstr "" +"HG: Escreva a mensagem de consolidação para a próxima parte da revisão.\n" + +#, python-format +msgid "HG: Splitting %s. Write commit message for the first split changeset.\n" +msgstr "" +"HG: Dividindo %s. Escreva a mensagem para a primeira parte da revisão.\n" + +msgid "cannot split an empty revision" +msgstr "não é possível dividir uma revisão vazia" + msgid "strip changesets and their descendants from history" msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" @@ -11720,24 +12275,37 @@ " adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n" " " -msgid "cannot uncommit null changeset" -msgstr "não é possível desfazer a consolidação da revisão nula" - -msgid "cannot uncommit while merging" -msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem" - -msgid "cannot uncommit public changesets" -msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas" - msgid "cannot uncommit merge changeset" msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens" -msgid "cannot uncommit changeset with children" -msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões com filhas" - msgid "nothing to uncommit\n" msgstr "nada para desfazer na consolidação\n" +msgid "" +"\n" +" undo the most recent amend operation on a current changeset" +msgstr "" +"\n" +" desfaz a operação amend mais recente na revisão atual" + +msgid "" +" This command will roll back to the previous version of a changeset,\n" +" leaving working directory in state in which it was before running\n" +" `hg amend` (e.g. files modified as part of an amend will be\n" +" marked as modified `hg status`)\n" +" " +msgstr "" +" Este comando voltará para a versão anterior de uma revisão,\n" +" deixando o diretório de trabalho no estado em que se encontrava\n" +" antes de executar `hg amend` (isto é, os arquivos modificados\n" +" como parte da emenda estarão marcados como modificados em\n" +" `hg status`)\n" +" " + +#, python-format +msgid "changeset must have one predecessor, found %i predecessors" +msgstr "a revisão deve ter um predecessor, encontrados %i predecessores" + msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." @@ -12042,6 +12610,9 @@ msgid "updating to active bookmark %s\n" msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" +msgid "bad bookmark stream" +msgstr "" + #, python-format msgid "adding remote bookmark %s\n" msgstr "adicionando marcador remoto %s\n" @@ -12100,6 +12671,10 @@ msgid "bookmark '%s' does not exist" msgstr "o marcador '%s' não existe" +#, python-format +msgid "bookmarking hidden changeset %s\n" +msgstr "adicionando marcador para revisão oculta %s\n" + msgid "no bookmarks set\n" msgstr "nenhum marcador definido\n" @@ -12110,6 +12685,11 @@ msgid "unknown bundle version %s" msgstr "versão de bundle %s desconhecida" +#, python-format +msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" +msgstr "" +"dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" + msgid "Seek failed\n" msgstr "Seek falhou\n" @@ -12166,6 +12746,9 @@ msgid "%i new obsolescence markers\n" msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n" +msgid "cannot apply stream clone to non empty repository" +msgstr "impossível aplicar um clone stream em um repositório não vazio" + msgid "unknown parent" msgstr "pai desconhecido" @@ -12176,6 +12759,10 @@ msgstr "nenhum changegroup encontrado" #, python-format +msgid "bundle type %s cannot be read" +msgstr "o tipo de bundle %s não pode ser lido" + +#, python-format msgid "Unsupported changegroup version: %s" msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" @@ -12187,11 +12774,6 @@ msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" #, python-format -msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" -msgstr "" -"dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" - -#, python-format msgid "invalid chunk length %d" msgstr "comprimento de trecho inválido %d" @@ -12441,6 +13023,25 @@ msgid "The repository is in an unfinished *%s* state." msgstr "O repositório está em um estado não concluído *%s*." +msgid "cannot change branch of non-linear revisions" +msgstr "não é possível mudar o ramo de revisões não lineares" + +msgid "a branch of the same name already exists" +msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome" + +msgid "cannot change branch of a merge commit" +msgstr "não é possível mudar o ramo de uma mesclagem" + +msgid "cannot change branch of a obsolete changeset" +msgstr "não é possível mudar o ramo de uma revisão obsoleta" + +msgid "cannot change branch in middle of a stack" +msgstr "não é possível mudar o ramo no meio de uma pilha" + +#, python-format +msgid "changed branch on %d changesets\n" +msgstr "alterado o ramo em %d revisões\n" + msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" @@ -12589,85 +13190,9 @@ msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n" -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "changeset: %s\n" -msgstr "revisão: %s\n" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "branch: %s\n" -msgstr "ramo: %s\n" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "phase: %s\n" -msgstr "fase: %s\n" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "parent: %s\n" -msgstr "pai: %s\n" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "manifest: %s\n" -msgstr "manifesto: %s\n" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "user: %s\n" -msgstr "usuário: %s\n" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "date: %s\n" -msgstr "data: %s\n" - -#, python-format -msgid "instability: %s\n" -msgstr "instabilidade: %s\n" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -msgid "files:" -msgstr "arquivos:" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -msgid "files+:" -msgstr "arquivos+:" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -msgid "files-:" -msgstr "arquivos-:" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "files: %s\n" -msgstr "arquivos: %s\n" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "copies: %s\n" -msgstr "cópias: %s\n" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "extra: %s=%s\n" -msgstr "extra: %s=%s\n" - msgid "description:\n" msgstr "descrição:\n" -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "summary: %s\n" -msgstr "sumário: %s\n" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "obsolete: %s\n" -msgstr "obsoleta: %s\n" - #, python-format msgid "found revision %s from %s\n" msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" @@ -13845,6 +14370,9 @@ msgid "reset branch name to parent branch name" msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" +msgid "change branches of the given revs (EXPERIMENTAL)" +msgstr "muda o ramo das revisões pedidas (EXPERIMENTAL)" + msgid "[-fC] [NAME]" msgstr "[-fC] [NOME]" @@ -13900,13 +14428,13 @@ " Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n" " fechadas." +msgid "no branch name specified for the revisions" +msgstr "nenhum nome de ramo especificado para as revisões" + #, python-format msgid "reset working directory to branch %s\n" msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" -msgid "a branch of the same name already exists" -msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome" - #. i18n: "it" refers to an existing branch msgid "use 'hg update' to switch to it" msgstr "use 'hg update' para mudar para ele" @@ -14474,15 +15002,6 @@ msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada" -msgid "cannot amend public changesets" -msgstr "não é possível emendar revisões públicas" - -msgid "cannot amend while merging" -msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" - -msgid "cannot amend changeset with children" -msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" - msgid "show untrusted configuration options" msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" @@ -15380,10 +15899,13 @@ msgid "" " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" -" repository." -msgstr "" -" Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n" -" do repositório." +" repository including the working directory. Specify -r. to get information\n" +" of the working directory parent without scanning uncommitted changes." +msgstr "" +" Se REV não for passada, imprime um resumo do estado atual do\n" +" repositório, incluindo o diretório de trabalho.\n" +" Especifique -r. para obter informações sobre o pai do diretório\n" +" de trabalho sem buscar por mudanças não consolidadas." msgid "" " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" @@ -15908,12 +16430,12 @@ " File history is shown without following rename or copy history of\n" " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" -" ancestors or descendants of the starting revision." +" ancestors of the starting revision." msgstr "" " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" -" de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" +" de arquivo irá mostrar apenas ancestrais da\n" " revisão de início." msgid "" @@ -16165,6 +16687,9 @@ msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" +msgid "abort the ongoing merge" +msgstr "aborta uma mesclagem em andamento" + msgid "[-P] [[-r] REV]" msgstr "[-P] [[-r] REV]" @@ -16217,12 +16742,12 @@ "conflitos de arquivo." msgid "" -" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" +" To undo an uncommitted merge, use :hg:`merge --abort` which\n" " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" " all changes." msgstr "" " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n" -" :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n" +" :hg:`merge --abort`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n" " original, descartando todas as mudanças." msgid "" @@ -16232,6 +16757,18 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n" " " +msgid "merge" +msgstr "mesclagem" + +msgid "cannot specify a node with --abort" +msgstr "você não pode especificar um nó com --abort" + +msgid "cannot specify both --rev and --abort" +msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo --rev e --abort" + +msgid "cannot specify --preview with --abort" +msgstr "você não pode especificar --preview com --abort" + msgid "a changeset intended to be included in the destination" msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" @@ -16495,8 +17032,9 @@ msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" -msgid "update to new branch head if changesets were pulled" -msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas" +msgid "update to new branch head if new descendants were pulled" +msgstr "" +"atualiza para a nova cabeça de ramo se novos descendentes forem trazidos" msgid "run even when remote repository is unrelated" msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" @@ -17004,8 +17542,8 @@ msgid "revert to the specified revision" msgstr "reverte para a revisão especificada" -msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)" -msgstr "seleção interativa de alterações (EXPERIMENTAL)" +msgid "interactively select the changes" +msgstr "seleção interativa de alterações" msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." @@ -17017,11 +17555,11 @@ msgid "" " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" -" use :hg:`update --clean .`." +" use :hg:`merge --abort`." msgstr "" " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n" " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n" -" modificações), use :hg:`update --clean .`." +" modificações), use :hg:`merge --abort`." msgid "" " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" @@ -17293,14 +17831,14 @@ msgid "" " Please note that the server does not implement access control.\n" " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" -" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" +" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow-push``\n" " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" " should use a real web server if you need to authenticate users." msgstr "" " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n" " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n" " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n" -" ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n" +" ``web.allow-push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n" " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n" " você deve usar um servidor web de verdade." @@ -17987,10 +18525,10 @@ msgid "" " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" -" :hg:`update --clean .`." +" :hg:`merge --abort`." msgstr "" " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n" -" modificações), use :hg:`update --clean .`." +" modificações), use :hg:`merge --abort`." msgid "" " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" @@ -18013,6 +18551,10 @@ msgstr "" "só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/--merge" +#, python-format +msgid "updating to a hidden changeset %s\n" +msgstr "atualizando para a revisão oculta %s\n" + msgid "verify the integrity of the repository" msgstr "verifica a integridade do repositório" @@ -18049,11 +18591,11 @@ msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)" msgid "" -"Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall and others\n" +"Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall e outros\n" +"Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall e outros\n" "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" "particular.\n" @@ -18220,8 +18762,8 @@ msgid "starting interactive selection\n" msgstr "iniciando seleção interativa\n" -msgid "Select hunks to revert" -msgstr "Selecione trechos para reverter" +msgid "Select hunks to apply" +msgstr "Selecione trechos para aplicar" msgid "Select hunks to discard" msgstr "Selecione trechos para descartar" @@ -18505,6 +19047,9 @@ msgid "lists the contents of a bundle" msgstr "lista o conteúdo de um bundle" +msgid "lists the capabilities of a remote peer" +msgstr "lista as capacidades (\"capabilities\") de um parceiro remoto" + msgid "validate the correctness of the current dirstate" msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" @@ -18639,8 +19184,7 @@ " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" " the delta chain for this revision\n" " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" -" how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" -" " +" how much unrelated data is needed to load this delta chain" msgstr "" " :``rev``: número da revisão\n" " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" @@ -18662,7 +19206,28 @@ " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" -" carregar esta cadeia de deltas\n" +" carregar esta cadeia de deltas" + +msgid "" +" If the repository is configured to use the sparse read, additional keywords\n" +" are available:" +msgstr "" +" Se o repositório estiver configurado para usar leitura esparsa,\n" +" chaves adicionais estarão disponíveis:" + +msgid "" +" :``readsize``: total size of data read from the disk for a revision\n" +" (sum of the sizes of all the blocks)\n" +" :``largestblock``: size of the largest block of data read from the disk\n" +" :``readdensity``: density of useful bytes in the data read from the disk\n" +" :``srchunks``: in how many data hunks the whole revision would be read" +msgstr "" + +msgid "" +" The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n" +" " +msgstr "" +" A leitura esparsa pode ser habilitada com a opção experimental.sparse-read = True\n" " " msgid "do not display the saved mtime" @@ -18684,12 +19249,22 @@ msgid "use old-style discovery with non-heads included" msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" -msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" -msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" +msgid "[--rev REV] [OTHER]" +msgstr "[-r REV] [OUTRA]" msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" +msgid "path" +msgstr "caminho" + +msgid "" +"download a resource using Mercurial logic and config\n" +" " +msgstr "" +"baixa um recurso usando a lógica e configuração do Mercurial\n" +" " + msgid "show information about active extensions" msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" @@ -18721,6 +19296,16 @@ msgid "parse and apply a fileset specification" msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" +msgid "display format information about the current repository" +msgstr "mostra informações de formato do repositório atual" + +msgid "" +" Use --verbose to get extra information about current config value and\n" +" Mercurial default." +msgstr "" +" Use --verbose para obter informações extras sobre valores atuais\n" +" de configuração e os valores padrão do Mercurial." + msgid "[PATH]" msgstr "[CAMINHO]" @@ -18876,6 +19461,10 @@ msgstr "" "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n" +#, python-format +msgid "checking \"re2\" regexp engine (%s)\n" +msgstr "verificando motor de expressão regular \"re2\" (%s)\n" + msgid " no template directories found\n" msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" @@ -18961,6 +19550,12 @@ msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" +msgid "set the store lock until stopped" +msgstr "" + +msgid "set the working state lock until stopped" +msgstr "" + msgid "show or modify state of locks" msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" @@ -18997,9 +19592,24 @@ " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" " arquivos." +msgid "" +" Setting a lock will prevent other commands from changing the data.\n" +" The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n" +" The set locks are removed when the command exits." +msgstr "" + msgid " Returns 0 if no locks are held." msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." +msgid "wlock is already held" +msgstr "" + +msgid "lock is already held" +msgstr "" + +msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes" +msgstr "" + msgid "print merge state" msgstr "imprime o estado da mesclagem" @@ -19414,6 +20024,9 @@ msgstr "" "não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado" +msgid "malformed port number in URL" +msgstr "número de porta malformado na URL" + msgid "only https and ssh connections are supported" msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas" @@ -19766,10 +20379,6 @@ msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" -#, python-format -msgid "and %s others" -msgstr "e %s outras" - msgid "remote has heads that are not known locally\n" msgstr "o repositório remoto possui cabeças que não são conhecidas localmente\n" @@ -19931,6 +20540,9 @@ "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" +msgid "option --debugger may not be abbreviated!" +msgstr "a opção --debugger não pode ser abreviada!" + #, python-format msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" @@ -20166,6 +20778,20 @@ msgid "unsupported getbundle arguments: %s" msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" +msgid "stream data requested but server does not allow this feature" +msgstr "" +"clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade" + +msgid "" +"well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not " +"advertising it; the client may be buggy" +msgstr "" +"clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores" +" que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente" + +msgid "no common bookmarks exchange method" +msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum" + msgid "no common phases exchange method" msgstr "nenhum método de troca de fases em comum" @@ -20503,9 +21129,22 @@ msgid "invalid token" msgstr "token inválido" +msgid "not a symbol" +msgstr "não é um símbolo" + +#, python-format +msgid "invalid pattern kind: %s" +msgstr "tipo de padrão inválido: %s" + msgid "missing argument" msgstr "argumento faltando" +msgid "pattern must be a string" +msgstr "o padrão deve ser uma string" + +msgid "can't use negate operator in this context" +msgstr "não se pode usar o operador de negação nesse contexto" + msgid "can't use a list in this context" msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" @@ -20704,6 +21343,10 @@ msgid "couldn't parse size: %s" msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s" +#. i18n: "size" is a keyword +msgid "size requires an expression" +msgstr "size requer uma expressão" + msgid "" "``size(expression)``\n" " File size matches the given expression. Examples:" @@ -20722,10 +21365,6 @@ " - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n" " - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes" -#. i18n: "size" is a keyword -msgid "size requires an expression" -msgstr "size requer uma expressão" - msgid "" "``encoding(name)``\n" " File can be successfully decoded with the given character\n" @@ -20961,6 +21600,9 @@ msgid "Date Formats" msgstr "Formatos de Datas" +msgid "Command-line flags" +msgstr "Opções de linha de comando" + msgid "File Name Patterns" msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo" @@ -25456,6 +26098,24 @@ msgstr "Controla configurações genéricas de servidores." msgid "" +"``bookmarks-pushkey-compat``\n" +" Trigger pushkey hook when being pushed bookmark updates. This config exist\n" +" for compatibility purpose (default to True)" +msgstr "" +"``bookmarks-pushkey-compat``\n" +" Dispara o gancho pushkey ao enviar atualizações de marcadores.\n" +" Esta configuração existe por razões de compatibilidade (padrão True)" + +msgid "" +" If you use ``pushkey`` and ``pre-pushkey`` hooks to control bookmark\n" +" movement we recommend you migrate them to ``txnclose-bookmark`` and\n" +" ``pretxnclose-bookmark``." +msgstr "" +" Se você usar ganchos ``pushkey`` e ``pre-pushkey`` para controlar\n" +" o movimento de marcadores, recomenda-se migrar para os ganchos\n" +" ``txnclose-bookmark`` e ``pretxnclose-bookmark``." + +msgid "" "``compressionengines``\n" " List of compression engines and their relative priority to advertise\n" " to clients." @@ -26487,13 +27147,18 @@ msgid "" "``slash``\n" +" (Deprecated. Use ``slashpath`` template filter instead.)" +msgstr "" +"``slash``\n" +" (Obsoleta. Use o filtro ``slashpath`` em seu lugar.)" + +msgid "" " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" " only makes a difference on systems where the default path\n" " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" " backslash character (``\\``)).\n" " (default: False)" msgstr "" -"``slash``\n" " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n" " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n" " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n" @@ -26515,6 +27180,15 @@ " comando a ser usado para conexões SSH. (padrão: ``ssh``)" msgid "" +"``ssherrorhint``\n" +" A hint shown to the user in the case of SSH error (e.g.\n" +" ``Please see http://company/internalwiki/ssh.html``)" +msgstr "" +"``ssherrorhint``\n" +" Uma dica mostrada para o usuário no caso de erro SSH\n" +" (por exemplo ``Por favor veja http://companhia/wiki_interno/ssh.html``)" + +msgid "" "``strict``\n" " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" " abbreviations. (default: False)" @@ -26569,6 +27243,16 @@ " (padrão: 600)" msgid "" +"``timeout.warn``\n" +" Time (in seconds) before a warning is printed about held lock. A negative\n" +" value means no warning. (default: 0)" +msgstr "" +"``timeout.warn``\n" +" O tempo (em segundos) para emitir um aviso sobre espera por um lock.\n" +" Um valor negativo desabilita o aviso.\n" +" (padrão: 0)" + +msgid "" "``traceback``\n" " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" @@ -26678,8 +27362,8 @@ "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n" "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::" -msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" -msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" +msgid " $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve" +msgstr " $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve" msgid "" "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" @@ -26738,23 +27422,23 @@ " (padrão: False)" msgid "" -"``allowpull``\n" +"``allow-pull``\n" " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)" msgstr "" -"``allowpull``\n" +"``allow-pull``\n" " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n" " (padrão: True)" msgid "" -"``allow_push``\n" +"``allow-push``\n" " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n" " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n" " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n" " user name must be present in this list. The contents of the\n" -" allow_push list are examined after the deny_push list." -msgstr "" -"``allow_push``\n" +" allow-push list are examined after the deny_push list." +msgstr "" +"``allow-push``\n" " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n" " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n" " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n" @@ -26762,7 +27446,7 @@ " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n" " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n" " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n" -" allow_push é examinado após a lista deny_push." +" allow-push é examinado após a lista deny_push." msgid "" "``allow_read``\n" @@ -26957,7 +27641,7 @@ " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" -" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." +" contents of the deny_push list are examined before the allow-push list." msgstr "" "``deny_push``\n" " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n" @@ -26967,7 +27651,7 @@ " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n" " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n" " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n" -" lista allow_push." +" lista allow-push." msgid "" "``deny_read``\n" @@ -27331,6 +28015,15 @@ "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho." msgid "" +"``enabled``\n" +" Whether to enable workers code to be used.\n" +" (default: true)" +msgstr "" +"``enabled``\n" +" Habilita a funcionalidade \"workers\".\n" +" (padrão: true)" + +msgid "" "``numcpus``\n" " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n" " negative value is treated as ``use the default``.\n" @@ -27672,12 +28365,32 @@ " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." msgid "" +" In addition to the features disabled by ``HGPLAIN=``, the following\n" +" values can be specified to adjust behavior:" +msgstr "" +" Além das funcionalidades desabilitadas por ``HGPLAIN=``, os\n" +" seguintes valores podem ser especificados para ajustar o\n" +" comportamento:" + +msgid "" +" ``+strictflags``\n" +" Restrict parsing of command line flags." +msgstr "" +" ``+strictflags``\n" +" Restringe a interpretação de opções de linha de comando." + +msgid "" " Equivalent options set via command line flags or environment\n" " variables are not overridden." msgstr "" " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n" " ambiente não serão sobrepostas." +msgid " See :hg:`help scripting` for details." +msgstr "" +" Veja :hg:`help scripting` para mais detalhes.\n" +" " + msgid "" "HGPLAINEXCEPT\n" " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" @@ -27691,6 +28404,8 @@ msgid "" " ``alias``\n" " Don't remove aliases.\n" +" ``color``\n" +" Don't disable colored output.\n" " ``i18n``\n" " Preserve internationalization.\n" " ``revsetalias``\n" @@ -27702,6 +28417,8 @@ msgstr "" " ``alias``\n" " Não remove apelidos.\n" +" ``color``\n" +" Não desabilita saída colorida.\n" " ``i18n``\n" " Preserva internacionalização.\n" " ``revsetalias``\n" @@ -27897,14 +28614,17 @@ "or double quotes if they contain characters outside of\n" "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" -"than globs and arguments for predicates." +"than globs and arguments for predicates. Pattern prefixes such as\n" +"``path:`` may be specified without quoting." msgstr "" "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n" "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n" "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n" "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n" "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n" -"predicados." +"predicados.\n" +"Prefixos de padrões como ``path:`` podem ser especificados\n" +"sem aspas." msgid "" "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" @@ -28021,8 +28741,245 @@ msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::" -msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n" -msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n" +msgid " hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n" +msgstr " hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n" + +msgid "Most Mercurial commands accept various flags." +msgstr "Muitos comandos do Mercurial aceitam diversas opções." + +msgid "" +"Flag names\n" +"==========" +msgstr "" +"Nomes de opções\n" +"===============" + +msgid "" +"Flags for each command are listed in :hg:`help` for that command.\n" +"Additionally, some flags, such as --repository, are global and can be used with\n" +"any command - those are seen in :hg:`help -v`, and can be specified before or\n" +"after the command." +msgstr "" +"As opções para cada comando são listadas em :hg:`help` para\n" +"tais comandos.\n" +"Adicionalmente, algumas opções, como --repository, são globais\n" +"e podem ser usadas com qualquer comando; elas são listadas em\n" +":hg:`help -v`, e podem ser especificadas antes ou depois dos\n" +"comandos." + +msgid "" +"Every flag has at least a long name, such as --repository. Some flags may also\n" +"have a short one-letter name, such as the equivalent -R. Using the short or long\n" +"name is equivalent and has the same effect." +msgstr "" +"Todas as opções possuem ao menos um nome longo, como em --repository.\n" +"Algumas opções podem também ter um nome curto de uma letra, como a\n" +"equivalente -R.\n" +"Os usos dos nomes curtos ou longos são equivalentes, e têm o mesmo\n" +"efeito." + +msgid "" +"Flags that have a short name can also be bundled together - for instance, to\n" +"specify both --edit (short -e) and --interactive (short -i), one could use::" +msgstr "" +"Opções que possuem um nome curto podem ser especificadas juntas; por\n" +"exemplo, para especificar tanto --edit (-e) e --interactive (-i),\n" +"você poderia usar::" + +msgid " hg commit -ei" +msgstr " hg commit -ei" + +msgid "" +"If any of the bundled flags takes a value (i.e. is not a boolean), it must be\n" +"last, followed by the value::" +msgstr "" +"Se alguma das opções agrupadas receber um valor (ou seja, se não for\n" +"booleana), deve ser passada por último, seguida pelo valor::" + +msgid " hg commit -im 'Message'" +msgstr " hg commit -im 'Mensagem'" + +msgid "" +"Flag types\n" +"==========" +msgstr "" +"Tipos de opção\n" +"==============" + +msgid "" +"Mercurial command-line flags can be strings, numbers, booleans, or lists of\n" +"strings." +msgstr "" +"As opções de linha de comando do Mercurial podem ser strings,\n" +"números, booleanas ou listas de strings." + +msgid "" +"Specifying flag values\n" +"======================" +msgstr "" +"Especificação de valores de opções\n" +"==================================" + +msgid "" +"The following syntaxes are allowed, assuming a flag 'flagname' with short name\n" +"'f'::" +msgstr "" +"Assumindo uma opção 'flagname' com nome curto 'f', as seguintes\n" +"sintaxes são suportadas::" + +msgid "" +" --flagname=foo\n" +" --flagname foo\n" +" -f foo\n" +" -ffoo" +msgstr "" +" --flagname=foo\n" +" --flagname foo\n" +" -f foo\n" +" -ffoo" + +msgid "" +"This syntax applies to all non-boolean flags (strings, numbers or lists)." +msgstr "" +"Esta sintaxe se aplica a todas as opções não booleanas (strings, números ou " +"listas)." + +msgid "" +"Specifying boolean flags\n" +"========================" +msgstr "" +"Especificação de opções booleanas\n" +"=================================" + +msgid "" +"Boolean flags do not take a value parameter. To specify a boolean, use the flag\n" +"name to set it to true, or the same name prefixed with 'no-' to set it to\n" +"false::" +msgstr "" +"Opções booleanas não recebem um valor. Para especificar uma booleana,\n" +"use o nome da opção para ativá-la, ou o mesmo nome prefixado por\n" +"'no-' para desativá-la::" + +msgid "" +" hg commit --interactive\n" +" hg commit --no-interactive" +msgstr "" +" hg commit --interactive\n" +" hg commit --no-interactive" + +msgid "" +"Specifying list flags\n" +"=====================" +msgstr "" +"Especificação de opções de lista\n" +"================================" + +msgid "" +"List flags take multiple values. To specify them, pass the flag multiple " +"times::" +msgstr "" +"Opções de lista recebem múltiplos valores. Para especificá-las,\n" +"passe a opção diversas vezes::" + +msgid " hg files --include mercurial --include tests" +msgstr " hg files --include mercurial --include tests" + +msgid "" +"Setting flag defaults\n" +"=====================" +msgstr "" +"Definindo padrões de opções\n" +"===========================" + +msgid "" +"In order to set a default value for a flag in an hgrc file, it is recommended to\n" +"use aliases::" +msgstr "" +"Para definir um valor padrão para uma opção em um arquivo hgrc,\n" +"recomenda-se o uso de apelidos::" + +msgid "" +" [alias]\n" +" commit = commit --interactive" +msgstr "" +" [alias]\n" +" commit = commit --interactive" + +msgid "For more information on hgrc files, see :hg:`help config`." +msgstr "Para mais informações sobre arquivos hgrc, veja :hg:`help config`." + +msgid "" +"Overriding flags on the command line\n" +"====================================" +msgstr "" +"Sobrepondo opções na linha de comando\n" +"=====================================" + +msgid "" +"If the same non-list flag is specified multiple times on the command line, the\n" +"latest specification is used::" +msgstr "" +"Se uma mesma opção que não seja de lista for especificada diversas\n" +"vezes na linha de comando, a última especificação será usada::" + +msgid " hg commit -m \"Ignored value\" -m \"Used value\"" +msgstr " hg commit -m \"Valor ignorado\" -m \"Valor usado\"" + +msgid "This includes the use of aliases - e.g., if one has::" +msgstr "Isso inclui o uso de apelidos - por exemplo, no caso de::" + +msgid "" +" [alias]\n" +" committemp = commit -m \"Ignored value\"" +msgstr "" +" [alias]\n" +" committemp = commit -m \"Valor ignorado\"" + +msgid "then the following command will override that -m::" +msgstr "o seguinte comando irá sobrepor aquela opção -m::" + +msgid " hg committemp -m \"Used value\"" +msgstr " hg committemp -m \"Valor usado\"" + +msgid "" +"Overriding flag defaults\n" +"========================" +msgstr "" +"Sobrepondo padrões de opções\n" +"============================" + +msgid "" +"Every flag has a default value, and you may also set your own defaults in hgrc\n" +"as described above.\n" +"Except for list flags, defaults can be overridden on the command line simply by\n" +"specifying the flag in that location." +msgstr "" +"Toda opção possui um valor padrão, e você pode definir os seus\n" +"próprios valores padrão no arquivo hgrc, como descrito acima.\n" +"À exceção de opções de lista, padrões podem ser sobrepostos\n" +"na linha de comando simplesmente especificando a opção nesse\n" +"local." + +msgid "" +"Hidden flags\n" +"============" +msgstr "" +"Opções ocultas\n" +"==============" + +msgid "" +"Some flags are not shown in a command's help by default - specifically, those\n" +"that are deemed to be experimental, deprecated or advanced. To show all flags,\n" +"add the --verbose flag for the help command::" +msgstr "" +"Algumas opções por padrão não são exibidas no texto de ajuda de\n" +"um comando - especificamente, opções consideradas experimentais,\n" +"obsoletas ou avançadas.\n" +"Para mostrar todas as opções, use a opção --verbose com o comando\n" +"help::" + +msgid " hg help --verbose commit\n" +msgstr " hg help --verbose commit\n" msgid "" "Ancestor\n" @@ -29345,13 +30302,13 @@ msgid "" "Copying\n" "\"\"\"\"\"\"\"\n" -"Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n" +"Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall.\n" "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" "Public License version 2 or any later version." msgstr "" "Cópia\n" "\"\"\"\"\"\n" -"Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n" +"Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall.\n" "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." @@ -29409,14 +30366,14 @@ "Copying\n" "=======\n" "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" -"Mercurial is copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n" +"Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n" "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" "Public License version 2 or any later version." msgstr "" "Cópia\n" "=====\n" "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" -"Mercurial: copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n" +"Mercurial: copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n" "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." @@ -29692,14 +30649,14 @@ "Copying\n" "=======\n" "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" -"Mercurial is copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n" +"Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n" "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" "Public License version 2 or any later version." msgstr "" "Cópia\n" "=====\n" "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" -"Mercurial: copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n" +"Mercurial: copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n" "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." @@ -31187,6 +32144,64 @@ " podem ser necessárias para interagir com um repositório.." msgid "" +"Command-line Flags\n" +"==================" +msgstr "" +"Opções de linha de comando\n" +"==========================" + +msgid "" +"Mercurial's default command-line parser is designed for humans, and is not\n" +"robust against malicious input. For instance, you can start a debugger by\n" +"passing ``--debugger`` as an option value::" +msgstr "" +"O decodificador de linha de comando do Mercurial foi desenhado\n" +"para humanos, e não é robusto em relação a entrada maliciosa.\n" +"Por exemplo, você pode iniciar um depurador passando a opção\n" +"``--debugger``::" + +msgid " $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'" +msgstr " $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'" + +msgid "" +"This happens because several command-line flags need to be scanned without\n" +"using a concrete command table, which may be modified while loading repository\n" +"settings and extensions." +msgstr "" +"Isso ocorre porque diversas opções de linha de comando precisam\n" +"ser varridas sem usar uma tabela de comandos concreta, que pode\n" +"ser modificada enquanto extensões e configurações de repositório\n" +"são carregadas." + +msgid "" +"Since Mercurial 4.4.2, the parsing of such flags may be restricted by setting\n" +"``HGPLAIN=+strictflags``. When this feature is enabled, all early options\n" +"(e.g. ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) must be specified first\n" +"amongst the other global options, and cannot be injected to an arbitrary\n" +"location::" +msgstr "" +"A partir do Mercurial 4.4.2, a interpretação de tais opções pode ser\n" +"restringida definido a variável de ambiente ``HGPLAIN=+strictflags``.\n" +"Ao habilitar esta funcionalidade, todas as opções antecipadas (por\n" +"exemplo ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) devem ser\n" +"especificadas primeiro dentre as outras opções globais, e não podem\n" +"ser injetadas em locais arbitrários::" + +msgid " $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\"" +msgstr " $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\"" + +msgid "" +"In earlier Mercurial versions where ``+strictflags`` isn't available, you\n" +"can mitigate the issue by concatenating an option value with its flag::" +msgstr "" +"Em versões mais antigas do Mercurial que não possuem a funcionalidade\n" +"``+strictflags``, você pode mitigar esse risco concatenando as opções\n" +"e seus valores::" + +msgid " $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\"" +msgstr " $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\"" + +msgid "" "Consuming Command Output\n" "========================" msgstr "" @@ -31615,11 +32630,11 @@ " ser que -S/--subrepos seja especificado." msgid "" -":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n" +":cat: Git subrepositories only support exact file matches.\n" " Subversion subrepositories are currently ignored." msgstr "" -":cat: cat no momento considera apenas especificações exatas de\n" -" arquivos em sub-repositórios.\n" +":cat: sub-repositórios Git suportam apenas especificações\n" +" exatas de arquivos.\n" " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" " ignorados." @@ -32451,12 +33466,16 @@ msgid "(activating bookmark %s)\n" msgstr "(ativando marcador %s)\n" -msgid "" -"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " +#, python-format +msgid "aborting the merge, updating back to %s\n" +msgstr "abortando a mesclagem, e atualizando de volta para %s\n" + +msgid "" +"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg merge --abort' to " "abandon\n" msgstr "" -"use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg " -"update -C .' para abandonar\n" +"use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg merge" +" --abort' para abandonar\n" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" @@ -32953,8 +33972,12 @@ " usadas para criar representações visuais da topologia\n" " do repositório." -msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset." -msgstr " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial." +msgid "" +" The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset. If it's\n" +" absent, the default is ``tip``." +msgstr "" +" O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial.\n" +" Se não estiver presente, o padrão é ``tip``." msgid "" " The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n" @@ -32963,6 +33986,16 @@ " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n" " para definir o número de revisões exibidas." +msgid "" +" The ``graphtop`` query string argument can specify the starting changeset\n" +" for producing ``jsdata`` variable that is used for rendering graph in\n" +" JavaScript. By default it has the same value as ``revision``." +msgstr "" +" O argumento de consulta ``graphtop`` pode especificar a revisão\n" +" inicial para produzir a variável ``jsdata`` usada para renderizar\n" +" o grafo em JavaScript.\n" +" Por padrão possui o mesmo valor que ``revision``." + msgid " This handler will render the ``graph`` template." msgstr " Renderiza usando o modelo ``graph``." @@ -33229,10 +34262,6 @@ msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" #, python-format -msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" -msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" - -#, python-format msgid "repository %s" msgstr "repositório %s" @@ -33260,16 +34289,6 @@ "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " "arquivos ou padrões)" -#, python-format -msgid "commit with new subrepo %s excluded" -msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" - -msgid "use --subrepos for recursive commit" -msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" - -msgid "can't commit subrepos without .hgsub" -msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" - msgid "cannot commit merge with missing files" msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" @@ -33310,6 +34329,10 @@ msgstr "" "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis" +#, python-format +msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" +msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" + msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" @@ -33610,6 +34633,20 @@ msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" +msgid "invalid file pattern" +msgstr "padrão de arquivos inválido" + +#, python-format +msgid "reserved character: %s" +msgstr "caractere reservado: %s" + +#, python-format +msgid "unsupported file pattern: %s" +msgstr "padrão de arquivos não suportado: %s" + +msgid "paths must be prefixed with \"path:\"" +msgstr "caminhos devem ser prefixados por \"path:\"" + msgid "Attention:" msgstr "Atenção:" @@ -33637,16 +34674,6 @@ msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "bookmark: %s\n" -msgstr "marcador: %s\n" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "tag: %s\n" -msgstr "etiqueta: %s\n" - #, python-format msgid "no such name: %s" msgstr "não existe tal nome: %s" @@ -33708,6 +34735,26 @@ msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta" #, python-format +msgid "hidden revision '%s' is pruned" +msgstr "a revisão oculta '%s' foi podada" + +#, python-format +msgid "hidden revision '%s' has diverged" +msgstr "a revisão oculta '%s' divergiu" + +#, python-format +msgid "hidden revision '%s' was rewritten as: %s" +msgstr "a revisão oculta '%s' foi reescrita como: %s" + +#, python-format +msgid "hidden revision '%s' was split as: %s" +msgstr "a revisão oculta '%s' foi dividida em: %s" + +#, python-format +msgid "hidden revision '%s' was split as: %s and %d more" +msgstr "a revisão oculta '%s' foi dividida em: %s e %d mais" + +#, python-format msgid "unexpected token: %s" msgstr "token inesperado: %s" @@ -33834,6 +34881,10 @@ msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" #, python-format +msgid "apply change %d/%d to '%s'?" +msgstr "aplicar mudança %d/%d em '%s'?" + +#, python-format msgid "discard change %d/%d to '%s'?" msgstr "descartar mudança %d/%d em '%s'?" @@ -33842,8 +34893,8 @@ msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?" #, python-format -msgid "revert change %d/%d to '%s'?" -msgstr "reverter mudança %d/%d em '%s'?" +msgid "apply this change to '%s'?" +msgstr "aplicar esta mudança em '%s'?" #, python-format msgid "discard this change to '%s'?" @@ -33853,9 +34904,19 @@ msgid "record this change to '%s'?" msgstr "gravar esta mudança em '%s'?" -#, python-format -msgid "revert this change to '%s'?" -msgstr "reverter esta mudança em '%s'?" +msgid "" +"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, apply this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " +"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Apply remaining " +"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Apply &all" +" changes to all remaining files$$ &Quit, applying no changes$$ &? (display " +"help)" +msgstr "" +"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, aplique esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " +"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " +"restantes neste arquivo$$ (&f) aplique as mudanças restantes neste arquivo$$" +" Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Aplique tod&As " +"as mudanças em todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem aplicar " +"nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)" msgid "" "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this" @@ -33886,20 +34947,6 @@ "mudança$$ &? (exibe a ajuda)" msgid "" -"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " -"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining " -"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert " -"&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? " -"(display help)" -msgstr "" -"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " -"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " -"restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$" -" Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as " -"mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma" -" mudança$$ &? (exibe a ajuda)" - -msgid "" "\n" "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '+' lines, delete them.\n" @@ -34176,6 +35223,10 @@ msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'." msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'." +#, python-format +msgid "node %s is not censored" +msgstr "o nó %s não é censurado" + msgid "index entry flags need revlog version 1" msgstr "flags de entrada de índice exigem revlog versão 1" @@ -34251,10 +35302,6 @@ msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão wdir" #, python-format -msgid "node %s is not censored" -msgstr "o nó %s não é censurado" - -#, python-format msgid "value for deltareuse invalid: %s" msgstr "valor inválido para deltareuse: %s" @@ -34677,28 +35724,21 @@ " Um apelido para limit()." #, python-format -msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset" -msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional" - -#, python-format msgid "%s expected a pattern" msgstr "%s espera um padrão" -#, python-format -msgid "%s expected one starting revision" -msgstr "%s espera uma revisão inicial" - -msgid "" -"``follow([pattern[, startrev]])``\n" +msgid "" +"``follow([file[, startrev]])``\n" " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n" -" If pattern is specified, the histories of files matching given\n" +" If file pattern is specified, the histories of files matching given\n" " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies." msgstr "" -"``follow([padrão[, revinicial]])``\n" +"``follow([arquivo[, revinicial]])``\n" " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n" " de trabalho).\n" -" Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n" -" ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." +" Se um padrão de arquivos for especificado, o histórico dos\n" +" arquivos correspondentes ao padrão na revisão dada por\n" +" revinicial serão seguidos, incluindo cópias." msgid "" "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n" @@ -35395,8 +36435,8 @@ msgid "syntax error in revset '%s'" msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" -msgid "not a symbol" -msgstr "não é um símbolo" +msgid "can't use '::' in this context" +msgstr "não se pode usar '::' nesse contexto" msgid "can't negate that" msgstr "não é possível negar essa expressão" @@ -35412,6 +36452,37 @@ msgid "unexpected revspec format character %s" msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" +msgid "incomplete revspec format character" +msgstr "caractere de formato de revspec incompleto" + +msgid "missing argument for revspec" +msgstr "argumento faltando para revspec" + +msgid "invalid argument for revspec" +msgstr "argumento inválido para revspec" + +msgid "too many revspec arguments specified" +msgstr "opções demais de revspec especificadas" + +#, python-format +msgid "cannot %s null changeset" +msgstr "não é possível realizar \"%s\" da revisão nula" + +msgid "no changeset checked out" +msgstr "nenhuma revisão no diretório de trabalho" + +#, python-format +msgid "cannot %s while merging" +msgstr "não é possível realizar \"%s\" durante uma mesclagem" + +#, python-format +msgid "cannot %s public changesets" +msgstr "não é possível realizar \"%s\" de revisões públicas" + +#, python-format +msgid "cannot %s changeset with children" +msgstr "não é possível realizar \"%s\" em revisões com filhas" + #, python-format msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" @@ -35538,6 +36609,10 @@ msgid "unknown extdata source '%s'" msgstr "origem extsource desconhecida '%s'" +#, python-format +msgid "extdata command '%s' failed: %s" +msgstr "falha no comando extdata '%s' : %s" + msgid "empty simplekeyvalue file" msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio" @@ -35550,9 +36625,29 @@ msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n" #, python-format +msgid "%i new %s changesets\n" +msgstr "%i novas revisões %s\n" + +#, python-format msgid "new changesets %s\n" msgstr "novas revisões %s\n" +#, python-format +msgid "%s and %d others" +msgstr "%s e %d outras" + +#, python-format +msgid "rejecting multiple heads on branch \"%s\"" +msgstr "rejeitando cabeças múltiplas no ramo \"%s\"" + +#, python-format +msgid "%d heads: %s" +msgstr "%d cabeças: %s" + +#, python-format +msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n" +msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n" + msgid "child process failed to start" msgstr "processo filho falhou ao iniciar" @@ -36118,6 +37213,16 @@ "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" #, python-format +msgid "commit with new subrepo %s excluded" +msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" + +msgid "use --subrepos for recursive commit" +msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" + +msgid "can't commit subrepos without .hgsub" +msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" + +#, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" @@ -36356,15 +37461,14 @@ msgid "" ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" -" component of the path after splitting by the path separator\n" -" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" -" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." +" component of the path after splitting by the path separator.\n" +" For example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"\"." msgstr "" ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" -" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" -" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" -" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"." +" usando o separador de caminhos.\n" +" Por exemplo, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" +" e \"foo/bar//\" se torna \"\"." msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer." msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro." @@ -36475,6 +37579,20 @@ " >>> person(b'\"Foo Bar ')\n" " 'Foo Bar'" msgstr "" +" >>> person(b'foo@bar')\n" +" 'foo'\n" +" >>> person(b'Foo Bar ')\n" +" 'Foo Bar'\n" +" >>> person(b'\"Foo Bar\" ')\n" +" 'Foo Bar'\n" +" >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" ')\n" +" 'Foo \"buz\" Bar'\n" +" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" +" ...\n" +" >>> person(b'Foo \"buz\" Bar ')\n" +" 'Foo \"buz\" Bar'\n" +" >>> person(b'\"Foo Bar ')\n" +" 'Foo Bar'" msgid "" ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" @@ -36524,6 +37642,11 @@ msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." +msgid ":slashpath: Any text. Replaces the native path separator with slash." +msgstr "" +":slashpath: Qualquer texto. Substitui o separador de caminhos nativo por uma" +" barra '/'." + msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines." msgstr ":splitlines: Qualquer texto. Quebra o texto em uma lista de linhas." @@ -36577,6 +37700,45 @@ ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para " "UTF-8." +#. i18n: column positioning for "hg log" +#, python-format +msgid "" +"bookmark: %s\n" +"branch: %s\n" +"changeset: %s\n" +"copies: %s\n" +"date: %s\n" +"extra: %s=%s\n" +"files+: %s\n" +"files-: %s\n" +"files: %s\n" +"instability: %s\n" +"manifest: %s\n" +"obsolete: %s\n" +"parent: %s\n" +"phase: %s\n" +"summary: %s\n" +"tag: %s\n" +"user: %s\n" +msgstr "" +"marcador: %s\n" +"ramo: %s\n" +"revisão: %s\n" +"cópias: %s\n" +"data: %s\n" +"extra: %s=%s\n" +"arquivos+: %s\n" +"arquivos-: %s\n" +"arquivos: %s\n" +"instabilidade: %s\n" +"manifesto: %s\n" +"obsolescência: %s\n" +"pai: %s\n" +"fase: %s\n" +"sumário: %s\n" +"etiqueta: %s\n" +"usuário: %s\n" + msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." @@ -36808,8 +37970,8 @@ msgid ":phase: String. The changeset phase name." msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." -msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." -msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão." +msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)" +msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão. (AVANÇADO)" msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." @@ -36837,6 +37999,13 @@ ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n" " revisão. (EXPERIMENTAL)" +msgid "" +":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', 'verbose',\n" +" or ''." +msgstr "" +":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n" +" 'quiet', 'verbose' ou ''." + msgid "unterminated template expansion" msgstr "expansão de modelo não terminada" @@ -37136,7 +38305,7 @@ msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável" #. i18n: "max" is a keyword -msgid "max expects one arguments" +msgid "max expects one argument" msgstr "max espera um argumento" #. i18n: "max" is a keyword @@ -37147,7 +38316,7 @@ msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável" #. i18n: "min" is a keyword -msgid "min expects one arguments" +msgid "min expects one argument" msgstr "min espera um argumento" #. i18n: "min" is a keyword @@ -37167,7 +38336,7 @@ msgstr "" #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword -msgid "obsfateoperations expects one arguments" +msgid "obsfateoperations expects one argument" msgstr "obsfateoperations espera um argumento" #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword @@ -37180,7 +38349,7 @@ msgstr "" #. i18n: "obsfatedate" is a keyword -msgid "obsfatedate expects one arguments" +msgid "obsfatedate expects one argument" msgstr "obsfatedate espera um argumento" #. i18n: "obsfatedate" is a keyword @@ -37193,7 +38362,7 @@ msgstr "" #. i18n: "obsfateusers" is a keyword -msgid "obsfateusers expects one arguments" +msgid "obsfateusers expects one argument" msgstr "obsfateusers espera um argumento" #. i18n: "obsfateusers" is a keyword @@ -37202,13 +38371,13 @@ "o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers" msgid "" -":obsfateverb(successors): Compute obsfate related information based on " -"successors (EXPERIMENTAL)" +":obsfateverb(successors, markers): Compute obsfate related information based" +" on successors (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #. i18n: "obsfateverb" is a keyword -msgid "obsfateverb expects one arguments" -msgstr "obsfateverb espera um argumento" +msgid "obsfateverb expects two arguments" +msgstr "obsfateverb espera dois argumentos" #. i18n: "obsfateverb" is a keyword msgid "obsfateverb first argument should be countable" @@ -37326,6 +38495,10 @@ msgid "template alias" msgstr "apelido de modelo" +#, python-format +msgid "template resource not available: %s" +msgstr "recurso de modelo não disponível: %s" + msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" msgstr "" "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação" @@ -37531,6 +38704,14 @@ "diminuir" msgid "" +"Compresion algorithm used to compress data. Some engine are faster than " +"other" +msgstr "" + +msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm." +msgstr "" + +msgid "" "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " "base revision where this was not already done; the size of the repository " "may shrink and various operations may become faster; the first time this " @@ -37591,6 +38772,19 @@ "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto " "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente" +msgid "" +"every revision will be re-added as if it was new content. It will go through" +" the full storage mechanism giving extensions a chance to process it (eg. " +"lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is " +"involved." +msgstr "" + +msgid "" +"each revision will be added as new content to the internal storage; this " +"will likely drastically slow down execution time, but some extensions might " +"need it" +msgstr "" + #, python-format msgid "" "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " @@ -38153,6 +39347,11 @@ " será o melhor motor disponível." #, python-format +msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" +msgstr "" +"dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" + +#, python-format msgid "empty or missing %s" msgstr "%s vazio ou faltando" @@ -38403,6 +39602,124 @@ msgid "number of cpus must be an integer" msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" +msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n" +msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n" + +#~ msgid "cannot uncommit while merging" +#~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem" + +#~ msgid "cannot uncommit public changesets" +#~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas" + +#~ msgid "changeset: %s\n" +#~ msgstr "revisão: %s\n" + +#~ msgid "branch: %s\n" +#~ msgstr "ramo: %s\n" + +#~ msgid "phase: %s\n" +#~ msgstr "fase: %s\n" + +#~ msgid "parent: %s\n" +#~ msgstr "pai: %s\n" + +#~ msgid "manifest: %s\n" +#~ msgstr "manifesto: %s\n" + +#~ msgid "user: %s\n" +#~ msgstr "usuário: %s\n" + +#~ msgid "date: %s\n" +#~ msgstr "data: %s\n" + +#~ msgid "instability: %s\n" +#~ msgstr "instabilidade: %s\n" + +#~ msgid "files:" +#~ msgstr "arquivos:" + +#~ msgid "files+:" +#~ msgstr "arquivos+:" + +#~ msgid "files-:" +#~ msgstr "arquivos-:" + +#~ msgid "files: %s\n" +#~ msgstr "arquivos: %s\n" + +#~ msgid "copies: %s\n" +#~ msgstr "cópias: %s\n" + +#~ msgid "extra: %s=%s\n" +#~ msgstr "extra: %s=%s\n" + +#~ msgid "summary: %s\n" +#~ msgstr "sumário: %s\n" + +#~ msgid "obsolete: %s\n" +#~ msgstr "obsoleta: %s\n" + +#~ msgid "cannot amend while merging" +#~ msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" + +#~ msgid "" +#~ " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" +#~ " repository." +#~ msgstr "" +#~ " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n" +#~ " do repositório." + +#~ msgid "Select hunks to revert" +#~ msgstr "Selecione trechos para reverter" + +#~ msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" +#~ msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" + +#~ msgid "" +#~ "Copying\n" +#~ "\"\"\"\"\"\"\"\n" +#~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n" +#~ "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" +#~ "Public License version 2 or any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Cópia\n" +#~ "\"\"\"\"\"\n" +#~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n" +#~ "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" +#~ "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." + +#~ msgid "bookmark: %s\n" +#~ msgstr "marcador: %s\n" + +#~ msgid "tag: %s\n" +#~ msgstr "etiqueta: %s\n" + +#~ msgid "revert change %d/%d to '%s'?" +#~ msgstr "reverter mudança %d/%d em '%s'?" + +#~ msgid "revert this change to '%s'?" +#~ msgstr "reverter esta mudança em '%s'?" + +#~ msgid "" +#~ "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " +#~ "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining " +#~ "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert " +#~ "&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? " +#~ "(display help)" +#~ msgstr "" +#~ "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " +#~ "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " +#~ "restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$" +#~ " Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as " +#~ "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma" +#~ " mudança$$ &? (exibe a ajuda)" + +#~ msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset" +#~ msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional" + +#~ msgid "%s expected one starting revision" +#~ msgstr "%s espera uma revisão inicial" + #~ msgid "not rebasing ignored %s\n" #~ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" @@ -39102,9 +40419,6 @@ #~ msgid "%s, line %s: %s\n" #~ msgstr "%s, linha %s: %s\n" -#~ msgid "cannot parse entry" -#~ msgstr "não é possível decodificar entrada" - #~ msgid "node '%s' is not well formed" #~ msgstr "nó '%s' não é bem formado" @@ -39489,9 +40803,6 @@ #~ msgid "The default is 'colorful'.\n" #~ msgstr "O padrão é 'colorful'.\n" -#~ msgid "HG: user: %s" -#~ msgstr "HG: usuário: %s" - #~ msgid "broken pipe\n" #~ msgstr "pipe quebrado\n"