# HG changeset patch # User Andrei Polushin # Date 1323713506 -25200 # Node ID 0c5d7d86c55be3cccbb02a7c667069e0249634e4 # Parent 2cbc4c2838b09afb10d36455455f7d01873f10a3 i18n-ru: spellcheck diff -r 2cbc4c2838b0 -r 0c5d7d86c55b i18n/ru.po --- a/i18n/ru.po Mon Dec 12 00:03:26 2011 +0300 +++ b/i18n/ru.po Tue Dec 13 01:11:46 2011 +0700 @@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "" "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный " "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена " -"всправочной системе." +"в справочной системе." msgid "Options:" msgstr "Параметры:" @@ -202,7 +202,7 @@ "via pretxnchangegroup and pretxncommit." msgstr "" "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n" -"веткам и путям репозитория во время получения входяших наборов изменений\n" +"веткам и путям репозитория во время получения входящих наборов изменений\n" "через pretxnchangegroup и pretxncommit." msgid "" @@ -255,7 +255,7 @@ "Branch-based Access Control\n" "..........................." msgstr "" -"Конроль доступа, основанный на ветке\n" +"Контроль доступа, основанный на ветке\n" "...................................." msgid "" @@ -264,7 +264,7 @@ "either:" msgstr "" "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n" -"чтобы получить конроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих разделах " +"чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих разделах " "могут быть:" msgid "" @@ -288,7 +288,7 @@ "Path-based Access Control\n" "........................." msgstr "" -"Конроль доступа основанный на пути\n" +"Контроль доступа основанный на пути\n" ".................................." msgid "" @@ -297,7 +297,7 @@ "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" "syntax as the other sections above." msgstr "" -"Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для конроля доступа, " +"Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, " "основанного на пути.\n" "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n" "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же " @@ -1017,7 +1017,7 @@ " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n" " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n" " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n" -" Опция --dateformat может быть использавана, чтобы сгруппировать " +" Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать " "результаты по дате." msgid "" @@ -1285,7 +1285,7 @@ " color.pink = 207\n" " color.orange = 202" msgstr "" -" color.brightblue = 12 # светлоголубой\n" +" color.brightblue = 12 # светло-голубой\n" " color.pink = 207 # розовый\n" " color.orange = 202 # оранжевый" @@ -1414,7 +1414,7 @@ " the other. It generates more compact repositories." msgstr "" " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n" -" дочерней ревизии, т.е. ветви обычно ковертируются\n" +" дочерней ревизии, т.е. ветви обычно конвертируются\n" " одна за другой. Позволяет генерировать более\n" " компактные репозитории." @@ -1444,7 +1444,7 @@ msgstr "" " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n" " как ``/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n" -" файл который устанавливает соответсвие входных и выходных\n" +" файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n" " идентификаторов для каждой ревизии в формате:" msgid " " @@ -1470,7 +1470,7 @@ " заменить в конечном репозитории имена авторов коммитов из \n" " исходного. Это удобно в случае исходной SCM, которая использует \n" " unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS). Каждая \n" -" строка соответсвует одному имени. Формат строки::" +" строка соответствует одному имени. Формат строки::" msgid " source author = destination author" msgstr " автор в источнике = автор на выходе" @@ -1534,7 +1534,7 @@ " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values::" msgstr "" -" Файл slicemap позволяет добавлять искуственные части в историю,\n" +" Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n" " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n" " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n" " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n" @@ -1615,7 +1615,7 @@ msgstr "" " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n" " чтении. Используется для восстановления репозиториев Mercurial\n" -" c недостающими revlog'ами путем ковертации из репозитория\n" +" c недостающими revlog'ами путем конвертации из репозитория\n" " Mercurial и обратно. По умолчанию False." msgid "" @@ -1656,10 +1656,10 @@ " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n" " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n" " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n" -" репозитория CVS не требутся, если, конечно, не используется\n" +" репозитория CVS не требуется, если, конечно, не используется\n" " метод доступа ``:local:``. Репозиторий CVS ищется по каталогу\n" " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n" -" CVS rlog для поиска конвертирумых файлов. Это означает, что\n" +" CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n" " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n" " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n" " песочнице будут проигнорированы." @@ -1727,7 +1727,7 @@ " modify the changesets in-place, or add or delete them." msgstr "" " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n" -" после того, как будут расчитаны наборы изменений из журнала\n" +" после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n" " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n" " она может изменять их, удалять или добавлять новые." @@ -1830,7 +1830,7 @@ " target may be named ``...-hg``." msgstr "" " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать путь к " -"хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источика\n" +"хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n" " будут преобразованы в простой репозиторий Mercurial, метки,\n" " ветви и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n" " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n" @@ -1903,8 +1903,8 @@ msgstr "" " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n" " текущего каталога (или другого указанного каталога) в репозитории\n" -" CVS и преобразует ее журнал в поледовательность наборов изменений\n" -" основанных на соответсвующих журнальных записях и датах." +" CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n" +" основанных на соответствующих журнальных записях и датах." msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" msgstr "" @@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками" msgid "update cvs log cache" -msgstr "обновить кэш жирнала cvs" +msgstr "обновить кэш журнала cvs" msgid "create new cvs log cache" msgstr "создать новый кэш лога cvs" @@ -2510,8 +2510,8 @@ "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны " "преобразовываться\n" "между рабочей копией и репозиторием. Формат задается шаблоном файла.\n" -"Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкрентные\n" -"шаблоны в начале. Достуны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``." +"Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n" +"шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``." msgid "" "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" @@ -2525,7 +2525,7 @@ msgstr "" "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n" "и хранятся в репозитории в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n" -"остаются неизменными. Дополнительно может спользоваться формат ``native``,\n" +"остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n" "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n" "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n" "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n" @@ -2654,7 +2654,7 @@ "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n" "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n" "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n" -"только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными перводами\n" +"только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n" "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n" "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n" "хука ``pretxnchangegroup``." @@ -2794,7 +2794,7 @@ "needed files, so running the external diff program will actually be\n" "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" -"Можно использоваеть ключи -I/-X и список имен файлов или директорий,\n" +"Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или директорий,\n" "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n" "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n" "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n" @@ -2909,7 +2909,7 @@ " changes." msgstr "" " Если подтянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n" -" сливается, и результат слияния коммитится. В противном влучае,\n" +" сливается, и результат слияния коммитится. В противном случае,\n" " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения." msgid "" @@ -3093,8 +3093,8 @@ "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" -"рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуста, закоммитьте .hgsigs " -"вручнуюили используйте --force" +"рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, закоммитьте .hgsigs " +"вручную или используйте --force" msgid "unknown signature version" msgstr "неизвестная версия подписи" @@ -3140,7 +3140,7 @@ " ASCII characters." msgstr "" " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n" -" с помощью ASCII-симоволов." +" с помощью ASCII-символов." msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" @@ -3155,7 +3155,7 @@ msgstr "показать граф ревизий" msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" -msgstr "хуки для инеграции с сервисом уведомлений CIA.vc" +msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc" msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" @@ -3202,8 +3202,8 @@ " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Используемый стиль (необязательный)\n" " #style = foo\n" -" # URL сервися уведомлений CIA (необязательный)\n" -" # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, наприммер\n" +" # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n" +" # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Обязательно задайте при этом email.from.\n" " #url = http://cia.vc/\n" @@ -3671,7 +3671,7 @@ "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" "to avoid storing expanded keywords in the change history." msgstr "" -"Перед изменением/удалением активных улючевых слов, необходимо запустить\n" +"Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n" ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n" "в истории изменений." @@ -3734,7 +3734,7 @@ " настройки из файла." msgid " Use -d/--default to disable current configuration." -msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настрйки." +msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки." msgid "" " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" @@ -3876,9 +3876,9 @@ " " msgstr "" " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n" -" k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслежиывается)\n" -" I = игноруруется\n" -" i = игноруруется (не отслеживается)\n" +" k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n" +" I = игнорируется\n" +" i = игнорируется (не отслеживается)\n" " " msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." @@ -3889,7 +3889,7 @@ msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." msgstr "" -" Следует запускать перед измененим/отключением активных\n" +" Следует запускать перед изменением/отключением активных\n" " ключевых слов." msgid "" @@ -3937,7 +3937,7 @@ "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n" "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n" "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n" -"определядются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n" +"определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n" "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n" "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/в центральное\n" "хранилище. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n" @@ -3949,7 +3949,7 @@ "--large to your :hg:`add` command. For example::" msgstr "" "Чтобы создать новый репозиторий или добавить новый большой бинарный\n" -"файл, просто добавбте --large к команде :hg:`add`. Например::" +"файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::" msgid "" " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" @@ -4011,7 +4011,7 @@ "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n" "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n" "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n" -"большим, или используйте параметр командны add --lfsize (также в Мб)::" +"большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в Мб)::" msgid "" " [largefiles]\n" @@ -4094,7 +4094,7 @@ #, python-format msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" -msgstr "%s: данные повреждены (ожидется %s, получено %s)\n" +msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n" #, python-format msgid "searching %d changesets for largefiles\n" @@ -4130,11 +4130,11 @@ #, python-format msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" msgstr "" -"переименованный/скопированный большой файл %s становитсясимволической ссылкой" +"переименованный/скопированный большой файл %s становится символической ссылкой" #, python-format msgid "largefile %s becomes symlink" -msgstr "большой файл %s становится символьической ссылкой" +msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой" msgid "uploading largefiles" msgstr "передача больших файлов" @@ -4152,7 +4152,7 @@ msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" msgstr "" -"минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуютсяв большие" +"минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуются в большие" msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" msgstr "преобразовать из репозитория largefiles в обычный репозиторий" @@ -4192,7 +4192,7 @@ " (looked for hash %s)\n" msgstr "" "набор изменений %s: %s отсутствует\n" -" (пытался найти хзш %s)\n" +" (пытался найти хэш %s)\n" #, python-format msgid "" @@ -4327,7 +4327,7 @@ #, python-format msgid "remotestore: largefile %s is missing" -msgstr "remotestore: большой файл %s отстутствует" +msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует" #, python-format msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" @@ -4437,7 +4437,7 @@ msgstr "" "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n" "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n" -"Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройк секции [diff]\n" +"Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n" "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n" "формате, с возможной потерей данных в последнем случае." @@ -4601,7 +4601,7 @@ msgstr "незакоммиченные изменений в подрепозитории %s" msgid "local changes found, refresh first" -msgstr "найдены локальные изменения, необходмо сначала обновиться" +msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться" msgid "local changes found" msgstr "найдены локальные изменения" @@ -4904,7 +4904,7 @@ msgstr "имя файла патча" msgid "overwrite existing files" -msgstr "перезапиывать судествующий файлы" +msgstr "перезаписывать существующие файлы" msgid "place existing revisions under mq control" msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq" @@ -4964,8 +4964,8 @@ " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n" " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n" " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n" -" для сохранения информации о копировании/переимовании и правах доступа,\n" -" см. соответсвующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n" +" для сохранения информации о копировании/переименовании и правах доступа,\n" +" см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n" " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq." msgid "" @@ -5131,7 +5131,7 @@ msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)" msgid "add \"From: \" to patch" -msgstr "добавть \"From: <текущий пользователь>\" к патчу" +msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу" msgid "USER" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" @@ -5193,7 +5193,7 @@ msgstr "" " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n" " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n" -" копировании/переимовании и правах доступа, см. соответсвующий раздел\n" +" копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n" " справки о различиях (diffs)." msgid "" @@ -5207,16 +5207,16 @@ msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы" msgid "add/update author field in patch with current user" -msgstr "добавть/обновить поле патча author, используя текущего пользователя" +msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя" msgid "add/update author field in patch with given user" -msgstr "добавть/обновить поле патча author, используя заданного пользователя" +msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя" msgid "add/update date field in patch with current date" -msgstr "добавть/обновить поле патча date, используя текущую дату" +msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату" msgid "add/update date field in patch with given date" -msgstr "добавть/обновить поле патча date, используя заданную дату" +msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату" msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..." @@ -5365,7 +5365,7 @@ msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]" msgid "set or print guards for a patch" -msgstr "установать или напечатать стражей для патча" +msgstr "установить или напечатать стражей для патча" msgid "" " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" @@ -5615,7 +5615,7 @@ " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/" "bundle`,\n" " где bundle - имя файла бандла, созданного strip. Обратите внимание, что\n" -" локальные номера ревизий в общем случае будут олтичаться после\n" +" локальные номера ревизий в общем случае будут отличаться после\n" " восстановления." msgid "" @@ -5720,15 +5720,15 @@ " дополнительную информацию, используйте -v." msgid "guards deactivated\n" -msgstr "стражы деактивированы\n" +msgstr "стражи деактивированы\n" #, python-format msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" -msgstr "количество незащенных неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n" +msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n" #, python-format msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" -msgstr "количество незащенных наложенных патчей изменилось c %d на %d\n" +msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n" msgid "guards in series file:\n" msgstr "стражей в файле последовательностей:\n" @@ -5746,7 +5746,7 @@ msgstr "выталкиваются защищенные патчи\n" msgid "reapplying unguarded patches\n" -msgstr "заново накладываются незащищинные патчи\n" +msgstr "заново накладываются незащищённые патчи\n" msgid "finish all applied changesets" msgstr "финализировать все наложенные патчи" @@ -5783,7 +5783,7 @@ " to upstream." msgstr "" " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n" -" в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собиратесь\n " +" в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n " " протолкнуть туда ваши изменения." msgid "no revisions specified" @@ -5887,14 +5887,14 @@ msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь" msgid "cannot commit over an applied mq patch" -msgstr "немогу зафиксировать поверх наложенного патч mq" +msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq" msgid "source has mq patches applied" msgstr "источник имеет наложенные патчи mq" #, python-format msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" -msgstr "файл состояния mq ссылается на наизвестный узел %s\n" +msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n" #, python-format msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" @@ -6678,9 +6678,8 @@ "ancestor of base and dest)" msgstr "" -#, fuzzy msgid "rebase these revisions" -msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию" +msgstr "перебазировать эти ревизии" msgid "rebase onto the specified changeset" msgstr "" @@ -7963,7 +7962,7 @@ msgstr "используемая команда для ssh" msgid "specify hg command to run on the remote side" -msgstr "комадна Mercurial, которая будет запущена на удаленном компьютере" +msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на удаленном компьютере" msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)" @@ -8089,13 +8088,13 @@ " " msgid "add all new files, delete all missing files" -msgstr "добавить все новые, удалить все отсутвующие файлы" +msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы" msgid "" " Add all new files and remove all missing files from the\n" " repository." msgstr "" -" Добавляет все новые и удаляет все отсутсвующие файлы из\n" +" Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n" " репозитория." msgid "" @@ -8121,7 +8120,7 @@ " каждого удаленного файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n" " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n" " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n" -" (файлы дожны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n" +" (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n" " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n" " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n" " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n" @@ -8177,7 +8176,7 @@ " This command is useful for discovering when a change was made and\n" " by whom." msgstr "" -" Эта комадна полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n" +" Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n" " изменение." msgid "" @@ -8341,7 +8340,7 @@ " working directory and a new child of REV that simply undoes REV." msgstr "" " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n" -" родителя, что сохраняет линейую история. Если указан --merge,\n" +" родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n" " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n" " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n" " отменяет ее действие." @@ -8595,7 +8594,7 @@ msgstr "удалить указанную закладку" msgid "rename a given bookmark" -msgstr "переимновать указанную закладку" +msgstr "переименовать указанную закладку" msgid "do not mark a new bookmark active" msgstr "не помечать новую закладку как активную" @@ -8612,11 +8611,11 @@ " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." msgstr "" -" Закладки (bookmarks) - это указатели на некторый коммит, которые\n" +" Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторый коммит, которые\n" " перемещаются при коммите. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n" " копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n" " и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n" -" соответвенно." +" соответственно." msgid "" " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" @@ -8665,7 +8664,7 @@ msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов" msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" -msgstr "закладка не может назыаться так же, как существующая ветвь" +msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветвь" msgid "no bookmarks set\n" msgstr "нет ни одной закладки\n" @@ -8768,7 +8767,7 @@ " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" " is considered active if it contains repository heads." msgstr "" -" Если укзан -a/--active, показывает только активные ветви. Ветвь\n" +" Если указан -a/--active, показывает только активные ветви. Ветвь\n" " считается активной, если она содержит головные ревизии." msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." @@ -8819,7 +8818,7 @@ " known to be in another repository." msgstr "" " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n" -" отсутсвуют в другом репозитории." +" отсутствуют в другом репозитории." msgid "" " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" @@ -8850,13 +8849,13 @@ " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n" " средствами, или применен в другом репозитории с помощью команд\n" " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n" -" недоступны или когда пулбликация всего репозитория нежелательна." +" недоступны или когда публикация всего репозитория нежелательна." msgid "" " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" " permissions, copy/rename information, and revision history." msgstr "" -" Применение групп изменений сохраняет все аттрибуты наборов\n" +" Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n" " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n" " переименовании и историю ревизий." @@ -8893,10 +8892,10 @@ " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" -" Печатает содержимое указанных файлов, каким оно бало на момент\n" -" указанной ревизии. Если невизия не указана, используется\n" +" Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n" +" указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n" " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n" -" если работий каталог пуст." +" если рабочий каталог пуст." msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" @@ -8904,7 +8903,7 @@ " for the export command, with the following additions:" msgstr "" " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n" -" форматирущей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n" +" форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n" " со следующими дополнениями:" msgid "" @@ -9044,7 +9043,7 @@ " источника\n" " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветви, то до головной ревизии\n" " этой ветви)\n" -" г) до ревизии, укзанной с помощью -r\n" +" г) до ревизии, указанной с помощью -r\n" " д) до последней ревизии указанной в -b\n" " е) до последней ревизии указанной как url#ветвь\n" " ж) до последней ревизии ветви default\n" @@ -9154,7 +9153,7 @@ #, python-format msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" -msgstr "нет изменений (%d файлов отсутсвует, см. 'hg status')\n" +msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n" msgid "nothing changed\n" msgstr "нет изменений\n" @@ -9617,7 +9616,7 @@ msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов." msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." -msgstr " Различия показываются в унифицировнном формате diff." +msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff." msgid "" " .. note::\n" @@ -9627,7 +9626,7 @@ msgstr "" " .. note::\n" " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n" -" поскольку по умолчанию сравнивнение производится с первым\n" +" поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n" " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии." msgid "" @@ -10015,7 +10014,7 @@ " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n" " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории репозитория,\n" " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n" -" в ктором находит совпадение." +" в котором находит совпадение." msgid "" " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" @@ -10063,7 +10062,7 @@ msgstr "показать головы текущего репозитория или головы ветвей" msgid " With no arguments, show all repository branch heads." -msgstr " Без аргуметов показывает все головы ветвей репозитория." +msgstr " Без аргументов показывает все головы ветвей репозитория." msgid "" " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" @@ -10138,7 +10137,7 @@ msgid "" " With no arguments, print a list of commands with short help messages." -msgstr " Без аргументов печатает списко команд с кратким описанием." +msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием." msgid "" " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" @@ -10312,7 +10311,7 @@ " a list of tags, and a list of bookmarks." msgstr "" " Печатает сводку, описывающую состояние репозитория на момент РЕВИЗИЯ,\n" -" в виде одного или двух хеш-идентификаторов родителя, за которым\n" +" в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n" " следует \"+\", если рабочая копия содержит незакоммиченные\n" " изменения, имени ветви (если отлично от default), списка ветвей,\n" " списка меток и списка закладок." @@ -10538,7 +10537,7 @@ msgstr "удаленная ревизия предполагаемая для добавления" msgid "compare bookmarks" -msgstr "сранить закладки" +msgstr "сравнить закладки" msgid "a specific branch you would like to pull" msgstr "конкретная ветвь, которую вы хотите подтянуть" @@ -10547,7 +10546,7 @@ msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]" msgid "show new changesets found in source" -msgstr "показать новые наборы измений в удаленном репозитории" +msgstr "показать новые наборы изменений в удаленном репозитории" msgid "" " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" @@ -10641,7 +10640,7 @@ " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" " of all files under Mercurial control in the working directory." msgstr "" -" Если шаблоны не заданы, печатает именя всех файлов, находящихся\n" +" Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n" " под контролем Mercurial в рабочем каталоге." msgid "" @@ -10660,10 +10659,10 @@ msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния" msgid "show revisions matching date spec" -msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующие данной" +msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной" msgid "show copied files" -msgstr "показыать скопированные файлы" +msgstr "показывать скопированные файлы" msgid "do case-insensitive search for a given text" msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр" @@ -10736,7 +10735,7 @@ " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n" " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n" " время, а также комментарий для каждого коммита. Если указан\n" -" -v/--verbose, печатется также список измененных файлов и полное\n" +" -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n" " сообщение для каждого коммита." msgid "" @@ -10898,7 +10897,7 @@ " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n" " как измененные для следующего коммита, который обязательно должен\n" " быть сделан до того, как будут разрешены последующие обновления\n" -" робочего каталога. У следующего коммита будет два родителя." +" рабочего каталога. У следующего коммита будет два родителя." msgid "" " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" @@ -10978,14 +10977,14 @@ msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]" msgid "show changesets not found in the destination" -msgstr "показать наборы изменений, отсутвующие в другом репозитории" +msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом репозитории" msgid "" " Show changesets not found in the specified destination repository\n" " or the default push location. These are the changesets that would\n" " be pushed if a push was requested." msgstr "" -" Показыает наборы изменений, не найденные в указанном удаленном\n" +" Показывает наборы изменений, не найденные в указанном удаленном\n" " репозитории или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n" " изменений были бы переданы командой push." @@ -11133,7 +11132,7 @@ " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" " project in the working directory." msgstr "" -" Находит все измения в репозитории по указанному пути или URL и\n" +" Находит все изменения в репозитории по указанному пути или URL и\n" " добавляет их в локальный репозиторий (по умолчанию текущий, если\n" " не указан другой через -R). По умолчанию рабочая копия\n" " обновляется." @@ -11154,7 +11153,7 @@ " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" " See :hg:`help urls` for more information." msgstr "" -" Если ИСТОЧНИК не задан, будет использова путь 'default'.\n" +" Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n" " Подробнее см. :hg:`help urls`." msgid "" @@ -11172,12 +11171,12 @@ "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" -"Удаленый репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия неможет " +"Удалённый репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может " "быть задана." #, python-format msgid "importing bookmark %s\n" -msgstr "импорируется закладка %s\n" +msgstr "импортируется закладка %s\n" msgid "force push" msgstr "протолкнуть принудительно" @@ -11382,7 +11381,7 @@ msgid "" " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" " " -msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были придупреждения." +msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения." #, python-format msgid "not removing %s: file is untracked\n" @@ -11425,13 +11424,13 @@ " before that, see :hg:`revert`." msgstr "" " Эффект команды закрепляется при следующем коммите. чтобы отменить\n" -" переимнование, см. :hg:`revert`." +" переименование, см. :hg:`revert`." msgid "select all unresolved files" -msgstr "работать со всеми требущими слияния файлами" +msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами" msgid "list state of files needing merge" -msgstr "показать состояния файлов, трубующих слияния" +msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния" msgid "mark files as resolved" msgstr "пометить файлы как корректно слитый" @@ -11455,7 +11454,7 @@ msgstr "" " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n" " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n" -" с текстовым интерфесом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n" +" с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n" " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n" " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n" " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")." @@ -11474,7 +11473,7 @@ " environment variable and your configuration files. Previous file\n" " contents are saved with a ``.orig`` suffix." msgstr "" -" - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторитьслияние\n" +" - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить слияние\n" " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n" " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n" " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n" @@ -11538,7 +11537,7 @@ msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ" msgid "revert to the specified revision" -msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию" +msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии" msgid "do not save backup copies of files" msgstr "не делать бэкап файлов" @@ -11584,7 +11583,7 @@ msgstr "" " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n" " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n" -" изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показыаться\n" +" изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n" " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n" " некоторые предшествующие изменения. См. также backout." @@ -11640,7 +11639,7 @@ #, python-format msgid "reverting %s\n" -msgstr "восстанавление %s\n" +msgstr "восстановление %s\n" #, python-format msgid "undeleting %s\n" @@ -11648,7 +11647,7 @@ #, python-format msgid "saving current version of %s as %s\n" -msgstr "текущая версисия %s сохраняется как %s\n" +msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n" #, python-format msgid "file not managed: %s\n" @@ -11685,7 +11684,7 @@ msgstr "" " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n" " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n" -" существующие в репозиторий. Действие таких команд можно откатиь.\n" +" существующие в репозиторий. Действие таких команд можно откатить.\n" " Транзакционными являются, например, следующие команды:" msgid "" @@ -11792,8 +11791,8 @@ " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" " longer periods of time." msgstr "" -" Запускает локальный HTTP-обзреватель репозитория и pull-сервер.\n" -" Эту команду можно использовать в качетве простого способа\n" +" Запускает локальный HTTP-обозреватель репозитория и pull-сервер.\n" +" Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n" " организации совместного доступа и просмотра репозитория по сети.\n" " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n" " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер." @@ -11805,8 +11804,8 @@ " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" " should use a real web server if you need to authenticate users." msgstr "" -" Обратите внимание, что такой сервер не подерживает права доступа.\n" -" Это значит, что по умолчанию кто угодно пожет читать репозитории\n" +" Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n" +" Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать репозитории\n" " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n" " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n" " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n" @@ -11850,7 +11849,7 @@ msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации" msgid " With no arguments, print names and values of all config items." -msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех парматров конфига." +msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига." msgid "" " With one argument of the form section.name, print just the value\n" @@ -11874,7 +11873,7 @@ " и номер строки, откуда он был прочитан." msgid "only one config item permitted" -msgstr "можно указать только один парметр конфига" +msgstr "можно указать только один параметр конфига" msgid "show status of all files" msgstr "показать состояние всех файлов" @@ -11895,7 +11894,7 @@ msgstr "показать только неизмененные файлы" msgid "show only unknown (not tracked) files" -msgstr "показать только неизвестные (не отслежиываемые) файлы" +msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы" msgid "show only ignored files" msgstr "показать только игнорируемые файлы" @@ -11904,7 +11903,7 @@ msgstr "показать источник скопированного файла" msgid "show difference from revision" -msgstr "показать отличия от ревии" +msgstr "показать отличия от ревизии" msgid "list the changed files of a revision" msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии" @@ -11921,7 +11920,7 @@ " options -mardu are used." msgstr "" " Показывает статус файлов в репозитории. Если заданы имена файлов,\n" -" пеатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n" +" печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n" " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n" " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n" " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n" @@ -11956,11 +11955,11 @@ msgstr "" " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n" " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n" -" использовать --change чтобы вывести только изменные файлы в\n" -" в ревизии по сравнению с ее первоым родителем." +" использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n" +" в ревизии по сравнению с ее первым родителем." msgid " The codes used to show the status of files are::" -msgstr " Испльзуются следующие коды состояний файлов::" +msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::" msgid "" " M = modified\n" @@ -12141,7 +12140,7 @@ msgstr "пометить указанную ревизию" msgid "remove a tag" -msgstr "уадалить метку" +msgstr "удалить метку" msgid "use as commit message" msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения коммита" @@ -12185,7 +12184,7 @@ " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n" " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n" " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n" -" вручную. Это означает, что созднание или изменение метки создает\n" +" вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n" " также и новый коммит. Файл \".hg/localtags\" используется для\n" " локальных меток и не передается между репозиториями." @@ -12196,7 +12195,7 @@ " changeset." msgstr "" " Обычно коммиты, связанные с метками, создаются на голове ветви.\n" -" Если родительская ревизия рабочего каталоа не является головой\n" +" Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n" " ветви, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случает можно использовать\n" " -f/-force чтобы принудительно создать коммит для метки на не\n" " головной ревизии." @@ -12205,7 +12204,7 @@ " Since tag names have priority over branch names during revision\n" " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." msgstr "" -" Поскольку имя метки имеет больший приоритерт при поиске ревизии\n" +" Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n" " чем имя ветви, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n" " существующей ветви в качестве имени метки." @@ -12232,7 +12231,7 @@ #, python-format msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" -msgstr "метка '%s' уже сущестует (-f - задать принудительно)" +msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)" msgid "uncommitted merge" msgstr "незакоммиченное слияние" @@ -12432,7 +12431,7 @@ "(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n" "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n" "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n" -"коммерческого использования и для решения конкертных задач.\n" +"коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n" #, python-format msgid "unknown mode %s" @@ -12521,7 +12520,7 @@ msgstr "" msgid "unknown" -msgstr "неизвесно" +msgstr "неизвестно" msgid "character device" msgstr "" @@ -12744,7 +12743,7 @@ #, python-format msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" -msgstr "неопознаный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n" +msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n" msgid "" "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" @@ -12872,7 +12871,7 @@ msgstr "" "``unknown()``\n" " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" -" только если исли используется этот предикат." +" только если используется этот предикат." #. i18n: "unknown" is a keyword msgid "unknown takes no arguments" @@ -12885,7 +12884,7 @@ msgstr "" "``ignored()``\n" " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" -" только если исли используется этот предикат." +" только если используется этот предикат." #. i18n: "ignored" is a keyword msgid "ignored takes no arguments" @@ -13160,8 +13159,8 @@ "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." msgstr "" -"Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" -"``ui.verbose`` соответсвенно. См. раздел Синтаксис ниже." +"Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" +"``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже." msgid "" "Files\n" @@ -13237,8 +13236,8 @@ " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n" " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n" " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n" -" из этих файлов переопределяют общесистемные настройки инастройки\n" -"данной инсталляции." +" из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n" +" данной инсталляции." msgid "" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" @@ -13301,7 +13300,7 @@ " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." msgstr "" " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n" -" влияют на все команды, запускаемые всеми пользователемя в любых\n" +" влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n" " директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n" " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n" " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n" @@ -13342,7 +13341,7 @@ "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n" "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n" "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n" -"использоваться в качестве коментариев." +"использоваться в качестве комментариев." msgid "" "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" @@ -13398,7 +13397,7 @@ msgstr "" "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n" "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n" -"Как видно, имеет значение только последяя установка параметра." +"Как видно, имеет значение только последняя установка параметра." msgid "" "If a configuration key is set multiple times in different\n" @@ -13502,12 +13501,12 @@ "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" "command to be executed." msgstr "" -"Определяет псевдонимы (алиасы) команд\n" +"Определяет псевдонимы команд\n" "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n" "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n" "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n" "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n" -"еще не использванные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n" +"еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n" "выполняемой команды." msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" @@ -13685,7 +13684,7 @@ " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n" " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n" " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n" -" удаляется схема и далее прверяется аргумент schemes." +" удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes." msgid "" "``username``\n" @@ -13722,7 +13721,7 @@ msgstr "" "``key``\n" "\n" -" Не обязательный. Защифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n" +" Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n" " Переменные окружения раскрываются в имя файла." msgid "" @@ -13731,7 +13730,7 @@ " variables are expanded in the filename." msgstr "" "``cert``\n" -" Не обязательный. Защифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n" +" Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n" " Переменные окружения раскрываются в имя файла." msgid "" @@ -13743,7 +13742,7 @@ " Default: https." msgstr "" "``schemes``\n" -" Не обязательный. Разделенный пробелами списко схем URI для\n" +" Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n" " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n" " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n" " http и https соответственно.\n" @@ -13864,7 +13863,7 @@ msgstr "" msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" -msgstr "(устарело. Не использйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)" +msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)" msgid "" "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" @@ -13892,7 +13891,7 @@ "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" "to the aliases of the commands defined." msgstr "" -"При опрпедлении умолчаний для команд, дожны использоваться сами команды,\n" +"При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n" "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n" "псевдонимам." @@ -14013,7 +14012,7 @@ " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n" " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n" " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n" -" ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удетается,\n" +" ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n" " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список." msgid " Order of outgoing email character sets:" @@ -14080,7 +14079,7 @@ msgstr "" "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n" "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n" -"с реализацей расширения." +"с реализацией расширения." msgid "" "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" @@ -14291,7 +14290,7 @@ " Default: ``$local $base $other``" msgstr "" "``args``\n" -" Аргументы, передаваемые иструменту слияния. Можно обращаться к\n" +" Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n" " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n" " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" " По умолчанию: ``$local $base $other``" @@ -14413,7 +14412,7 @@ msgstr "" "``regkeyalt``\n" " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n" -" первый ключ не найдан. Этот ключ использует ту же семантику\n" +" первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n" " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n" " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n" " По умолчанию: не задан" @@ -14482,9 +14481,9 @@ "additional information. For each hook below, the environment\n" "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." msgstr "" -"Болшьниство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n" +"Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n" "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n" -"ему переменные перечисленны с именами вида ``$HG_foo``." +"ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``." msgid "" "``changegroup``\n" @@ -14495,7 +14494,7 @@ "``changegroup``\n" " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n" " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n" -" содержится в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``." +" содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``." msgid "" "``commit``\n" @@ -14517,7 +14516,7 @@ "``incoming``\n" " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n" " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n" -" в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``." +" в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``." msgid "" "``outgoing``\n" @@ -14543,12 +14542,12 @@ msgstr "" "``post-<команда>``\n" " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n" -" Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``, код\n" +" Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n" " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n" " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n" " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n" " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n" -" (опущенные опциии установлены в значения по умолчанию).\n" +" (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n" " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n" " игнорируется." @@ -14565,11 +14564,11 @@ msgstr "" "``pre-<команда>``\n" " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n" -" Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``.\n" +" Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n" " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n" " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n" " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n" -" это словарь опций (опущенные опции установленны в значения по\n" +" это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n" " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n" " хука игнорируется." @@ -14626,7 +14625,7 @@ " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n" " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n" " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n" -" передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция вполняется\n" +" передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n" " на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n" " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе." @@ -14639,7 +14638,7 @@ " ``$HG_NEW``." msgstr "" "``prepushkey``\n" -" Выполняется перед добавлением ключа (напрмер, закладки) в\n" +" Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n" " репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n" " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n" " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n" @@ -14837,7 +14836,7 @@ " \"myproxy:8000\"." msgstr "" "``host``\n" -" Имя хостя и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n" +" Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n" " \"myproxy:8000\"." msgid "" @@ -14854,7 +14853,7 @@ " Optional. Password to authenticate with at the proxy server." msgstr "" "``passwd``\n" -" Необязательный. Пароль для аутетификации на прокси-сервере." +" Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере." msgid "" "``user``\n" @@ -14900,7 +14899,7 @@ msgstr "" "``tls``\n" " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к " -"почтовомусерверу:\n" +"почтовому серверу:\n" " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none." msgid "" @@ -14920,8 +14919,8 @@ msgstr "" "``password``\n" " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n" -" не задан, пользователю будет предложено ввести пароль.\n" -" Неитерактивный сеанс завершиться неудачей. По умолчанию: не задан." +" не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n" +" неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан." msgid "" "``local_hostname``\n" @@ -14965,7 +14964,7 @@ " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n" " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n" " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n" -" файл назначения не существует или не имеет символов первода строки,\n" +" файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n" " сохраняется формат новой строки патча.\n" " По умолчанию: strict." @@ -14992,7 +14991,7 @@ " cloned." msgstr "" "``default``\n" -" Каталог или URL, используемый для pull, если источнмк не указан.\n" +" Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n" " По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n" " клонирован." @@ -15018,7 +15017,7 @@ "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" "using lsprof." msgstr "" -"Задает формат для профолирования и выходного файла. В описании этой\n" +"Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n" "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n" "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n" "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n" @@ -15111,7 +15110,7 @@ msgstr "" " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n" " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n" -" присутсвующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n" +" присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n" " По умолчанию False (отключено)." msgid "" @@ -15133,7 +15132,7 @@ msgstr "" "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n" "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n" -"Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использваны в ``замене``.\n" +"Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n" "Например::" msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" @@ -15226,8 +15225,8 @@ " Default is False." msgstr "" "``askusername``\n" -" Спришивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n" -" установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будетпредложено\n" +" Спрашивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n" +" установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет предложено\n" " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n" " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)." @@ -15256,7 +15255,7 @@ " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." msgstr "" "``editor``\n" -" Редактор, вызываетмый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``." +" Редактор, вызываемый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``." msgid "" "``fallbackencoding``\n" @@ -15288,7 +15287,7 @@ " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." msgstr "" "``interactive``\n" -" Разрешить интерактивно спрашивать пльзователя. True или False.\n" +" Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n" " По умолчанию True (включено)." msgid "" @@ -15351,7 +15350,7 @@ " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." msgstr "" "``remotecmd``\n" -" Комадна, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n" +" Команда, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n" " По умолчанию ``hg``." msgid "" @@ -15360,8 +15359,8 @@ " trusted user or group. True or False. Default is True." msgstr "" "``report_untrusted``\n" -" Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игноририуется, потому что\n" -" его вледалец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n" +" Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n" +" его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n" " По умолчанию True (включено)." msgid "" @@ -15437,7 +15436,7 @@ " username are expanded." msgstr "" "``username``\n" -" Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Оычно\n" +" Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Обычно\n" " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n" " ``Василий Пупкин ``. По умолчанию ``$EMAIL``\n" " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n" @@ -15569,7 +15568,7 @@ " examined after the deny_push list." msgstr "" "``allow_push``\n" -" Разрешать или нет push в репозиторий. Если постая строка или не\n" +" Разрешать или нет push в репозиторий. Если простая строка или не\n" " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" " любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n" " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n" @@ -15640,7 +15639,7 @@ "``cacerts``\n" " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n" " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n" -" ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет импользоваться\n" +" ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n" " для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n" " Формат файла следующий::" @@ -15936,7 +15935,7 @@ "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" msgstr "" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n" -"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относитльно начала года)\n" +"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n" "- ``Dec 6`` (полночь)\n" "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n" @@ -15978,7 +15977,7 @@ "- ``DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n" "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n" -"- ``-DAYS`` - заданное количство дней назад от сегодняшнего дня\n" +"- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n" msgid "" "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" @@ -16028,11 +16027,11 @@ msgstr "" "Это значит, что при генерировании diff'ов из репозитория Mercurial\n" "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n" -"вещами как копирования и переименования и другими перечиленными выше,\n" +"вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n" "потому что при применении стандартного diff'а к другому репозиторию\n" -"эта информация теряется. На внутреннии операции Mercurial (как push\n" +"эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n" "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n" -"формат для обмна изменениями." +"формат для обмена изменениями." msgid "" "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" @@ -16042,7 +16041,7 @@ msgstr "" "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n" "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n" -"в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n" +"в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n" "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n" msgid "" @@ -16080,7 +16079,7 @@ " be overridden with the --encoding command-line option." msgstr "" "HGENCODING\n" -" Замещает настроку кодировки в локали используемую Mercurial\n" +" Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n" " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n" " имен пользователей, описаний ревизий, имен ветвей и меток.\n" " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n" @@ -16126,7 +16125,7 @@ " ancestor file." msgstr "" "HGMERGE\n" -" Программа для разрешения конфликов слияния. Она будет вызвана\n" +" Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n" " с тремя аргументами: локальный файл, удаленный файл, исходный файл." msgid "" @@ -16246,7 +16245,7 @@ " defaults to 'vi'." msgstr "" "EDITOR\n" -" Инодга требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n" +" Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n" " внести изменения, например для написания сообщения коммита.\n" " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n" " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n" @@ -16258,7 +16257,7 @@ " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" msgstr "" "PYTHONPATH\n" -" Используется Python'ом для поиска импортирумых модулей и должна\n" +" Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n" " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n" " установлена в систему штатно.\n" @@ -16295,7 +16294,7 @@ "like this::" msgstr "" "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n" -"или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вышем\n" +"или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n" "файле конфигурации::" msgid "" @@ -16304,7 +16303,7 @@ msgstr "" msgid "You may also specify the full path to an extension::" -msgstr "Можно также указать полный путь к раширению::" +msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::" msgid "" " [extensions]\n" @@ -16357,7 +16356,7 @@ "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n" "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n" "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n" -"из предопредленных предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n" +"из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n" "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов." msgid "" @@ -16523,7 +16522,7 @@ msgstr "" " Ветви могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n" " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n" -" заметить, что термин \"ветвь\" пожет быть использован неформально\n" +" заметить, что термин \"ветвь\" может быть использован неформально\n" " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n" " формализуется явно с помощью именованных ветвей, но можно сделать\n" " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n" @@ -16538,7 +16537,7 @@ msgstr "" "Ветвление\n" " (создание ветви) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n" -" в результате которого родетльская ревизия имеет более одной\n" +" в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n" " дочерней." msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." @@ -16553,7 +16552,7 @@ "Ветвь, анонимная\n" " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n" " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветви не меняется,\n" -" содается новая анонимная ветвь." +" создаётся новая анонимная ветвь." msgid "" "Branch, closed\n" @@ -16588,7 +16587,7 @@ msgstr "" "Ветвь, неактивная\n" " Если именованная ветвь не имеет топологических головных ревизий,\n" -" она считается неактивной. Например, ветка для новой функциеи станет\n" +" она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n" " неактивной, когда она будет слита в ветвь по умолчанию (default).\n" " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветви,\n" " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`." @@ -16599,7 +16598,7 @@ " --close-branch` when they are no longer needed." msgstr "" " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n" -" потому что оно слишком неочивидно и может вызывать путаницу.\n" +" потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n" " Теперь не нужные более ветви необходимо явно закрывать с помощью\n" " :hg:`commit --close-branch`" @@ -16632,7 +16631,7 @@ " Именованные ветви можно трактовать как некое пространство имен,\n" " разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n" " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветвь не обязательно\n" -" является топологичесткой веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n" +" является топологической веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n" " от головы другой именованной ветви или ветви по умолчанию (default),\n" " но на первоначальную ветвь более не добавляется наборов изменений,\n" " то первоначальная ветвь будет существовать только в качестве имени." @@ -16641,7 +16640,7 @@ "Branch tip\n" " See 'Tip, branch'." msgstr "" -"Оконченая ревизия (tip) ветви\n" +"Оконечная ревизия (tip) ветви\n" " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветвь'." msgid "" @@ -16656,7 +16655,7 @@ " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n" " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n" " ветвь. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n" -" веткой. Если для топологичской ветви не задается имя, она\n" +" веткой. Если для топологической ветви не задается имя, она\n" " становится анонимной веткой текущей ветви - возможно ветви\n" " по умолчанию (default)." @@ -16698,8 +16697,8 @@ msgstr "" "Идентификатор (ID) набора изменений\n" " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n" -" быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатиричных символов)\n" -" или \"короткая\" (12 шестнадцатиричных символов) строка." +" быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n" +" или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка." msgid "" "Changeset, merge\n" @@ -16753,7 +16752,7 @@ " See 'Changeset, child'." msgstr "" " Дочерний набор изменений (ревизия)\n" -" См. 'Набор изменинй, дочерний'." +" См. 'Набор изменений, дочерний'." msgid "" "Close changeset\n" @@ -16880,7 +16879,7 @@ msgstr "" "Дифф (diff)\n" " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n" -" или между некой ревизией и текущим рабочим каталогом. Отлчия\n" +" или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n" " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n" " или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n" " должны включать копирования, переименования или изменения\n" @@ -17063,7 +17062,7 @@ msgstr "" "Пустая (Null) ревизия\n" " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n" -" инициализированного репозитория и репозитория, для которго\n" +" инициализированного репозитория и репозитория, для которого\n" " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n" " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n" " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n" @@ -17093,7 +17092,7 @@ msgstr "" " Родитель, рабочего каталога\n" " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n" -" ревизию, являющуся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n" +" ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n" " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n" " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n" " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"." @@ -17128,7 +17127,7 @@ msgstr "" "Подтянуть (Pull)\n" " Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n" -" отсутсвующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n" +" отсутствующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n" " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n" " обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n" " См. :hg:`help pull`." @@ -17554,7 +17553,7 @@ "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" "preferred. For instance::" msgstr "" -"Секция ``collections`` задает соответстие деревьев физических путей\n" +"Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n" "репозиториев виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n" "paths. Пример::" @@ -17569,7 +17568,7 @@ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" msgstr "" "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей репозиториев,\n" -"найденых в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n" +"найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n" "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n" msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." @@ -17581,7 +17580,7 @@ "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" "made on both branches." msgstr "" -"Такой иструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n" +"Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n" "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n" "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n" "какие изменения были были сделаны на каких ветках." @@ -17592,7 +17591,7 @@ msgstr "" "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:" "`update`,\n" -":hg:`backout` и несколькими раширениями." +":hg:`backout` и несколькими расширениями." msgid "" "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" @@ -17637,11 +17636,11 @@ "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" "GUI is available if the tool requires a GUI." msgstr "" -"Инстумент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n" +"Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n" "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n" "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n" "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n" -"обрабатывает символические сслылки, в том случае если файл является\n" +"обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n" "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n" "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n" "если инструмент требует GUI." @@ -17649,7 +17648,7 @@ msgid "" "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" "merge tools are:" -msgstr "Существуеют также встроенные инструменты слияния:" +msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:" msgid "" "``internal:merge``\n" @@ -17669,7 +17668,7 @@ " used to resolve these conflicts." msgstr "" "``internal:fail``\n" -" Вместо того, чтобы попытаться провести слияне файлов, измененных на\n" +" Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n" " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n" " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve." @@ -17709,7 +17708,7 @@ " Создает три версии файла для слияния: локальную, из репозитория и\n" " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n" " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n" -" ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответсвенно и будут находиться\n" +" ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n" " в том же каталоге, что и ``a.txt``." msgid "" @@ -17740,7 +17739,7 @@ "by\n" " the shell." msgstr "" -"1. Если иснтрумент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n" +"1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n" " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n" " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n" " быть пригодным для запуска командной оболочкой." @@ -17763,7 +17762,7 @@ msgstr "" "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n" " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n" -" инструмент слияния. При этои не учитываются возможности этого\n" +" инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n" " инструмента для слияния двоичных файлов." msgid "" @@ -17927,7 +17926,7 @@ msgstr "" "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n" "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n" -"символом NUL, в то время как первый предполоает перевод строки. Каждая\n" +"символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n" "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла." msgid "Plain examples::" @@ -17993,7 +17992,7 @@ "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." msgstr "" "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n" -"целые чила интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n" +"целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n" "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n" "предшествующую tip и т.д." @@ -18001,7 +18000,7 @@ "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" "identifier." msgstr "" -"Шестнадцатиричная строка из 40 символов считается уникальным\n" +"Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n" "идентификатором (ID) ревизии." msgid "" @@ -18010,7 +18009,7 @@ "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" "of exactly one full-length identifier." msgstr "" -"Шестнадцатиричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n" +"Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n" "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n" "является корректным, только если он является старшей частью\n" "ровно одного полного ID ревизии." @@ -18047,7 +18046,7 @@ "parent.\n" msgstr "" "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n" -"Если рабочий каталог ен извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n" +"Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n" "рабочем каталоге находится незакоммиченный результат слияния, \".\"\n" "означает первого родителя.\n" @@ -18256,7 +18255,7 @@ msgid "" "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" " release::" -msgstr "- Не помеченные ревизии, содержищие слова \"bug\" или \"issue\"::" +msgstr "- Не помеченные ревизии, содержащие слова \"bug\" или \"issue\"::" msgid "" " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" @@ -18269,7 +18268,7 @@ "group." msgstr "" "Субрепозитории (подрепозитории) позволяют вложить несколько внешних\n" -"репозиториев или пректов в родительский репозиторий Mercurial и выполнять\n" +"репозиториев или проектов в родительский репозиторий Mercurial и выполнять\n" "над ними команды как над единой группой." msgid "" @@ -18326,7 +18325,7 @@ " repository before using subrepositories." msgstr "" " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n" -" в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавть\n" +" в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавить\n" " в родительский репозиторий перед использованием субрепозиториев." msgid "" @@ -18340,7 +18339,7 @@ " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n" " субрепозиториев до состояния, в котором они были закоммичены в\n" " родительский репозиторий. Mercurial записывает состояния вложенных\n" -" репозиториев автоматичски при коммите в родительский репозиторий." +" репозиториев автоматически при коммите в родительский репозиторий." msgid "" " .. note::\n" @@ -18456,7 +18455,7 @@ " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" " finally commits it in the parent repository." msgstr "" -":commit: commit создает целостный снисок состояния всего проекта и\n" +":commit: commit создает целостный список состояния всего проекта и\n" " его субрепозиториев. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n" " все измененные субрепозитории, потом записывая из состояние,\n" " после чего выполняет коммит в родительский репозиторий. Можно\n" @@ -18515,7 +18514,7 @@ ":pull: pull не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, т.к. до\n" " выполнения :hg:`update` не ясно, что подтягивать. Перечисление и\n" " передача изменений во всех субрепозиториях, на которые ссылаются\n" -" подтянуютые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n" +" подтянутые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n" " дорого, и вообще не возможно в случае Subversion." #, fuzzy @@ -18573,7 +18572,7 @@ "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n" "репозитория, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n" "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского репозитория\n" -"или в конфиге Mercurial. Подробенее см. секцию ``[subpaths]``." +"или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``." msgid "" "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" @@ -18701,7 +18700,7 @@ "web.cacerts." msgstr "" "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n" -"правильноых настроек в web.cacerts." +"правильных настроек в web.cacerts." msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:" @@ -19413,7 +19412,7 @@ #, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists\n" -msgstr "не могу создаеть %s: файл уже существует\n" +msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n" #, python-format msgid "file %s already exists\n" @@ -19445,7 +19444,7 @@ #, python-format msgid "binary patch is %d bytes, not %d" -msgstr "двоичный патч иммеет размер %d байтов, а не %d" +msgstr "двоичный патч имеет размер %d байтов, а не %d" #, python-format msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" @@ -20346,7 +20345,7 @@ " its long hexadecimal representation." msgstr "" ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n" -" в длинную шестнадцатиричную форму." +" в длинную шестнадцатеричную форму." msgid "" ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" @@ -20408,7 +20407,7 @@ " i.e. a 12 hexadecimal digit string." msgstr "" ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n" -" сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатиричных символов." +" сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов." msgid "" ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" @@ -20445,7 +20444,7 @@ " first starting with a tab character." msgstr "" ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n" -" которго, кроме первой, начинается с символа табуляции." +" которого, кроме первой, начинается с символа табуляции." msgid "" ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" @@ -20546,7 +20545,7 @@ ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" " digit string." msgstr "" -":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатиричной\n" +":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n" " строки." #, fuzzy @@ -21020,7 +21019,7 @@ #~ " время молча игнорируются." #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" -#~ msgstr "не спрашивать подтверждания, всегда автоматически отвечать 'да'" +#~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'" #~ msgid "read config from: %s\n" #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n" @@ -21042,7 +21041,7 @@ #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n" #~ " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n" #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n" -#~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n" +#~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n" #~ " второго родителя." #~ msgid "" @@ -21065,14 +21064,14 @@ #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n" #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n" #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n" -#~ " сбраывается." +#~ " сбрасывается." #~ msgid "" #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" #~ " If no arguments are given, no files are reverted." #~ msgstr "" #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n" -#~ " именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены." +#~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены." #~ msgid "" #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"