i18n/ru.po
author Alexander Sauta <demosito@gmail.com>
Thu, 08 Dec 2011 00:05:24 +0300
changeset 15640 912525f7b8e2
parent 15639 04425770d162
child 15675 34cb1fd2b3b9
permissions -rw-r--r--
i18n-ru: eol, fetch, color, LargeFiles, gpg, keywords translated

# Russian translations for Mercurial package.
# Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
# This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
# === Glossary ===
#
# extensions     расширения
# options        настройки
# source         источник, исходник, первоисточник
# directory      директория
# folder         папка
# changeset      набор изменений
# commit         коммит
# pull           подтянуть, загрузить изменения
# push           протолкнуть, передать изменения
# tip            оконечная ревизия
# revision       ревизия
# changegroup    группа изменений
# version        версия
# log            журнал (о hg log), лог
# tag            метка
# branch         ветка
# working copy   рабочая копия
# repository     репозиторий
# surepo         субрепозиторий
# diff           дифф, различия
# hash           хэш
# glob           глоб, glob
# commit comment комментарий к коммиту (?)
# update         обновить
# binary         бинарный
# backout        
# basename       
# head           голова, головная ревизия
# import         импортировать
# export         экспортировать
# merge          слияние, сливать
# patch          патч
# rename         переименовать
# revert
# delete         удалить (файл из файловой системы)
# undo           отменить
# track          отслеживать
# bundle         бандл
# committer      автор
# alias          псевдоним
# whitespace     пробельный символ
# match          совпадать (о шаблоне)
# restricted     ограниченный
# graft          перенести (изменения)
# id             идентификатор
# store          хранилище
# ========= TODO ==========
# Эти вещи требуют доработки
# - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
# - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
# - протестировать сообщения об ошибках (я не видел большинство из них в работе)


msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 22:44+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#, python-format
msgid " (default: %s)"
msgstr " (по умолчанию: %s)"

msgid "Options"
msgstr "Настройки"

msgid "Commands"
msgstr "Команды"

msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"

msgid ""
"This section contains help for extensions that are distributed together with "
"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
msgstr ""
"Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
"дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена "
"всправочной системе."

msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"

#, python-format
msgid "    aliases: %s"
msgstr "    псевдонимы: %s"

msgid "hooks for controlling repository access"
msgstr "хуки для контроля доступа к репозиторию"

msgid ""
"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
msgstr ""
"Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
"веткам и путям репозитория во время получения входяших наборов изменений\n"
"через pretxnchangegroup и pretxncommit."

msgid ""
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
"changeset (since the latter is merely informative)."
msgstr ""
"Авторизация основана на локальном имени пользователя\n"
"системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n"
"изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)."

msgid ""
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
"remote users share an account, because then there is no way to\n"
"distinguish them."
msgstr ""
"Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной "
"(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n"
"которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными "
"пользователями.\n"
"Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
"так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
"если\n"
"удалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
"нельзя различить пользователей."

msgid "The order in which access checks are performed is:"
msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:"

msgid ""
"1) Deny  list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
"3) Deny  list for paths    (section ``acl.deny``)\n"
"4) Allow list for paths    (section ``acl.allow``)"
msgstr ""
"1) Отказной   список для бранчей (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
"2) Одобренный список для бранчей (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
"3) Отказной   список для путей   (раздел ``acl.deny``)\n"
"4) Одобренный список для путей   (раздел ``acl.allow``)"

msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
msgstr ""
"Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
"ключ-значение."

msgid ""
"Branch-based Access Control\n"
"..........................."
msgstr ""
"Конроль доступа, основанный на ветке\n"
"...................................."

msgid ""
"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
"either:"
msgstr ""
"Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
"чтобы получить конроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих разделах "
"могут быть:"

msgid ""
"- a branch name, or\n"
"- an asterisk, to match any branch;"
msgstr ""
"- имя ветки, или\n"
"- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;"

msgid "The corresponding values can be either:"
msgstr "Соответствующие значения могут быть:"

msgid ""
"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
"- an asterisk, to match anyone;"
msgstr ""
"- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
"- звёздочка, чтобы выбрать любого;"

msgid ""
"Path-based Access Control\n"
"........................."
msgstr ""
"Конроль доступа основанный на пути\n"
".................................."

msgid ""
"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
"syntax as the other sections above."
msgstr ""
"Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для конроля доступа, "
"основанного на пути.\n"
"Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
"синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
"синтаксическим правилам,\n"
"что и вышеперечисленные разделы."

msgid ""
"Groups\n"
"......"
msgstr ""
"Группы\n"
"......"

msgid ""
"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
"name has the same effect as specifying all the users in that group."
msgstr ""
"Имена групп должны начинаться с символа  ``@``. Если имя группы задано,\n"
"это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе."

msgid ""
"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
"Otherwise, an exception will be raised."
msgstr ""
"Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n"
"Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n"
"Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться "
"операционной системой.\n"
"В противном случае генерируется исключение."

msgid ""
"Example Configuration\n"
"....................."
msgstr ""
"Пример конфигурации\n"
"..................."

msgid "::"
msgstr "::"

msgid "  [hooks]"
msgstr ""

msgid ""
"  # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
"  pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
msgstr ""
"  # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
"коммита\n"
"  pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"

msgid ""
"  # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
"  # bundle and serve.\n"
"  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
msgstr ""
"  # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, "
"push,\n"
"  # bundle и serve.\n"
"  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"

msgid ""
"  [acl]\n"
"  # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
"  # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
"  # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
"  # related commands are run locally.\n"
"  # Default: serve\n"
"  sources = serve"
msgstr ""
"  [acl]\n"
"  # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их "
"первоисточник\n"
"  # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
"всех\n"
"  # удалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
"\"bundle\", когда\n"
"  # соответствующие команды выполняются локально.\n"
"  # По умолчанию: serve\n"
"  sources = serve"

msgid "  [acl.deny.branches]"
msgstr ""

msgid ""
"  # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
"  frozen-branch = *"
msgstr ""
"  # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n"
"  frozen-branch = *"

msgid ""
"  # A bad user is denied on all branches:\n"
"  * = bad-user"
msgstr ""
"  # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n"
"  * = bad-user"

msgid "  [acl.allow.branches]"
msgstr ""

msgid ""
"  # A few users are allowed on branch-a:\n"
"  branch-a = user-1, user-2, user-3"
msgstr ""
"  # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n"
"  branch-a = user-1, user-2, user-3"

msgid ""
"  # Only one user is allowed on branch-b:\n"
"  branch-b = user-1"
msgstr ""
"  # Только один пользователь допущен в branch-b:\n"
"  branch-b = user-1"

msgid ""
"  # The super user is allowed on any branch:\n"
"  * = super-user"
msgstr ""
"  # Администратор допущен в любую ветку:\n"
"  * = super-user"

msgid ""
"  # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
"  branch-for-tests = *"
msgstr ""
"  # Все допущены в branch-for-tests:\n"
"  branch-for-tests = *"

msgid ""
"  [acl.deny]\n"
"  # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
"  # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
"  # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
msgstr ""
"  [acl.deny]\n"
"  # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n"
"  # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny "
"отсутствует.\n"
"  # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..."

msgid ""
"  # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
"  # my/glob/pattern = *"
msgstr ""
"  # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n"
"  # my/glob/pattern = *"

msgid ""
"  # user6 will not have write access to any file:\n"
"  ** = user6"
msgstr ""
"  # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
"  ** = user6"

msgid ""
"  # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
"  ** = @hg-denied"
msgstr ""
"  # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
"  ** = @hg-denied"

msgid ""
"  # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
"  # everyone being able to change all other files. See below.\n"
"  src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
msgstr ""
"  # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, "
"что\n"
"  # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n"
"  src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"

msgid ""
"  [acl.allow]\n"
"  # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
"  # empty acl.allow = no users allowed"
msgstr ""
"  [acl.allow]\n"
"  # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n"
"  # пустой acl.allow означает что никому нет доступа"

msgid ""
"  # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
"  # folder:\n"
"  docs/** = doc_writer"
msgstr ""
"  # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в "
"\"docs\"\n"
"  # папке:\n"
"  docs/** = doc_writer"

msgid ""
"  # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
"  # under the \"images\" folder:\n"
"  images/** = jack, @designers"
msgstr ""
"  # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для "
"любого файла\n"
"  # в папке \"images\":\n"
"  images/** = jack, @designers"

msgid ""
"  # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
"  # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
"  # file. See acl.deny):\n"
"  src/main/resources/** = *"
msgstr ""
"  # Любой пользователь (за исключением \"user6\" - см. acl.deny выше) "
"получит доступ на запись\n"
"  # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1\n"
"  # файла. Смотри acl.deny):\n"
"  src/main/resources/** = *"

msgid "  .hgtags = release_engineer"
msgstr ""

#, python-format
msgid "group '%s' is undefined"
msgstr "группа '%s' не определена"

#, python-format
msgid ""
"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
msgstr ""
"ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие "
"изменения (changesets, commits)"

#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr ""

#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"

#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"

#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"

msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker"

msgid ""
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
"the Mercurial template mechanism."
msgstr ""

msgid "The hook does not change bug status."
msgstr ""

msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
msgstr ""

msgid ""
"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
msgstr ""

msgid ""
"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
"   via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
msgstr ""

msgid ""
"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
"   using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
msgstr ""

msgid ""
"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
"forward."
msgstr ""

msgid ""
"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
"necessary to add comments."
msgstr ""

msgid ""
"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
"Bugzilla is used instead as the source of the comment."
msgstr ""

msgid "Configuration items common to all access modes:"
msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"

msgid ""
"bugzilla.version\n"
"  This access type to use. Values recognised are:"
msgstr ""
"bugzilla.version\n"
"  Тип доступа. Возможны следующие значения:"

msgid ""
"  :``xmlrpc``:       Bugzilla XMLRPC interface.\n"
"  :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
"  :``3.0``:          MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
"  :``2.18``:         MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
"                     including 3.0.\n"
"  :``2.16``:         MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
"                     including 2.18."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.regexp\n"
"  Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
"  Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
"  1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
"  ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
"  insensitive."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.style\n"
"  The style file to use when formatting comments."
msgstr ""
"bugzilla.style\n"
"  Файл стиля для форматирования комментариев."

msgid ""
"bugzilla.template\n"
"  Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
"  specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
"  extension specifies:"
msgstr ""

msgid ""
"  :``{bug}``:     The Bugzilla bug ID.\n"
"  :``{root}``:    The full pathname of the Mercurial repository.\n"
"  :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
"  :``{hgweb}``:   Base URL for browsing Mercurial repositories."
msgstr ""

msgid ""
"  Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
"  {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.strip\n"
"  The number of path separator characters to strip from the front of\n"
"  the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
"  ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
"  ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
"  ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
msgstr ""

msgid ""
"web.baseurl\n"
"  Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
"  templates as ``{hgweb}``."
msgstr ""
"web.baseurl\n"
"  Базовый URL для просмотра репозиториев Mercurial. На него ссылаются из\n"
"  шаблонов ``{hgweb}``."

msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
msgstr "Общие параметры для XMLRPC+email и MySQL режимов доступа:"

msgid ""
"bugzilla.usermap\n"
"  Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
"  mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
"  line::"
msgstr ""

msgid "    committer = Bugzilla user"
msgstr ""

msgid "  See also the ``[usermap]`` section."
msgstr ""

msgid ""
"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
msgstr ""

msgid "XMLRPC access mode configuration:"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.bzurl\n"
"  The base URL for the Bugzilla installation.\n"
"  Default ``http://localhost/bugzilla``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.user\n"
"  The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
"  ``bugs``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.password\n"
"  The password for Bugzilla login."
msgstr ""

msgid ""
"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
"and also:"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.bzemail\n"
"  The Bugzilla email address."
msgstr ""

msgid ""
"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
msgstr ""

msgid "MySQL access mode configuration:"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.host\n"
"  Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
"  Default ``localhost``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.db\n"
"  Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.user\n"
"  Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.password\n"
"  Password to use to access MySQL server."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.timeout\n"
"  Database connection timeout (seconds). Default 5."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.bzuser\n"
"  Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
"  committer cannot be found as a Bugzilla user."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.bzdir\n"
"   Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
"   ``/var/www/html/bugzilla``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.notify\n"
"  The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
"  emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
"  id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
"  version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
"  contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
msgstr ""

msgid "Activating the extension::"
msgstr ""

msgid ""
"    [extensions]\n"
"    bugzilla ="
msgstr ""

msgid ""
"    [hooks]\n"
"    # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
"    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
msgstr ""

msgid "Example configurations:"
msgstr ""

msgid ""
"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
msgstr ""

msgid ""
"    [bugzilla]\n"
"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
"    user=bugmail@my-project.org\n"
"    password=plugh\n"
"    version=xmlrpc\n"
"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
"             {desc}\\n\n"
"    strip=5"
msgstr ""

msgid ""
"    [web]\n"
"    baseurl=http://my-project.org/hg"
msgstr ""

msgid ""
"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
"are sent to the Bugzilla email address\n"
"``bugzilla@my-project.org``. ::"
msgstr ""

msgid ""
"    [bugzilla]\n"
"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
"    user=bugmail@my-project.org\n"
"    password=plugh\n"
"    version=xmlrpc\n"
"    bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
"             {desc}\\n\n"
"    strip=5"
msgstr ""

msgid ""
"    [usermap]\n"
"    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
msgstr ""

msgid ""
"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
msgstr ""

msgid ""
"    [bugzilla]\n"
"    host=localhost\n"
"    password=XYZZY\n"
"    version=3.0\n"
"    bzuser=unknown@domain.com\n"
"    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
"             {desc}\\n\n"
"    strip=5"
msgstr ""

msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
msgstr ""

msgid ""
"    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
"    http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
msgstr ""

msgid "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "python mysql support not available: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "query: %s %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "failed query: %s %s\n"
msgstr ""

msgid "unknown database schema"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
msgstr ""

msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "  bug %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "running notify command %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bugzilla notify command %s"
msgstr ""

msgid "done\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "looking up user %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
msgstr ""

msgid "configuration 'bzemail' missing"
msgstr ""

#, python-format
msgid "default bugzilla user %s email not found"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bugzilla version %s not supported"
msgstr ""

msgid ""
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
"details:\n"
"\t{desc|tabindent}"
msgstr ""

#, python-format
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Bugzilla error: %s"
msgstr ""

msgid "command to display child changesets"
msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений"

msgid "show the children of the given or working directory revision"
msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"

msgid ""
"    Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
"    revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
"    be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
"    file was last changed (after the working directory revision or the\n"
"    argument to --rev if given) is printed.\n"
"    "
msgstr ""
"    Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
"    ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
"    Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
"которой\n"
"    этот файл был изменён (после текушей ревизии рабочей директории или\n"
"    для заданного аргумента --rev).\n"
"    "

msgid "REV"
msgstr "РЕВИЗИЯ"

msgid "show children of the specified revision"
msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии"

msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"

msgid "command to display statistics about repository history"
msgstr "команда для отображения статистики об истории репозитория"

#, python-format
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
msgstr "Ревизия %d это слияние (merge), пропускаем...\n"

msgid "analyzing"
msgstr "анализ"

msgid "histogram of changes to the repository"
msgstr "гистограмма изменений, внесенных в репозиторий"

msgid ""
"    This command will display a histogram representing the number\n"
"    of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
"    template. The default template will group changes by author.\n"
"    The --dateformat option may be used to group the results by\n"
"    date instead."
msgstr ""
"    Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
"    изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
"    заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
"    Опция --dateformat может быть использавана, чтобы сгруппировать    "
"результаты по дате."

msgid ""
"    Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
"    alternatively the number of matching revisions if the\n"
"    --changesets option is specified."
msgstr ""
"    Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n"
"    числе соответствующих ревизий, если задана опция\n"
"    --changesets."

msgid "    Examples::"
msgstr "    Примеры::"

msgid ""
"      # display count of changed lines for every committer\n"
"      hg churn -t '{author|email}'"
msgstr ""
"      # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n"
"      hg churn -t '{author|email}'"

msgid ""
"      # display daily activity graph\n"
"      hg churn -f '%H' -s -c"
msgstr ""
"      # отобразить график ежедневной активности\n"
"      hg churn -f '%H' -s -c"

msgid ""
"      # display activity of developers by month\n"
"      hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
msgstr ""
"      # отобразить активность разработчиков помесячно\n"
"      hg churn -f '%Y-%m' -s -c"

msgid ""
"      # display count of lines changed in every year\n"
"      hg churn -f '%Y' -s"
msgstr ""
"      # отобразить число изменённых строк за каждый год\n"
"      hg churn -f '%Y' -s"

msgid ""
"    It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
"    by providing a file using the following format::"
msgstr ""
"    Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n"
"    следующего формата::"

msgid "      <alias email> = <actual email>"
msgstr "      <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>"

msgid ""
"    Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
"    a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
"    "
msgstr ""
"    Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
"    поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочей директории.\n"
"    "

#, python-format
msgid "skipping malformed alias: %s\n"
msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n"

msgid "count rate for the specified revision or range"
msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона"

msgid "DATE"
msgstr "ДАТА"

msgid "count rate for revisions matching date spec"
msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону"

msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"

msgid "template to group changesets"
msgstr "шаблон для группировки изменений"

msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"

msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате"

msgid "count rate by number of changesets"
msgstr "считать количество наборов изменений"

msgid "sort by key (default: sort by count)"
msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)"

msgid "display added/removed lines separately"
msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно"

msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

msgid "file with email aliases"
msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов"

msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]"

msgid "colorize output from some commands"
msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд"

msgid ""
"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
"and trailing whitespace."
msgstr ""
"Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n"
"В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n"
"статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n"
"с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, "
"заголовков\n"
"различий, а также ведущих пробельных символов."

msgid ""
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
"terminal codes used to change color and effect.  If terminfo is not\n"
"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
"function (aka ANSI escape codes)."
msgstr ""
"Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или "
"подчёркнутый текст.\n"
"Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n"
"используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n"
"эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n"
"(также известной как ANSI escape codes)."

msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
msgstr ""
"Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::"

msgid ""
"  [color]\n"
"  status.modified = blue bold underline red_background\n"
"  status.added = green bold\n"
"  status.removed = red bold blue_background\n"
"  status.deleted = cyan bold underline\n"
"  status.unknown = magenta bold underline\n"
"  status.ignored = black bold"
msgstr ""
"  [цвет]\n"
"  status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый "
"красный_фон\n"
"  status.added = green bold # зелёный жирный\n"
"  status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n"
"  status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n"
"  status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n"
"  status.ignored = black bold # чёрный жирный"

msgid ""
"  # 'none' turns off all effects\n"
"  status.clean = none\n"
"  status.copied = none"
msgstr ""
"  # 'none' выключает все эффекты\n"
"  status.clean = none\n"
"  status.copied = none"

msgid ""
"  qseries.applied = blue bold underline\n"
"  qseries.unapplied = black bold\n"
"  qseries.missing = red bold"
msgstr ""
"  qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n"
"  qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n"
"  qseries.missing = red bold # красный жирный"

msgid ""
"  diff.diffline = bold\n"
"  diff.extended = cyan bold\n"
"  diff.file_a = red bold\n"
"  diff.file_b = green bold\n"
"  diff.hunk = magenta\n"
"  diff.deleted = red\n"
"  diff.inserted = green\n"
"  diff.changed = white\n"
"  diff.trailingwhitespace = bold red_background"
msgstr ""
"  diff.diffline = bold # жирный\n"
"  diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n"
"  diff.file_a = red bold # красный жирный\n"
"  diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n"
"  diff.hunk = magenta # пурпурный\n"
"  diff.deleted = red # красный\n"
"  diff.inserted = green # зелёный\n"
"  diff.changed = white # белый\n"
"  diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон "

msgid ""
"  resolve.unresolved = red bold\n"
"  resolve.resolved = green bold"
msgstr ""
"  resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n"
"  resolve.resolved = green bold # зелёный жирный"

msgid "  bookmarks.current = green"
msgstr "  bookmarks.current = green # зеленый"

msgid ""
"  branches.active = none\n"
"  branches.closed = black bold\n"
"  branches.current = green\n"
"  branches.inactive = none"
msgstr ""

msgid ""
"  tags.normal = green\n"
"  tags.local = black bold"
msgstr ""
"  tags.normal = green # зеленый\n"
"  tags.local = black bold # черный жирный"

msgid ""
"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
"'underline'.  How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
"silently ignored."
msgstr ""
"В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n"
"'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n"
"(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n"
"'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n"
"зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть "
"недоступны\n"
"в вашем терминале и будут молча проигнорированы."

msgid ""
"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
"codes)."
msgstr ""
"Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n"
"проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n"
"только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n"
"коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n"
"ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n"
"последовательности, а не только коды цвета)."

msgid ""
"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
"to define color names for other color slots which might be available\n"
"for your terminal type, assuming terminfo mode.  For instance::"
msgstr ""
"Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n"
"имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем "
"терминале.\n"
"Например::"

msgid ""
"  color.brightblue = 12\n"
"  color.pink = 207\n"
"  color.orange = 202"
msgstr ""
"  color.brightblue = 12 # светлоголубой\n"
"  color.pink = 207 # розовый\n"
"  color.orange = 202 # оранжевый"

msgid ""
"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube.  These\n"
"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
"including appending '_background' to set the background to that color."
msgstr ""
"задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n"
"в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n"
"для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут "
"использоваться\n"
"так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n"
"установки цвета фона."

msgid ""
"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
msgstr ""
"По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n"
"если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n"
"(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n"
"параметры::"

msgid ""
"  [color]\n"
"  mode = terminfo"
msgstr ""

msgid ""
"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
"disable color.\n"
msgstr ""
"Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n"
"отключает цвета.\n"

msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n"

#, python-format
msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n"

#, python-format
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n"

#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
#. not be translated
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
msgstr ""
"когда раскрашивать вывод (логическое. always (всегда), auto (автоматически)"
"или never (не раскрашивать))"

msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"

msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
msgstr ""
"импортирует ревизии из репозиториев других систем контроля версий в Mercurial"

msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
msgstr "Преобразовать репозиторий другой SCM в репозиторий Mercurial"

msgid "    Accepted source formats [identifiers]:"
msgstr "    Возможные входные форматы [обозначения]:"

msgid ""
"    - Mercurial [hg]\n"
"    - CVS [cvs]\n"
"    - Darcs [darcs]\n"
"    - git [git]\n"
"    - Subversion [svn]\n"
"    - Monotone [mtn]\n"
"    - GNU Arch [gnuarch]\n"
"    - Bazaar [bzr]\n"
"    - Perforce [p4]"
msgstr ""

msgid "    Accepted destination formats [identifiers]:"
msgstr "    Возможные выходные форматы [обозначения]:"

msgid ""
"    - Mercurial [hg]\n"
"    - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
msgstr ""
"    - Mercurial [hg]\n"
"    - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)"

msgid ""
"    If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
"    Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
"    (given in a format understood by the source)."
msgstr ""
"    Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n"
"    В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n"
"    предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n"
"    источника."

# BAIK
msgid ""
"    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
"    basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
"    repository doesn't exist, it will be created."
msgstr ""
"    Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n"
"    каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n"
"    назначения не существует, он будет создан."

msgid ""
"    By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
"    Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
"    order. Sort modes have the following effects:"
msgstr ""
"    По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
"    параметром --branchsort. Для репозитория Mercurial используется\n"
"    --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
"    Режимы сортировки имеют следующий смысл:"

msgid ""
"    --branchsort  convert from parent to child revision when possible,\n"
"                  which means branches are usually converted one after\n"
"                  the other. It generates more compact repositories."
msgstr ""
"    --branchsort  по возможности преобразует от родительской к\n"
"                  дочерней ревизии, т.е. ветви обычно ковертируются\n"
"                  одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
"                  компактные репозитории."

msgid ""
"    --datesort    sort revisions by date. Converted repositories have\n"
"                  good-looking changelogs but are often an order of\n"
"                  magnitude larger than the same ones generated by\n"
"                  --branchsort."
msgstr ""
"    -datesort    сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
"                 репозитории имеют правильно выглядящую историю,\n"
"                 но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
"                 c --branchsort."

msgid ""
"    --sourcesort  try to preserve source revisions order, only\n"
"                  supported by Mercurial sources."
msgstr ""
"    --sourcesort  пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
"                  Только для исходных репозиториев Mercurial"

msgid ""
"    If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
"    (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
"    text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
"    for that revision, like so::"
msgstr ""
"    Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
"    как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
"    файл который устанавливает соответсвие входных и выходных\n"
"    идентификаторов для каждой ревизии в формате:"

msgid "      <source ID> <destination ID>"
msgstr "      <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"

msgid ""
"    If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
"    updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
"    and can be run repeatedly to copy new commits."
msgstr ""
"    Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
"    обновляется на каждом копируемом коммите, так что :hg: `convert`\n"
"    может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
"    коммитов"

msgid ""
"    The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
"    author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
"    that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
"    author mapping and the line format is::"
msgstr ""
"    authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
"    заменить в конечном репозитории имена авторов коммитов из \n"
"    исходного. Это удобно в случае исходной SCM, которая использует \n"
"    unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS). Каждая \n"
"    строка соответсвует одному имени. Формат строки::"

msgid "      source author = destination author"
msgstr "      автор в источнике = автор на выходе"

msgid "    Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
msgstr "    Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"

msgid ""
"    The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
"    and directories. Each line can contain one of the following\n"
"    directives::"
msgstr ""
"    Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n"
"    файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n"
"    директив::"

msgid "      include path/to/file-or-dir"
msgstr "      include путь/к/файлу-или-каталогу"

msgid "      exclude path/to/file-or-dir"
msgstr "      exclude путь/к/файлу-или-каталогу/"

msgid "      rename path/to/source path/to/destination"
msgstr "      rename путь/к/источнику путь/к/назначению"

msgid ""
"    Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
"    equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
"    directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
"    longest matching path applies, so line order does not matter."
msgstr ""
"    Строки, начинающиеся с ``#`` являются комментариями. Заданный\n"
"    путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
"    к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
"    ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
"    указанных путей, так что порядок строк не важен."

msgid ""
"    The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
"    directory, to be included in the destination repository, and the\n"
"    exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
"    included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
"    be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
"    it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
"    the repository, use ``.`` as the path to rename to."
msgstr ""
"    Директива ``include`` означает, что в выходной репозиторий\n"
"    попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
"    подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
"    будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
"    игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
"    переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
"    переместить файл из подкаталога в корень репозитория,\n"
"    используйте ``.`` в качестве пути назначения."

msgid ""
"    The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
"    history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
"    useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
"    graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
"    contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
"    comma-separated values::"
msgstr ""
"    Файл slicemap позволяет добавлять искуственные части в историю,\n"
"    позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
"    если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
"    к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
"    истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n"
"    одного или двух параметров, разделяемых запятой::"

msgid "      key parent1, parent2"
msgstr "      ключ родитель1, родитель2"

msgid ""
"    The key is the revision ID in the source\n"
"    revision control system whose parents should be modified (same\n"
"    format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
"    (in either the source or destination revision control system) that\n"
"    should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
"    you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
"    specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
"    the \"release-1.0\" branch as the second."
msgstr ""
"    Ключ - это идентификатор ревизии в исходном репозитории, чьи\n"
"    родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
"    .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
"    или выходном репозитории), которые используются в качестве\n"
"    новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n"
"    ветви \"release-1.0\" и \"trunc\", то нужно указать номер\n"
"    ревизии в ветви \"trunc\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n"
"    в ветви \"release-1.0\" в качестве родитель2."

msgid ""
"    The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
"    being brought in from whatever external repository. When used in\n"
"    conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
"    to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
"    into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
"    lines of the form::"
msgstr ""
"    Файл branchmap позволяет переименовать ветвь из любого внешнего\n"
"    репозитория. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
"    хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n"
"    репозитории и преобразовать их в хорошо структурированный\n"
"    репозиторий Mercurial. Содержит строки в формате:"

msgid "      original_branch_name new_branch_name"
msgstr "      исходное_имя_ветви новое_имя_ветви"

msgid ""
"    where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
"    source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
"    is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
"    branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
"    repository from \"default\" to a named branch."
msgstr ""
"    где \"исходное_имя_ветви\" - это имя ветви в исходном репозитории\n"
"    \"новое_имя_ветви\" - имя ветви в выходном репозитории. Пробелы\n"
"    в именах ветвей не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
"    например, чтобы переместить код с ветви \"default\" на именованную\n"
"    ветвь."

msgid ""
"    Mercurial Source\n"
"    ''''''''''''''''"
msgstr ""
"    Источник - Mercurial\n"
"    ''''''''''''''''''''''''''''''''"

msgid ""
"    The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
"    options, which you can set on the command line with ``--config``:"
msgstr ""
"    При конвертации из репозитория Mercurial возможны следующие\n"
"    параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
"    ``--config``:"

msgid ""
"    :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
"        Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
"        converting from and to Mercurial. Default is False."
msgstr ""
"    :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
"        чтении. Используется для восстановления репозиториев Mercurial\n"
"        c недостающими revlog'ами путем ковертации из репозитория\n"
"        Mercurial и обратно. По умолчанию False."

msgid ""
"    :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
"        (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
"        defaults to False."
msgstr ""
"    :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n"
"        изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n"
"        True или False, по умолчанию False."

msgid ""
"    :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
"        It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
msgstr ""
"    :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n"
"        дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n"
"        по умолчанию 0."

msgid ""
"    CVS Source\n"
"    ''''''''''"
msgstr ""
"    Источник - CVS\n"
"    ''''''''''''''''''''''''''"

msgid ""
"    CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
"    to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
"    access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
"    repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
"    directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
"    CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
"    a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
"    converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
"    sandbox is ignored."
msgstr ""
"    При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
"    полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
"    отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
"    репозитория CVS не требутся, если, конечно, не используется\n"
"    метод доступа ``:local:``. Репозиторий CVS ищется по каталогу\n"
"    верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
"    CVS rlog для поиска конвертирумых файлов. Это означает, что\n"
"    если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
"    из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
"    песочнице будут проигнорированы."

msgid "    The following options can be used with ``--config``:"
msgstr "    Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:"

msgid ""
"    :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
"        for testing and debugging purposes. Default is True."
msgstr ""
"    :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
"        кеширование удаленного лога, нужно для тестирования и\n"
"        отладки. По умолчанию True."

msgid ""
"    :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
"        allowed between commits with identical user and log message in\n"
"        a single changeset. When very large files were checked in as\n"
"        part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
"        The default is 60."
msgstr ""
"    :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
"        (в секундах) между коммитами с одинаковыми пользователем \n"
"        и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений.        "
"Значения по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
"        сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."

msgid ""
"    :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
"        commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
"        conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
"        branch on which this log message occurs to the branch\n"
"        indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
"        ([-\\w]+)}}``"
msgstr ""
"    :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
"        совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
"        совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
"        ветвь с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
"        веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"

msgid ""
"    :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
"        commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
"        conversion process will add the most recent revision on the\n"
"        branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
"        changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
msgstr ""

msgid ""
"    :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
"        gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
"        log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
"        delete them."
msgstr ""
"    :hook.cvslog: задает функцию на Питоне, которая вызывается после\n"
"        получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
"        записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."

msgid ""
"    :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
"        the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
"        function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
"        modify the changesets in-place, or add or delete them."
msgstr ""
"    :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
"        после того, как будут расчитаны наборы изменений из журнала\n"
"        CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
"        она может изменять их, удалять или добавлять новые."

msgid ""
"    An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
"    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
"    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
"    the command help for more details."
msgstr ""
"    Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n"
"    запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n"
"    конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n"
"    см. справку по cvsps."

msgid ""
"    Subversion Source\n"
"    '''''''''''''''''"
msgstr ""
"    Источник - Subversion\n"
"    '''''''''''''''''''''"

msgid ""
"    Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
"    By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
"    converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
"    it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
"    exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
"    ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
"    converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
"    values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
"    relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
"    detection."
msgstr ""
"    В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
"    репозитория trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
"    ``svn://репозиторий/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
"    ``svn://репозиторий/путь/trunc`` существует, он заменяет ветку\n"
"    ``default``. Если ``svn://репозиторий/путь/branches`` существует,\n"
"     его подкаталоги перечисляются как возможные ветви. Если\n"
"     ``svn://репозиторий/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
"     метки, ссылающиеся на конвертируемые ветви. Значения по умолчанию\n"
"     для ``trunc``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
"     нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
"     URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
"     определение."

msgid "    The following options can be set with ``--config``:"
msgstr "    Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"

msgid ""
"    :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
"        The default is ``branches``."
msgstr ""
"    :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветви.\n"
"        По умолчанию ``branches``."

msgid ""
"    :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
"        default is ``tags``."
msgstr ""
"    :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n"
"        По умолчанию``tags``."

msgid ""
"    :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
"        default is ``trunk``."
msgstr ""
"    :convert.svn.trunk: задает имя главной ветви (trunc)\n"
"        По умолчанию ``trunk``."

msgid ""
"    Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
"    instead of being integrally converted. Only single branch\n"
"    conversions are supported."
msgstr ""
"    История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
"    обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
"    для одной ветви."

msgid ""
"    :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
"        The default is 0."
msgstr ""
"    :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n"
"        По умолчанию 0."

msgid ""
"    Perforce Source\n"
"    '''''''''''''''"
msgstr ""
"    Источник - Perforce\n"
"    '''''''''''''''''''"

msgid ""
"    The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
"    client specification as source. It will convert all files in the\n"
"    source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
"    and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
"    usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
"    target may be named ``...-hg``."
msgstr ""
"    При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать    путь к "
"хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источика\n"
"    будут преобразованы в простой репозиторий Mercurial, метки,\n"
"    ветви и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
"    задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
"    назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."

msgid ""
"    It is possible to limit the amount of source history to be\n"
"    converted by specifying an initial Perforce revision:"
msgstr ""
"    Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n"
"    начальную ревизию Perforce:"

msgid ""
"    :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
"        Perforce changelist number)."
msgstr ""
"    :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n"
"        (номер списка изменений Perforce)."

msgid ""
"    Mercurial Destination\n"
"    '''''''''''''''''''''"
msgstr ""
"    Выходной репозиторий Mercurial\n"
"    ''''''''''''''''''''''''''''''"

msgid "    The following options are supported:"
msgstr "    Поддерживаются следующие параметры:"

msgid ""
"    :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
"        clones. The default is False."
msgstr ""
"    :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные репозитории на\n"
"        каждую ветвь источника. По умолчанию False."

msgid ""
"    :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
"        ``default``."
msgstr ""
"    :convert.hg.tagsbranch: имя ветви для помеченных ревизий,\n"
"         по умолчанию ``default``"

msgid ""
"    :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
"        True.\n"
"    "
msgstr ""
"    :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена ветвей. По умолчанию\n"
"        True.\n"
"    "

msgid "create changeset information from CVS"
msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS"

msgid ""
"    This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
"    Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
"    cvsps."
msgstr ""
"    Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n"
"    конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n"
"    замены для cvsps"

msgid ""
"    Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
"    named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
"    series of changesets based on matching commit log entries and\n"
"    dates."
msgstr ""
"    Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
"    текущего каталога (или другого указанного каталога) в репозитории\n"
"    CVS и преобразует ее журнал в поледовательность наборов изменений\n"
"    основанных на соответсвующих журнальных записях и датах."

msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
msgstr ""
"файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"

msgid "source repository type"
msgstr "тип репозитория источника"

msgid "destination repository type"
msgstr "тип репозитория назначения"

msgid "import up to target revision REV"
msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"

msgid "remap usernames using this file"
msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл"

msgid "remap file names using contents of file"
msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"

msgid "splice synthesized history into place"
msgstr ""

msgid "change branch names while converting"
msgstr "изменить имена ветвей при конвертации"

msgid "try to sort changesets by branches"
msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по ветвям"

msgid "try to sort changesets by date"
msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"

msgid "preserve source changesets order"
msgstr "сохранять порядок ревизий источника"

msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"

msgid "only return changes on specified branches"
msgstr "возвращать только изменения на указанных ветвях"

msgid "prefix to remove from file names"
msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"

msgid "only return changes after or between specified tags"
msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"

msgid "update cvs log cache"
msgstr "обновить кэш жирнала cvs"

msgid "create new cvs log cache"
msgstr "создать новый кэш лога cvs"

msgid "set commit time fuzz in seconds"
msgstr ""

msgid "specify cvsroot"
msgstr "задать cvsroot"

msgid "show parent changesets"
msgstr "указать родительские ревизии"

msgid "show current changeset in ancestor branches"
msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветвях"

msgid "ignored for compatibility"
msgstr "игнорировать для совместимости"

msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..."

msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion."

msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
msgstr ""
":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии."

msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
msgstr ""
":svnuuid: Строка. Идентификатор репозитория сконвертированной из\n"
"    subversion ревизии."

#, python-format
msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
msgstr "%s не похож на репозиторий Bazaar"

msgid "Bazaar modules could not be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"

msgid ""
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
"regular branch instead.\n"
msgstr ""

msgid "bzr source type could not be determined\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s is not a valid revision in current branch"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s is not available in %s anymore"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s.%s symlink has no target"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s error:\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
msgstr ""

#, python-format
msgid "could not open map file %r: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: invalid source repository type"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: missing or unsupported repository"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: invalid destination repository type"
msgstr ""

#, python-format
msgid "convert: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: unknown repository type"
msgstr ""

msgid "getting files"
msgstr ""

msgid "revisions"
msgstr "ревизии"

msgid "scanning"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown sort mode: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cycle detected between %s and %s"
msgstr ""

msgid "not all revisions were sorted"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Writing author map file %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "mapping author %s to %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
msgstr ""

msgid "scanning source...\n"
msgstr ""

msgid "sorting...\n"
msgstr ""

msgid "converting...\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "source: %s\n"
msgstr ""

msgid "converting"
msgstr ""

#, python-format
msgid "assuming destination %s\n"
msgstr ""

msgid "more than one sort mode specified"
msgstr ""

msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s does not look like a CVS checkout"
msgstr ""

#, python-format
msgid "revision %s is not a patchset number"
msgstr ""

#, python-format
msgid "connecting to %s\n"
msgstr ""

msgid "CVS pserver authentication failed"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d bytes missing from remote file"
msgstr ""

msgid "malformed response from CVS"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cvs server: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown CVS response: %s"
msgstr ""

msgid "collecting CVS rlog\n"
msgstr ""

msgid "not a CVS sandbox"
msgstr ""

#, python-format
msgid "reading cvs log cache %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cache has %d log entries\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "error reading cache: %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "running %s\n"
msgstr ""

msgid "RCS file must be followed by working file"
msgstr ""

msgid "must have at least some revisions"
msgstr ""

msgid "expected revision number"
msgstr ""

msgid "revision must be followed by date line"
msgstr ""

msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
msgstr ""

#, python-format
msgid "writing cvs log cache %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d log entries\n"
msgstr ""

msgid "creating changesets\n"
msgstr ""

msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
"%s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d changeset entries\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s does not look like a darcs repository"
msgstr ""

#, python-format
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
msgstr ""

msgid "Python ElementTree module is not available"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
msgstr ""

msgid "failed to detect repository format!"
msgstr ""

msgid "internal calling inconsistency"
msgstr ""

msgid "errors in filemap"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
msgstr ""

msgid "source repository doesn't support --filemap"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s does not look like a Git repository"
msgstr ""

msgid "cannot retrieve git heads"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot read %r object at %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot read changes in %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot read tags from %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
msgstr ""

msgid "cannot find a GNU Arch tool"
msgstr ""

#, python-format
msgid "analyzing tree version %s...\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "could not parse cat-log of %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repository"
msgstr ""

#, python-format
msgid "initializing destination %s repository\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "could not create hg repository %s as sink"
msgstr ""

#, python-format
msgid "pulling from %s into %s\n"
msgstr ""

msgid "filtering out empty revision\n"
msgstr ""

msgid "updating tags\n"
msgstr ""

msgid "updating bookmarks\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s is not a valid start revision"
msgstr ""

#, python-format
msgid "ignoring: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s does not look like a monotone repository"
msgstr ""

msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
msgstr ""

msgid "bad mtn packet - no divider before size"
msgstr ""

msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "mtn command '%s' returned %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
msgstr ""

msgid "unable to determine mtn automate interface version"
msgstr ""

#, python-format
msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
msgstr ""

msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s does not look like a P4 repository"
msgstr ""

msgid "reading p4 views\n"
msgstr ""

msgid "collecting p4 changelists\n"
msgstr ""

msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
msgstr ""

msgid ""
"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
"repository. Use --source-type if you know better.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s does not look like a Subversion repository"
msgstr ""

msgid "Could not load Subversion python bindings"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
msgstr ""

msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
msgstr ""

#, python-format
msgid "svn: revision %s is not an integer"
msgstr ""

#, python-format
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
msgstr ""

#, python-format
msgid "no revision found in module %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
msgstr ""

#, python-format
msgid "found %s at %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "ignoring empty branch %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "found branch %s at %d\n"
msgstr ""

msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
msgstr ""

#, python-format
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s not found up to revision %d"
msgstr ""

msgid "scanning paths"
msgstr ""

#, python-format
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "svn: branch has no revision %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "initializing svn repository %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "initializing svn working copy %r\n"
msgstr ""

msgid "unexpected svn output:\n"
msgstr ""

msgid "unable to cope with svn output"
msgstr ""

msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
msgstr ""

msgid "automatically manage newlines in repository files"
msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в репозитории"

msgid ""
"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
msgstr ""
"Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
"LF), который используется в репозитории или в рабочей копии. Таким\n"
"образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
"позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."

msgid ""
"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
"``[repository]``."
msgstr ""
"Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n"
"``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n"
"имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n"
"Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``."

msgid ""
"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
"``CRLF``, and ``BIN``."
msgstr ""
"Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
"преобразовываться\n"
"между рабочей копией и репозиторием. Формат задается шаблоном файла.\n"
"Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкрентные\n"
"шаблоны в начале. Достуны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."

msgid ""
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
"more general pattern."
msgstr ""
"Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
"и хранятся в репозитории в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
"остаются неизменными. Дополнительно может спользоваться формат ``native``,\n"
"позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
"в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
"``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
"по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
"более общий шаблон."

msgid ""
"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
"are always stored as-is in the repository."
msgstr ""
"Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
"для файлов в репозитории. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
"который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
"``native``\n"
"в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
"По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
"сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
"преобразованы\n"
"к формату ``LF`` при хранении в репозитории. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
"``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в репозитории\n"
"в неизменном виде."

msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::"

msgid ""
"  [patterns]\n"
"  **.py = native\n"
"  **.vcproj = CRLF\n"
"  **.txt = native\n"
"  Makefile = LF\n"
"  **.jpg = BIN"
msgstr ""

msgid ""
"  [repository]\n"
"  native = LF"
msgstr ""

msgid ""
".. note::\n"
"   The rules will first apply when files are touched in the working\n"
"   copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
msgstr ""
".. note::\n"
"   Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n"
"   копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n"
"   (tip) ревизию."

msgid ""
"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
"overall behavior. There are three settings:"
msgstr ""
"Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n"
"из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n"
"причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно "
"использовать,\n"
"чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:"

msgid ""
"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
"  ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
"  checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
"  generate an archive where files have line endings for Windows."
msgstr ""
"- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n"
"  ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n"
"  по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n"
"  :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n"
"  файлы имеют формат новой строки для Windows."

msgid ""
"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
"  the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
"  means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
"  Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
"  have mixed EOLs on purpose."
msgstr ""
"- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n"
"  чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n"
"  в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n"
"  преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n"
"  оставлены намеренно."

msgid ""
"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
"  ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
"  or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
msgstr ""
"- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в "
"True,\n"
"  чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n"
"  строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)."

msgid ""
"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
msgstr ""
"Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n"
"аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n"
"можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n"
"понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``."

msgid ""
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
"``pretxnchangegroup`` hooks."
msgstr ""
"Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
"объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
"переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
"``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
"только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными перводами\n"
"строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
"``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
"хука ``pretxnchangegroup``."

msgid ""
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
"used.\n"
msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n"

#, python-format
msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n"

#, python-format
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
msgstr ""
"внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n"

#, python-format
msgid "  %s in %s should not have %s line endings"
msgstr "  %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s"

msgid "end-of-line check failed:\n"
msgstr "ошибка в формате новой строки:\n"

msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n"

#, python-format
msgid "inconsistent newline style in %s\n"
msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n"

msgid "command to allow external programs to compare revisions"
msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ"

msgid ""
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
"files to compare."
msgstr ""
"Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n"
"двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n"
"сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n"
"заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов."

msgid ""
"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
msgstr ""
"Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n"
"сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"

msgid ""
"  [extdiff]\n"
"  # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
"  cdiff = gdiff -Nprc5\n"
"  ## or the old way:\n"
"  #cmd.cdiff = gdiff\n"
"  #opts.cdiff = -Nprc5"
msgstr ""
"  [extdiff]\n"
"  # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n"
"  # cо сравнением с контекстом'\n"
"  cdiff = gdiff -Nprc5\n"
"  ## то же самое старым способом:\n"
"  #cmd.cdiff = gdiff\n"
"  #opts.cdiff = -Nprc5"

msgid ""
"  # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
"  vdiff = kdiff3"
msgstr ""
"  # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n"
"  vdiff = kdiff3"

msgid ""
"  # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
"  meld ="
msgstr ""
"  # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать "
"дважды)\n"
"  meld ="

msgid ""
"  # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
"  # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
"  # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
"  # your .vimrc\n"
"  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
msgstr ""
"  # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
"  # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
"  # Неанглоязычные пользователи. не забудьте добавить\n"
"  # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
"  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"

msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
msgstr ""
"Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
"выполняется подстановка во время выполнения::"

msgid ""
"  $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
"  $child,   $clabel  - filename, descriptive label of child revision\n"
"  $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
"  $root              - repository root\n"
"  $parent is an alias for $parent1."
msgstr ""
"  $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
"  $child,   $clabel  - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
"  $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
"  $root              - корень репозитория\n"
"  $parent - псевдоним для $parent1."

msgid ""
"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
msgstr ""
"extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n"
"и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]."

msgid ""
"  [extdiff]\n"
"  kdiff3 ="
msgstr ""

msgid ""
"  [diff-tools]\n"
"  kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
msgstr ""

msgid ""
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
msgstr ""
"Можно использоваеть ключи -I/-X и список имен файлов или директорий,\n"
"как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
"только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
"быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
"дерево файлов из репозитория).\n"

#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n"

#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n"

msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change"

msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "очистка временного каталога\n"

msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями"

msgid ""
"    Show differences between revisions for the specified files, using\n"
"    an external program. The default program used is diff, with\n"
"    default options \"-Npru\"."
msgstr ""
"    Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
"    внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n"
"    \"-Npru\"."

msgid ""
"    To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
"    program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
"    pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
"    will be passed before the names of the directories to compare."
msgstr ""
"    Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
"    Программе будут переданы имена двух директорий для сравнения.\n"
"    Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
"    Они будут переданы перед именами сравниваемых директорий."

msgid ""
"    When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
"    between those revisions. If only one revision is specified then\n"
"    that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
"    revisions are specified, the working directory files are compared\n"
"    to its parent."
msgstr ""
"    Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n"
"    ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
"    сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
"    ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
"    из репозитория."

msgid "CMD"
msgstr "КОМАНДА"

msgid "comparison program to run"
msgstr "запускаемая программа сравнения"

msgid "OPT"
msgstr "ОПЦИЯ"

msgid "pass option to comparison program"
msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения"

msgid "revision"
msgstr "ревизия"

msgid "change made by revision"
msgstr "изменения, сделанные в ревизии"

msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."

#, python-format
msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
msgstr "использовать %(path)s для сравнения репозитория (или выбранных файлов)"

#, python-format
msgid ""
"    Show differences between revisions for the specified files, using\n"
"    the %(path)s program."
msgstr ""
"    Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
"    программу %(path)s."

#, python-format
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."

msgid "pull, update and merge in one command"
msgstr "подтянуть, обновиться и слить одной командой"

msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
msgstr ""
"подтягивает изменения из удаленного репозитория, проводит\n"
"при необходимости."

msgid ""
"    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
"    or URL and adds them to the local repository."
msgstr ""
"    Находит все изменения в репозитории по указанному пути или URL и\n"
"    добавляет их в локальный репозиторий."

msgid ""
"    If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
"    automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
"    Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
"    changes."
msgstr ""
"    Если подтянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
"    сливается, и результат слияния коммитится. В противном влучае,\n"
"    рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."

msgid ""
"    When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
"    \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
"    parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
"    order, use --switch-parent."
msgstr ""
"    Во время слияния подтянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n"
"    Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n"
"    родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n"
"    этот порядок, используйте --switch-parent."

msgid "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
msgstr "    Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"

msgid ""
"    Returns 0 on success.\n"
"    "
msgstr ""
"    В случае успеха возвращает 0.\n"
"    "

msgid ""
"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
msgstr ""
"рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n"
"чтобы извлечь оконечную ревизию)"

msgid "outstanding uncommitted merge"
msgstr "незакоммиченное слияние"

msgid "outstanding uncommitted changes"
msgstr "незакоммиченные изменений"

msgid "working directory is missing some files"
msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"

msgid ""
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
msgstr ""
"на этой ветви несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
"для слияния"

#, python-format
msgid "pulling from %s\n"
msgstr "получение изменений из %s\n"

msgid ""
"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr ""
"Другой репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
"задавать ревизию."

#, python-format
msgid ""
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
"\" to merge them)\n"
msgstr ""
"не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n"
"\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n"

#, python-format
msgid "updating to %d:%s\n"
msgstr "обновление на %d:%s\n"

#, python-format
msgid "merging with %d:%s\n"
msgstr "слияние с %d:%s\n"

#, python-format
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
msgstr "новый набор изменений %d:%s сливает удаленные изменения с локальными\n"

msgid "a specific revision you would like to pull"
msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите подтянуть"

msgid "edit commit message"
msgstr "редактировать комментарий к коммиту"

msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
msgstr "редактировать комментарий к коммиту (УСТАРЕЛО)"

msgid "switch parents when merging"
msgstr "поменять родителей при слиянии"

msgid "hg fetch [SOURCE]"
msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]"

msgid "commands to sign and verify changesets"
msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений"

msgid "error while verifying signature"
msgstr "ошибка при проверки подписи"

#, python-format
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n"

#, python-format
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n"

#, python-format
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr ""

msgid "hg sigs"
msgstr ""

msgid "list signed changesets"
msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"

#, python-format
msgid "%s:%d node does not exist\n"
msgstr "узел %s:%d не существует\n"

msgid "hg sigcheck REVISION"
msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"

msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"

#, python-format
msgid "No valid signature for %s\n"
msgstr "Нет действительной подписи для %s\n"

msgid "make the signature local"
msgstr "сделать подпись локальной"

msgid "sign even if the sigfile is modified"
msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"

msgid "do not commit the sigfile after signing"
msgstr "не коммитить файл подписей (sigfile) после подписывания"

msgid "ID"
msgstr "ИД"

msgid "the key id to sign with"
msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи"

msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

msgid "commit message"
msgstr "комментарий к коммиту"

msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."

msgid "add a signature for the current or given revision"
msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"

msgid ""
"    If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
"    or tip if no revision is checked out."
msgstr ""
"    Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
"    каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен."

msgid ""
"    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"    "
msgstr ""
"    О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n"
"    "

msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
msgstr "незакоммиченное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"

#, python-format
msgid "Signing %d:%s\n"
msgstr "Подписывается %d:%s\n"

msgid "error while signing"
msgstr "ошибка при подписи"

msgid ""
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
"force)"
msgstr ""
"рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуста, закоммитьте .hgsigs "
"вручнуюили используйте --force"

msgid "unknown signature version"
msgstr "неизвестная версия подписи"

msgid "command to view revision graphs from a shell"
msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке"

msgid ""
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
"revision graph is also shown.\n"
msgstr ""
"Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
"log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"

#, python-format
msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "

msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"

msgid "NUM"
msgstr "КОЛ-ВО"

msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"

msgid "show patch"
msgstr "показать патч"

msgid "show the specified revision or range"
msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"

msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"

msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"

msgid ""
"    Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
"    ASCII characters."
msgstr ""
"    Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
"    с помощью ASCII-симоволов."

msgid ""
"    Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
"    directory.\n"
"    "
msgstr ""
"    Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
"    каталога.\n"
"    "

msgid "show the revision DAG"
msgstr "показать граф ревизий"

msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
msgstr "хуки для инеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"

msgid ""
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
"configure it, set the following options in your hgrc::"
msgstr ""
"Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n"
"Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n"
"конфиге Mercurial::"

msgid ""
"  [cia]\n"
"  # your registered CIA user name\n"
"  user = foo\n"
"  # the name of the project in CIA\n"
"  project = foo\n"
"  # the module (subproject) (optional)\n"
"  #module = foo\n"
"  # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
"  #diffstat = False\n"
"  # Template to use for log messages (optional)\n"
"  #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
"  # Style to use (optional)\n"
"  #style = foo\n"
"  # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
"  # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
"  # mailto:cia@cia.vc\n"
"  # Make sure to set email.from if you do this.\n"
"  #url = http://cia.vc/\n"
"  # print message instead of sending it (optional)\n"
"  #test = False\n"
"  # number of slashes to strip for url paths\n"
"  #strip = 0"
msgstr ""
"  [cia]\n"
"  # ваше имя пользователя в CIA\n"
"  user = foo\n"
"  # название проекта в CIA\n"
"  project = foo\n"
"  # модуль (подпроект) (необязательный)\n"
"  #module = foo\n"
"  # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n"
"  #diffstat = False\n"
"  # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
"  #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
"  # Используемый стиль (необязательный)\n"
"  #style = foo\n"
"  # URL сервися уведомлений CIA (необязательный)\n"
"  # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, наприммер\n"
"  # mailto:cia@cia.vc\n"
"  # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
"  #url = http://cia.vc/\n"
"  # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
"  #test = False\n"
"  # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n"
"  #strip = 0"

msgid ""
"  [hooks]\n"
"  # one of these:\n"
"  changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
"  #incoming.cia = python:hgcia.hook"
msgstr ""

msgid ""
"  [web]\n"
"  # If you want hyperlinks (optional)\n"
"  baseurl = http://server/path/to/repo\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s returned an error: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
msgstr ""

msgid "email.from must be defined when sending by email"
msgstr ""

msgid "browse the repository in a graphical way"
msgstr ""

msgid ""
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
"distributed with Mercurial.)"
msgstr ""

msgid ""
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
"repository, and needs to be enabled."
msgstr ""

msgid ""
"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
"the path to hgk in your configuration file::"
msgstr ""

msgid ""
"  [hgk]\n"
"  path=/location/of/hgk"
msgstr ""

msgid ""
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
msgstr ""

msgid ""
"  [hgk]\n"
"  vdiff=vdiff"
msgstr ""

msgid ""
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
msgstr ""

msgid "diff trees from two commits"
msgstr ""

msgid "output common ancestor information"
msgstr ""

msgid "cat a specific revision"
msgstr ""

msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
msgstr ""

msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
msgstr ""

msgid "parse given revisions"
msgstr ""

msgid "print revisions"
msgstr ""

msgid "print extension options"
msgstr ""

msgid "start interactive history viewer"
msgstr ""

msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
msgstr ""

msgid "generate patch"
msgstr ""

msgid "recursive"
msgstr ""

msgid "pretty"
msgstr ""

msgid "stdin"
msgstr ""

msgid "detect copies"
msgstr ""

msgid "search"
msgstr ""

msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
msgstr ""

msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
msgstr ""

msgid "hg debug-config"
msgstr ""

msgid "hg debug-merge-base REV REV"
msgstr ""

#. i18n: bisect changeset status
msgid "ignored"
msgstr "игнорируемые"

msgid "hg debug-rev-parse REV"
msgstr ""

msgid "header"
msgstr ""

msgid "topo-order"
msgstr ""

msgid "parents"
msgstr ""

msgid "max-count"
msgstr ""

msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
msgstr ""

msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
msgstr ""

msgid ""
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
"http://pygments.org/"
msgstr ""

msgid "There is a single configuration option::"
msgstr ""

msgid ""
"  [web]\n"
"  pygments_style = <style>"
msgstr ""

msgid "The default is 'colorful'.\n"
msgstr ""

msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
msgstr ""

msgid "start an inotify server for this repository"
msgstr ""

msgid "debugging information for inotify extension"
msgstr ""

msgid ""
"    Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "directories being watched:\n"
msgstr ""

msgid "run server in background"
msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"

msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"

msgid "minutes to sit idle before exiting"
msgstr ""

msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "имя файла для записи ID процесса"

msgid "hg inserve [OPTION]..."
msgstr ""

msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
msgstr ""

msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
msgstr ""

#, python-format
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
msgstr ""

msgid "this system does not seem to support inotify"
msgstr ""

#, python-format
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
msgstr ""

msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
msgstr ""

msgid "*** counting directories: "
msgstr ""

#, python-format
msgid "found %d\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "***  echo %d > %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
msgstr ""

#, python-format
msgid "inotify service not available: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "watching %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "watching directories under %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s event: created %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s event: deleted %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s event: modified %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s readable: %d bytes\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s reading %d events\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
msgstr ""

msgid "finished setup\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "status: %r %s -> %s\n"
msgstr ""

msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
msgstr ""

msgid "cannot start: socket is already bound"
msgstr ""

msgid ""
"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
"inotify.sock already exists"
msgstr ""

#, python-format
msgid "answering query for %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unrecognized query type: %s\n"
msgstr ""

msgid "expand expressions into changelog and summaries"
msgstr ""

msgid ""
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
"expression, much like InterWiki does."
msgstr ""

msgid ""
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
"in your hgrc::"
msgstr ""

msgid ""
"  [interhg]\n"
"  issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
"  bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
"i\n"
"  boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
msgstr ""

msgid "expand keywords in tracked files"
msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"

msgid ""
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
"tracked text files selected by your configuration."
msgstr ""
"Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n"
"определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах."

msgid ""
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
"current user or for archive distribution."
msgstr ""
"Ключевые слова подставляются только в локальных репозиториях и не хранятся\n"
"в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
"удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."

msgid ""
"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
"relative to the working directory parent of each file."
msgstr ""
"Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения "
"относительно\n"
"родителя каждого файла в рабочем каталоге."

msgid ""
"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
"sections of hgrc files."
msgstr ""
"Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n"
"файлов конфигурации."

msgid "Example::"
msgstr "Пример::"

msgid ""
"    [keyword]\n"
"    # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
"    **.py =\n"
"    x*    = ignore"
msgstr ""
"    [keyword]\n"
"    # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
"    #совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
"    **.py =\n"
"    x*    = ignore"

msgid ""
"    [keywordset]\n"
"    # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
"    svn = True"
msgstr ""
"    [keywordset]\n"
"    # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по"
"    #умолчанию\n"
"    svn = True"

msgid ""
".. note::\n"
"   The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
"   lose speed in huge repositories."
msgstr ""
".. note::\n"
"   Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
"   в больших репозиториях."

msgid ""
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
"available templates and filters."
msgstr ""
"Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n"
"и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n"
"шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`."

msgid "Three additional date template filters are provided:"
msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:"

msgid ""
":``utcdate``:    \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
msgstr ""

msgid ""
"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
msgstr ""
"Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n"
"помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n"
"и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n"
":hg:`kwdemo` еще раз."

msgid ""
"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
"to avoid storing expanded keywords in the change history."
msgstr ""
"Перед изменением/удалением активных улючевых слов, необходимо запустить\n"
":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
"в истории изменений."

msgid ""
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
":hg:`kwexpand`."
msgstr ""
"Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n"
"запустите :hg:`kwexpand`."

msgid ""
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
msgstr ""
"Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n"
"подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n"
"ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n"
"раскроется в первую строку описания набора изменений.\n"

#, python-format
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n"

#, python-format
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n"

msgid "[keyword] patterns cannot match"
msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем"

msgid "no [keyword] patterns configured"
msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов"

msgid "show default keyword template maps"
msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию"

msgid "read maps from rcfile"
msgstr "читать отображения из файла"

msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..."

msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки"

msgid ""
"    Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
"    expansions."
msgstr ""
"    Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n"
"    шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку."

msgid ""
"    Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
"    and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
msgstr ""
"    Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
"    аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
"    настройки из файла."

msgid "    Use -d/--default to disable current configuration."
msgstr "   Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настрйки."

msgid ""
"    See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
"    "
msgstr ""
"    О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n"
"    "

#, python-format
msgid "creating temporary repository at %s\n"
msgstr "создание временного репозитория в %s\n"

msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n"

msgid "\textending current template maps\n"
msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n"

msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n"

msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n"

msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
msgstr ""
"\n"
"\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n"

msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
msgstr ""
"\n"
"\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n"

msgid "\tdisabling current template maps\n"
msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n"

msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"keywords written to %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"ключевые слова записаны в %s:\n"

msgid "hg keyword configuration and expansion example"
msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов"

msgid ""
"\n"
"\tkeywords expanded\n"
msgstr ""
"\n"
"\tрезультат подстановки ключевых слов\n"

msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."

msgid "expand keywords in the working directory"
msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге"

msgid "    Run after (re)enabling keyword expansion."
msgstr ""
"    Запускайте после включения и повторного включения\n"
"    подстановки ключевых слов."

msgid ""
"    kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
"    "
msgstr ""
"    kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n"
"    изменения.\n"
"    "

msgid "show keyword status flags of all files"
msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов"

msgid "show files excluded from expansion"
msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка"

msgid "only show unknown (not tracked) files"
msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы"

msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."

msgid "show files configured for keyword expansion"
msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов"

msgid ""
"    List which files in the working directory are matched by the\n"
"    [keyword] configuration patterns."
msgstr ""
"    Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n"
"    с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига."

msgid ""
"    Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
"    execution by including only files that are actual candidates for\n"
"    expansion."
msgstr ""
"    Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n"
"    и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов."

msgid ""
"    See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
"    inclusion and exclusion of files."
msgstr ""
"    О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n"
"    или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`."

msgid ""
"    With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
"    of files are::"
msgstr ""
"    С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n"
"    состояний файлов::"

msgid ""
"      K = keyword expansion candidate\n"
"      k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
"      I = ignored\n"
"      i = ignored (not tracked)\n"
"    "
msgstr ""
"      K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
"      k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслежиывается)\n"
"      I = игноруруется\n"
"      i = игноруруется (не отслеживается)\n"
"    "

msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."

msgid "revert expanded keywords in the working directory"
msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"

msgid "    Must be run before changing/disabling active keywords."
msgstr ""
"    Следует запускать перед измененим/отключением активных\n"
"    ключевых слов."

msgid ""
"    kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
"    "
msgstr ""
"    kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
"    незакоммиченные локальные изменения.    "

msgid "track large binary files"
msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"

msgid ""
"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
"need them."
msgstr ""
"Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n"
"и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n"
"в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n"
"различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n"
"способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
"потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
"добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
"большие файлы помещаются в *центральное хранилище* где-нибудь\n"
"в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."

msgid ""
"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
"of large files when you clone or pull."
msgstr ""
"largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
"для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
"перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
"определядются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
"стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
"чтобы получить/передать ревизию большого файла из/в центральное\n"
"хранилище. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
"вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
"клонировании или операции pull."

msgid ""
"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
"--large to your :hg:`add` command. For example::"
msgstr ""
"Чтобы создать новый репозиторий или добавить новый большой бинарный\n"
"файл, просто добавбте --large к команде :hg:`add`. Например::"

msgid ""
"  $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
"  $ hg add --large randomdata\n"
"  $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
msgstr ""
"  $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
"  $ hg add --large randomdata\n"
"  $ hg commit -m  'randomdata добавлен как большой файл'"

msgid ""
"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
"enabled for this to work."
msgstr ""
"Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
"большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
"также передана. Обратите внимание, что на удаленной машине расширение\n"
"largefiles также должно быть включено."

msgid ""
"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
"that network access may be required to update to changesets you have\n"
"not previously updated to."
msgstr ""
"Когда вы подтягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
"файлы, из удаленного репозитория, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
"Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
"нужные для этой ревизии, загружаются и кешируются (если они не были\n"
"загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
"чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."

msgid ""
"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
":hg:`lfconvert` command::"
msgstr ""
"Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n"
"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свой репозиторий,\n"
"чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
":hg:`lfconvert`::"

msgid "  $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
msgstr "  $ hg lfconvert --size 10 старый_репозиторий новый_репозиторий"

msgid ""
"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
msgstr ""
"В репозиториях, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n"
"будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
"параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
"задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
"большим, или используйте параметр командны add --lfsize (также в Мб)::"

msgid ""
"  [largefiles]\n"
"  minsize = 2"
msgstr ""

msgid "  $ hg add --lfsize 2"
msgstr ""

msgid ""
"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
"tracked as largefiles::"
msgstr ""
"Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n"
"шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n"
"отслеживаться как большие::"

msgid ""
"  [largefiles]\n"
"  patterns =\n"
"    *.jpg\n"
"    re:.*\\.(png|bmp)$\n"
"    library.zip\n"
"    content/audio/*"
msgstr ""

msgid ""
"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
"regardless of their size.\n"
msgstr ""
"Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
"большие вне зависимости от их размера.\n"

msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
msgstr "преобразовать обычный в репозиторий largefiles"

msgid ""
"    Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
"    SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
"    specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
"    above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
"    size used to determine whether or not to track a file as a\n"
"    largefile is the size of the first version of the file. The\n"
"    minimum size can be specified either with --size or in\n"
"    configuration as ``largefiles.size``."
msgstr ""
"    Преобразует репозиторий ИСТОЧНИК в новый репозиторий НАЗН,\n"
"    идентичный ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
"    будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
"    совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
"    Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
"    размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n"
"    помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n"
"    ``largefiles.size``."

msgid ""
"    After running this command you will need to make sure that\n"
"    largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
"    repository."
msgstr ""
"    После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n"
"    largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n"
"    обмениваться изменениями."

msgid ""
"    Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
"    this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
msgstr ""
"    Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
"    обратно в нормальные; после этого, репозиторий НАЗН может\n"
"    быть использован и без largefiles."

msgid "getting largefiles"
msgstr "получение большие файлы"

#, python-format
msgid "getting %s:%s\n"
msgstr "получение %s:%s\n"

#, python-format
msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
msgstr "%s: данные повреждены (ожидется %s, получено %s)\n"

#, python-format
msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"

#, python-format
msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n"

#, python-format
msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n"

#, python-format
msgid "unsupported URL scheme %r"
msgstr "неподдерживаемая схема URL %r"

#, python-format
msgid "%s does not appear to be a largefile store"
msgstr "%s не является хранилищем больших файлов"

#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
msgstr "%s - не локальный репозиторий Mercurial"

#, python-format
msgid "initializing destination %s\n"
msgstr "инициализация репозитория назначения %s\n"

msgid "converting revisions"
msgstr "преобразование ревизий"

#, python-format
msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
msgstr ""
"переименованный/скопированный большой файл %s становитсясимволической ссылкой"

#, python-format
msgid "largefile %s becomes symlink"
msgstr "большой файл %s становится символьической ссылкой"

msgid "uploading largefiles"
msgstr "передача больших файлов"

#, python-format
msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
msgstr "большой файл %s отсутствует в хранилище (необходимо его загрузить)"

msgid "getting changed largefiles\n"
msgstr "получение измененных больших файлов\n"

#, python-format
msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"

msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
msgstr ""
"минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуютсяв большие"

msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
msgstr "преобразовать из репозитория largefiles в обычный репозиторий"

msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"

#, python-format
msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n"

msgid "minimum size for largefiles must be specified"
msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов"

#, python-format
msgid "unknown operating system: %s\n"
msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"

#, python-format
msgid "Found %s in store\n"
msgstr "%s найден  в хранилище\n"

#, python-format
msgid "Found %s in system cache\n"
msgstr "%s найден в кэше системы\n"

#, python-format
msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"

msgid "Can't get file locally"
msgstr "Невозможно получить файл локально"

#, python-format
msgid ""
"changeset %s: %s missing\n"
"  (looked for hash %s)\n"
msgstr ""
"набор изменений %s: %s отсутствует\n"
"  (пытался найти хзш %s)\n"

#, python-format
msgid ""
"changeset %s: %s: contents differ\n"
"  (%s:\n"
"  expected hash %s,\n"
"  but got %s)\n"
msgstr ""
"набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
"  (%s:\n"
"  ожидаемый хэш %s,\n"
"  полученный %s)\n"

#, python-format
msgid "%s already a largefile\n"
msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n"

#, python-format
msgid "adding %s as a largefile\n"
msgstr "добавление %s как большого файла\n"

msgid "no files specified"
msgstr "не задано ни одного файла"

#, python-format
msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
msgstr "%s не удален: %s(-f - удалить принудительно)\n"

msgid "file still exists"
msgstr "файл уже существует"

msgid "file is modified"
msgstr "файл изменен"

msgid "file has been marked for add"
msgstr "файл был помечен для добавления"

#, python-format
msgid "removing %s\n"
msgstr "удаляется %s\n"

msgid "uncommitted local changes"
msgstr "незакоммиченные локальные изменения"

#, python-format
msgid "merging %s and %s to %s\n"
msgstr "слияние %s и %s в %s\n"

#, python-format
msgid "merging %s\n"
msgstr "слияние %s\n"

#, python-format
msgid ""
"largefile %s has a merge conflict\n"
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
msgstr ""
"конфликт слияние большого файла %s\n"
"оставить локальный - (l)ocal, или другой - (o)ther)?"

#, fuzzy
msgid "&Local"
msgstr "&Локальные"

#, fuzzy
msgid "&Other"
msgstr "&Другие"

msgid "destination largefile already exists"
msgstr "большой файл назначения уже существует"

msgid "no files to copy"
msgstr "нет файлов для копирования"

#, python-format
msgid "unknown archive type '%s'"
msgstr ""

msgid "cannot give prefix when archiving to files"
msgstr ""

#, python-format
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"

msgid "largefiles: No remote repo\n"
msgstr ""

msgid "largefiles to upload:\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "largefiles: %d to upload\n"
msgstr ""

msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
msgstr ""

#, python-format
msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "requested largefile %s not present in cache"
msgstr ""

msgid "putlfile failed:"
msgstr ""

msgid "putlfile failed (unexpected response):"
msgstr ""

msgid "unexpected response:"
msgstr ""

#, python-format
msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
msgstr ""

#, python-format
msgid "remotestore: largefile %s is missing"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"

#, fuzzy, python-format
msgid "changeset %s: %s missing\n"
msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"

#, python-format
msgid ""
"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
"extension: largefiles may behave incorrectly\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
msgstr ""

msgid "add as largefile"
msgstr ""

msgid ""
"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
msgstr ""

msgid "verify largefiles"
msgstr ""

msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
msgstr ""

msgid "verify largefile contents not just existence"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "display outgoing largefiles"
msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"

msgid "manage a stack of patches"
msgstr ""

msgid ""
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
"applied patches (subset of known patches)."
msgstr ""

msgid ""
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
msgstr ""

msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
msgstr ""

msgid ""
"  create new patch                          qnew\n"
"  import existing patch                     qimport"
msgstr ""

msgid ""
"  print patch series                        qseries\n"
"  print applied patches                     qapplied"
msgstr ""

msgid ""
"  add known patch to applied stack          qpush\n"
"  remove patch from applied stack           qpop\n"
"  refresh contents of top applied patch     qrefresh"
msgstr ""

msgid ""
"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
msgstr ""

msgid ""
"  [mq]\n"
"  git = auto/keep/yes/no"
msgstr ""

msgid ""
"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
"regular patches, possibly losing data in the second case."
msgstr ""

msgid ""
"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
msgstr ""

msgid "print first line of patch header"
msgstr ""

#, python-format
msgid "malformated mq status line: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s appears more than once in %s"
msgstr ""

msgid "guard cannot be an empty string"
msgstr ""

#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid character in guard %r: %r"
msgstr ""

#, python-format
msgid "guard %r too short"
msgstr ""

#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid char"
msgstr ""

#, python-format
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "error removing undo: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "apply failed for patch %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "update returned %d"
msgstr ""

msgid "repo commit failed"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unable to read %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch %s does not exist\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch %s is not applied\n"
msgstr ""

msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "applying %s\n"
msgstr "применяю %s\n"

#, python-format
msgid "unable to read %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch %s is empty\n"
msgstr ""

msgid "repository commit failed"
msgstr ""

msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
msgstr ""

msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown patches: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "revision %d is not managed"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
msgstr ""

msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot delete applied patch %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch %s not in series file"
msgstr ""

msgid "no patches applied"
msgstr ""

msgid "working directory revision is not qtip"
msgstr ""

#, python-format
msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
msgstr ""

msgid "local changes found, refresh first"
msgstr ""

msgid "local changes found"
msgstr ""

#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
msgstr ""

#, python-format
msgid "\"%s\" already exists as a directory"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch \"%s\" already exists"
msgstr ""

msgid "cannot manage merge changesets"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "error unlinking %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch %s not in series"
msgstr ""

msgid "(working directory not at a head)\n"
msgstr ""

msgid "no patches in series\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "guarded by %s"
msgstr ""

msgid "no matching guards"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
msgstr ""

msgid "all patches are currently applied\n"
msgstr ""

msgid "patch series already fully applied\n"
msgstr ""

msgid "cannot use --exact and --move together"
msgstr ""

msgid "cannot push --exact with applied patches"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s does not have a parent recorded"
msgstr ""

msgid "please specify the patch to move"
msgstr ""

msgid "cleaning up working directory..."
msgstr ""

#, python-format
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "now at: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch %s is not applied"
msgstr ""

msgid "no patches applied\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
msgstr ""

msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "trying to pop unknown node %s"
msgstr ""

msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
msgstr ""

msgid "deletions found between repo revs"
msgstr ""

#, python-format
msgid "popping %s\n"
msgstr ""

msgid "patch queue now empty\n"
msgstr ""

msgid "cannot refresh a revision with children"
msgstr ""

msgid ""
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
"recover)\n"
msgstr ""

msgid "patch queue directory already exists"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch %s is not in series file"
msgstr ""

msgid "No saved patch data found\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "restoring status: %s\n"
msgstr ""

msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "removing save entry %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
msgstr ""

msgid "updating queue directory\n"
msgstr ""

msgid "Unable to load queue repository\n"
msgstr ""

msgid "save: no patches applied, exiting\n"
msgstr ""

msgid "status is already saved\n"
msgstr ""

msgid "hg patches saved state"
msgstr ""

msgid "repo commit failed\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch %s is already in the series file"
msgstr ""

msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
msgstr ""

msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
msgstr ""

#, python-format
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
msgstr ""

#, python-format
msgid "revision %d is already managed"
msgstr ""

#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
msgstr ""

#, python-format
msgid "revision %d has unmanaged children"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot import merge revision %d"
msgstr ""

#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of %d"
msgstr ""

msgid "-e is incompatible with import from -"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch %s does not exist"
msgstr ""

#, python-format
msgid "renaming %s to %s\n"
msgstr ""

msgid "need --name to import a patch from -"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unable to read file %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "adding %s to series file\n"
msgstr ""

msgid "keep patch file"
msgstr ""

msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
msgstr ""

msgid "remove patches from queue"
msgstr ""

msgid ""
"    The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
"With\n"
"    -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
msgstr ""

msgid ""
"    To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
"    use the :hg:`qfinish` command."
msgstr ""

msgid "show only the last patch"
msgstr ""

msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr ""

msgid "print the patches already applied"
msgstr ""

msgid "    Returns 0 on success."
msgstr ""

msgid "only one patch applied\n"
msgstr ""

msgid "show only the first patch"
msgstr ""

msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr ""

msgid "print the patches not yet applied"
msgstr ""

msgid "all patches applied\n"
msgstr ""

msgid "import file in patch directory"
msgstr ""

msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

msgid "name of patch file"
msgstr ""

msgid "overwrite existing files"
msgstr ""

msgid "place existing revisions under mq control"
msgstr ""

msgid "use git extended diff format"
msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов"

msgid "qpush after importing"
msgstr ""

msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
msgstr ""

msgid "import a patch"
msgstr ""

msgid ""
"    The patch is inserted into the series after the last applied\n"
"    patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
"    to the series."
msgstr ""

msgid ""
"    The patch will have the same name as its source file unless you\n"
"    give it a new one with -n/--name."
msgstr ""

msgid ""
"    You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
"    the -e/--existing flag."
msgstr ""

msgid ""
"    With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
"    overwritten."
msgstr ""

msgid ""
"    An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
"    (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
"    With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
"    format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
"    important for preserving rename/copy information and permission\n"
"    changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
msgstr ""

msgid ""
"    To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
"    When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
"    using the --name flag."
msgstr ""

msgid "    To import an existing patch while renaming it::"
msgstr ""

msgid "      hg qimport -e existing-patch -n new-name"
msgstr ""

msgid ""
"    Returns 0 if import succeeded.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "create queue repository"
msgstr ""

msgid "hg qinit [-c]"
msgstr ""

msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid ""
"    The queue repository is unversioned by default. If\n"
"    -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
"    repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
"    an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
"    qcommit to commit changes to this queue repository."
msgstr ""

msgid ""
"    This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
"    commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
msgstr ""

msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"

msgid "do not update the new working directories"
msgstr ""

msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"

msgid "REPO"
msgstr "РЕПОЗИТОРИЙ"

msgid "location of source patch repository"
msgstr ""

msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr ""

msgid "clone main and patch repository at same time"
msgstr ""

msgid ""
"    If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
"    source is remote, this command can not check if patches are\n"
"    applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
"    applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
"    before that it has no patches applied."
msgstr ""

msgid ""
"    Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
"    default. Use -p <url> to change."
msgstr ""

msgid ""
"    The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
"    would be created by :hg:`init --mq`."
msgstr ""

msgid ""
"    Return 0 on success.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
msgstr ""

msgid "cloning main repository\n"
msgstr ""

msgid "cloning patch repository\n"
msgstr ""

msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
msgstr ""

msgid "updating destination repository\n"
msgstr ""

msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
msgstr ""

msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "    This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
msgstr ""

msgid "print patches not in series"
msgstr ""

msgid "hg qseries [-ms]"
msgstr ""

msgid "print the entire series file"
msgstr ""

msgid "hg qtop [-s]"
msgstr ""

msgid "print the name of the current patch"
msgstr ""

msgid "hg qnext [-s]"
msgstr ""

msgid "print the name of the next patch"
msgstr ""

msgid "hg qprev [-s]"
msgstr ""

msgid "print the name of the previous patch"
msgstr ""

msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
msgstr ""

msgid "USER"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"

msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
msgstr ""

msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
msgstr ""

msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
msgstr ""

msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
msgstr ""

msgid "create a new patch"
msgstr ""

msgid ""
"    qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
"    any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
"    in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
"    -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
"    only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
"    as uncommitted modifications."
msgstr ""

msgid ""
"    -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
"    date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
"    to current user and date to current date."
msgstr ""

msgid ""
"    -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
"    well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
"    empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
msgstr ""

msgid ""
"    Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
"    format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
"    is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
"    information."
msgstr ""

msgid ""
"    Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
msgstr ""

msgid "add/update author field in patch with current user"
msgstr ""

msgid "add/update author field in patch with given user"
msgstr ""

msgid "add/update date field in patch with current date"
msgstr ""

msgid "add/update date field in patch with given date"
msgstr ""

msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
msgstr ""

msgid "update the current patch"
msgstr ""

msgid ""
"    If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
"    contain only the modifications that match those patterns; the\n"
"    remaining modifications will remain in the working directory."
msgstr ""

msgid ""
"    If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
"    will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
msgstr ""

msgid ""
"    If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
"for\n"
"    you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
"of\n"
"    your message in ``.hg/last-message.txt``."
msgstr ""

msgid ""
"    hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
"    use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
"    and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
"    git diff format."
msgstr ""

msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
msgstr ""

msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
msgstr ""

msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
msgstr ""

msgid ""
"    Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
"    changes which have been made in the working directory since the\n"
"    last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
"    after a qrefresh)."
msgstr ""

msgid ""
"    Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
"    last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
"    made by the current patch without including changes made since the\n"
"    qrefresh."
msgstr ""

msgid "edit patch header"
msgstr ""

msgid "keep folded patch files"
msgstr ""

msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
msgstr ""

msgid "fold the named patches into the current patch"
msgstr ""

msgid ""
"    Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
"    applied to the current patch in the order given. If all the\n"
"    patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
"    with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
"    deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
"    removed afterwards."
msgstr ""

msgid ""
"    The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
"    current patch header, separated by a line of ``* * *``."
msgstr ""

msgid "qfold requires at least one patch name"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Skipping already folded patch %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "error folding patch %s"
msgstr ""

msgid "overwrite any local changes"
msgstr ""

msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
msgstr ""

msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
msgstr ""

msgid "list all patches and guards"
msgstr ""

msgid "drop all guards"
msgstr ""

msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
msgstr ""

msgid "set or print guards for a patch"
msgstr ""

msgid ""
"    Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
"    guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
"    pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
"    a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
"command\n"
"    has activated it."
msgstr ""

msgid ""
"    With no arguments, print the currently active guards.\n"
"    With arguments, set guards for the named patch."
msgstr ""

msgid ""
"    .. note::\n"
"       Specifying negative guards now requires '--'."
msgstr ""

msgid "    To set guards on another patch::"
msgstr ""

msgid "      hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
msgstr ""

msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
msgstr ""

msgid "no patch to work with"
msgstr ""

#, python-format
msgid "no patch named %s"
msgstr ""

msgid "hg qheader [PATCH]"
msgstr ""

msgid "print the header of the topmost or specified patch"
msgstr ""

msgid "apply on top of local changes"
msgstr ""

msgid "apply the target patch to its recorded parent"
msgstr ""

msgid "list patch name in commit text"
msgstr ""

msgid "apply all patches"
msgstr ""

msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "reorder patch series and apply only the patch"
msgstr ""

msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
msgstr ""

msgid "push the next patch onto the stack"
msgstr ""

msgid ""
"    When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
"    will be lost."
msgstr ""

msgid "no saved queues found, please use -n\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "merging with queue at: %s\n"
msgstr ""

msgid "pop all patches"
msgstr ""

msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "forget any local changes to patched files"
msgstr ""

msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
msgstr ""

msgid "pop the current patch off the stack"
msgstr ""

msgid ""
"    By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
"    name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
"    top of the stack."
msgstr ""

#, python-format
msgid "using patch queue: %s\n"
msgstr ""

msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
msgstr ""

msgid "rename a patch"
msgstr ""

msgid ""
"    With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
"    With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
msgstr ""

msgid "delete save entry"
msgstr ""

msgid "update queue working directory"
msgstr ""

msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
msgstr ""

msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "    This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
msgstr ""

msgid "copy patch directory"
msgstr ""

msgid "copy directory name"
msgstr ""

msgid "clear queue status file"
msgstr ""

msgid "force copy"
msgstr ""

msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
msgstr ""

msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "destination %s exists and is not a directory"
msgstr ""

#, python-format
msgid "destination %s exists, use -f to force"
msgstr ""

#, python-format
msgid "copy %s to %s\n"
msgstr ""

msgid ""
"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
"option)"
msgstr ""

msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr ""

msgid ""
"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
"not descendants of REV (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "no backups"
msgstr ""

msgid "no backups (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "do not modify working copy during strip"
msgstr ""

msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
msgstr ""

msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
msgstr ""

msgid ""
"    The strip command removes the specified changesets and all their\n"
"    descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
"    operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
"    case changes will be discarded."
msgstr ""

msgid ""
"    If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
"    directory will automatically be updated to the most recent\n"
"    available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
"    completes."
msgstr ""

msgid ""
"    Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
"    bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
"    be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
"    where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
"    the local revision numbers will in general be different after the\n"
"    restore."
msgstr ""

msgid ""
"    Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
"    operation completes."
msgstr ""

msgid "empty revision set"
msgstr ""

msgid "disable all guards"
msgstr ""

msgid "list all guards in series file"
msgstr ""

msgid "pop to before first guarded applied patch"
msgstr ""

msgid "pop, then reapply patches"
msgstr ""

msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
msgstr ""

msgid "set or print guarded patches to push"
msgstr ""

msgid ""
"    Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
"    qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
"    it has no guards or any positive guards match the currently\n"
"    selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
"    match the current guard. For example::"
msgstr ""

msgid ""
"        qguard foo.patch -- -stable    (negative guard)\n"
"        qguard bar.patch    +stable    (positive guard)\n"
"        qselect stable"
msgstr ""

msgid ""
"    This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
"    it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
"    positive match)."
msgstr ""

msgid ""
"    With no arguments, prints the currently active guards.\n"
"    With one argument, sets the active guard."
msgstr ""

msgid ""
"    Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
"    When no guards are active, patches with positive guards are\n"
"    skipped and patches with negative guards are pushed."
msgstr ""

msgid ""
"    qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
"    guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
"    applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
"    --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
"    guarded patches."
msgstr ""

msgid ""
"    Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
"    (no other arguments needed). Use -v for more information."
msgstr ""

msgid "guards deactivated\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr ""

msgid "guards in series file:\n"
msgstr ""

msgid "no guards in series file\n"
msgstr ""

msgid "active guards:\n"
msgstr ""

msgid "no active guards\n"
msgstr ""

msgid "popping guarded patches\n"
msgstr ""

msgid "reapplying unguarded patches\n"
msgstr ""

msgid "finish all applied changesets"
msgstr ""

msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
msgstr ""

msgid "move applied patches into repository history"
msgstr ""

msgid ""
"    Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
"    patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
"    history."
msgstr ""

msgid ""
"    Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
"    is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
"    control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
"    stack of applied patches."
msgstr ""

msgid ""
"    This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
"    an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
"    to upstream."
msgstr ""

msgid "no revisions specified"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"

msgid "list all available queues"
msgstr ""

msgid "print name of active queue"
msgstr ""

msgid "create new queue"
msgstr ""

msgid "rename active queue"
msgstr ""

msgid "delete reference to queue"
msgstr ""

msgid "delete queue, and remove patch dir"
msgstr ""

msgid "[OPTION] [QUEUE]"
msgstr ""

msgid "manage multiple patch queues"
msgstr ""

msgid ""
"    Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
"    new patch queues and deleting existing ones."
msgstr ""

msgid ""
"    Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
"registered\n"
"    queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
"currently\n"
"    active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
"print\n"
"    only the name of the active queue."
msgstr ""

msgid ""
"    To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
"    active, except in the case where there are applied patches from the\n"
"    currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
"    created and switching will fail."
msgstr ""

msgid ""
"    To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
"currently\n"
"    active queue."
msgstr ""

msgid "patches applied - cannot set new queue active"
msgstr ""

msgid "cannot delete queue that does not exist"
msgstr ""

msgid "cannot delete currently active queue"
msgstr ""

msgid " (active)\n"
msgstr ""

msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "queue \"%s\" already exists"
msgstr ""

#, python-format
msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
msgstr ""

#, python-format
msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
msgstr ""

msgid "use --create to create a new queue"
msgstr ""

msgid "cannot commit over an applied mq patch"
msgstr ""

msgid "source has mq patches applied"
msgstr ""

#, python-format
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
msgstr ""

msgid "cannot import over an applied patch"
msgstr ""

msgid "only a local queue repository may be initialized"
msgstr ""

msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "здесь нет репозитория Mercurial (.hg не найден)"

msgid "no queue repository"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d applied"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d unapplied"
msgstr ""

msgid "mq:     (empty queue)\n"
msgstr ""

msgid ""
"``mq()``\n"
"    Changesets managed by MQ."
msgstr ""

msgid "mq takes no arguments"
msgstr "mq не требует аргументов"

msgid "operate on patch repository"
msgstr "работать с репозиторием патчей mq"

msgid "hooks for sending email push notifications"
msgstr ""

msgid ""
"This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
"changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
msgstr ""

msgid ""
"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
"are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
"the sender::"
msgstr ""

msgid ""
"  [hooks]\n"
"  # one email for each incoming changeset\n"
"  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
"  # one email for all incoming changesets\n"
"  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
msgstr ""

msgid ""
"  # one email for all outgoing changesets\n"
"  outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
msgstr ""

msgid ""
"Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
"repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
"given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
"repository::"
msgstr ""

msgid ""
"  [usersubs]\n"
"  # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
"  # patterns\n"
"  user@host = pattern"
msgstr ""

msgid ""
"  [reposubs]\n"
"  # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
"  # emails\n"
"  pattern = user@host"
msgstr ""

msgid ""
"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
"root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
"referenced with::"
msgstr ""

msgid ""
"  [notify]\n"
"  config = /path/to/subscriptionsfile"
msgstr ""

msgid ""
"Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
"setting the previous entry to an empty value."
msgstr ""

msgid ""
"At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
"you\n"
"set the ``notify.test`` entry to ``False``."
msgstr ""

msgid ""
"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
"entries:"
msgstr ""

msgid ""
"notify.test\n"
"  If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
"True."
msgstr ""

msgid ""
"notify.sources\n"
"  Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
"  if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
"  sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
"  ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
"  :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
"  locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
"  is replaced by ``bundle``. Default: serve."
msgstr ""

msgid ""
"notify.strip\n"
"  Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
"notifications\n"
"  references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
"you\n"
"  turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
"change\n"
"  ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
msgstr ""

msgid ""
"notify.domain\n"
"  If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
"  with this value."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"notify.style\n"
"  Style file to use when formatting emails."
msgstr ""
"bugzilla.style\n"
"  Файл стиля для форматирования комментариев."

#, fuzzy
msgid ""
"notify.template\n"
"  Template to use when formatting emails."
msgstr ""
"bugzilla.style\n"
"  Файл стиля для форматирования комментариев."

msgid ""
"notify.incoming\n"
"  Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
msgstr ""

msgid ""
"notify.outgoing\n"
"  Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
msgstr ""

msgid ""
"notify.changegroup\n"
"  Template to use when running as changegroup hook, override\n"
"  ``notify.template``."
msgstr ""

msgid ""
"notify.maxdiff\n"
"  Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
"  to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
msgstr ""

msgid ""
"notify.maxsubject\n"
"  Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
msgstr ""

msgid ""
"notify.diffstat\n"
"  Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
msgstr ""

msgid ""
"notify.merge\n"
"  If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
msgstr ""

msgid ""
"notify.mbox\n"
"  If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
msgstr ""

msgid ""
"If set, the following entries will also be used to customize the "
"notifications:"
msgstr ""

msgid ""
"email.from\n"
"  Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
"content."
msgstr ""

msgid ""
"web.baseurl\n"
"  Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
"  references. See also ``notify.strip``."
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: %d new changesets"
msgstr ""

#, python-format
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (truncated from %d to %d lines):"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (%d lines):"
msgstr ""

#, python-format
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
msgstr ""

msgid "browse command output with an external pager"
msgstr ""

msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
msgstr ""

msgid ""
"  [pager]\n"
"  pager = less -FRSX"
msgstr ""

msgid ""
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
msgstr ""

msgid ""
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
"setting::"
msgstr ""

msgid ""
"  [pager]\n"
"  quiet = True"
msgstr ""

msgid ""
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
"pager.ignore list::"
msgstr ""

msgid ""
"  [pager]\n"
"  ignore = version, help, update"
msgstr ""

msgid ""
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
msgstr ""

msgid ""
"  [pager]\n"
"  attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
msgstr ""

msgid ""
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
"paged."
msgstr ""

msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
msgstr ""

msgid ""
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
"to specify them in your user configuration file."
msgstr ""

msgid ""
"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
"normal behavior.\n"
msgstr ""

msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
msgstr ""

msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
msgstr ""

msgid ""
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
"describes the series as a whole."
msgstr ""

msgid ""
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
"message contains two or three body parts:"
msgstr ""

msgid ""
"- The changeset description.\n"
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
msgstr ""

msgid ""
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
"mail and news readers, and in mail archives."
msgstr ""

msgid ""
"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
"configuration file::"
msgstr ""

msgid ""
"  [email]\n"
"  from = My Name <my@email>\n"
"  to = recipient1, recipient2, ...\n"
"  cc = cc1, cc2, ...\n"
"  bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
"  reply-to = address1, address2, ..."
msgstr ""

msgid ""
"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
"override global ``[email]`` address settings."
msgstr ""

msgid ""
"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
"changesets as a patchbomb."
msgstr ""

msgid ""
"You can also either configure the method option in the email section\n"
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
"hgrc(5) for details.\n"
msgstr ""

msgid "send patches as attachments"
msgstr "отправить патчи как вложения"

msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "отправить патчи как вложения в тексте"

msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
msgstr ""

msgid "email addresses of copy recipients"
msgstr ""

msgid "ask for confirmation before sending"
msgstr ""

msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "добавить статистику различий к сообщениям"

msgid "use the given date as the sending date"
msgstr ""

msgid "use the given file as the series description"
msgstr ""

msgid "email address of sender"
msgstr ""

msgid "print messages that would be sent"
msgstr ""

msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
msgstr ""

msgid "email addresses replies should be sent to"
msgstr ""

msgid "subject of first message (intro or single patch)"
msgstr ""

msgid "message identifier to reply to"
msgstr ""

msgid "flags to add in subject prefixes"
msgstr ""

msgid "email addresses of recipients"
msgstr ""

msgid "omit hg patch header"
msgstr ""

msgid "send changes not found in the target repository"
msgstr ""

msgid "send changes not in target as a binary bundle"
msgstr ""

msgid "name of the bundle attachment file"
msgstr ""

msgid "a revision to send"
msgstr ""

msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
msgstr ""

msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
msgstr ""

msgid "send an introduction email for a single patch"
msgstr ""

msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
msgstr ""

msgid "send changesets by email"
msgstr ""

msgid ""
"    By default, diffs are sent in the format generated by\n"
"    :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
"    of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
msgstr ""

msgid ""
"    Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
"    the first line of the changeset description as the subject text.\n"
"    The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
"    description."
msgstr ""

msgid ""
"    With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
"    installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
msgstr ""

msgid "    Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
msgstr ""

msgid ""
"    With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
"    with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
"    the messages are sent."
msgstr ""

msgid ""
"    By default the patch is included as text in the email body for\n"
"    easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
"    an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
"    will be created."
msgstr ""

msgid ""
"    With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
"    in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
"    of the specified revisions if any are provided)"
msgstr ""

msgid ""
"    With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
"    single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
"    will be sent."
msgstr ""

msgid ""
"    With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
"    pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
"    mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
"    previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
"    files."
msgstr ""

msgid ""
"    With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
"    You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
"    an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
"    Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
"    PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
"    for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
msgstr ""

msgid ""
"    In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
"    introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
msgstr ""

msgid ""
"      hg email -r 3000          # send patch 3000 only\n"
"      hg email -r 3000 -r 3001  # send patches 3000 and 3001\n"
"      hg email -r 3000:3005     # send patches 3000 through 3005\n"
"      hg email 3000             # send patch 3000 (deprecated)"
msgstr ""

msgid ""
"      hg email -o               # send all patches not in default\n"
"      hg email -o DEST          # send all patches not in DEST\n"
"      hg email -o -r 3000       # send all ancestors of 3000 not in default\n"
"      hg email -o -r 3000 DEST  # send all ancestors of 3000 not in DEST"
msgstr ""

msgid ""
"      hg email -b               # send bundle of all patches not in default\n"
"      hg email -b DEST          # send bundle of all patches not in DEST\n"
"      hg email -b -r 3000       # bundle of all ancestors of 3000 not in "
"default\n"
"      hg email -b -r 3000 DEST  # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
msgstr ""

msgid ""
"      hg email -o -m mbox &&    # generate an mbox file...\n"
"        mutt -R -f mbox         # ... and view it with mutt\n"
"      hg email -o -m mbox &&    # generate an mbox file ...\n"
"        formail -s sendmail \\   # ... and use formail to send from the "
"mbox\n"
"          -bm -t < mbox         # ... using sendmail"
msgstr ""

msgid ""
"    Before using this command, you will need to enable email in your\n"
"    hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
"    "
msgstr ""

#, python-format
msgid "comparing with %s\n"
msgstr "сравниваю с %s\n"

msgid "no changes found\n"
msgstr "изменений не найдено\n"

msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
msgstr ""

msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
msgstr ""

msgid "too many destinations"
msgstr ""

msgid "use only one form to specify the revision"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Write the introductory message for the patch series."
msgstr ""

#, python-format
msgid "This patch series consists of %d patches."
msgstr ""

msgid "no recipient addresses provided"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Final summary:"
msgstr ""

msgid "are you sure you want to send (yn)?"
msgstr ""

msgid "&No"
msgstr "&Нет"

msgid "&Yes"
msgstr "&Да"

msgid "patchbomb canceled"
msgstr ""

msgid "Displaying "
msgstr ""

msgid "Sending "
msgstr ""

msgid "sending"
msgstr ""

msgid "writing"
msgstr ""

msgid "show progress bars for some actions"
msgstr ""

msgid ""
"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
"end point."
msgstr ""

msgid "The following settings are available::"
msgstr ""

msgid ""
"  [progress]\n"
"  delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
"  changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
"                  # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
"                  # be used instead.\n"
"  refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
"  format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
"  width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
"                 # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
"  clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
"  disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
"  assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
"                     # disable is given"
msgstr ""

msgid ""
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
"characters.\n"
msgstr ""

#. i18n: format XX seconds as "XXs"
#, python-format
msgid "%02ds"
msgstr ""

#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
#, python-format
msgid "%dm%02ds"
msgstr ""

#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
#, python-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr ""

#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
#, python-format
msgid "%dd%02dh"
msgstr ""

#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
#, python-format
msgid "%dw%02dd"
msgstr ""

#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
#, python-format
msgid "%dy%02dw"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d %s/sec"
msgstr ""

msgid "command to delete untracked files from the working directory"
msgstr ""

msgid "abort if an error occurs"
msgstr ""

msgid "purge ignored files too"
msgstr ""

msgid "print filenames instead of deleting them"
msgstr ""

msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
msgstr ""

msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
msgstr ""

msgid "removes files not tracked by Mercurial"
msgstr ""

msgid ""
"    Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
"    and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
msgstr ""

msgid "    This means that purge will delete:"
msgstr ""

msgid ""
"    - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
"    - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
"      they contain files under source control management"
msgstr ""

msgid "    But it will leave untouched:"
msgstr ""

msgid ""
"    - Modified and unmodified tracked files\n"
"    - Ignored files (unless --all is specified)\n"
"    - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
msgstr ""

msgid ""
"    If directories are given on the command line, only files in these\n"
"    directories are considered."
msgstr ""

msgid ""
"    Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
"    you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
"    list of files that this program would delete, use the --print\n"
"    option.\n"
"    "
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s cannot be removed"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Removing file %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Removing directory %s\n"
msgstr ""

msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
msgstr ""

msgid ""
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
"repository."
msgstr ""

msgid ""
"For more information:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
msgstr ""

msgid "rebase from the specified changeset"
msgstr ""

msgid ""
"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
"ancestor of base and dest)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "rebase these revisions"
msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию"

msgid "rebase onto the specified changeset"
msgstr ""

msgid "collapse the rebased changesets"
msgstr ""

msgid "use text as collapse commit message"
msgstr ""

msgid "invoke editor on commit messages"
msgstr "вызвать редактор для создания комментария к коммиту"

msgid "read collapse commit message from file"
msgstr ""

msgid "keep original changesets"
msgstr ""

msgid "keep original branch names"
msgstr ""

msgid "force detaching of source from its original branch"
msgstr ""

msgid "specify merge tool"
msgstr "задать инструмент слияния"

msgid "continue an interrupted rebase"
msgstr ""

msgid "abort an interrupted rebase"
msgstr ""

msgid ""
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
"hg rebase {-a|-c}"
msgstr ""

msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
msgstr ""

msgid ""
"    Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
"    history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
"    useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
"    development tree."
msgstr ""

msgid ""
"    You should not rebase changesets that have already been shared\n"
"    with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
"    same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
"    pulling in your rebased changesets."
msgstr ""

msgid ""
"    If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
"    rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
"    destination. (The destination changeset is not modified by\n"
"    rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
msgstr ""

msgid ""
"    You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
"    \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
"    for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
"    branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
"    rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
"    specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
"    back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
"    ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
"    specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
"    the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
"    uses the parent of the working directory as the base."
msgstr ""

msgid ""
"    By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
"    as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
"    ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
"    changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
"    branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
msgstr ""

msgid ""
"    One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
"    and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
"    nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
"    with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
"    destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
"    the intended source branch)."
msgstr ""

msgid ""
"    If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
"    continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
msgstr ""

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "message can only be specified with collapse"
msgstr ""

msgid "cannot use both abort and continue"
msgstr ""

msgid "cannot use collapse with continue or abort"
msgstr ""

msgid "cannot use detach with continue or abort"
msgstr ""

msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
msgstr ""

msgid "tool option will be ignored\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "cannot specify both a source and a base"
msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"

msgid "cannot specify both a revision and a base"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "cannot specify both a revision and a source"
msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"

msgid "detach requires a revision to be specified"
msgstr ""

msgid "cannot specify a base with detach"
msgstr ""

msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "use --keep to keep original changesets"
msgstr "пропустить тестирование набора изменений"

msgid "nothing to rebase\n"
msgstr ""

msgid "cannot collapse multiple named branches"
msgstr ""

msgid "rebasing"
msgstr ""

msgid "changesets"
msgstr ""

msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
msgstr ""

msgid "rebase merging completed\n"
msgstr ""

msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
msgstr ""

msgid "rebase completed\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d revisions have been skipped\n"
msgstr ""

msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
msgstr ""

msgid "no rebase in progress"
msgstr ""

msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
msgstr ""

msgid "rebase aborted\n"
msgstr ""

msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "no matching revisions"
msgstr "напечатать заданную ревизию"

msgid "can't rebase multiple roots"
msgstr ""

msgid "source is ancestor of destination"
msgstr ""

msgid "--tool can only be used with --rebase"
msgstr ""

msgid "rebase working directory to branch head"
msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветви"

msgid "specify merge tool for rebase"
msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"

msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
msgstr ""

msgid "ignore white space when comparing lines"
msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"

msgid "ignore changes in the amount of white space"
msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"

msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"

msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"

msgid "this is a binary file\n"
msgstr "это двоичный файл\n"

#, python-format
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"

msgid "[Ynsfdaq?]"
msgstr ""

msgid "&Yes, record this change"
msgstr ""

msgid "&No, skip this change"
msgstr ""

msgid "&Skip remaining changes to this file"
msgstr ""

msgid "Record remaining changes to this &file"
msgstr ""

msgid "&Done, skip remaining changes and files"
msgstr ""

msgid "Record &all changes to all remaining files"
msgstr ""

msgid "&Quit, recording no changes"
msgstr ""

msgid "&?"
msgstr ""

msgid "user quit"
msgstr "пользовательский выход"

#, python-format
msgid "examine changes to %s?"
msgstr ""

msgid " and "
msgstr " и "

#, python-format
msgid "record this change to %r?"
msgstr ""

#, python-format
msgid "record change %d/%d to %r?"
msgstr ""

msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
msgstr ""

msgid "interactively select changes to commit"
msgstr ""

msgid ""
"    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
"    will be candidates for recording."
msgstr ""

msgid ""
"    You will be prompted for whether to record changes to each\n"
"    modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
"    change to use. For each query, the following responses are\n"
"    possible::"
msgstr ""

msgid ""
"      y - record this change\n"
"      n - skip this change"
msgstr ""

msgid ""
"      s - skip remaining changes to this file\n"
"      f - record remaining changes to this file"
msgstr ""

msgid ""
"      d - done, skip remaining changes and files\n"
"      a - record all changes to all remaining files\n"
"      q - quit, recording no changes"
msgstr ""

msgid "      ? - display help"
msgstr ""

msgid "    This command is not available when committing a merge."
msgstr ""

msgid "interactively record a new patch"
msgstr ""

msgid ""
"    See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
"    usage.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "'mq' extension not loaded"
msgstr ""

#, python-format
msgid "running non-interactively, use %s instead"
msgstr ""

msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
msgstr ""

msgid "no changes to record\n"
msgstr ""

msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
msgstr ""

msgid "interactively select changes to refresh"
msgstr ""

msgid "recreates hardlinks between repository clones"
msgstr ""

msgid "recreate hardlinks between two repositories"
msgstr ""

msgid ""
"    When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
"    hardlinked so that they only use the space of a single repository."
msgstr ""

msgid ""
"    Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
"    hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
"    both repositories end up pulling the same changes."
msgstr ""

msgid ""
"    Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
"    hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
"    repository."
msgstr ""

msgid ""
"    This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
"    wasted space."
msgstr ""

msgid ""
"    This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
"    must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
"    \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
msgstr ""

msgid ""
"    Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
"    command is running. (Both repositories will be locked against\n"
"    writes.)\n"
"    "
msgstr ""

msgid "hardlinks are not supported on this system"
msgstr ""

msgid "must specify local origin repository"
msgstr ""

#, python-format
msgid "relinking %s to %s\n"
msgstr ""

msgid "there is nothing to relink\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
msgstr ""

msgid "collecting"
msgstr ""

msgid "files"
msgstr ""

#, python-format
msgid "collected %d candidate storage files\n"
msgstr ""

msgid "source and destination are on different devices"
msgstr ""

msgid "pruning"
msgstr ""

#, python-format
msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
msgstr ""

msgid "relinking"
msgstr ""

#, python-format
msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
msgstr ""

msgid "[ORIGIN]"
msgstr ""

msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
msgstr ""

msgid ""
"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
msgstr ""

msgid ""
"  [schemes]\n"
"  py = http://code.python.org/hg/"
msgstr ""

msgid "After that you can use it like::"
msgstr ""

msgid "  hg clone py://trunk/"
msgstr ""

msgid ""
"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
"example used by Google Code::"
msgstr ""

msgid ""
"  [schemes]\n"
"  gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
msgstr ""

msgid ""
"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
"just appended to an URL."
msgstr ""

msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
msgstr ""

msgid ""
"  [schemes]\n"
"  py = http://hg.python.org/\n"
"  bb = https://bitbucket.org/\n"
"  bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
"  gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
"  kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
msgstr ""

msgid ""
"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
"same name.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
msgstr ""

msgid "share a common history between several working directories"
msgstr ""

msgid "create a new shared repository"
msgstr ""

msgid ""
"    Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
"    history with another repository."
msgstr ""

msgid ""
"    .. note::\n"
"       using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
"       rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
"       clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
"       the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
"       with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
"       operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
"       parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
"       the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
"       (e.g. tip).\n"
"    "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "convert a shared repository to a normal one"
msgstr "Преобразовать репозиторий другой SCM в репозиторий Mercurial"

msgid ""
"    Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
"    "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "this is not a shared repo"
msgstr "%s не родитель %s"

msgid "do not create a working copy"
msgstr ""

msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
msgstr ""

msgid "command to transplant changesets from another branch"
msgstr ""

msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
msgstr ""

msgid ""
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "skipping already applied revision %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s merged at %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s transplanted to %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "filtering %s\n"
msgstr ""

msgid "filter failed"
msgstr ""

msgid "can only omit patchfile if merging"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: empty changeset"
msgstr ""

msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s transplanted as %s\n"
msgstr ""

msgid "transplant log file is corrupt"
msgstr ""

#, python-format
msgid "working dir not at transplant parent %s"
msgstr ""

msgid "commit failed"
msgstr ""

msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
msgstr ""

msgid ""
"y: transplant this changeset\n"
"n: skip this changeset\n"
"m: merge at this changeset\n"
"p: show patch\n"
"c: commit selected changesets\n"
"q: cancel transplant\n"
"?: show this help\n"
msgstr ""

msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
msgstr ""

msgid "no such option\n"
msgstr ""

msgid "pull patches from REPO"
msgstr ""

msgid "BRANCH"
msgstr "ВЕТВЬ"

msgid "pull patches from branch BRANCH"
msgstr ""

msgid "pull all changesets up to BRANCH"
msgstr ""

msgid "skip over REV"
msgstr ""

msgid "merge at REV"
msgstr ""

msgid "append transplant info to log message"
msgstr ""

msgid "continue last transplant session after repair"
msgstr ""

msgid "filter changesets through command"
msgstr ""

msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
msgstr ""

msgid "transplant changesets from another branch"
msgstr ""

msgid ""
"    Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
"    directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
"    are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
"    rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
"    unpublished changesets."
msgstr ""

msgid ""
"    If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
"    of the form::"
msgstr ""

msgid "      (transplanted from CHANGESETHASH)"
msgstr ""

msgid ""
"    You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
"    Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
"    $1 and the patch as $2."
msgstr ""

msgid ""
"    If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
"    repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
"    the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
"    --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
"    transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
"    changesets you want."
msgstr ""

msgid ""
"    :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
"    selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
"    working directory."
msgstr ""

msgid ""
"    You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
"    changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
"    of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
"    normally instead of transplanting them."
msgstr ""

msgid ""
"    If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
"    start an interactive changeset browser."
msgstr ""

msgid ""
"    If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
"    and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
"    --continue/-c`.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
msgstr ""

msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
msgstr ""

msgid "--all requires a branch revision"
msgstr ""

msgid "--all is incompatible with a revision list"
msgstr ""

msgid "no revision checked out"
msgstr ""

msgid "outstanding uncommitted merges"
msgstr ""

msgid "outstanding local changes"
msgstr ""

msgid ""
"``transplanted([set])``\n"
"    Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
msgstr ""

msgid ""
":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
"    changeset if any."
msgstr ""

msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
msgstr ""

msgid ""
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
"operation."
msgstr ""

msgid "This extension is useful for:"
msgstr ""

msgid ""
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
"  case-insensitive file system."
msgstr ""

msgid "This extension is not needed for:"
msgstr ""

msgid ""
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
"- Any user who do not use any of problematic encodings."
msgstr ""

msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
msgstr ""

msgid ""
"- You should use single encoding in one repository.\n"
"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
msgstr ""

msgid ""
"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
"You can specify the encoding by config option::"
msgstr ""

msgid ""
" [win32mbcs]\n"
" encoding = sjis"
msgstr ""

msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
msgstr ""

msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
msgstr ""

msgid "perform automatic newline conversion"
msgstr ""

msgid ""
"  Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
"  the extension again and again for each clone since the configuration\n"
"  is not copied when cloning."
msgstr ""

msgid ""
"  We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
"  uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
"  will therefore use the right settings from the start."
msgstr ""

msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
msgstr ""

msgid ""
"  [extensions]\n"
"  win32text =\n"
"  [encode]\n"
"  ** = cleverencode:\n"
"  # or ** = macencode:"
msgstr ""

msgid ""
"  [decode]\n"
"  ** = cleverdecode:\n"
"  # or ** = macdecode:"
msgstr ""

msgid ""
"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
msgstr ""

msgid ""
"  [hooks]\n"
"  pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
"  # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
msgstr ""

msgid ""
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
"pushed or pulled::"
msgstr ""

msgid ""
"  [hooks]\n"
"  pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
"  # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
"Mercurial.ini or %s.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "in %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"\n"
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"[hooks]\n"
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "and also consider adding:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"[extensions]\n"
"win32text =\n"
"[encode]\n"
"** = %sencode:\n"
"[decode]\n"
"** = %sdecode:\n"
msgstr ""

msgid ""
"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
"Win32TextExtension\n"
msgstr ""

msgid "discover and advertise repositories on the local network"
msgstr ""

msgid ""
"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
"without knowing their actual IP address."
msgstr ""

msgid ""
"To allow other people to discover your repository using run\n"
":hg:`serve` in your repository::"
msgstr ""

msgid ""
"  $ cd test\n"
"  $ hg serve"
msgstr ""

msgid ""
"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
":hg:`paths`::"
msgstr ""

msgid ""
"  $ hg paths\n"
"  zc-test = http://example.com:8000/test\n"
msgstr ""

msgid "archive prefix contains illegal components"
msgstr ""

msgid "archiving"
msgstr ""

#, python-format
msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
msgstr ""

#, python-format
msgid "branch %s not found"
msgstr ""

#, python-format
msgid "updating bookmark %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
msgstr ""

msgid "searching for changed bookmarks\n"
msgstr ""

msgid "no changed bookmarks found\n"
msgstr ""

msgid "unknown parent"
msgstr ""

#, python-format
msgid "integrity check failed on %s:%d"
msgstr ""

msgid "cannot create new bundle repository"
msgstr ""

#, python-format
msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid chunk length %d"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: not a Mercurial bundle"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: unknown bundle version %s"
msgstr ""

msgid "empty username"
msgstr ""

#, python-format
msgid "username %s contains a newline"
msgstr ""

#, python-format
msgid "the name '%s' is reserved"
msgstr "имя '%s' зарезервировано"

#, python-format
msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
msgstr ""

msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
msgstr ""

#, python-format
msgid "can't read commit message '%s': %s"
msgstr ""

msgid "limit must be a positive integer"
msgstr ""

msgid "limit must be positive"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
msgstr ""

msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
msgstr ""

msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
msgstr ""

msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
msgstr ""

msgid "invalid arguments"
msgstr "неверные параметры"

#, python-format
msgid "revlog '%s' not found"
msgstr "revlog '%s' не найден"

#, python-format
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: deleted in working copy\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "moving %s to %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "copying %s to %s\n"
msgstr ""

msgid "no source or destination specified"
msgstr ""

msgid "no destination specified"
msgstr ""

msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
msgstr ""

#, python-format
msgid "destination %s is not a directory"
msgstr ""

msgid "(consider using --after)\n"
msgstr ""

msgid "child process failed to start"
msgstr ""

#, python-format
msgid "changeset:   %d:%s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "branch:      %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bookmark:    %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "tag:         %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "parent:      %d:%s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "manifest:    %d:%s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "user:        %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "date:        %s\n"
msgstr ""

msgid "files+:"
msgstr ""

msgid "files-:"
msgstr ""

msgid "files:"
msgstr ""

#, python-format
msgid "files:       %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "copies:      %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "extra:       %s=%s\n"
msgstr ""

msgid "description:\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "summary:     %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: no key named '%s'"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Found revision %s from %s\n"
msgstr ""

msgid "revision matching date not found"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
msgstr ""

msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
msgstr ""

#, python-format
msgid "adding %s\n"
msgstr "добавляю %s\n"

#, python-format
msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
msgstr ""

msgid "HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
msgstr ""

msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
msgstr ""

#, python-format
msgid "HG: user: %s"
msgstr ""

msgid "HG: branch merge"
msgstr ""

#, python-format
msgid "HG: branch '%s'"
msgstr ""

#, python-format
msgid "HG: subrepo %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "HG: added %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "HG: changed %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "HG: removed %s"
msgstr ""

msgid "HG: no files changed"
msgstr ""

msgid "empty commit message"
msgstr ""

msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
msgstr "корневой каталог репозитория или файл бандла"

msgid "DIR"
msgstr "ДИР"

msgid "change working directory"
msgstr "сменить рабочий каталог"

msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
msgstr ""

msgid "suppress output"
msgstr "подавлять вывод"

msgid "enable additional output"
msgstr "включить дополнительный вывод"

msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
msgstr ""
"задать/переопределить параметр конфига (в виде 'секция.параметр=значение')"

msgid "CONFIG"
msgstr "КОНФИГ"

msgid "enable debugging output"
msgstr "включить отладочный вывод"

msgid "start debugger"
msgstr "запустить отладчик"

msgid "set the charset encoding"
msgstr "установить кодировку"

msgid "ENCODE"
msgstr "КОДИРОВКА"

msgid "MODE"
msgstr "РЕЖИМ"

msgid "set the charset encoding mode"
msgstr "установить режим кодировки"

msgid "always print a traceback on exception"
msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении"

msgid "time how long the command takes"
msgstr "время выполнения команды"

msgid "print command execution profile"
msgstr "профилирование выполнения команды"

msgid "output version information and exit"
msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"

msgid "display help and exit"
msgstr "показать справку и выйти"

msgid "do not perform actions, just print output"
msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод"

msgid "specify ssh command to use"
msgstr "используемая команда для ssh"

msgid "specify hg command to run on the remote side"
msgstr "комадна Mercurial, которая будет запущена на удаленном компьютере"

msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"

msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

msgid "include names matching the given patterns"
msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"

msgid "exclude names matching the given patterns"
msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"

msgid "use text as commit message"
msgstr "текст комментария к коммиту"

msgid "read commit message from file"
msgstr "взять комментарий к коммиту из файла"

msgid "record the specified date as commit date"
msgstr "использовать эту дату в качестве даты коммита"

msgid "record the specified user as committer"
msgstr "использовать этого пользователя как автора коммита"

msgid "STYLE"
msgstr "СТИЛЬ"

msgid "display using template map file"
msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"

msgid "display with template"
msgstr "отображать с помощью шаблона"

msgid "do not show merges"
msgstr "не показывать слияния"

msgid "output diffstat-style summary of changes"
msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"

msgid "treat all files as text"
msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"

msgid "omit dates from diff headers"
msgstr "опускать даты в заголовках diff'ов"

msgid "show which function each change is in"
msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"

msgid "produce a diff that undoes the changes"
msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"

msgid "number of lines of context to show"
msgstr "показываемое количество строк контекста"

msgid "SIMILARITY"
msgstr "ПОХОЖЕСТЬ"

msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
msgstr ""
"считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"

msgid "recurse into subrepositories"
msgstr "рекурсивно обрабатывать субрепозитории"

msgid "[OPTION]... [FILE]..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."

msgid "add the specified files on the next commit"
msgstr "добавить указанный файл при следующем коммите"

msgid ""
"    Schedule files to be version controlled and added to the\n"
"    repository."
msgstr ""
"    Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
"    добавление их в репозиторий."

msgid ""
"    The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
"    undo an add before that, see :hg:`forget`."
msgstr ""
"    Файлы будут добавлены в репозиторий при следующем коммите. Чтобы\n"
"    отменить добавление до коммита, см. :hg:`forget`."

msgid "    If no names are given, add all files to the repository."
msgstr "    Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."

msgid "    .. container:: verbose"
msgstr ""

msgid ""
"       An example showing how new (unknown) files are added\n"
"       automatically by :hg:`add`::"
msgstr ""
"       Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n"
"       (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::"

msgid ""
"         $ ls\n"
"         foo.c\n"
"         $ hg status\n"
"         ? foo.c\n"
"         $ hg add\n"
"         adding foo.c\n"
"         $ hg status\n"
"         A foo.c"
msgstr ""
"         $ ls\n"
"         foo.c\n"
"         $ hg status\n"
"         ? foo.c\n"
"         $ hg add\n"
"         adding foo.c\n"
"         $ hg status\n"
"         A foo.c"

msgid ""
"    Returns 0 if all files are successfully added.\n"
"    "
msgstr ""
"    Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n"
"    "

msgid "add all new files, delete all missing files"
msgstr "добавить все новые, удалить все отсутвующие файлы"

msgid ""
"    Add all new files and remove all missing files from the\n"
"    repository."
msgstr ""
"    Добавляет все новые и удаляет все отсутсвующие файлы из\n"
"    репозитория."

msgid ""
"    New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
"    ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
"    commit."
msgstr ""
"    Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
"    в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
"    при следующем коммите."

msgid ""
"    Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
"    parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
"    every added file and records those similar enough as renames. This\n"
"    option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
"    be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
"    can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
"    used to check which files were identified as moved or renamed."
msgstr ""
"    Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
"    файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
"    каждого удаленного файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
"    похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
"    в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
"    (файлы дожны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
"    переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n"
"    этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
"    какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
"    переименованные."

msgid "similarity must be a number"
msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"

msgid "similarity must be between 0 and 100"
msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100"

msgid "annotate the specified revision"
msgstr "аннотировать указанную ревизию"

msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)"

msgid "don't follow copies and renames"
msgstr "не отслеживать копирования и перемещения"

msgid "list the author (long with -v)"
msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)"

msgid "list the filename"
msgstr "показывать имя файла"

msgid "list the date (short with -q)"
msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)"

msgid "list the revision number (default)"
msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)"

msgid "list the changeset"
msgstr "показывать набор изменений"

msgid "show line number at the first appearance"
msgstr "показывать номер строки при первом появлении"

msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..."

msgid "show changeset information by line for each file"
msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла"

msgid ""
"    List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
"    each line"
msgstr ""
"    Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n"
"    эта строка взялась"

msgid ""
"    This command is useful for discovering when a change was made and\n"
"    by whom."
msgstr ""
"    Эта комадна полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
"    изменение."

msgid ""
"    Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
"    it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
"    anyway, although the results will probably be neither useful\n"
"    nor desirable."
msgstr ""
"    Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n"
"    которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n"
"    также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n"
"    бесполезно."

msgid "at least one filename or pattern is required"
msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон"

msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c"

#, python-format
msgid "%s: binary file\n"
msgstr "%s: бинарный файл\n"

msgid "do not pass files through decoders"
msgstr "не обрабатывать файлы декодерами"

msgid "directory prefix for files in archive"
msgstr "префикс каталога для файлов в архиве"

msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕФИКС"

msgid "revision to distribute"
msgstr "ревизия для архивирования"

msgid "type of distribution to create"
msgstr "тип создаваемого архива"

msgid "[OPTION]... DEST"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"

msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из репозитория"

msgid ""
"    By default, the revision used is the parent of the working\n"
"    directory; use -r/--rev to specify a different revision."
msgstr ""
"    По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n"
"    каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию."

msgid ""
"    The archive type is automatically detected based on file\n"
"    extension (or override using -t/--type)."
msgstr ""
"    Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n"
"    (можно переопределить с помощью -t/--type)."

msgid "      Examples:"
msgstr "      Примеры::"

msgid "      - create a zip file containing the 1.0 release::"
msgstr ""

msgid "          hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
msgstr ""

msgid "      - create a tarball excluding .hg files::"
msgstr ""

msgid "          hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
msgstr ""

msgid "    Valid types are:"
msgstr "    Допустимые типы:"

msgid ""
"    :``files``: a directory full of files (default)\n"
"    :``tar``:   tar archive, uncompressed\n"
"    :``tbz2``:  tar archive, compressed using bzip2\n"
"    :``tgz``:   tar archive, compressed using gzip\n"
"    :``uzip``:  zip archive, uncompressed\n"
"    :``zip``:   zip archive, compressed using deflate"
msgstr ""
"    :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n"
"    :``tar``:   tar-архив, без сжатия\n"
"    :``tbz2``:  tar-архив, сжатый bzip2\n"
"    :``tgz``:   tar-архив, сжатый gzip\n"
"    :``uzip``:  zip-архив, без сжатия\n"
"    :``zip``:   zip-архив, сжатый"

msgid ""
"    The exact name of the destination archive or directory is given\n"
"    using a format string; see :hg:`help export` for details."
msgstr ""
"    Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n"
"    строки; см. :hg:`help export`."

msgid ""
"    Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
"    prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
"    prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
"    removed."
msgstr ""
"    К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
"    каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
"    с помощью -p/--prefix. По умолчанию это имя архива с удаленным\n"
"    расширением."

msgid "no working directory: please specify a revision"
msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"

msgid "repository root cannot be destination"
msgstr "корень репозитория не может быть назначением"

msgid "cannot archive plain files to stdout"
msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"

msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "слить со старым родителем после завершения"

msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)"

msgid "revision to backout"
msgstr "ревизия для отмены"

msgid "[OPTION]... [-r] REV"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"

msgid "reverse effect of earlier changeset"
msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений"

msgid ""
"    Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
"    current working directory."
msgstr ""
"    Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n"
"    имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ."

msgid ""
"    If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
"    is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
"    changes and the merged result is left uncommitted."
msgstr ""
"    Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
"    изменений коммитится автоматически. В противном случае Mercurial\n"
"    проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
"    незакоммиченным."

msgid ""
"    .. note::\n"
"      backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
"      incorrect merge."
msgstr ""

msgid ""
"      By default, the pending changeset will have one parent,\n"
"      maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
"      changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
"      working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
msgstr ""
"      По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
"      родителя, что сохраняет линейую история. Если указан --merge,\n"
"      он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
"      каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
"      отменяет ее действие."

msgid ""
"      Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
"      to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
"      cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
"      merged separately."
msgstr ""
"      До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
"      с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
"      слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
"      для дальнейшего слияния"

msgid "please specify just one revision"
msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию"

msgid "please specify a revision to backout"
msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"

msgid "cannot backout change on a different branch"
msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке"

msgid "cannot backout a change with no parents"
msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"

msgid "cannot backout a merge changeset"
msgstr "не могу отменить ревизию слияния"

#, python-format
msgid "%s is not a parent of %s"
msgstr "%s не родитель %s"

msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
msgstr ""
"нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"

#, python-format
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n"

#, python-format
msgid "merging with changeset %s\n"
msgstr "слияние с ревизией %s\n"

msgid "reset bisect state"
msgstr "сбросить поиск"

msgid "mark changeset good"
msgstr "пометить ревизию как хорошую"

msgid "mark changeset bad"
msgstr "пометить ревизию как плохую"

msgid "skip testing changeset"
msgstr "пропустить тестирование набора изменений"

msgid "extend the bisect range"
msgstr "расширить диапазон поиска"

msgid "use command to check changeset state"
msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений"

msgid "do not update to target"
msgstr "не обновляться до целевой ревизии"

msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]"

msgid "subdivision search of changesets"
msgstr "поиск ревизии методом деления пополам"

msgid ""
"    This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
"    use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
"    bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
"    as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
"    for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
"    you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
"    bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
"    or announce that it has found the bad revision."
msgstr ""
"    Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n"
"    ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n"
"    она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n"
"    поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n"
"    Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n"
"    не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n"
"    помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n"
"    bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n"
"    объявит, что нашел плохую ревизию."

msgid ""
"    As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
"    revision as good or bad without checking it out first."
msgstr ""
"    Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n"
"    параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n"
"    обновляя до нее предварительно рабочий каталог."

msgid ""
"    If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
"    Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
"    status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
"    (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
"    non-zero exit status means the revision is bad."
msgstr ""
"    Если вы укажите команду, она будет использована для автоматического\n"
"    поиска. Ее код возврата будет использован чтобы пометить ревизию\n"
"    как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
"    ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
"    код возврата означает плохую ревизию."

msgid "      Some examples:"
msgstr "      Несколько примеров::"

msgid ""
"      - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
msgstr ""

msgid ""
"          hg bisect --bad 34\n"
"          hg bisect --good 12"
msgstr ""

msgid ""
"      - advance the current bisection by marking current revision as good "
"or\n"
"        bad::"
msgstr ""

msgid ""
"          hg bisect --good\n"
"          hg bisect --bad"
msgstr ""

msgid ""
"      - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
"if\n"
"        that revision is not usable because of another issue)::"
msgstr ""

msgid ""
"          hg bisect --skip\n"
"          hg bisect --skip 23"
msgstr ""

msgid "      - forget the current bisection::"
msgstr ""

msgid "          hg bisect --reset"
msgstr ""

msgid ""
"      - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
"        revision::"
msgstr ""

msgid ""
"          hg bisect --reset\n"
"          hg bisect --bad 34\n"
"          hg bisect --good 12\n"
"          hg bisect --command 'make && make tests'"
msgstr ""

msgid ""
"      - see all changesets whose states are already known in the current\n"
"        bisection::"
msgstr ""

msgid "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
msgstr ""

msgid "      - see all changesets that took part in the current bisection::"
msgstr ""

msgid "          hg log -r \"bisect(range)\""
msgstr ""

msgid "      - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
msgstr ""

msgid "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""
msgstr ""

msgid "      See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
msgstr "    Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."

msgid "The first good revision is:\n"
msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"

msgid "The first bad revision is:\n"
msgstr "Первая плохая ревизия:\n"

#, python-format
msgid ""
"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
"the common ancestor, %s.\n"
msgstr ""
"Не все предки этого набора изменений были проверены.\n"
"Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n"
"от общей родительской ревизии %s.\n"

msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n"

msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n"

msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)"

msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)"

msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"

msgid "incompatible arguments"
msgstr "несовместимые аргументы"

#, python-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "не удалось выполнить %s"

#, python-format
msgid "%s killed"
msgstr "%s завершен (killed)"

#, python-format
msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"

#, python-format
msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n"

msgid "nothing to extend"
msgstr "некуда расширять поиск"

#, python-format
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n"

msgid "force"
msgstr "принудительно"

msgid "delete a given bookmark"
msgstr "удалить указанную закладку"

msgid "rename a given bookmark"
msgstr "переимновать указанную закладку"

msgid "do not mark a new bookmark active"
msgstr "не помечать новую закладку как активную"

msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"

msgid "track a line of development with movable markers"
msgstr "отслеживать ветвь разработки с помощью подвижных меток"

msgid ""
"    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
"    committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
"    deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
"    :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
msgstr ""
"    Закладки (bookmarks) - это указатели на некторый коммит, которые\n"
"    перемещаются при коммите. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n"
"    копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n"
"    и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n"
"    соответвенно."

msgid ""
"    You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
"    directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
"    a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
"    the bookmark is assigned to that revision."
msgstr ""
"    Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n"
"    именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n"
"    -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n"
"    закладка будет указывать на эту ревизию."

msgid ""
"    Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
"    push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
"    repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
"means\n"
"    the bookmarks extension must be enabled.\n"
"    "
msgstr ""
"    Закладки могут передаваться между репозиториями с помощью команд\n"
"    push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
"    необходимо, чтобы удаленный и локальный репозиторий поддерживали\n"
"    закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
"    должно быть включено расширение bookmarks.\n"
"    "

msgid "bookmark name required"
msgstr "укажите имя закладки"

#, python-format
msgid "bookmark '%s' does not exist"
msgstr "закладки '%s' не существует"

#, python-format
msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) "

msgid "new bookmark name required"
msgstr "укажите новое имя закладки"

msgid "bookmark name cannot contain newlines"
msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки"

msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"

msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
msgstr "закладка не может назыаться так же, как существующая ветвь"

msgid "no bookmarks set\n"
msgstr "нет ни одной закладки\n"

msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
msgstr "использовать имя ветви, даже если оно скрывает уже существующую ветвь"

msgid "reset branch name to parent branch name"
msgstr "сбросить имя ветви до имени ветви родителя"

msgid "[-fC] [NAME]"
msgstr "[-fC] [ИМЯ]"

msgid "set or show the current branch name"
msgstr "задать или показать имя текущей ветви"

msgid ""
"    With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
"    set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
"    in the repository until the next commit). Standard practice\n"
"    recommends that primary development take place on the 'default'\n"
"    branch."
msgstr ""
"    Без аргументов показывает имя текущей ветви. С одним аргументом\n"
"    задает имя ветви для рабочего каталога (ветвь не будет создана\n"
"    в репозитории до следующего коммита). Рекомендуется вести основную\n"
"    разработку в ветви 'default'."

msgid ""
"    Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
"    branch name that already exists, even if it's inactive."
msgstr ""
"    Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
"    существующей ветви, даже если она не активна."

msgid ""
"    Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
"    the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
"    change."
msgstr ""
"    Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
"    такой же, как ветвь его родителя, отменяя предыдущую смену ветви."

msgid ""
"    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
"    :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
msgstr ""
"    Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
"    ветвь. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
"    ветвь как закрытую."

msgid ""
"    .. note::\n"
"       Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
"       light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
"       information about named branches and bookmarks."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       Имена ветвей постоянны. В качестве альтернативы можно использовать\n"
"       :hg:`bookmark`, чтобы создать легковесную ветвь. Дополнительную\n"
"       информацию о ветвях и закладках см. в :hg:`help glossary`."

#, python-format
msgid "reset working directory to branch %s\n"
msgstr "рабочий каталог сброшен на ветвь %s\n"

msgid "a branch of the same name already exists"
msgstr "ветвь с таким именем уже существует"

#. i18n: "it" refers to an existing branch
msgid "use 'hg update' to switch to it"
msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее"

#, python-format
msgid "marked working directory as branch %s\n"
msgstr "рабочий каталог помечен как ветвь %s\n"

msgid "show only branches that have unmerged heads"
msgstr "показывать только ветви, на которых есть неслитые головы"

msgid "show normal and closed branches"
msgstr "показывать обычные и закрытые ветви"

msgid "[-ac]"
msgstr "[-ac]"

msgid "list repository named branches"
msgstr "перечислить именованные ветки в репозитории"

msgid ""
"    List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
"    inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
"    been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
msgstr ""
"    Перечисляет именованные ветви в репозитории, выделяя активные.\n"
"    Если указан -c/--close, печатает также ветви, помеченные как\n"
"    закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."

msgid ""
"    If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
"    is considered active if it contains repository heads."
msgstr ""
"    Если укзан -a/--active, показывает только активные ветви. Ветвь\n"
"    считается активной, если она содержит головные ревизии."

msgid "    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
msgstr ""
"    Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветвь."

msgid ""
"    Returns 0.\n"
"    "
msgstr ""
"    Возвращает 0.\n"
"    "

msgid " (closed)"
msgstr " (закрыта)"

msgid " (inactive)"
msgstr " (неактивна)"

msgid "run even when the destination is unrelated"
msgstr "работать даже если репозиторий не связан с репозиторием назначения"

msgid "a changeset intended to be added to the destination"
msgstr "набор изменений для добавления в репозиторий назначения"

msgid "a specific branch you would like to bundle"
msgstr "ветвь для упаковки"

msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
msgstr ""
"базовый набор изменений, который предполагается доступным в репозитории "
"назначения"

msgid "bundle all changesets in the repository"
msgstr "упаковать все ревизии в репозитории"

msgid "bundle compression type to use"
msgstr "тип сжатия"

msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]"

msgid "create a changegroup file"
msgstr "создать файл с группой наборов изменений"

msgid ""
"    Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
"    known to be in another repository."
msgstr ""
"    Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
"    отсутсвуют в другом репозитории."

msgid ""
"    If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
"    destination will have all the nodes you specify with --base\n"
"    parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
"    -a/--all (or --base null)."
msgstr ""
"    Если репозиторий назначения опущен, то Mercurial предполагает,\n"
"    что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
"    файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
"    (или --base null)."

msgid ""
"    You can change compression method with the -t/--type option.\n"
"    The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
"    gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
msgstr ""
"    Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n"
"    Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n"
"    (по умолчанию используется bzip2)."

msgid ""
"    The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
"    and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
"    command. This is useful when direct push and pull are not\n"
"    available or when exporting an entire repository is undesirable."
msgstr ""
"    Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
"    средствами, или применен в другом репозитории с помощью команд\n"
"    unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
"    недоступны или когда пулбликация всего репозитория нежелательна."

msgid ""
"    Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
"    permissions, copy/rename information, and revision history."
msgstr ""
"    Применение групп изменений сохраняет все аттрибуты наборов\n"
"    изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
"    переименовании и историю ревизий."

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
"    "
msgstr ""
"    Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
"    "

msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
msgstr "нельзя одновременно указывать --base и репозиторий назначения"

msgid "unknown bundle type specified with --type"
msgstr "неизвестный способ задан в --type"

msgid "print output to file with formatted name"
msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"

msgid "print the given revision"
msgstr "напечатать заданную ревизию"

msgid "apply any matching decode filter"
msgstr "декодировать любым подходящим фильтром"

msgid "[OPTION]... FILE..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."

msgid "output the current or given revision of files"
msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов"

msgid ""
"    Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
"    no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
"    or tip if no revision is checked out."
msgstr ""
"    Печатает содержимое указанных файлов, каким оно бало на момент\n"
"    указанной ревизии. Если невизия не указана, используется\n"
"    родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
"    если работий каталог пуст."

msgid ""
"    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
"    given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
"    for the export command, with the following additions:"
msgstr ""
"    Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
"    форматирущей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
"    со следующими дополнениями:"

msgid ""
"    :``%s``: basename of file being printed\n"
"    :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
"    :``%p``: root-relative path name of file being printed"
msgstr ""
"    :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
"    :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
"    :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня репозитория"

msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только репозиторий)"

msgid "revision, tag or branch to check out"
msgstr "ревизия, метка или ветвь на которую обновиться"

msgid "include the specified changeset"
msgstr "включить указанный набор изменений"

msgid "clone only the specified branch"
msgstr "клонировать только указанную ветвь"

msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"

msgid "make a copy of an existing repository"
msgstr "создать копию существующего репозитория"

msgid "    Create a copy of an existing repository in a new directory."
msgstr "    Создает копию существующего репозитория в новом каталоге."

msgid ""
"    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
"    basename of the source."
msgstr ""
"    Если директория назначения не задана, используется базовая часть\n"
"    имени каталога источника."

msgid ""
"    The location of the source is added to the new repository's\n"
"    ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
msgstr ""
"    Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового репозитория,\n"
"    и используется по умолчанию для последующих pull'ов и push'ей."

msgid ""
"    Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
"    destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
"    ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
msgstr ""

msgid ""
"    To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
"    identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
"    resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
"    their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
"    --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
"    tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
"    containing the tag."
msgstr ""

msgid ""
"    To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
"    -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"      For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
"      source and destination are on the same filesystem (note this\n"
"      applies only to the repository data, not to the working\n"
"      directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
"      incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
"      --pull option to avoid hardlinking."
msgstr ""
"    Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n"
"    системе с целевым репозиторием, используются жесткие ссылки (это\n"
"    относится только к данным репозитория, не рабочему каталогу).\n"
"    Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
"    жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
"    --pull чтобы избежать жестких ссылок."

#, fuzzy
msgid ""
"      In some cases, you can clone repositories and the working\n"
"      directory using full hardlinks with ::"
msgstr ""
"    В некоторых случаях можно клонировать репозитории и рабочие\n"
"    каталоги целиком жесткими ссылками ::"

#, fuzzy
msgid "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
msgstr "      $ cp -al РЕПОЗИТОРИЙ КЛОН"

#, fuzzy
msgid ""
"      This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
"      operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
"      the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
"      editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
"      so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
"      place their metadata under the .hg directory, such as mq."
msgstr ""
"    Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
"    Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что РЕПОЗИТОРИЙ\n"
"    не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
"    ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
"    инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
"    не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
"    метаданные в каталоге .hg, как mq."

#, fuzzy
msgid ""
"      Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
"      revision from this list:"
msgstr ""
"    Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
"    списку:"

#, fuzzy
msgid ""
"      a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
"      b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
"         the source repository's working directory\n"
"      c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
"         latest head of that branch)\n"
"      d) the changeset specified with -r\n"
"      e) the tipmost head specified with -b\n"
"      f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
"      g) the tipmost head of the default branch\n"
"      h) tip"
msgstr ""
"    а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -U\n"
"    б) если указан -u . и источник локален, до первого родителя рабочей "
"копии\n"
"       источника\n"
"    в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветви, то до головной ревизии\n"
"       этой ветви)\n"
"    г) до ревизии, укзанной с помощью -r\n"
"    д) до последней ревизии указанной в -b\n"
"    е) до последней ревизии указанной как url#ветвь\n"
"    ж) до последней ревизии ветви default\n"
"    з) до последней ревизии"

#, fuzzy
msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
msgstr "    Создает копию существующего репозитория в новом каталоге."

msgid "          hg clone http://selenic.com/hg"
msgstr ""

msgid "      - create a lightweight local clone::"
msgstr ""

msgid "          hg clone project/ project-feature/"
msgstr ""

msgid ""
"      - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
msgstr ""

msgid "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
msgstr ""

msgid ""
"      - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
"        specified version::"
msgstr ""

msgid "          hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
msgstr ""

msgid ""
"      - create a repository without changesets after a particular revision::"
msgstr ""

msgid "          hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
msgstr ""

msgid "      - clone (and track) a particular named branch::"
msgstr ""

msgid "          hg clone http://selenic.com/hg#stable"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "    See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
msgstr "    Подробнее см. :hg:`help urls`."

msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"

msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
msgstr ""
"пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед коммитом"

msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
msgstr "пометить ветвь как закрытую, скрыть ее из списка ветвей"

msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в репозитории"

msgid ""
"    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
"    centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
"    :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
msgstr ""
"    Зафиксировать (закоммитить) указанные файлы в репозитории. В\n"
"    отличие от централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
"    :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."

msgid ""
"    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
"    will be committed."
msgstr ""
"    Если список файлов опущен, будут закоммичены все изменения, которые\n"
"    показывает :hg:`status`."

msgid ""
"    If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
"    filenames or -I/-X filters."
msgstr ""
"    Если вы коммитите результат слияния, не указывайте никаких\n"
"    файлов или фильтров в -I/-X."

msgid ""
"    If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
"    configured editor where you can enter a message. In case your\n"
"    commit fails, you will find a backup of your message in\n"
"    ``.hg/last-message.txt``."
msgstr ""
"    Если не указан комментарий к коммиту, Mercurial запустит ваш\n"
"    настроенный редактор, где можно ввести комментарий. Если при\n"
"    коммите случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
"    ``.hg/last-message.txt``."

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
"    "
msgstr ""
"    Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
"    "

msgid "can only close branch heads"
msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветви"

#, python-format
msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
msgstr "нет изменений (%d файлов отсутсвует, см. 'hg status')\n"

msgid "nothing changed\n"
msgstr "нет изменений\n"

msgid "created new head\n"
msgstr "создана новая голова\n"

#, python-format
msgid "reopening closed branch head %d\n"
msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветви\n"

#, python-format
msgid "committed changeset %d:%s\n"
msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n"

msgid "record a copy that has already occurred"
msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее"

msgid "forcibly copy over an existing managed file"
msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы"

msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"

msgid "mark files as copied for the next commit"
msgstr "пометить файл как скопированный при следующем коммите"

msgid ""
"    Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
"    directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
"    the source must be a single file."
msgstr ""
"    Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
"    директория, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
"    должен быть одним файлом."

msgid ""
"    By default, this command copies the contents of files as they\n"
"    exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
"    operation is recorded, but no copying is performed."
msgstr ""
"    По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n"
"    как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n"
"    операция регистрируется, но копирования не производится."

msgid ""
"    This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
"    before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
"    Эффект этой команды фиксируется при следующем коммите. Чтобы\n"
"    отменить копирование, см. :hg:`revert`."

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
"    "
msgstr ""
"    Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n"
"    "

msgid "[INDEX] REV1 REV2"
msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2"

msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке"

msgid "either two or three arguments required"
msgstr "требуются два или три аргумента"

msgid "add single file mergeable changes"
msgstr ""

msgid "add single file all revs overwrite"
msgstr ""

msgid "add new file at each rev"
msgstr ""

msgid "[OPTION]... [TEXT]"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."

msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
msgstr ""

msgid ""
"    The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
"    command line."
msgstr ""

msgid "    Elements:"
msgstr ""

msgid ""
"     - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
"parent\n"
"     - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
"     - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
"           otherwise the default parent is always the last node created\n"
"     - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
"     - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
"     - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
"     - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
"     - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
"     - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
"     - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
msgstr ""

msgid "    Whitespace between the above elements is ignored."
msgstr ""

msgid "    A backref is either"
msgstr ""

msgid ""
"     - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
"current\n"
"       node, or\n"
"     - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
"     - empty to denote the default parent."
msgstr ""

msgid ""
"    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
"    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
"character.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "reading DAG from stdin\n"
msgstr ""

msgid "repository is not empty"
msgstr ""

msgid "building"
msgstr ""

msgid "show all details"
msgstr ""

msgid "lists the contents of a bundle"
msgstr ""

msgid "validate the correctness of the current dirstate"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
msgstr ""

msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
msgstr ""

msgid "[COMMAND]"
msgstr ""

msgid "list all available commands and options"
msgstr ""

msgid "show the command options"
msgstr "показать параметры команды"

msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] КОМАНДА"

msgid "returns the completion list associated with the given command"
msgstr ""

msgid "use tags as labels"
msgstr ""

msgid "annotate with branch names"
msgstr ""

msgid "use dots for runs"
msgstr ""

msgid "separate elements by spaces"
msgstr ""

msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
msgstr ""

msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
msgstr ""

msgid ""
"    If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
"    revision numbers, they get labelled in the output as rN."
msgstr ""

msgid ""
"    Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "need repo for changelog dag"
msgstr ""

msgid "open changelog"
msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"

msgid "open manifest"
msgstr ""

msgid "-c|-m|FILE REV"
msgstr ""

msgid "dump the contents of a data file revision"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid revision identifier %s"
msgstr ""

msgid "try extended date formats"
msgstr ""

msgid "[-e] DATE [RANGE]"
msgstr ""

msgid "parse and display a date"
msgstr ""

msgid "use old-style discovery"
msgstr ""

msgid "use old-style discovery with non-heads included"
msgstr ""

msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
msgstr ""

msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
msgstr ""

msgid "parse and apply a fileset specification"
msgstr ""

msgid "[PATH]"
msgstr ""

msgid "show information detected about current filesystem"
msgstr ""

msgid "id of head node"
msgstr ""

msgid "id of common node"
msgstr ""

msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
msgstr ""

msgid "retrieves a bundle from a repo"
msgstr ""

msgid ""
"    Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
"the\n"
"    given file.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "display the combined ignore pattern"
msgstr ""

msgid "no ignore patterns found"
msgstr ""

msgid "revlog format"
msgstr ""

msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
msgstr ""

msgid "dump the contents of an index file"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown format %d"
msgstr ""

msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
msgstr ""

msgid "test Mercurial installation"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Checking encoding (%s)...\n"
msgstr ""

msgid " (check that your locale is properly set)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
msgstr ""

msgid " One or more extensions could not be found"
msgstr ""

msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Checking templates (%s)...\n"
msgstr ""

msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
msgstr ""

msgid "Checking commit editor...\n"
msgstr ""

msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
msgstr ""

msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
msgstr ""

msgid "Checking username...\n"
msgstr ""

msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
msgstr ""

msgid "No problems detected\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
msgstr ""

msgid "REPO ID..."
msgstr ""

msgid "test whether node ids are known to a repo"
msgstr ""

msgid ""
"    Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
"and 1s\n"
"    indicating unknown/known.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
msgstr ""

msgid "access the pushkey key/value protocol"
msgstr ""

msgid "    With two args, list the keys in the given namespace."
msgstr ""

msgid ""
"    With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
"    Reports success or failure.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "revision to rebuild to"
msgstr ""

msgid "[-r REV] [REV]"
msgstr ""

msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
msgstr ""

msgid "revision to debug"
msgstr ""

msgid "[-r REV] FILE"
msgstr ""

msgid "dump rename information"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s not renamed\n"
msgstr ""

msgid "dump index data"
msgstr ""

msgid "-c|-m|FILE"
msgstr ""

msgid "show data and statistics about a revlog"
msgstr ""

msgid "parse and apply a revision specification"
msgstr ""

msgid "REV1 [REV2]"
msgstr ""

msgid "manually set the parents of the current working directory"
msgstr ""

msgid ""
"    This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
"    be used with care."
msgstr ""

msgid "do not display the saved mtime"
msgstr ""

msgid "sort by saved mtime"
msgstr ""

msgid "[OPTION]..."
msgstr ""

msgid "show the contents of the current dirstate"
msgstr ""

#, python-format
msgid "copy: %s -> %s\n"
msgstr ""

msgid "revision to check"
msgstr ""

msgid "show how files match on given patterns"
msgstr ""

msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
msgstr ""

msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."

msgid "diff repository (or selected files)"
msgstr "показать изменения в репозитории (или выбранных файлах)"

msgid "    Show differences between revisions for the specified files."
msgstr "    Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."

msgid "    Differences between files are shown using the unified diff format."
msgstr "    Различия показываются в унифицировнном формате diff."

msgid ""
"    .. note::\n"
"       diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
"       default to comparing against the working directory's first\n"
"       parent changeset if no revisions are specified."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
"       поскольку по умолчанию сравнивнение производится с первым\n"
"       родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."

msgid ""
"    Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
"    the changes in that changeset relative to its first parent."
msgstr ""
"    Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n"
"    в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии."

msgid ""
"    Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
"    files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
"    anyway, probably with undesirable results."
msgstr ""
"    Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n"
"    которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n"
"    файлов, возможно с нежелательными результатами."

msgid ""
"    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
"    format. For more information, read :hg:`help diffs`."
msgstr ""
"    Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
"    формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."

#, fuzzy
msgid "      - compare a file in the current working directory to its parent::"
msgstr "    Если каталог не задан, будет использован текущий."

msgid "          hg diff foo.c"
msgstr ""

msgid ""
"      - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
msgstr ""

msgid "          hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
msgstr ""

msgid "      - get change stats relative to the last change on some date::"
msgstr ""

msgid "          hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "      - diff all newly-added files that contain a keyword::"
msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"

msgid "          hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
msgstr ""

msgid "      - compare a revision and its parents::"
msgstr ""

msgid ""
"          hg diff -c 9353         # compare against first parent\n"
"          hg diff -r 9353^:9353   # same using revset syntax\n"
"          hg diff -r 9353^2:9353  # compare against the second parent"
msgstr ""

msgid "diff against the second parent"
msgstr "отличия от второй родительской ревизии"

msgid "revisions to export"
msgstr "ревизии для экспортирования"

msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o OUTFILESPEC] РЕВИЗИЯ..."

msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
msgstr "сохранить заголовок и diff'ы для одной или нескольких ревизий"

msgid "    Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
msgstr ""
"    Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n"
"    более ревизии."

msgid ""
"    The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
"    branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
"    comment."
msgstr ""
"    В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
"    автор, дата, имя ветви (если не default), хэш набора изменений,\n"
"    родитель (родители) и комментарий к коммиту."

msgid ""
"    .. note::\n"
"       export may generate unexpected diff output for merge\n"
"       changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
"       first parent only."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n"
"       слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n"
"       с ее первой родительской ревизией."

msgid ""
"    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
"    given using a format string. The formatting rules are as follows:"
msgstr ""
"    Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
"    в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"

#, fuzzy
msgid ""
"    :``%%``: literal \"%\" character\n"
"    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
"    :``%N``: number of patches being generated\n"
"    :``%R``: changeset revision number\n"
"    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
"    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
"    :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
"characters)\n"
"    :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
"    :``%r``: zero-padded changeset revision number"
msgstr ""
"    :``%%``: символ \"%\"\n"
"    :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
"    :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
"    :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
"    :``%b``: базовое имя экспортируемого репозитория\n"
"    :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
"    :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
"    :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"

msgid ""
"    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
"    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
"    diff anyway, probably with undesirable results."
msgstr ""
"    Без -a/--text, export не будет генерировать diff'ы для файлов,\n"
"    которые он считает бинарными. С -а diff'ы будут сгенерированы\n"
"    для всех файлов, часто с нежелательными результатами."

msgid ""
"    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
"    format. See :hg:`help diffs` for more information."
msgstr ""
"    Используйте -g/--git чтобы сгенерировать diff'ы в расширенном\n"
"    формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."

msgid ""
"    With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
"    second parent. It can be useful to review a merge."
msgstr ""
"    Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n"
"    второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния."

msgid ""
"      - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
"        branch::"
msgstr ""

msgid "          hg export -r 9353 | hg import -"
msgstr ""

msgid ""
"      - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
"        rename information::"
msgstr ""

msgid "          hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
msgstr ""

msgid ""
"      - split outgoing changes into a series of patches with\n"
"        descriptive names::"
msgstr ""

msgid "          hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
msgstr ""

msgid "export requires at least one changeset"
msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"

msgid "exporting patches:\n"
msgstr "экспортируемые патчи:\n"

msgid "exporting patch:\n"
msgstr "экспортируемый патч:\n"

msgid "forget the specified files on the next commit"
msgstr "забыть указанные файлы при следующем коммите"

msgid ""
"    Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
"    after the next commit."
msgstr ""
"    Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
"    при следующем коммите."

msgid ""
"    This only removes files from the current branch, not from the\n"
"    entire project history, and it does not delete them from the\n"
"    working directory."
msgstr ""
"    Это удаляет файлы только из текущей ветви, а не из всего\n"
"    репозитория, и не удаляет их из рабочего каталога."

msgid "    To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
msgstr ""
"    Чтобы отменить действие forget до следующего коммита\n"
"    см. :hg:`add`."

msgid "      - forget newly-added binary files::"
msgstr "      - забыть только что добавленные бинарные файлы::"

msgid "          hg forget \"set:added() and binary()\""
msgstr ""

msgid "      - forget files that would be excluded by .hgignore::"
msgstr ""

msgid "          hg forget \"set:hgignore()\""
msgstr ""

msgid "resume interrupted graft"
msgstr "возобновить прерванную операцию graft"

msgid "record the current date as commit date"
msgstr "использовать текущую дату в качестве даты коммита"

msgid "record the current user as committer"
msgstr "использовать текущего пользователя как автора коммита"

msgid "[OPTION]... REVISION..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."

msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"

msgid ""
"    This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
"    changes from other branches without merging branches in the\n"
"    history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
"    'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
"    description from the source changesets."
msgstr ""
"    Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
"    скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
"    ветвей в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
"    'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
"    graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."

msgid ""
"    Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
"    already been grafted, or that are merges will be skipped."
msgstr ""
"    Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
"    уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
"    пропущены."

msgid ""
"    If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
"    aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
"    all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
"    with the -c/--continue option."
msgstr ""
"    Если во время операции возникает конфликт, операция отменяется для\n"
"    того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После разрешения\n"
"    всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью параметра\n"
"    -c/--continue."

msgid ""
"    .. note::\n"
"      The -c/--continue option does not reapply earlier options."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"      Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции."

msgid ""
"      - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
msgstr ""
"      - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n"
"        описание::"

msgid ""
"          hg update stable\n"
"          hg graft --edit 9393"
msgstr ""

msgid ""
"      - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
msgstr ""
"      - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"

msgid "          hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
msgstr ""

msgid "      - continue a graft after resolving conflicts::"
msgstr "      - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"

msgid "          hg graft -c"
msgstr ""

msgid "      - show the source of a grafted changeset::"
msgstr "      - показать источник перенесенного набора изменений::"

msgid "          hg log --debug -r tip"
msgstr ""

msgid ""
"    Returns 0 on successful completion.\n"
"    "
msgstr ""
"    В случае успеха возвращает 0.\n"
"    "

msgid "can't specify --continue and revisions"
msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно"

msgid "no graft state found, can't continue"
msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно"

#, python-format
msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n"

#, python-format
msgid "skipping ancestor revision %s\n"
msgstr "пропускаю предка %s\n"

#, python-format
msgid "skipping already grafted revision %s\n"
msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s\n"

#, python-format
msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (тот же источник %d)\n"

#, python-format
msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n"

#, python-format
msgid "grafting revision %s\n"
msgstr "перенос ревизии %s\n"

msgid "unresolved conflicts, can't continue"
msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"

msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"

msgid "end fields with NUL"
msgstr "заканчивать поля символом NUL"

msgid "print all revisions that match"
msgstr "печатать все подходящие ревизии"

msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
msgstr ""
"следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
"переименованиях"

msgid "ignore case when matching"
msgstr "игнорировать регистр букв"

msgid "print only filenames and revisions that match"
msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"

msgid "print matching line numbers"
msgstr "печатать номера строк"

msgid "only search files changed within revision range"
msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий"

msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..."

msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях"

msgid "    Search revisions of files for a regular expression."
msgstr "    Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов."

msgid ""
"    This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
"    Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
"    working directory. It always prints the revision number in which a\n"
"    match appears."
msgstr ""
"    Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
"    регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории репозитория,\n"
"    а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
"    в ктором находит совпадение."

msgid ""
"    By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
"    file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
"    that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
"    becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
"    use the --all flag."
msgstr ""
"    По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n"
"    в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n"
"    меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n"
"    быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n"
"    его не было), используйте флаг --all."

msgid ""
"    Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
"    "
msgstr ""
"    Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n"
"    "

#, python-format
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
msgstr "grep: наверный шаблон: %s\n"

msgid "STARTREV"
msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"

msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ"

msgid "show topological heads only"
msgstr "показать только топологические головные ревизии"

msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
msgstr "показать только активные головы ветвей (УСТАРЕЛО)"

msgid "show normal and closed branch heads"
msgstr "показать обычные и закрытые головы ветвей"

msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."

msgid "show current repository heads or show branch heads"
msgstr "показать головы текущего репозитория или головы ветвей"

msgid "    With no arguments, show all repository branch heads."
msgstr "    Без аргуметов показывает все головы ветвей репозитория."

msgid ""
"    Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
"    where development generally takes place and are the usual targets\n"
"    for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
"    no child changeset on the same branch."
msgstr ""
"    \"Головы\" репозитория - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
"    наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
"    объектами для операций update или merge. Головы ветвей - это наборы\n"
"    изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветви."

#, fuzzy
msgid ""
"    If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
"    associated with the specified changesets are shown. This means\n"
"    that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
"    named ``foo``."
msgstr ""
"    Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
"    на ветвях, ассоциированных с указанными ревизиями."

msgid ""
"    If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
"    (see :hg:`commit --close-branch`)."
msgstr ""
"    Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
"    ветвях (см. :hg:`commit --close-branch`)"

msgid ""
"    If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
"    STARTREV will be displayed."
msgstr ""
"    Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n"
"    являющиеся ее потомками."

msgid ""
"    If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
"only\n"
"    changesets without children will be shown."
msgstr ""
"    Если указан -t/--topo, механизм именованных ветвей игнорируется,    и "
"будут\n"
"    показаны только наборы изменений без дочерних наборов."

msgid ""
"    Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
"    "
msgstr ""
"    Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n"
"    "

#, python-format
msgid "no open branch heads found on branches %s"
msgstr "не найдено голов открытых ветвей на ветвях %s"

#, python-format
msgid " (started at %s)"
msgstr " (начиная с %s)"

msgid "show only help for extensions"
msgstr "показать только справку по расширениям"

msgid "show only help for commands"
msgstr "показать только справку по командам"

msgid "[-ec] [TOPIC]"
msgstr "[-ec] [ТЕМА]"

msgid "show help for a given topic or a help overview"
msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"

msgid ""
"    With no arguments, print a list of commands with short help messages."
msgstr "    Без аргументов печатает списко команд с кратким описанием."

msgid ""
"    Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
"    topic."
msgstr ""
"    Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n"
"    по этой теме."

msgid ""
"    Returns 0 if successful.\n"
"    "
msgstr ""
"    Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
"    "

msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"

msgid "DEPRECATED"
msgstr "УСТАРЕЛО"

msgid ""
"\n"
"[+] marked option can be specified multiple times\n"
msgstr ""
"\n"
"параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"

msgid "global options:"
msgstr "глобальные параметры:"

msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"

msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
msgstr ""
"используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
"подробной информации"

#, python-format
msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"

#, python-format
msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
msgstr ""
"используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
"глобальные параметры"

#, python-format
msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"псевдонимы: %s\n"

msgid "(no help text available)"
msgstr "(справка недоступна)"

#, python-format
msgid "shell alias for::"
msgstr "псевдоним оболочки для::"

#, python-format
msgid "    %s"
msgstr "    %s"

#, python-format
msgid "alias for: hg %s"
msgstr "псевдоним для: hg %s"

#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#, python-format
msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
msgstr ""
"\n"
"используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"

msgid "basic commands:"
msgstr "Основные команды:"

msgid "list of commands:"
msgstr "список команд:"

msgid "no commands defined\n"
msgstr "команды не определены\n"

msgid "enabled extensions:"
msgstr "Включенные расширения:"

msgid ""
"\n"
"additional help topics:"
msgstr ""
"\n"
"дополнительные разделы справки:"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
msgstr ""
"\n"
"используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n"

msgid "no help text available"
msgstr "справка недоступна"

#, python-format
msgid "%s extension - %s"
msgstr "%s расширение - %s"

msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n"

#, python-format
msgid "'%s' is provided by the following extension:"
msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"

msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"

msgid "identify the specified revision"
msgstr "описать заданную ревизию"

msgid "show local revision number"
msgstr "показать локальный номер ревизии"

msgid "show global revision id"
msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"

msgid "show branch"
msgstr "показать ветвь"

msgid "show tags"
msgstr "показать метки"

msgid "show bookmarks"
msgstr "показать закладки"

msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]"

msgid "identify the working copy or specified revision"
msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию"

msgid ""
"    Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
"    two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
"    directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
"    a list of tags, and a list of bookmarks."
msgstr ""
"    Печатает сводку, описывающую состояние репозитория на момент РЕВИЗИЯ,\n"
"    в виде одного или двух хеш-идентификаторов родителя, за которым\n"
"    следует \"+\", если рабочая копия содержит незакоммиченные\n"
"    изменения, имени ветви (если отлично от default), списка ветвей,\n"
"    списка меток и списка закладок."

msgid ""
"    When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
"    repository."
msgstr ""
"    Если РЕВИЗИЯ не указан, печатает сводку по текущему состоянию\n"
"    репозитория."

msgid ""
"    Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
"    cause lookup to operate on that repository/bundle."
msgstr ""
"    Если задан путь к репозиторию или бандлу Mercurial, будет\n"
"    работать с этим репозиторием/бандлом."

msgid "      - generate a build identifier for the working directory::"
msgstr ""

msgid "          hg id --id > build-id.dat"
msgstr ""

msgid "      - find the revision corresponding to a tag::"
msgstr ""

msgid "          hg id -n -r 1.3"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "      - check the most recent revision of a remote repository::"
msgstr "    Печатает корневой каталог текущего репозитория."

msgid "          hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
msgstr ""

msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
msgstr "не могу запросить номер удаленной ревизии, ветви или метки"

msgid ""
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
"corresponding patch option"
msgstr ""
"настройка strip для директории при применении патча. Значит то же,что и в "
"команде patch"

msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"

msgid "base path (DEPRECATED)"
msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"

msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
msgstr "не проверять "

msgid "don't commit, just update the working directory"
msgstr "не коммитить, просто обновить рабочий каталог"

msgid "apply patch without touching the working directory"
msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"

msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"

msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
msgstr "использовать любую информацию о ветвях из патча (включается --exact)"

msgid "[OPTION]... PATCH..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."

msgid "import an ordered set of patches"
msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"

msgid ""
"    Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
"    --no-commit is specified)."
msgstr ""
"    Импортирует список патчей и коммитит их по отдельности (если не\n"
"    задан параметр --no-commit)"

msgid ""
"    If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
"    will abort unless given the -f/--force flag."
msgstr ""
"    Если в рабочем каталоге есть незакоммиченные изменения, импорт\n"
"    отменяется, если не указан флаг -f/--force."

msgid ""
"    You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
"    as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
"    text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
"    message are used as default committer and commit message. All\n"
"    text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
"    message."
msgstr ""
"    Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
"    патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
"    оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch).Заголовки\n"
"    электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
"    в качестве автора коммита и комментария к коммиту. Все части\n"
"    тела письма типа text/plain до первого diff'а добавляются\n"
"    к комментарию к коммиту."

msgid ""
"    If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
"    description from patch override values from message headers and\n"
"    body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
"    override these."
msgstr ""
"    Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n"
"    пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n"
"    и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n"
"    -u/--user можно задать эти значения явно."

msgid ""
"    If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
"    the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
"    resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
"    the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
"    deficiencies in the text patch format."
msgstr ""
"    Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n"
"    каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n"
"    получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n"
"    в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n"
"    или других дефектах в формате патча."

msgid ""
"    Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
"    repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
"    patches will be applied on top of the working directory parent\n"
"    revision."
msgstr ""
"    Используйте --bypass, чтобы применить и закоммитить патчи прямо\n"
"    в репозиторий, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
"    будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."

msgid ""
"    With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
"    copies in the patch in the same way as 'addremove'."
msgstr ""
"    Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
"    копирования и переименования в патче так же, как в 'addremove'."

msgid ""
"    To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
"    a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
"    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
msgstr ""
"    Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n"
"    стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
"    См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."

msgid "      - import a traditional patch from a website and detect renames::"
msgstr ""

msgid "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
msgstr ""

msgid "      - import a changeset from an hgweb server::"
msgstr ""

msgid "          hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
msgstr ""

msgid "      - import all the patches in an Unix-style mbox::"
msgstr ""

msgid "          hg import incoming-patches.mbox"
msgstr ""

msgid ""
"      - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
"        possible)::"
msgstr ""

msgid "          hg import --exact proposed-fix.patch"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "need at least one patch to import"
msgstr "работать с репозиторием патчей mq"

msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
msgstr ""

msgid "cannot use --similarity with --bypass"
msgstr ""

msgid "patch is damaged or loses information"
msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"

#, fuzzy
msgid "applied to working directory"
msgstr "в рабочий каталог"

msgid "not a Mercurial patch"
msgstr "не патч Mercurial"

#. i18n: refers to a short changeset id
#, fuzzy, python-format
msgid "created %s"
msgstr "удаленный репозиторий: %s\n"

msgid "applying patch from stdin\n"
msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"

#, fuzzy, python-format
msgid "%s: no diffs found"
msgstr "отличий не найдено"

msgid "run even if remote repository is unrelated"
msgstr "работать даже с несвязанным репозиторием"

msgid "show newest record first"
msgstr "показывать новые записи в начале"

msgid "file to store the bundles into"
msgstr "файл для сохранения бандла"

msgid "a remote changeset intended to be added"
msgstr "удаленная ревизия предполагаемая для добавления"

msgid "compare bookmarks"
msgstr "сранить закладки"

msgid "a specific branch you would like to pull"
msgstr "конкретная ветвь, которую вы хотите подтянуть"

msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"

msgid "show new changesets found in source"
msgstr "показать новые наборы измений в удаленном репозитории"

msgid ""
"    Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
"    pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
"    if a pull at the time you issued this command."
msgstr ""
"    Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n"
"    пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n"
"    изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n"
"    pull в то же время."

msgid ""
"    For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
"    changesets twice if the incoming is followed by a pull."
msgstr ""
"    Для удаленного репозитроия использование --bundle позволяет\n"
"    избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
"    следует pull."

msgid "    See pull for valid source format details."
msgstr "    О форматах источника см. pull."

msgid ""
"    Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
"    "
msgstr ""
"    Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n"
"    "

msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"

msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
msgstr "удаленный репозиторий не поддерживает закладки\n"

msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"

msgid "create a new repository in the given directory"
msgstr "создать новый репозиторий в указанном каталоге"

msgid ""
"    Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
"    directory does not exist, it will be created."
msgstr ""
"    Инициализирует новый репозиторий в заданном каталоге. Если\n"
"    указанный каталог не существует, он будет создан."

msgid "    If no directory is given, the current directory is used."
msgstr "    Если каталог не задан, будет использован текущий."

msgid ""
"    It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
"    See :hg:`help urls` for more information."
msgstr ""
"    Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n"
"    См. также :hg:`help urls`."

msgid "search the repository as it is in REV"
msgstr "искать в репозитории, каким он был на момент РЕВИЗИЯ"

msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"

msgid "print complete paths from the filesystem root"
msgstr "печатать полные пути от корня ФС"

msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..."

msgid "locate files matching specific patterns"
msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон"

msgid ""
"    Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
"    names match the given patterns."
msgstr ""
"    Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n"
"    Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны."

msgid ""
"    By default, this command searches all directories in the working\n"
"    directory. To search just the current directory and its\n"
"    subdirectories, use \"--include .\"."
msgstr ""
"    По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n"
"    искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n"
"    \"--include .\"."

msgid ""
"    If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
"    of all files under Mercurial control in the working directory."
msgstr ""
"    Если шаблоны не заданы, печатает именя всех файлов, находящихся\n"
"    под контролем Mercurial в рабочем каталоге."

msgid ""
"    If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
"    command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
"    will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
"    contain whitespace as multiple filenames."
msgstr ""
"    Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
"    опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
"    проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
"    несколькими файлами."

#, fuzzy
msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния"

msgid "show revisions matching date spec"
msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующие данной"

msgid "show copied files"
msgstr "показыать скопированные файлы"

msgid "do case-insensitive search for a given text"
msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"

msgid "include revisions where files were removed"
msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"

#, fuzzy
msgid "show only merges (DEPRECATED)"
msgstr "показывать только слияния"

msgid "revisions committed by user"
msgstr "только ревизии данного пользователем"

msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветви (УСТАРЕЛО)"

msgid "show changesets within the given named branch"
msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветви"

msgid "do not display revision or any of its ancestors"
msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"

#, fuzzy
msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
msgstr "показывать скрытые наборы изменений"

msgid "[OPTION]... [FILE]"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"

msgid "show revision history of entire repository or files"
msgstr "показать историю ревизий всего репозитория или файлов"

msgid ""
"    Print the revision history of the specified files or the entire\n"
"    project."
msgstr "    Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."

#, fuzzy
msgid ""
"    If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
"    --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
"    used as the starting revision."
msgstr ""
"    Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
"    ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
"    ревизия рабочего каталога используются как начальная ревизия.\n"
"    Можно также указывать набор ревизий, см. :hg:`help revsets`."

#, fuzzy
msgid ""
"    File history is shown without following rename or copy history of\n"
"    files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
"    renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
"    ancestors or descendants of the starting revision."
msgstr ""
"    История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
"    копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
"    историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
"    файла покажет только родительские или дочерние ревизии начальной\n"
"    ревизии. С --follow-first отслеживает только первого родителя\n"
"    ревизий слияния."

msgid ""
"    By default this command prints revision number and changeset id,\n"
"    tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
"    each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
"    changed files and full commit message are shown."
msgstr ""
"    По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
"    изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
"    время, а также комментарий для каждого коммита. Если указан\n"
"    -v/--verbose, печатется также список измененных файлов и полное\n"
"    сообщение для каждого коммита."

msgid ""
"    .. note::\n"
"       log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
"       changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
"       its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
"       will appear in files:."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       log -p/--patch может генерировать неожиданные diff'ы для\n"
"       ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n"
"       производится только с ее первым родителем. Также в список\n"
"       попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."

msgid ""
"    .. note::\n"
"       for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
"       made on branches and will not show deletions. To see all\n"
"       changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
"       switch."
msgstr ""

msgid "      - changesets with full descriptions and file lists::"
msgstr ""

msgid "          hg log -v"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "      - changesets ancestral to the working directory::"
msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"

msgid "          hg log -f"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "      - last 10 commits on the current branch::"
msgstr "задать или показать имя текущей ветви"

msgid "          hg log -l 10 -b ."
msgstr ""

msgid ""
"      - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
msgstr ""

msgid "          hg log --removed file.c"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"      - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
msgstr ""
"- Ревизии на ветви default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
"  слияния::"

msgid "          hg log -Mp lib/"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "      - all revision numbers that match a keyword::"
msgstr "печатать все подходящие ревизии"

msgid "          hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
msgstr ""

msgid "      - check if a given changeset is included is a tagged release::"
msgstr ""

msgid "          hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
msgstr ""

msgid "      - find all changesets by some user in a date range::"
msgstr ""

msgid "          hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
msgstr ""

msgid "      - summary of all changesets after the last tag::"
msgstr ""

msgid ""
"          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
msgstr ""

msgid ""
"    See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
"    specifying revisions."
msgstr ""

msgid "revision to display"
msgstr "показать ревизию"

msgid "list files from all revisions"
msgstr "показать файлы из всех ревизий"

msgid "[-r REV]"
msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"

msgid "output the current or given revision of the project manifest"
msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта"

msgid ""
"    Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
"    If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
"    is used, or the null revision if no revision is checked out."
msgstr ""
"    Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n"
"    текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n"
"    либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n"
"    если никакой ревизии не извлечено."

msgid ""
"    With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
"    With --debug, print file revision hashes."
msgstr ""
"    С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
"    и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."

msgid ""
"    If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
"    is printed. This includes deleted and renamed files."
msgstr ""
"    Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n"
"    включая удаленные и переименованные файлы."

msgid "can't specify a revision with --all"
msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"

msgid "force a merge with outstanding changes"
msgstr "слить принудительно, даже если есть незакоммиченные изменения"

msgid "revision to merge"
msgstr "ревизия для слияния"

msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)"

msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]"

msgid "merge working directory with another revision"
msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией"

msgid ""
"    The current working directory is updated with all changes made in\n"
"    the requested revision since the last common predecessor revision."
msgstr ""
"    В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n"
"    в заданной ревизии с момента последней общей ревизии."

msgid ""
"    Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
"    the next commit and a commit must be performed before any further\n"
"    updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
"    two parents."
msgstr ""
"    Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
"    как измененные для следующего коммита, который обязательно должен\n"
"    быть сделан до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
"    робочего каталога. У следующего коммита будет два родителя."

msgid ""
"    ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
"    merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
"    configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
msgstr ""
"    С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n"
"    Она заменяет переменную окружения HGEMERGT и настройки конфига.\n"
"    Подробнее см. :hg:``help merge-tool``."

msgid ""
"    If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
"    head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
"    head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
"    explicit revision with which to merge with must be provided."
msgstr ""
"    Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
"    головной ревизией и текущая ветвь имеет ровно одну другую голову,\n"
"    производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
"    случае, требуется явно указать ревизию для слияния."

msgid "    :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
msgstr ""
"    Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
"конфликтами"

msgid ""
"    To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
"    will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
"    all changes."
msgstr ""
"    Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незакоммиченное\n"
"    слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
"    для слияния, с потерей всех изменений."

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
"    "
msgstr ""
"    При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
"    "

#, python-format
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
msgstr "ветвь '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"

msgid "run 'hg heads .' to see heads"
msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"

#, python-format
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
msgstr "ветвь '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"

msgid "run 'hg heads' to see all heads"
msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"

msgid "there is nothing to merge"
msgstr "нечего сливать"

#, python-format
msgid "%s - use \"hg update\" instead"
msgstr "%s - используйте \"hg update\""

msgid "working directory not at a head revision"
msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"

msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"

msgid "a changeset intended to be included in the destination"
msgstr "набора изменений для добавления в удаленный репозиторий"

msgid "a specific branch you would like to push"
msgstr "одна ветвь, которую вы хотите втолкнуть"

msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"

msgid "show changesets not found in the destination"
msgstr "показать наборы изменений, отсутвующие в другом репозитории"

msgid ""
"    Show changesets not found in the specified destination repository\n"
"    or the default push location. These are the changesets that would\n"
"    be pushed if a push was requested."
msgstr ""
"    Показыает наборы изменений, не найденные в указанном удаленном\n"
"    репозитории или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
"    изменений были бы переданы командой push."

msgid "    See pull for details of valid destination formats."
msgstr "    Подробней о форматах пути репозитория назначения см. pull"

msgid ""
"    Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
"    "
msgstr ""
"    Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n"
"    "

msgid "show parents of the specified revision"
msgstr "показать родителей указанной ревизии"

msgid "[-r REV] [FILE]"
msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"

msgid "show the parents of the working directory or revision"
msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии"

msgid ""
"    Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
"    given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
"    If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
"    last changed (before the working directory revision or the\n"
"    argument to --rev if given) is printed."
msgstr ""
"    Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n"
"    ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n"
"    Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n"
"    изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n"
"    заданной через --rev)"

msgid "can only specify an explicit filename"
msgstr "можно задать только явное имя файла"

#, python-format
msgid "'%s' not found in manifest!"
msgstr "'%s' не найден в манифесте!"

msgid "[NAME]"
msgstr "[ИМЯ]"

msgid "show aliases for remote repositories"
msgstr "показать псевдонимы удаленных репозиториев"

msgid ""
"    Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
"    show definition of all available names."
msgstr ""
"    Показывает полный путь для сокращенного имени репозитория ИМЯ.\n"
"    Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
"    псевдонимов."

msgid ""
"    Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
"    and shows only the path names when listing all definitions."
msgstr ""
"    Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n"
"    ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n"
"    не задано."

msgid ""
"    Path names are defined in the [paths] section of your\n"
"    configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
"    repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
msgstr ""
"    Псевдонимы путей репозиториев определены в секции [path] вашего \n"
"    конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
"    содержащего репозиторий, используется также ``.hg/hgrc``."

msgid ""
"    The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
"    meaning.  When performing a push or pull operation, they are used\n"
"    as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
"    When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
"    ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
"    as the fallback for both.  When cloning a repository, the clone\n"
"    source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``.  Note that\n"
"    ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
"    :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
"    :hg:`bundle`) operations."
msgstr ""
"    Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n"
"    Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n"
"    путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n"
"    использован для операции push, ``default`` будет использован для\n"
"    pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n"
"    операций. При клонировании адрес источника записывается как\n"
"    ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n"
"    и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n"
"    :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n"
"    :hg:`bundle`) операций."

msgid "    See :hg:`help urls` for more information."
msgstr "    Подробнее см. :hg:`help urls`."

msgid "not found!\n"
msgstr "не найден!\n"

#, python-format
msgid "not updating: %s\n"
msgstr "не обновлено: %s\n"

msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
msgstr ""
"(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"

msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
msgstr ""
"(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"

msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n"

msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"

msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
msgstr "обновиться до новой головы ветви если наборы изменений были подтянуты"

msgid "run even when remote repository is unrelated"
msgstr "работать даже на несвязанном репозитории"

msgid "BOOKMARK"
msgstr "ЗАКЛАДКА"

msgid "bookmark to pull"
msgstr "подтянуть закладку"

msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"

msgid "pull changes from the specified source"
msgstr "подтянуть изменения из указанного источника"

msgid "    Pull changes from a remote repository to a local one."
msgstr "    Скачивает изменения из удаленного репозитория в локальный."

msgid ""
"    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
"    or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
"    -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
"    project in the working directory."
msgstr ""
"    Находит все измения в репозитории по указанному пути или URL и\n"
"    добавляет их в локальный репозиторий (по умолчанию текущий, если\n"
"    не указан другой через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
"    обновляется."

msgid ""
"    Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
"    by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
"    to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
"    -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
msgstr ""
"    Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
"    командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
"    вы решите добавить эти изменения в репозиторий, следует\n"
"    использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
"    показанная :hg:`incoming`."

msgid ""
"    If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
"    See :hg:`help urls` for more information."
msgstr ""
"    Если ИСТОЧНИК не задан, будет использова путь 'default'.\n"
"    Подробнее см. :hg:`help urls`."

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
"    "
msgstr ""
"    Возвращает 0 при успехе, 1 если есть конфликты при обновлении.\n"
"    "

#, python-format
msgid "remote bookmark %s not found!"
msgstr "закладка %s не найдена в удаленном репозитории"

msgid ""
"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr ""
"Удаленый репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия неможет "
"быть задана."

#, python-format
msgid "importing bookmark %s\n"
msgstr "импорируется закладка %s\n"

msgid "force push"
msgstr "протолкнуть принудительно"

msgid "bookmark to push"
msgstr "протолкнуть закладку"

msgid "allow pushing a new branch"
msgstr "разрешить создать новую ветвь в удаленном репозитории"

msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"

msgid "push changes to the specified destination"
msgstr "передать изменения в удаленный репозиторий"

msgid ""
"    Push changesets from the local repository to the specified\n"
"    destination."
msgstr ""
"    \"Проталкивает\" изменения из локального репозитория в удаленный.\n"
"    "

msgid ""
"    This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
"    in the destination repository from the current one."
msgstr ""
"    Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
"    если бы в удаленном репозитория был выполнен pull из текущего."

msgid ""
"    By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
"    destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
"    to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
"    before pushing."
msgstr ""
"    По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в удаленном\n"
"    репозитории, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
"    голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
"    подтянуть (pull) и слить (merge) изменения перед push'ем."

msgid ""
"    Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
"    branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
"    only create a new branch without forcing other changes."
msgstr ""
"    Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
"    именованной ветви, которой нет в удаленном репозитории. Это\n"
"    позволяет просто создать новую ветвь в удаленном репозитории,\n"
"    не проталкивая остальные изменения."

msgid ""
"    Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
"    changesets on all branches."
msgstr ""
"    Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
"    умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветвях."

msgid ""
"    If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
"    will be pushed to the remote repository."
msgstr ""
"    Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
"    будут переданы в удаленный репозиторий."

msgid ""
"    Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
"    URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
msgstr ""
"    См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n"
"    Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)."

msgid ""
"    Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
"    "
msgstr ""
"    Возвращает 0 в случае успехе, 1 если нет изменений для push'а.\n"
"    "

#, python-format
msgid "pushing to %s\n"
msgstr "проталкиваю в %s\n"

#, python-format
msgid "exporting bookmark %s\n"
msgstr "экспортируется закладка %s\n"

#, python-format
msgid "deleting remote bookmark %s\n"
msgstr "удаляется удаленная закладка %s\n"

#, python-format
msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
msgstr "закладка %s не существует в локальном или удаленном репозитории!\n"

#, python-format
msgid "updating bookmark %s failed!\n"
msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n"

msgid "roll back an interrupted transaction"
msgstr "откатить прерванную транзакцию"

msgid "    Recover from an interrupted commit or pull."
msgstr "    Восстанавливает репозиторий после прерванного push или pull"

msgid ""
"    This command tries to fix the repository status after an\n"
"    interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
"    suggests it."
msgstr ""
"    Эта команда пытается исправить состояние репозитория после\n"
"    прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
"    Mercurial сам предлагает это сделать."

msgid ""
"    Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
"    "
msgstr ""
"    Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n"
"    проверка целостности не прошла."

msgid "record delete for missing files"
msgstr "удалить отсутствующие файлы"

msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
msgstr ""
"удалять файлы из каталога и репозитория даже если они были добавлены или "
"изменены"

msgid "remove the specified files on the next commit"
msgstr "удалить указанные файлы при следующем коммите"

#, fuzzy
msgid "    Schedule the indicated files for removal from the current branch."
msgstr "    Помечает заданные файлы для удаления из репозитория."

#, fuzzy
msgid ""
"    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
"    To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
"    files, see :hg:`forget`."
msgstr ""
"    Эта команда помечает файлы для удаления при следующем коммите.\n"
"    Чтобы отменить удаление до коммита, см. :hg:`revert`."

#, fuzzy
msgid ""
"      -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
"      been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
"      can be used to remove files from the next revision without\n"
"      deleting them from the working directory."
msgstr ""
"    Удаляются только файлы с текущей ветки, а не из всей истории\n"
"    проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из репозитория\n"
"    файлы, которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
"    удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
"    удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
"    каталога."

#, fuzzy
msgid ""
"      The following table details the behavior of remove for different\n"
"      file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
"      states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
"      (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
"      (from branch) and Delete (from disk):"
msgstr ""
"    Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
"    разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
"    Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
"    Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
"    Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
"    Предупредить (Warn - W), удалить из ветви (Remove - R), удалить\n"
"    из каталога (Delete - D)."

# сбивается форматирование!!!
#, fuzzy
msgid ""
"      ======= == == == ==\n"
"              A  C  M  !\n"
"      ======= == == == ==\n"
"      none    W  RD W  R\n"
"      -f      R  RD RD R\n"
"      -A      W  W  W  R\n"
"      -Af     R  R  R  R\n"
"      ======= == == == =="
msgstr ""
"             A  C  M  !\n"
"      нет    W  RD W  R\n"
"      -f     R  RD RD R\n"
"      -A     W  W  W  R\n"
"      -Af    R  R  R  R"

#, fuzzy
msgid ""
"      Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
"      working directory, not even if option --force is specified."
msgstr ""
"    Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
"    каталога файлы с состоянием Added [A], даже c опцией --force."

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
"    "
msgstr "    При успехе возвращает 0, 1 если были придупреждения."

#, python-format
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n"

#, python-format
msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n"

#, python-format
msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"

#, fuzzy, python-format
msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
msgstr ""
"%s не удален: файл был помечен для добавления (-f - удалить принудительно)\n"

msgid "record a rename that has already occurred"
msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"

msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ"

msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove"

msgid ""
"    Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
"    is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
"    file, there can only be one source."
msgstr ""
"    Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n"
"    источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n"
"    помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n"
"    может быть только один."

msgid ""
"    This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
"    before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
"    Эффект команды закрепляется при следующем коммите. чтобы отменить\n"
"    переимнование, см. :hg:`revert`."

msgid "select all unresolved files"
msgstr "работать со всеми требущими слияния файлами"

msgid "list state of files needing merge"
msgstr "показать состояния файлов, трубующих слияния"

msgid "mark files as resolved"
msgstr "пометить файлы как корректно слитый"

msgid "mark files as unresolved"
msgstr "пометить файлы как требующие слияния"

msgid "hide status prefix"
msgstr "не показывать префикс состояния"

msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов"

msgid ""
"    Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
"    non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
"    setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
"    command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
"    :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
"    working directory must have two parents)."
msgstr ""
"    Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
"    слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
"    с текстовым интерфесом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
"    быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
"    после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
"    (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")."

msgid "    The resolve command can be used in the following ways:"
msgstr "    Команда resolve может использоваться следующими способами:"

#, fuzzy
msgid ""
"    - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
"specified\n"
"      files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
"      performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
"      to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
"      the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
"      environment variable and your configuration files.  Previous file\n"
"      contents are saved with a ``.orig`` suffix."
msgstr ""
"    - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторитьслияние\n"
"    файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
"    для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
"    чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
"    ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для слияния.\n"
"    Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг."

msgid ""
"    - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
"      (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
"      to mark all unresolved files."
msgstr ""
"    - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n"
"      разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n"
"      конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами."

msgid ""
"    - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
"      default is to mark all resolved files."
msgstr ""
"    - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n"
"      неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n"
"      неразрешенные файлы."

msgid ""
"    - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
"      In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
msgstr ""
"    - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n"
"      до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n"
"      (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)."

msgid ""
"    Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
"    merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
"    commit after a conflicting merge."
msgstr ""
"    Обратите внимание, что Mercurial не даст вам закоммитить файлы\n"
"    с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
"    :hg:`resolve -m` перед коммитом после слияния с конфликтами."

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
"    "
msgstr ""
"    При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n"
"    "

msgid "too many options specified"
msgstr "указано слишком много параметров"

msgid "can't specify --all and patterns"
msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно"

msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"

msgid "revert all changes when no arguments given"
msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"

msgid "tipmost revision matching date"
msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"

msgid "revert to the specified revision"
msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию"

msgid "do not save backup copies of files"
msgstr "не делать бэкап файлов"

msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."

msgid "restore files to their checkout state"
msgstr "восстановить файлы до их состояния в репозитории"

msgid ""
"    .. note::\n"
"       To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
"       To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
"       :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных)\n"
"       изменений), используйте :hg:`update --clean .`."

#, fuzzy
msgid ""
"    With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
"    to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
"    This restores the contents of files to an unmodified\n"
"    state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
"    working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
"    revision."
msgstr ""
"    Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
"    состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
"    рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
"    файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
"    добавления, удаления, копирования и переименования файлов."

msgid ""
"    Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
"    directories to their states as of a specific revision. Because\n"
"    revert does not change the working directory parents, this will\n"
"    cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
"    out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
"    related method."
msgstr ""
"    С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
"    заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
"    изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показыаться\n"
"    как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
"    некоторые предшествующие изменения. См. также backout."

msgid ""
"    Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
"    To disable these backups, use --no-backup."
msgstr ""
"    Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n"
"    восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n"
"    с помощью --no-backup."

msgid "you can't specify a revision and a date"
msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"

msgid "uncommitted merge with no revision specified"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
msgstr ""
"незакомиченное слияние - используйте \"hg update\", см. \"hg help revert\""

msgid "no files or directories specified"
msgstr "не указаны файлы или каталоги"

msgid ""
"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
"abort the merge"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
"update"
msgstr ""

#, python-format
msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
msgstr ""
"используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
"чтобы обновиться"

msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
msgstr ""
"незакоммиченные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"

msgid "use --all to revert all files"
msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"

#, python-format
msgid "forgetting %s\n"
msgstr "забываю %s\n"

#, python-format
msgid "reverting %s\n"
msgstr "восстанавление %s\n"

#, python-format
msgid "undeleting %s\n"
msgstr "отмена удаления %s\n"

#, python-format
msgid "saving current version of %s as %s\n"
msgstr "текущая версисия %s сохраняется как %s\n"

#, python-format
msgid "file not managed: %s\n"
msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"

#, python-format
msgid "no changes needed to %s\n"
msgstr "не требуются изменения для %s\n"

msgid "ignore safety measures"
msgstr ""

msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"

msgid ""
"    This command should be used with care. There is only one level of\n"
"    rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
"    restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
"    any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
"    the working directory."
msgstr ""
"    Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n"
"    можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n"
"    откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n"
"    транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n"
"    команда не изменяет рабочий каталог."

msgid ""
"    Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
"    that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
"    repository. For example, the following commands are transactional,\n"
"    and their effects can be rolled back:"
msgstr ""
"    Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
"    которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
"    существующие в репозиторий. Действие таких команд можно откатиь.\n"
"    Транзакционными являются, например, следующие команды:"

msgid ""
"    - commit\n"
"    - import\n"
"    - pull\n"
"    - push (with this repository as the destination)\n"
"    - unbundle"
msgstr ""
"    - commit\n"
"    - import\n"
"    - pull\n"
"    - push (с текущим репозиторием в качестве назначения)\n"
"    - unbundle"

msgid ""
"    It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
"    an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
"    changes you committed from the working directory, and rollback\n"
"    removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
"    --force in this case."
msgstr ""

msgid ""
"    This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
"    changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
"    back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
"    the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
"    repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
"    may fail if a rollback is performed."
msgstr ""
"    Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
"    репозиториях. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
"    пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
"    (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
"    с читающими репозитрий; например, текущий pull может завершиться\n"
"    нудачей, если в это время будет вызван rollback."

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
"    "
msgstr ""
"    Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n"
"    "

msgid "print the root (top) of the current working directory"
msgstr "напечатать корневой каталог текущего репозитория"

msgid "    Print the root directory of the current repository."
msgstr "    Печатает корневой каталог текущего репозитория."

msgid "name of access log file to write to"
msgstr "имя файла для записи журнала доступа"

msgid "name of error log file to write to"
msgstr "имя файла для записи журнала ошибок"

msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"

msgid "port to listen on (default: 8000)"
msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)"

msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)"

msgid "ADDR"
msgstr "АДРЕС"

msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "корневая директория веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"

msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
msgstr ""
"имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)"

msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")"

msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"

msgid "for remote clients"
msgstr "для удалённых клиентов"

msgid "web templates to use"
msgstr "используемые веб-шаблоны"

msgid "template style to use"
msgstr "используемый стиль шаблона"

msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4"

msgid "SSL certificate file"
msgstr "Файл сертификата SSL"

msgid "start stand-alone webserver"
msgstr "запустить автономный веб-сервер"

msgid ""
"    Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
"    this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
"    recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
"    longer periods of time."
msgstr ""
"    Запускает локальный HTTP-обзреватель репозитория и pull-сервер.\n"
"    Эту команду можно использовать в качетве простого способа\n"
"    организации совместного доступа и просмотра репозитория по сети.\n"
"    Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
"    рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."

msgid ""
"    Please note that the server does not implement access control.\n"
"    This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
"    nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
"    option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
"    should use a real web server if you need to authenticate users."
msgstr ""
"    Обратите внимание, что такой сервер не подерживает права доступа.\n"
"    Это значит, что по умолчанию кто угодно пожет читать репозитории\n"
"    и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
"    значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
"    Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
"    пользователей."

msgid ""
"    By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
"    stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
"    files."
msgstr ""
"    По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n"
"    а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n"
"    для записи логов в файлы."

msgid ""
"    To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
"    a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
"    number it uses."
msgstr ""
"    Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n"
"    указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
"    напечатает выбранный порт."

msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
msgstr ""

msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Здесь нет репозитория Mercurial (.hg не обнаружен)"

#, python-format
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"

msgid "show untrusted configuration options"
msgstr "показать недоверенные настройки конфига"

msgid "[-u] [NAME]..."
msgstr "[-u] [ИМЯ]..."

msgid "show combined config settings from all hgrc files"
msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"

msgid "    With no arguments, print names and values of all config items."
msgstr "    Без аргументов печатает имена и значения всех парматров конфига."

msgid ""
"    With one argument of the form section.name, print just the value\n"
"    of that config item."
msgstr ""
"    С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n"
"    этого параметра."

msgid ""
"    With multiple arguments, print names and values of all config\n"
"    items with matching section names."
msgstr ""
"    С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n"
"    параметров конфига с совпадающими именами разделов."

msgid ""
"    With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
"    for each config item."
msgstr ""
"    Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
"    и номер строки, откуда он был прочитан."

msgid "only one config item permitted"
msgstr "можно указать только один парметр конфига"

msgid "show status of all files"
msgstr "показать состояние всех файлов"

msgid "show only modified files"
msgstr "показать только измененные файлы"

msgid "show only added files"
msgstr "показать только добавленные файлы"

msgid "show only removed files"
msgstr "показать только удаленные файлы"

msgid "show only deleted (but tracked) files"
msgstr "показать только удаленные (но контролируемые) файлы"

msgid "show only files without changes"
msgstr "показать только неизмененные файлы"

msgid "show only unknown (not tracked) files"
msgstr "показать только неизвестные (не отслежиываемые) файлы"

msgid "show only ignored files"
msgstr "показать только игнорируемые файлы"

msgid "show source of copied files"
msgstr "показать источник скопированного файла"

msgid "show difference from revision"
msgstr "показать отличия от ревии"

msgid "list the changed files of a revision"
msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"

msgid "show changed files in the working directory"
msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"

msgid ""
"    Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
"    files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
"    the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
"    -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
"    Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
"    options -mardu are used."
msgstr ""
"    Показывает статус файлов в репозитории. Если заданы имена файлов,\n"
"    пеатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
"    изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
"    скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
"    задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
"    По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n"
"    \"показывать только...\", используется набор опций -mardu."

msgid ""
"    Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
"    unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
msgstr ""
"    Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n"
"    файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored."

msgid ""
"    .. note::\n"
"       status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
"       changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
"       not report permission changes and diff only reports changes\n"
"       relative to one merge parent."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       состояния могут не совпадать с diff'ом, если изменились\n"
"       права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n"
"       не показывает изменения прав доступа и показывает только\n"
"       изменения относительно одной родительской ревизии."

msgid ""
"    If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
"    If two revisions are given, the differences between them are\n"
"    shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
"    the changed files of a revision from its first parent."
msgstr ""
"    Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
"    Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
"    использовать --change чтобы вывести только изменные файлы в\n"
"    в ревизии по сравнению с ее первоым родителем."

msgid "    The codes used to show the status of files are::"
msgstr "    Испльзуются следующие коды состояний файлов::"

msgid ""
"      M = modified\n"
"      A = added\n"
"      R = removed\n"
"      C = clean\n"
"      ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
"      ? = not tracked\n"
"      I = ignored\n"
"        = origin of the previous file listed as A (added)"
msgstr ""
"      M = изменен (modified)\n"
"      A = добавлен (added)\n"
"      R = удален (removed)\n"
"      C = без изменений (clean)\n"
"      ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n"
"      ? = не отслеживается\n"
"      I = игнорируется (ignored)\n"
"        = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)"

#, fuzzy
msgid "      - show changes in the working directory relative to a changeset:"
msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"

msgid "          hg status --rev 9353"
msgstr ""

msgid "      - show all changes including copies in an existing changeset::"
msgstr ""

msgid "          hg status --copies --change 9353"
msgstr ""

msgid "      - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
msgstr ""

msgid "          hg status -an0"
msgstr ""

msgid "check for push and pull"
msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"

msgid "summarize working directory state"
msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога"

msgid ""
"    This generates a brief summary of the working directory state,\n"
"    including parents, branch, commit status, and available updates."
msgstr ""
"    Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
"    информацию о родителях, ветви, незакоммиченных файлах и доступных\n"
"    обновлениях."

msgid ""
"    With the --remote option, this will check the default paths for\n"
"    incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
msgstr ""
"    С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n"
"    входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени."

#, python-format
msgid "parent: %d:%s "
msgstr "родитель: %d:%s"

msgid " (empty repository)"
msgstr " (пустой репозиторий)"

msgid " (no revision checked out)"
msgstr " (нет извлеченной ревизии)"

#, python-format
msgid "branch: %s\n"
msgstr "ветвь: %s\n"

#, fuzzy
msgid "bookmarks:"
msgstr "показать закладки"

#, python-format
msgid "%d modified"
msgstr "%d изменено"

#, python-format
msgid "%d added"
msgstr "%d добавлено"

#, python-format
msgid "%d removed"
msgstr "%d удалено"

#, python-format
msgid "%d renamed"
msgstr "%d переименовано"

#, python-format
msgid "%d copied"
msgstr "%d скопировано"

#, python-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d удалено"

#, python-format
msgid "%d unknown"
msgstr "%d неизвестных"

#, python-format
msgid "%d ignored"
msgstr "%d игнорируется"

#, python-format
msgid "%d unresolved"
msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"

#, python-format
msgid "%d subrepos"
msgstr "%d субрепозиториев"

msgid " (merge)"
msgstr " (слияние)"

msgid " (new branch)"
msgstr " (новая ветвь)"

msgid " (head closed)"
msgstr " (голова закрыта)"

msgid " (clean)"
msgstr " (без изменений)"

msgid " (new branch head)"
msgstr " (новая голова ветви)"

#, python-format
msgid "commit: %s\n"
msgstr " коммит: %s\n"

msgid "update: (current)\n"
msgstr "обновление: (текущее)\n"

#, python-format
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"

#, python-format
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"

msgid "1 or more incoming"
msgstr "1 или более входящих"

#, python-format
msgid "%d outgoing"
msgstr "%d исходящих"

#, python-format
msgid "%d incoming bookmarks"
msgstr "%d исходящих закладок"

#, python-format
msgid "%d outgoing bookmarks"
msgstr "%d исходящих закладок"

#, python-format
msgid "remote: %s\n"
msgstr "удаленный репозиторий: %s\n"

msgid "remote: (synced)\n"
msgstr "удаленный репозиторий: (синхронизирован)\n"

msgid "force tag"
msgstr "установить метку принудительно"

msgid "make the tag local"
msgstr "создать локальную метку"

msgid "revision to tag"
msgstr "пометить указанную ревизию"

msgid "remove a tag"
msgstr "уадалить метку"

msgid "use <text> as commit message"
msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения коммита"

msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."

msgid "add one or more tags for the current or given revision"
msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии"

msgid "    Name a particular revision using <name>."
msgstr "    Присваивает <имя> заданной ревизии"

msgid ""
"    Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
"    very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
"    earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
"    an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
msgstr ""
"    Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n"
"    и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n"
"    вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n"
"    ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n"
"    не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force."

msgid ""
"    If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
"    used, or tip if no revision is checked out."
msgstr ""
"    Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога\n"
"    или оконечная ревизия (tip), если рабочая копия не извлечена."

msgid ""
"    To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
"    they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
"    to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
"    also means that tagging creates a new commit. The file\n"
"    \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
"    repositories)."
msgstr ""
"    Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
"    они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
"    как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
"    вручную. Это означает, что созднание или изменение метки создает\n"
"    также и новый коммит. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
"    локальных меток и не передается между репозиториями."

msgid ""
"    Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
"    of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
"    -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
"    changeset."
msgstr ""
"    Обычно коммиты, связанные с метками, создаются на голове ветви.\n"
"    Если родительская ревизия рабочего каталоа не является головой\n"
"    ветви, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случает можно использовать\n"
"    -f/-force чтобы принудительно создать коммит для метки на не\n"
"    головной ревизии."

msgid ""
"    Since tag names have priority over branch names during revision\n"
"    lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
msgstr ""
"    Поскольку имя метки имеет больший приоритерт при поиске ревизии\n"
"    чем имя ветви, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
"    существующей ветви в качестве имени метки."

msgid "tag names must be unique"
msgstr "имя метки должно быть уникальным"

msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов"

msgid "--rev and --remove are incompatible"
msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove"

#, python-format
msgid "tag '%s' does not exist"
msgstr "метка '%s' не существует"

#, python-format
msgid "tag '%s' is not a global tag"
msgstr "метка '%s' не является глобальной"

#, python-format
msgid "tag '%s' is not a local tag"
msgstr "метка '%s' не является локальной"

#, python-format
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
msgstr "метка '%s' уже сущестует (-f - задать принудительно)"

msgid "uncommitted merge"
msgstr "незакоммиченное слияние"

msgid "not at a branch head (use -f to force)"
msgstr "не на голове ветви (-f - установить принудительно)"

msgid "list repository tags"
msgstr "перечислить метки в репозитории"

msgid ""
"    This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
"    switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
msgstr ""
"    Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n"
"    для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"."

msgid "[-p] [-g]"
msgstr "[-p] [-g]"

msgid "show the tip revision"
msgstr "показать оконечную (tip) ревизию"

msgid ""
"    The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
"    most recently added to the repository (and therefore the most\n"
"    recently changed head)."
msgstr ""
"    Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
"    репозиторий набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
"    измененная головная ревизия)."

msgid ""
"    If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
"    you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
"    that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
"    and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
msgstr ""
"    Если вы только что сделали коммит, этот коммит и будет tip'ом.\n"
"    Если вы только что подтянули изменения из другого репозитория,\n"
"    tip этого репозитория станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
"    является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
"    другой ревизии."

msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
msgstr "обновиться на новую голову ветви, если были добавлены наборы изменений"

msgid "[-u] FILE..."
msgstr "[-u] ФАЙЛ..."

msgid "apply one or more changegroup files"
msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений"

msgid ""
"    Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
"    bundle command."
msgstr ""
"    Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n"
"    сгенерированных командой bundle."

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
"    "
msgstr ""
"    При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
"слияния.\n"
"    "

msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr "затереть незакоммиченные изменения (без бэкапа)"

msgid "update across branches if no uncommitted changes"
msgstr "обновиться на другую ветвь если нет незакоммиченных изменений"

msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"

msgid "update working directory (or switch revisions)"
msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)"

msgid ""
"    Update the repository's working directory to the specified\n"
"    changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
"    current named branch."
msgstr ""
"    Обновляет рабочую копию репозитория до указанную ревизию. Если\n"
"    ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
"    именованной ветви."

msgid ""
"    If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
"    parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
"    working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
"    found, the working directory is updated to the specified\n"
"    changeset."
msgstr ""
"    Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n"
"    завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n"
"    проверяется на наличие незакоммиченных изменений; если таковых\n"
"    нет, раочий каталог обновляется до указанной ревизии."

msgid ""
"    Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
"    changeset (see :hg:`help parents`)."
msgstr ""
"    Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
"    набор изменений (см. :hg:`help update`)."

msgid ""
"    The following rules apply when the working directory contains\n"
"    uncommitted changes:"
msgstr ""
"    Если рабочий каталог содержит незакоммиченные изменения,\n"
"    применяются следующие правила:"

msgid ""
"    1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
"       the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
"       the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
"       are merged into the requested changeset and the merged\n"
"       result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
"       not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
"       branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
"       are preserved."
msgstr ""
"    1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
"       ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
"       каталога, незакоммиченные изменения сливаются в заданную\n"
"       ревизию и результат слияния остается незакоммиченным. Если\n"
"       заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
"       update завершается с ошибкой, незакоммиченные изменения\n"
"       сохраняются."

msgid ""
"    2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
"       uncommitted changes are preserved."
msgstr ""
"    2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
"       незакоммиченные изменения сохраняются."

msgid ""
"    3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
"       the working directory is updated to the requested changeset."
msgstr ""
"    3. С опцией -C/--clean незакоммиченные изменения отбрасываются\n"
"       и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."

msgid ""
"    Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
"    :hg:`clone -U`)."
msgstr ""
"    Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n"
"    (как :hg:`clone -U`)."

msgid ""
"    If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
"    :hg:`revert [-r REV] NAME`."
msgstr ""
"    Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n"
"    ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`."

msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"

msgid "verify the integrity of the repository"
msgstr "проверить целостность репозитория"

msgid "    Verify the integrity of the current repository."
msgstr "    Проверяет целостность текущего репозитория."

msgid ""
"    This will perform an extensive check of the repository's\n"
"    integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
"    the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
"    integrity of their crosslinks and indices."
msgstr ""
"    Эта команда проводит тщательную проверку целостности репозитория\n"
"    сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
"    изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
"    их взаимосвязей и индексов."

msgid "output version and copyright information"
msgstr "показать версию и копирайт"

#, python-format
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n"

msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)"

msgid ""
"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n"
"Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
"НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
"коммерческого использования и для решения конкертных задач.\n"

#, python-format
msgid "unknown mode %s"
msgstr "неизвестный режим %s"

#, python-format
msgid "unknown command %s"
msgstr "неизвестная команда %s"

#, python-format
msgid "cannot include %s (%s)"
msgstr ""

msgid "not found in manifest"
msgstr ""

#, python-format
msgid "no such file in rev %s"
msgstr ""

msgid "branch name not in UTF-8!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s does not exist!\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s already tracked!\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s not tracked!\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s not removed!\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid character in dag description: %s..."
msgstr ""

#, python-format
msgid "expected id %i, got %i"
msgstr ""

#, python-format
msgid "parent id %i is larger than current id %i"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid event type in dag: %s"
msgstr ""

msgid "nullid"
msgstr ""

msgid "working directory state appears damaged!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "directory %r already in dirstate"
msgstr ""

#, python-format
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
msgstr ""

#, python-format
msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
msgstr ""

msgid "unknown"
msgstr "неизвесно"

msgid "character device"
msgstr ""

msgid "block device"
msgstr ""

msgid "fifo"
msgstr ""

msgid "socket"
msgstr ""

msgid "directory"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unsupported file type (type is %s)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "push creates new remote branches: %s!"
msgstr "push создаст новые ветки в удаленном репозитории: %s!"

msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
msgstr ""

#, python-format
msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "push creates new remote head %s!"
msgstr "push создаст новую голову %s в удаленном репозитории!"

msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
msgstr ""

msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
msgstr ""

#, python-format
msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
msgstr "новые головные ревизии в удаленном репозитории на ветке '%s'\n"

#, python-format
msgid "new remote head %s\n"
msgstr "новая головная ревизия %s в удаленном репозитории\n"

msgid "note: unsynced remote changes!\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "abort: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "(%s)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "hg: parse error: %s\n"
msgstr ""

msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
"    %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "lock held by %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "abort: %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "hg %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "hg: %s\n"
msgstr ""

msgid "abort: remote error:\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "прервано: %s!\n"

#, python-format
msgid "abort: %s"
msgstr ""

msgid " empty string\n"
msgstr ""

msgid "killed!\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
msgstr ""

msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
msgstr ""

msgid "(is your Python install correct?)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "abort: error: %s\n"
msgstr ""

msgid "broken pipe\n"
msgstr ""

msgid "interrupted!\n"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"broken pipe\n"
msgstr ""

msgid "abort: out of memory\n"
msgstr ""

msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
msgstr ""

msgid "**  http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "** Python %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "no definition for alias '%s'\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
"line\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "error getting current working directory: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"

msgid "option --config may not be abbreviated!"
msgstr ""

msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
msgstr ""

msgid ""
"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
"repository may only be abbreviated as --repo!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "repository '%s' is not local"
msgstr "репозиторий '%s' не локальный"

#, python-format
msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
msgstr "репозиторий не найден '%s' (нет .hg)"

msgid "warning: --repository ignored\n"
msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"

#, python-format
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr "неопознаный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"

msgid ""
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
"misc/lsprof/"
msgstr ""
"lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
"misc/lsprof/"

#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: error finding commands in %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "tool %s can't handle binary\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "tool %s requires a GUI\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
" no tool found to merge %s\n"
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
" output file %s appears unchanged\n"
"was merge successful (yn)?"
msgstr ""

#, python-format
msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "merging %s failed!\n"
msgstr ""

msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"

msgid "syntax error"
msgstr "синтаксическая ошибка"

msgid "missing argument"
msgstr "не хватает аргументов"

msgid "can't use a list in this context"
msgstr "не могу использовать список в этом контексте"

msgid ""
"``modified()``\n"
"    File that is modified according to status."
msgstr ""
"``modified()``\n"
"    Файл, измененный согласно статусу."

#. i18n: "modified" is a keyword
msgid "modified takes no arguments"
msgstr "modified не требует аргументов"

msgid ""
"``added()``\n"
"    File that is added according to status."
msgstr ""
"``added()``\n"
"    Файл, добавленный согласно статусу."

#. i18n: "added" is a keyword
msgid "added takes no arguments"
msgstr "added не требует аргументов"

msgid ""
"``removed()``\n"
"    File that is removed according to status."
msgstr ""
"``removed()``\n"
"    Файл, удаленный согласно статусу."

#. i18n: "removed" is a keyword
msgid "removed takes no arguments"
msgstr "removed не требует аргументов"

msgid ""
"``deleted()``\n"
"    File that is deleted according to status."
msgstr ""
"``deleted()``\n"
"    Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."

#. i18n: "deleted" is a keyword
msgid "deleted takes no arguments"
msgstr "deleted не требует аргументов"

msgid ""
"``unknown()``\n"
"    File that is unknown according to status. These files will only be\n"
"    considered if this predicate is used."
msgstr ""
"``unknown()``\n"
"    Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
"    только если исли используется этот предикат."

#. i18n: "unknown" is a keyword
msgid "unknown takes no arguments"
msgstr "unknown не требует аргументов"

msgid ""
"``ignored()``\n"
"    File that is ignored according to status. These files will only be\n"
"    considered if this predicate is used."
msgstr ""
"``ignored()``\n"
"    Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
"    только если исли используется этот предикат."

#. i18n: "ignored" is a keyword
msgid "ignored takes no arguments"
msgstr "ignored не требует аргументов"

msgid ""
"``clean()``\n"
"    File that is clean according to status."
msgstr ""
"``clean()``\n"
"    Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."

#. i18n: "clean" is a keyword
msgid "clean takes no arguments"
msgstr "clean не требует аргументов"

#, python-format
msgid "not a function: %s"
msgstr ""

msgid ""
"``binary()``\n"
"    File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
msgstr ""
"``binary()``\n"
"    Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."

#. i18n: "binary" is a keyword
msgid "binary takes no arguments"
msgstr "binary не требует аргументов"

msgid ""
"``exec()``\n"
"    File that is marked as executable."
msgstr ""
"``exec()``\n"
"    Файл, который помечен как исполняемый."

#. i18n: "exec" is a keyword
msgid "exec takes no arguments"
msgstr "exec не требует аргументов"

msgid ""
"``symlink()``\n"
"    File that is marked as a symlink."
msgstr ""
"``symlink()``\n"
"    Файл, помеченный как символическая ссылка."

#. i18n: "symlink" is a keyword
msgid "symlink takes no arguments"
msgstr "symlink не требует аргументов"

msgid ""
"``resolved()``\n"
"    File that is marked resolved according to the resolve state."
msgstr ""
"``resolved()``\n"
"    Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."

#. i18n: "resolved" is a keyword
msgid "resolved takes no arguments"
msgstr "resolved не требует аргументов"

msgid ""
"``unresolved()``\n"
"    File that is marked unresolved according to the resolve state."
msgstr ""
"``unresolved()``\n"
"    Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."

#. i18n: "unresolved" is a keyword
msgid "unresolved takes no arguments"
msgstr "unresolved не требует аргументов"

msgid ""
"``hgignore()``\n"
"    File that matches the active .hgignore pattern."
msgstr ""
"``hgignore()``\n"
"    Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore."

msgid "hgignore takes no arguments"
msgstr "hgignore не требует аргументов"

msgid ""
"``grep(regex)``\n"
"    File contains the given regular expression."
msgstr ""
"``grep(regex)``\n"
"    Файл, содержащий заданное регулярное выражение."

msgid "grep requires a pattern"
msgstr "grep требует шаблон"

#, python-format
msgid "couldn't parse size: %s"
msgstr "неверно задан размер: %s"

msgid ""
"``size(expression)``\n"
"    File size matches the given expression. Examples:"
msgstr ""
"``size(expression)``\n"
"    Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:"

msgid ""
"    - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
"    - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
"    - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
"    - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
msgstr ""
"    - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n"
"    - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n"
"    - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
"    - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"

#. i18n: "size" is a keyword
msgid "size requires an expression"
msgstr "size требует выражения"

msgid ""
"``encoding(name)``\n"
"    File can be successfully decoded with the given character\n"
"    encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
"    UTF-8."
msgstr ""
"``encoding(name)``\n"
"    Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
"    Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."

#. i18n: "encoding" is a keyword
msgid "encoding requires an encoding name"
msgstr "не указана кодировка в encoding"

#, python-format
msgid "unknown encoding '%s'"
msgstr "неизвестная кодировка '%s'"

msgid ""
"``copied()``\n"
"    File that is recorded as being copied."
msgstr ""
"``copied()``\n"
"    Файл, записанный как копируемый."

#. i18n: "copied" is a keyword
msgid "copied takes no arguments"
msgstr "copied не требует аргументов"

msgid "invalid token"
msgstr "неизвестный символ"

msgid "starting revisions are not directly related"
msgstr ""

#, python-format
msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown bisect kind %s"
msgstr ""

msgid "invalid bisect state"
msgstr ""

#. i18n: bisect changeset status
msgid "good"
msgstr ""

#. i18n: bisect changeset status
msgid "bad"
msgstr ""

#. i18n: bisect changeset status
msgid "skipped"
msgstr "пропущен"

#. i18n: bisect changeset status
msgid "untested"
msgstr ""

#. i18n: bisect changeset status
msgid "good (implicit)"
msgstr ""

#. i18n: bisect changeset status
msgid "bad (implicit)"
msgstr ""

msgid "disabled extensions:"
msgstr "отключенные расширения:"

msgid "Configuration Files"
msgstr "Файлы конфигурации"

msgid "Date Formats"
msgstr "Форматы дат"

msgid "File Name Patterns"
msgstr "Шаблоны имен файлов"

msgid "Environment Variables"
msgstr "Переменные окружения"

msgid "Specifying Single Revisions"
msgstr "Задание одной ревизии"

msgid "Specifying Multiple Revisions"
msgstr "Задание нескольких ревизий"

msgid "Specifying Revision Sets"
msgstr "Задание набора ревизий"

msgid "Specifying File Sets"
msgstr "Задание набора файлов"

msgid "Diff Formats"
msgstr "Форматы diff'ов"

msgid "Merge Tools"
msgstr "Инструменты для слияния"

msgid "Template Usage"
msgstr "Использование шаблонов"

msgid "URL Paths"
msgstr "Пути URL"

msgid "Using additional features"
msgstr "Использование дополнительных возможностей"

msgid "Subrepositories"
msgstr "Субрепозитории"

msgid "Configuring hgweb"
msgstr "Настройка hgweb"

msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"

msgid "syntax for Mercurial ignore files"
msgstr "синтаксис файлов игнорирования Mercurial"

msgid ""
"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
"aspects of its behavior."
msgstr ""
"Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
"управляющих различными аспектами его поведения."

msgid ""
"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
"by ``name = value`` entries::"
msgstr ""
"Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
"разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
"настройками вида ``имя = значение``::"

msgid ""
"  [ui]\n"
"  username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
"  verbose = True"
msgstr ""
"  [ui]\n"
"  username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n"
"  verbose = True"

msgid ""
"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
msgstr ""
"Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
"``ui.verbose`` соответсвенно. См. раздел Синтаксис ниже."

msgid ""
"Files\n"
"-----"
msgstr ""
"Файлы\n"
"-----"

msgid ""
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
"the username setting is typically put into\n"
"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
msgstr ""
"Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
"Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
"файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
"обычно\n"
"помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
"локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n"
"``<репозиторий>/.hg/hgrc``."

msgid ""
"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
"ones."
msgstr ""
"Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
"находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
"последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
"путей, первые имеют приоритет над последующими."

msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
msgstr "| (Unix, Windows) ``<репозиторий>/.hg/hgrc``"

msgid ""
"    Per-repository configuration options that only apply in a\n"
"    particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
"    will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
"    this file override options in all other configuration files. On\n"
"    Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
"    trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
"    ``[trusted]`` section below for more details."
msgstr ""
"    Индивидуальные настройки репозитория - это те, которые действуют\n"
"    только для текущему репозиторию. Этот файл не участвует в контроле\n"
"    версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
"    переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
"    файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
"    или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."

msgid ""
"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
msgstr ""

msgid ""
"    Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
"    Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
"    files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
"    directory. Options in these files override per-system and per-"
"installation\n"
"    options."
msgstr ""
"    Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
"    запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
"    %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
"    выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
"    из этих файлов переопределяют общесистемные настройки инастройки\n"
"данной инсталляции."

msgid ""
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgstr ""

msgid ""
"    Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
"    is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
"    executed by any user in any directory. Options in these files\n"
"    override per-installation options."
msgstr ""
"    Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
"    в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
"    для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
"    Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."

msgid ""
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgstr ""
"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"

msgid ""
"    Per-installation configuration files, searched for in the\n"
"    directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
"    parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
"    example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
"    in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
"    to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
msgstr ""
"    Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
"    каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
"    это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
"    **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
"    установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
"    файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
"    действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
"    каталоге."

msgid ""
"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
msgstr ""
"| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
"| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"

msgid ""
"    Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
"    which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
"    Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
"    keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
"    a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
"    be read.  Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
"    order until one or more configuration files are detected.  If the\n"
"    pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
"    site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
msgstr ""
"    Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
"    влияют на все команды, запускаемые всеми пользователемя в любых\n"
"    директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
"    должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
"    ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
"    пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
"    расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
"    в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."

msgid ""
"Syntax\n"
"------"
msgstr ""
"Синтаксис\n"
"------"

msgid ""
"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
"``configuration keys``)::"
msgstr ""
"Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
"заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
"(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"

msgid ""
"    [spam]\n"
"    eggs=ham\n"
"    green=\n"
"       eggs"
msgstr ""

msgid ""
"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
msgstr ""
"Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
"выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
"Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
"Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
"использоваться в качестве коментариев."

msgid ""
"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
"will use the value that was configured last. As an example::"
msgstr ""
"Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
"использоваться последний. Например::"

msgid ""
"    [spam]\n"
"    eggs=large\n"
"    ham=serrano\n"
"    eggs=small"
msgstr ""

msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."

msgid ""
"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
"example::"
msgstr ""
"Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
"переопределена в том же и/или другом файле. Например::"

msgid ""
"    [foo]\n"
"    eggs=large\n"
"    ham=serrano\n"
"    eggs=small"
msgstr ""

msgid ""
"    [bar]\n"
"    eggs=ham\n"
"    green=\n"
"       eggs"
msgstr ""

msgid ""
"    [foo]\n"
"    ham=prosciutto\n"
"    eggs=medium\n"
"    bread=toasted"
msgstr ""

msgid ""
"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
"value that was set for each of the configuration keys."
msgstr ""
"Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
"в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
"Как видно, имеет значение только последяя установка параметра."

msgid ""
"If a configuration key is set multiple times in different\n"
"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
"above."
msgstr ""
"Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
"значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
"раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
"разделе ``Файлы``."

msgid ""
"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
"``file``. This lets you do something like::"
msgstr ""
"Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
"файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
"также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
"файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
"имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
"вида ``~user``. Это позволяет написать::"

msgid "  %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
msgstr ""

msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."

msgid ""
"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
"section, if it has been set previously."
msgstr ""
"Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
"было определено ранее."

msgid ""
"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
"\"off\"\n"
"(all case insensitive)."
msgstr ""
"Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
"списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
"значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
"или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
"(все нечувствительны к регистру букв)."

msgid ""
"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
"placed in double quotation marks::"
msgstr ""
"Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
"исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"

msgid "  allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
msgstr ""

msgid ""
"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
msgstr ""
"Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
"Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
"``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."

msgid ""
"Sections\n"
"--------"
msgstr ""
"Секции\n"
"--------"

msgid ""
"This section describes the different sections that may appear in a\n"
"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
"keys, and their possible values."
msgstr ""
"Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
"конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
"и их значения."

msgid ""
"``alias``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"Defines command aliases.\n"
"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
"command to be executed."
msgstr ""
"Определяет псевдонимы (алиасы) команд\n"
"Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
"других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
"Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
"псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
"еще не использванные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
"выполняемой команды."

msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"

msgid "    <alias> = <command> [<argument>]..."
msgstr "    <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."

msgid "For example, this definition::"
msgstr "Например, это определение::"

msgid "    latest = log --limit 5"
msgstr ""

msgid ""
"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
msgstr ""
"создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
"ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"

msgid "    stable5 = latest -b stable"
msgstr ""

msgid ""
".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
"   existing commands, which will then override the original\n"
"   definitions. This is almost always a bad idea!"
msgstr ""
".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
"    существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
"    команды. Это почти всегда неудачная идея!"

msgid ""
"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
"run arbitrary commands. As an example, ::"
msgstr ""
"Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
"командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
"запускать произвольные команды. Например, ::"

msgid "   echo = !echo"
msgstr ""

msgid ""
"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
"terminal. A better example might be::"
msgstr ""
"позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
"в терминале. Пример получше::"

msgid "   purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
msgstr ""

msgid ""
"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
"repository in the same manner as the purge extension."
msgstr ""
"Это позволит удалить все неизвестные файлы в рабочем каталоге,\n"
"как это делает расширение purge."

msgid ""
"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
"``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
msgstr ""
"Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
"в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
"если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
"как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
"раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
"``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."

msgid ""
".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
"   processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
"   aliases."
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"``annotate``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
"options for the diff command."
msgstr ""

msgid ""
"``ignorews``\n"
"    Ignore white space when comparing lines."
msgstr ""
"``ignorews``\n"
"    Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"

msgid ""
"``ignorewsamount``\n"
"    Ignore changes in the amount of white space."
msgstr ""
"``ignorewsamount``\n"
"    Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"

msgid ""
"``ignoreblanklines``\n"
"    Ignore changes whose lines are all blank."
msgstr ""
"``ignoreblanklines``\n"
"    Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"

msgid ""
"\n"
"``auth``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
msgstr ""
"Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
"имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
"секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n"
"на ваш HTTP-сервер."

msgid "Each line has the following format::"
msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"

msgid "    <name>.<argument> = <value>"
msgstr "    <имя>.<аргумент> = <значение>"

msgid ""
"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
"entries. Example::"
msgstr ""
"где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
"аутентификации::"

msgid ""
"    foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
"    foo.username = foo\n"
"    foo.password = bar\n"
"    foo.schemes = http https"
msgstr ""

msgid ""
"    bar.prefix = secure.example.org\n"
"    bar.key = path/to/file.key\n"
"    bar.cert = path/to/file.cert\n"
"    bar.schemes = https"
msgstr ""

msgid "Supported arguments:"
msgstr "Поддерживаемые аргументы:"

msgid ""
"``prefix``\n"
"    Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
"    The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
"    (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
"    1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
"    against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
"    argument, q.v., is then subsequently consulted."
msgstr ""
"``prefix``\n"
"    ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
"    запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
"    ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
"    префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
"    удаляется схема и далее прверяется аргумент schemes."

msgid ""
"``username``\n"
"    Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
"    remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
"    be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
"    username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
"    includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
"    username or without a username will be considered."
msgstr ""
"``username``\n"
"    Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
"    задан, а удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
"    пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
"    раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
"    включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
"    секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени."

msgid ""
"``password``\n"
"    Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
"    remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
"    will be prompted for it."
msgstr ""
"``password``\n"
"    Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
"    удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
"    пользователь должен будет ввести пароль."

msgid ""
"``key``\n"
"    Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
"    variables are expanded in the filename."
msgstr ""
"``key``\n"
"\n"
"    Не обязательный. Защифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
"    Переменные окружения раскрываются в имя файла."

msgid ""
"``cert``\n"
"    Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
"    variables are expanded in the filename."
msgstr ""
"``cert``\n"
"    Не обязательный. Защифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
"    Переменные окружения раскрываются в имя файла."

msgid ""
"``schemes``\n"
"    Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
"    authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
"    a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
"    static-http and static-https respectively, as well.\n"
"    Default: https."
msgstr ""
"``schemes``\n"
"    Не обязательный. Разделенный пробелами списко схем URI для\n"
"    этой записи.  Используются только если prefix не включает имени\n"
"    схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
"    http и https соответственно.\n"
"    По умолчанию: https."

msgid ""
"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
"for credentials as usual if required by the remote."
msgstr ""
"Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
"аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."

msgid ""
"\n"
"``decode/encode``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
"typically be used for newline processing or other\n"
"localization/canonicalization of files."
msgstr ""
"Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
"используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
"приведении файлов к единому виду."

msgid ""
"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
"For each file only the first matching filter applies."
msgstr ""
"Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня репозитория.\n"
"Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
"из корневого каталога репозитория, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем репозитории,\n"
"используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
"первый совпавший фильтр."

msgid ""
"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
msgstr ""
"Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
"``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."

msgid ""
"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
"data on stdout."
msgstr ""
"Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
"печатать преобразованные данные на стандартный вывод."

msgid "Pipe example::"
msgstr "Пример с pipe::"

msgid ""
"  [encode]\n"
"  # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
"  # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
"  *.gz = pipe: gunzip"
msgstr ""
"  [encode]\n"
"  # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
"  # сжатия различий (дельт).\n"
"  # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
"  *.gz = pipe: gunzip"

msgid ""
"  [decode]\n"
"  # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
"  # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
"  *.gz = gzip"
msgstr ""
"  [decode]\n"
"  # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
"  # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
"  *.gz = gzip"

msgid ""
"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
"the command."
msgstr ""
" Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
"именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
"``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
"быть записан вывод команды."

msgid ""
".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
"   where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
"   strange effects and may corrupt the contents of your files."
msgstr ""
".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
"   стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
"   эффекты и могут повредить содержимое файлов."

msgid ""
"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
msgstr ""
"Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
"символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
"обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."

msgid ""
"\n"
"``defaults``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
msgstr "(устарело. Не использйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"

msgid ""
"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
"default options/arguments to pass to the specified commands."
msgstr ""
"Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
"умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
"автоматически передаваться команде при вызове."

msgid ""
"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
":hg:`status` show only the modified files, by default::"
msgstr ""
"Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
"выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"

msgid ""
"  [defaults]\n"
"  log = -v\n"
"  status = -m"
msgstr ""

msgid ""
"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
"to the aliases of the commands defined."
msgstr ""
"При опрпедлении умолчаний для команд, дожны использоваться сами команды,\n"
"а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
"псевдонимам."

msgid ""
"\n"
"``diff``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
"related options for the annotate command."
msgstr ""
"Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
"логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False)."

msgid ""
"``git``\n"
"    Use git extended diff format."
msgstr ""
"``git``\n"
"использовать расширенный формат git для diff'ов"

msgid ""
"``nodates``\n"
"    Don't include dates in diff headers."
msgstr ""
"``nodates``\n"
"    Не добавлять даты в заголовки diff'ов."

msgid ""
"``showfunc``\n"
"    Show which function each change is in."
msgstr ""
"``showfunc``\n"
"    Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"

msgid ""
"``unified``\n"
"    Number of lines of context to show."
msgstr ""
"``unified``\n"
"    Показываемое количество строк контекста."

msgid ""
"``email``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid "Settings for extensions that send email messages."
msgstr "Настройки для расширений, использующих email для отправки сообщений"

msgid ""
"``from``\n"
"    Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
"    of outgoing messages."
msgstr ""
"``from``\n"
"    Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
"    конверта SMTP для исходящих сообщений."

msgid ""
"``to``\n"
"    Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
msgstr ""
"``to``\n"
"    Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."

msgid ""
"``cc``\n"
"    Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
"    email addresses."
msgstr ""
"``cc``\n"
"    Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."

msgid ""
"``bcc``\n"
"    Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
"    email addresses."
msgstr ""
"``bcc``\n"
"    Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
"    копий писем."

msgid ""
"``method``\n"
"    Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
"    (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
"    Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
"    (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
"    message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
"    ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
msgstr ""
"``method``\n"
"    Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
"    (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
"    В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
"    себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
"    список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
"    ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
"    достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."

msgid ""
"``charsets``\n"
"    Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
"    convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
"    containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
"    first character set to which conversion from local encoding\n"
"    (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
"    conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
"    empty (explicit) list."
msgstr ""
"``charsets``\n"
"    Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
"    считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
"    не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
"    в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
"    ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удетается,\n"
"    текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."

msgid "    Order of outgoing email character sets:"
msgstr "    Порядок кодировок исходящих сообщений::"

msgid ""
"    1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
"    2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
"    3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
"    4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
"    5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
msgstr ""
"    1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
"    2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
"    3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
"    4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
"    5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"

msgid "Email example::"
msgstr "Пример::"

msgid ""
"  [email]\n"
"  from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
"  method = /usr/sbin/sendmail\n"
"  # charsets for western Europeans\n"
"  # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
"  charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
msgstr ""
"  [email]\n"
"  from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
"  method = /usr/sbin/sendmail\n"
"  # кодировки для западной Европы\n"
"  # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
"  charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"

msgid ""
"\n"
"``extensions``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
"enable an extension, create an entry for it in this section."
msgstr ""
"Mercurial поддерживает механизм расширений для добавления новых\n"
"функций. Чтобы включить расширение, создайте для него запись в этой\n"
"секции."

msgid ""
"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
"after the ``=``."
msgstr ""
"Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
"Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
"после которого ничего нет."

msgid ""
"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
"defines the extension."
msgstr ""
"В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
"после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
"с реализацей расширения."

msgid ""
"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
"or ``foo = !`` when path is not supplied."
msgstr ""
"Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
"области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
"или ``foo = !``, если путь не указан."

msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"

msgid ""
"  [extensions]\n"
"  # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
"  mq =\n"
"  # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
msgstr ""
"  [extensions]\n"
"  # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n"
"  mq =\n"
"  # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"

msgid ""
"\n"
"``hostfingerprints``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
msgstr ""
"Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке,\n"
"HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
"сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
"по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
"Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
"слепками."

msgid "For example::"
msgstr "Приме::"

msgid ""
"    [hostfingerprints]\n"
"    hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
"d6:4b:ee:cc"
msgstr ""

msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."

msgid ""
"\n"
"``format``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"``usestore``\n"
"    Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
"    compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
"    filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
"    you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
"    compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
"    repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
msgstr ""
"``usestore``\n"
"    Использовать формат репозитория \"store\", который улучшает\n"
"    совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
"    как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
"    этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
"    многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
"    что созданные репозитории будут совместимы с Mercurial до\n"
"    версии 0.9.4."

msgid ""
"``usefncache``\n"
"    Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
"    the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
"    fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
"    reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
"    option ensures that the on-disk format of newly created\n"
"    repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
msgstr ""
"``usefncache``\n"
"    Включить или выключить формат репозитория \"fncache\", который\n"
"    является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
"    чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
"    файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
"    (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
"    позволяет быть уверенным, что созданные репозитории будут\n"
"    совместимы с Mercurial до версии 1.1."

msgid ""
"``dotencode``\n"
"    Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
"    the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
"    dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
"    Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
"    option ensures that the on-disk format of newly created\n"
"    repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
msgstr ""
"``dotencode``\n"
"    Включить или выключить формат репозитория \"dotencode\", который\n"
"    является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
"    включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
"    с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
"    Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
"    быть уверенным, что формат хранения создаваемого репозитория\n"
"    будет совместим с Mercurial до версии 1.7."

msgid ""
"``merge-patterns``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
"root."
msgstr ""
"Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
"определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
"инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
"пути задаются относительно корня репозитория."

msgid ""
"  [merge-patterns]\n"
"  **.c = kdiff3\n"
"  **.jpg = myimgmerge"
msgstr ""

msgid ""
"``merge-tools``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
"merges."
msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."

msgid "Example ``~/.hgrc``::"
msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"

msgid ""
"  [merge-tools]\n"
"  # Override stock tool location\n"
"  kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
"  # Specify command line\n"
"  kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
"  # Give higher priority\n"
"  kdiff3.priority = 1"
msgstr ""
"  [merge-tools]\n"
"  # Переопределить изначальное расположение программы\n"
"  kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
"  # Задать параметры командной строки\n"
"  kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
"  # Задать повышенный приоритет\n"
"  kdiff3.priority = 1"

msgid ""
"  # Define new tool\n"
"  myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
"  myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
"  myHtmlTool.priority = 1"
msgstr ""
"  # Определить новый инструмент\n"
"  myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
"  myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
"  myHtmlTool.priority = 1"

msgid ""
"``priority``\n"
"  The priority in which to evaluate this tool.\n"
"  Default: 0."
msgstr ""
"``priority``\n"
"  Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
"  По умолчанию 0."

msgid ""
"``executable``\n"
"  Either just the name of the executable or its pathname.  On Windows,\n"
"  the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
"  Default: the tool name."
msgstr ""
"``executable``\n"
"  Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
"  использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
"  По умолчанию: имя программы."

msgid ""
"``args``\n"
"  The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
"  files being merged as well as the output file through these\n"
"  variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
"  Default: ``$local $base $other``"
msgstr ""
"``args``\n"
"  Аргументы, передаваемые иструменту слияния. Можно обращаться к\n"
"  сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
"  ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
"  По умолчанию: ``$local $base $other``"

msgid ""
"``premerge``\n"
"  Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
"  launching external tool.  Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
"  to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
"  Default: True"
msgstr ""
"``premerge``\n"
"  Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
"  для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
"  ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
"  маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
"  По умолчанию: True"

msgid ""
"``binary``\n"
"  This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
"  was selected by file pattern match."
msgstr ""
"``binary``\n"
"  Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
"  По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
"  совпадении шаблона имени файла."

msgid ""
"``symlink``\n"
"  This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
"  selected by file pattern match."
msgstr ""
"``symlink``\n"
"  Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
"  По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
"  шаблона имени файла."

msgid ""
"``check``\n"
"  A list of merge success-checking options:"
msgstr ""
"``check``\n"
"  Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"

msgid ""
"  ``changed``\n"
"    Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
"  ``conflicts``\n"
"    Check whether there are conflicts even though the tool reported "
"success.\n"
"  ``prompt``\n"
"    Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
msgstr ""
"  ``changed``\n"
"    Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
"  ``conflicts``\n"
"    Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
"об успехе\n"
"  ``prompt``\n"
"    Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного    "
"инструментом слияния статуса."

msgid ""
"``checkchanged``\n"
"  True is equivalent to ``check = changed``.\n"
"  Default: False"
msgstr ""
"``checkchanged``\n"
"  Эквивалентно ``check = changed``.\n"
"  По умолчанию: False"

msgid ""
"``checkconflicts``\n"
"  True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
"  Default: False"
msgstr ""
"``checkconflicts``\n"
"  Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
"  По умолчанию: False"

msgid ""
"``fixeol``\n"
"  Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
"  Default: False"
msgstr ""
"``fixeol``\n"
"  Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы  программы "
"слияния.\n"
"  По умолчанию: False"

msgid ""
"``gui``\n"
"  This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
msgstr ""
"``gui``\n"
"  Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"

msgid ""
"``regkey``\n"
"  Windows registry key which describes install location of this\n"
"  tool. Mercurial will search for this key first under\n"
"  ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
"  Default: None"
msgstr ""
"``regkey``\n"
"  Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
"  инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
"  потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
"  По умолчанию: не задан"

msgid ""
"``regkeyalt``\n"
"  An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
"  found.  The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
"  semantics of the primary key.  The most common use for this key\n"
"  is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
"  Default: None"
msgstr ""
"``regkeyalt``\n"
"  Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
"  первый ключ не найдан. Этот ключ использует ту же семантику\n"
"  ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
"  используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
"  По умолчанию: не задан"

msgid ""
"``regname``\n"
"  Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
"  unnamed (default) value."
msgstr ""
"``regname``\n"
"  Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
"  неименованный параметр."

msgid ""
"``regappend``\n"
"  String to append to the value read from the registry, typically\n"
"  the executable name of the tool.\n"
"  Default: None"
msgstr ""
"``regappend``\n"
"  Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
"  это имя исполняемого файла инструмента.\n"
"  По умолчанию: не задан"

msgid ""
"\n"
"``hooks``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
"value or setting it to an empty string."
msgstr ""
"Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
"действиях, таких как начало или конец коммита. Можно задавать несколько\n"
"хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
"Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
"для него пустую строку."

msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"

msgid ""
"  [hooks]\n"
"  # update working directory after adding changesets\n"
"  changegroup.update = hg update\n"
"  # do not use the site-wide hook\n"
"  incoming =\n"
"  incoming.email = /my/email/hook\n"
"  incoming.autobuild = /my/build/hook"
msgstr ""
"  [hooks]\n"
"  # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
"  changegroup.update = hg update\n"
"  # не использовать глобальный хук\n"
"  incoming =\n"
"  incoming.email = /my/email/hook\n"
"  incoming.autobuild = /my/build/hook"

msgid ""
"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
"additional information. For each hook below, the environment\n"
"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
msgstr ""
"Болшьниство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
"полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
"ему переменные перечисленны с именами вида ``$HG_foo``."

msgid ""
"``changegroup``\n"
"  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
"  ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
"  changes came is in ``$HG_URL``."
msgstr ""
"``changegroup``\n"
"  Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
"  с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
"  содержится в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."

msgid ""
"``commit``\n"
"  Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
"  of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
"  IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
"``commit``\n"
"  Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
"  репозитории. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
"  ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."

msgid ""
"``incoming``\n"
"  Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
"  the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
"  ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
msgstr ""
"``incoming``\n"
"  Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
"  push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
"  в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."

msgid ""
"``outgoing``\n"
"  Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
"  first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
"  ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
msgstr ""
"``outgoing``\n"
"  Выполняется после отправки изменений из локального репозитория в\n"
"  другой. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
"  Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
"  \"preoutgoing\""

msgid ""
"``post-<command>``\n"
"  Run after successful invocations of the associated command. The\n"
"  contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
"  code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
"  ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
"  the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
"  dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
"  ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
msgstr ""
"``post-<команда>``\n"
"  Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
"  Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``, код\n"
"  завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
"  строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
"  строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
"  внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
"  (опущенные опциии установлены в значения по умолчанию).\n"
"  ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
"  игнорируется."

msgid ""
"``pre-<command>``\n"
"  Run before executing the associated command. The contents of the\n"
"  command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
"  are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
"  representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
"  is a  dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
"  defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
"  failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
"  code."
msgstr ""
"``pre-<команда>``\n"
"  Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
"  Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``.\n"
"  Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
"  и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
"  Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
"  это словарь опций (опущенные опции установленны в значения по\n"
"  умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
"  хука игнорируется."

msgid ""
"``prechangegroup``\n"
"  Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
"  status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
"  cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
"  will come is in ``$HG_URL``."
msgstr ""
"``prechangegroup``\n"
"  Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
"  pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
"  операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
"  завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."

msgid ""
"``precommit``\n"
"  Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
"  commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
"  Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
"``precommit``\n"
"  Выполняется перед началом локального коммита. Код возврата 0\n"
"  разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
"  commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
"  и ``$HG_PARENT2``."

msgid ""
"``prelistkeys``\n"
"  Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
"  repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
"  in ``$HG_NAMESPACE``."
msgstr ""
"``prelistkeys``\n"
"  Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
"  репозитория. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
"  Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."

msgid ""
"``preoutgoing``\n"
"  Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
"  another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
"  pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
"  (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
"  just copy files instead then. Source of operation is in\n"
"  ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
"  SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
"  is happening on behalf of repository on same system."
msgstr ""
"``preoutgoing``\n"
"  Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
"  репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
"  завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
"  можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
"  т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
"  передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция вполняется\n"
"  на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n"
"  или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."

msgid ""
"``prepushkey``\n"
"  Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
"  repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
"  key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
"  the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
"  ``$HG_NEW``."
msgstr ""
"``prepushkey``\n"
"  Выполняется перед добавлением ключа (напрмер, закладки) в\n"
"  репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
"  Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
"  ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
"  в ``$HG_NEW``."

msgid ""
"``pretag``\n"
"  Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
"  created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
"  changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
"is\n"
"  local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
msgstr ""
"``pretag``\n"
"  Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
"  метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
"  изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
"  Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
"  репозиторий, если ``$HG_LOCAL=0``."

msgid ""
"``pretxnchangegroup``\n"
"  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
"  but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
"  visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
"  before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
"  ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
"  status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
"  pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
"  ``$HG_URL``."
msgstr ""
"``pretxnchangegroup``\n"
"  Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
"  push, pull или unbundle, до коммита транзакции. Группа изменений\n"
"  доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
"  изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
"  набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
"  закоммитить транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
"  pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
"  изменений передается в ``$HG_URL``."

msgid ""
"``pretxncommit``\n"
"  Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
"  committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
"  validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
"  commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
"  be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
"  IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
"``pretxncommit``\n"
"  Выполняется после того, как набор изменений был создан, но еще\n"
"  транзакция еще не закоммичена. Набор изменений доступен в программе\n"
"  хука. Это позволяет проверить текст коммита и изменения. Код\n"
"  возврата 0 разрешает продолжение коммита, ненулевой код возврата\n"
"  откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
"  ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."

msgid ""
"``preupdate``\n"
"  Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
"  the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
"  Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
"  of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
"``preupdate``\n"
"  Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
"  позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
"  обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
"  Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
"  ``$HG_PARENT2``."

msgid ""
"``listkeys``\n"
"  Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
"  key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
"  dictionary containing the keys and values."
msgstr ""
"``listkeys``\n"
"  Выполняется после вывода ключей репозитория (например, закладок).\n"
"  Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
"  словарь, содержащий ключи и значения."

msgid ""
"``pushkey``\n"
"  Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
"  repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
"  ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
"  value is in ``$HG_NEW``."
msgstr ""
"``pushkey``\n"
"  Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
"  в репозиторий. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
"  ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
"  новое значение - в ``$HG_NEW``."

msgid ""
"``tag``\n"
"  Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
"  Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
"  repository if ``$HG_LOCAL=0``."
msgstr ""
"``tag``\n"
"  Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
"  передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
"  ``$HG_LOCAL=1``, создается в репозитории если ``$HG_LOCAL=0``."

msgid ""
"``update``\n"
"  Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
"  new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
"  in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
"  update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
msgstr ""
"``update``\n"
"  Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
"  родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
"  ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
"  прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
"  неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."

msgid ""
".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
"   generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
"   called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
"   Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
"   generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
msgstr ""
".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
"   а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
"   с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
"   Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
"   когда создается коммит (например, tag), а не только по команде\n"
"   commit."

msgid ""
".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
"   hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
"   will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
"   changesets, while it will not be available at all under Windows."
msgstr ""
".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
"   передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
"   ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
"   ОС, а под Windows вообще будет недоступна."

msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
msgstr "Синтаксис хуков для Python::"

msgid ""
"  hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
"  hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
msgstr ""
"  имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
"  имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"

msgid ""
"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
"``HG_`` prefix, and names in lower case."
msgstr ""
"Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
"вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
"объект интерфейса (``ui``), объект репозитория (``repo``) и ``hooktype``\n"
"который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
"выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
"префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."

msgid ""
"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
"is treated as a failure."
msgstr ""
"Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
"что расценивается как ошибка."

msgid ""
"\n"
"``http_proxy``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
"proxy."
msgstr ""
"Используется для доступа к web-репозиторию Mercurial через\n"
"HTTP-прокси."

msgid ""
"``host``\n"
"    Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
"    \"myproxy:8000\"."
msgstr ""
"``host``\n"
"    Имя хостя и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
"    \"myproxy:8000\"."

msgid ""
"``no``\n"
"    Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
"    the proxy."
msgstr ""
"``no``\n"
"    Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
"    в обход прокси-сервера."

msgid ""
"``passwd``\n"
"    Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
msgstr ""
"``passwd``\n"
"    Необязательный. Пароль для аутетификации на прокси-сервере."

msgid ""
"``user``\n"
"    Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
msgstr ""
"``user``\n"
"    Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."

msgid ""
"``always``\n"
"    Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
"    in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
msgstr ""
"``always``\n"
"    Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
"    записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."

msgid ""
"``smtp``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."

msgid ""
"``host``\n"
"    Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
msgstr ""
"``host``\n"
"    Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."

msgid ""
"``port``\n"
"    Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
msgstr "    Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."

msgid ""
"``tls``\n"
"    Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
"starttls,\n"
"    smtps or none. Default: none."
msgstr ""
"``tls``\n"
"    Необязательный. Способ включения TLS при подключении к "
"почтовомусерверу:\n"
"    starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."

msgid ""
"``username``\n"
"    Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
"    Default: none."
msgstr ""
"``username``\n"
"    Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
"    По умолчанию: не задан."

msgid ""
"``password``\n"
"    Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
"    specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
"    password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
msgstr ""
"``password``\n"
"    Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
"    не задан, пользователю будет предложено ввести пароль.\n"
"    Неитерактивный сеанс завершиться неудачей. По умолчанию: не задан."

msgid ""
"``local_hostname``\n"
"    Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
"    itself to the MTA."
msgstr ""
"``local_hostname``\n"
"    Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
"    самоидентификации через MTA."

msgid ""
"\n"
"``patch``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
"command or with Mercurial Queues extension."
msgstr ""
"Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
"команды 'import' или расширения Mercurial Queues."

msgid ""
"``eol``\n"
"    When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
"    are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
"    lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
"    normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
"    ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
"    endings in patched files are normalized to their original setting\n"
"    on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
"    of line, patch line endings are preserved.\n"
"    Default: strict."
msgstr ""
"``eol``\n"
"    Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
"    и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
"    установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
"    игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
"    LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
"    ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
"    но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
"    файл назначения не существует или не имеет символов первода строки,\n"
"    сохраняется формат новой строки патча.\n"
"    По умолчанию: strict."

msgid ""
"\n"
"``paths``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
"the following entries."
msgstr ""
"Задает читаемые имена для репозиториев. Левая часть - символьное\n"
"имя, правая - URL, которая задает положение репозитория. Пути по\n"
"умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."

msgid ""
"``default``\n"
"    Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
"    Default is set to repository from which the current repository was\n"
"    cloned."
msgstr ""
"``default``\n"
"    Каталог или URL, используемый для pull, если источнмк не указан.\n"
"    По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n"
"    клонирован."

msgid ""
"``default-push``\n"
"    Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
"    is specified."
msgstr ""
"``default-push``\n"
"    Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
"    если репозиторий назначения не задан."

msgid ""
"\n"
"``profiling``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"Specifies profiling format and file output. In this section\n"
"description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
"during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
"using lsprof."
msgstr ""
"Задает формат для профолирования и выходного файла. В описании этой\n"
"секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
"профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
"текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
"Профилирование выполняется с помощью lsprof."

msgid ""
"``format``\n"
"    Profiling format.\n"
"    Default: text."
msgstr ""
"``format``\n"
"    Формат профилирования.\n"
"    По умолчанию: text (текстовый)."

msgid ""
"    ``text``\n"
"      Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
"      noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
"      not kept.\n"
"    ``kcachegrind``\n"
"      Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
"      file, the generated file can directly be loaded into\n"
"      kcachegrind."
msgstr ""
"    ``text``\n"
"      Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
"      помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
"      удаляются.    ``kcachegrind``\n"
"      Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
"      сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."

msgid ""
"``output``\n"
"    File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
"    file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
"    stderr"
msgstr ""
"``output``\n"
"    Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
"    профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
"    По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"

msgid ""
"``revsetalias``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
msgstr ""

msgid ""
"``server``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid "Controls generic server settings."
msgstr "Общие настройки сервера."

msgid ""
"``uncompressed``\n"
"    Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
"    uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
"    data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
"    server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
"    WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
"    regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
"    about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
"    extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
"    the write lock while determining what data to transfer.\n"
"    Default is True."
msgstr ""
"``uncompressed``\n"
"    Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать репозиторий,\n"
"    использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
"    примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
"    процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
"    (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
"    протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
"    На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
"    бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
"    Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
"    время определения, какие данные передавать.\n"
"    По умолчанию True (включен)."

msgid ""
"``validate``\n"
"    Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
"    checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
"    present. Default is False."
msgstr ""
"    Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
"    наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
"    присутсвующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
"    По умолчанию False (отключено)."

msgid ""
"``subpaths``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"

msgid "    <pattern> = <replacement>"
msgstr "   <шаблон> = <замена>"

msgid ""
"Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
"``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
"can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
"instance::"
msgstr ""
"Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
"адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
"Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использваны в ``замене``.\n"
"Например::"

msgid "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
msgstr "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"

msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."

msgid "All patterns are applied in definition order."
msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."

msgid ""
"``trusted``\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"Mercurial will not use the settings in the\n"
"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
"section."
msgstr ""
"Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
"репозитория, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
"группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
"произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
"хуков или расширений для публичных репозиториев или серверов. Однако,\n"
"web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
"секции ``[web]``."

msgid ""
"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
"user or service running Mercurial."
msgstr ""
"Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
"Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
"добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
"быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
"или службы, под которым запущен Mercurial."

msgid ""
"``users``\n"
"  Comma-separated list of trusted users."
msgstr ""
"``users``\n"
"  Разделенный запятыми список доверенных пользователей."

msgid ""
"``groups``\n"
"  Comma-separated list of trusted groups."
msgstr ""
"``groups``\n"
"  Разделенный запятыми список доверенных групп."

msgid ""
"\n"
"``ui``\n"
"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid "User interface controls."
msgstr "Настройки пользовательского интерфейса."

msgid ""
"``archivemeta``\n"
"    Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
"    (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
"    by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
"    Default is True."
msgstr ""
"``archivemeta``\n"
"    Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
"    метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии репозитория)\n"
"    в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
"    через hgweb. По умолчанию True (включено)."

msgid ""
"``askusername``\n"
"    Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
"    neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
"will\n"
"    be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
"    default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
"    Default is False."
msgstr ""
"``askusername``\n"
"    Спришивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n"
"    установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будетпредложено\n"
"    ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
"    ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."

msgid ""
"``commitsubrepos``\n"
"    Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
"    parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
"    changes, abort the commit.\n"
"    Default is False."
msgstr ""
"``commitsubrepos``\n"
"    Коммитить или нет измененные субрепозитории при коммите\n"
"    родительского репозитория. Если False, и один из субрепозиториев\n"
"    имеет незакоммиченные изменения, отменить коммит.\n"
"    По умолчанию False (выключено)."

msgid ""
"``debug``\n"
"    Print debugging information. True or False. Default is False."
msgstr ""
"``debug``\n"
"    Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."

msgid ""
"``editor``\n"
"    The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
msgstr ""
"``editor``\n"
"    Редактор, вызываетмый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."

msgid ""
"``fallbackencoding``\n"
"    Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
"    UTF-8. Default is ISO-8859-1."
msgstr ""
"``fallbackencoding``\n"
"    Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
"    UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."

msgid ""
"``ignore``\n"
"    A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
"    in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
"    option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
"    ignore files, you can do so by setting something like\n"
"    ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
"    format, see the ``hgignore(5)`` man page."
msgstr ""
"``ignore``\n"
"    Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
"    пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore репозитория.\n"
"    Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
"    таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
"    Дополнительно см. справку по hgignore."

msgid ""
"``interactive``\n"
"    Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
msgstr ""
"``interactive``\n"
"    Разрешить интерактивно спрашивать пльзователя. True или False.\n"
"    По умолчанию True (включено)."

msgid ""
"``logtemplate``\n"
"    Template string for commands that print changesets."
msgstr ""
"``logtemplate``\n"
"    Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."

msgid ""
"``merge``\n"
"    The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
"    For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
"    For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
msgstr ""
"``merge``\n"
"    Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
"    Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
"    для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."

msgid ""
"``portablefilenames``\n"
"    Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
"    Default is ``warn``.\n"
"    If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
"    platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
"    with a name that can't be created on Windows because it contains "
"reserved\n"
"    parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
"case\n"
"    collision with an existing file).\n"
"    If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
"    If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
"    On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
msgstr ""
"``portablefilenames``\n"
"    Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
"    ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
"    Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
"платформах\n"
"    печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
"    именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
"    что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
"    символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
"    регистром букв).\n"
"    Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
"    печатается.\n"
"    Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
"    В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."

msgid ""
"``quiet``\n"
"    Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
msgstr ""
"``quiet``\n"
"    Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."

msgid ""
"``remotecmd``\n"
"    remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
msgstr ""
"``remotecmd``\n"
"    Комадна, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n"
"    По умолчанию ``hg``."

msgid ""
"``report_untrusted``\n"
"    Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
"    trusted user or group. True or False. Default is True."
msgstr ""
"``report_untrusted``\n"
"    Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игноририуется, потому что\n"
"    его вледалец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
"    По умолчанию True (включено)."

msgid ""
"``slash``\n"
"    Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
"    only makes a difference on systems where the default path\n"
"    separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
"    backslash character (``\\``)).\n"
"    Default is False."
msgstr ""
"``slash``\n"
"    Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
"    Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
"    путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
"    обратный слэш (``\\``)).\n"
"    По умолчанию False (отключено)."

msgid ""
"``ssh``\n"
"    command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
msgstr ""
"``ssh``\n"
"    Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."

msgid ""
"``strict``\n"
"    Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
"    abbreviations. True or False. Default is False."
msgstr ""
"``strict``\n"
"    Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
"    однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."

msgid ""
"``style``\n"
"    Name of style to use for command output."
msgstr ""
"``style``\n"
"    Имя стиля, используемое при выводе результата команды."

msgid ""
"``timeout``\n"
"    The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
"    means no timeout. Default is 600."
msgstr ""
"``timeout``\n"
"    Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
"    отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."

msgid ""
"``traceback``\n"
"    Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
"    occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
"    on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
"    IOError or MemoryError). Default is False."
msgstr ""
"``traceback``\n"
"    Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
"    исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
"    будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
"    Mrecurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
"    По умолчанию False (отключено)."

msgid ""
"``username``\n"
"    The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
"    Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
"    <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
"If\n"
"    the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
"    in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
"    ``username =``  in the system hgrc). Environment variables in the\n"
"    username are expanded."
msgstr ""
"``username``\n"
"    Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Оычно\n"
"    состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
"    ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
"    или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
"    оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
"    в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
"    общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
"    в этом параметре."

msgid ""
"``verbose``\n"
"    Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
msgstr ""
"``verbose``\n"
"    Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."

msgid ""
"\n"
"``web``\n"
"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""

msgid ""
"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
"and WSGI)."
msgstr ""
"Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секци применяются как\n"
"для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
"скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
"вариации для FastCGI и WSGI)."

msgid ""
"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
"based on settings in this section). You must either configure your\n"
"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
"checks."
msgstr ""
"Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
"спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
"но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
"*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
"из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
"выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."

msgid ""
"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
"command line::"
msgstr ""
"Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
"сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
"командную строку::"

msgid "    $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
msgstr ""

msgid ""
"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
"that this should not be used for public servers."
msgstr ""
"Обратите внимание, что это позволит кому угодно push'ить что угодно\n"
"на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."

msgid "The full set of options is:"
msgstr "Полный набор опций:"

msgid ""
"``accesslog``\n"
"    Where to output the access log. Default is stdout."
msgstr ""
"``accesslog``\n"
"    Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."

msgid ""
"``address``\n"
"    Interface address to bind to. Default is all."
msgstr ""
"``address``\n"
"    Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."

msgid ""
"``allow_archive``\n"
"    List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
"    Default is empty."
msgstr ""
"``allow_archive``\n"
"    Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
"    По умолчанию пуст."

msgid ""
"``allowbz2``\n"
"    (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
"    revisions.\n"
"    Default is False."
msgstr ""
"``allowbz2``\n"
"    (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
"    формате .tar.bz2.\n"
"    По умолчанию False (запрещено)."

msgid ""
"``allowgz``\n"
"    (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
"    revisions.\n"
"    Default is False."
msgstr ""
"``allowgz``\n"
"    (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
"    формате .tar.gz.\n"
"    По умолчанию False (запрещено)."

msgid ""
"``allowpull``\n"
"    Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
msgstr ""
"``allowpull``\n"
"    Разрешить или нет pull из репозитория. По умолчанию True (разрешать)."

msgid ""
"``allow_push``\n"
"    Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
"    push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
"    push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
"    must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
"    be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
"    examined after the deny_push list."
msgstr ""
"``allow_push``\n"
"    Разрешать или нет push в репозиторий. Если постая строка или не\n"
"    задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
"    любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n"
"    аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
"    аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
"    Этот список проверяется после списка deny_push."

msgid ""
"``guessmime``\n"
"    Control MIME types for raw download of file content.\n"
"    Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
"    extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
"    allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
"    repositories. Default is False."
msgstr ""

msgid ""
"``allow_read``\n"
"    If the user has not already been denied repository access due to\n"
"    the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
"    repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
"    user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
"    denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
"    is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
"    special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
"    is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
"    examined after the deny_read list."
msgstr ""
"``allow_read``\n"
"    Если пользователь еще не получил отказ в доступе к репозиторию\n"
"    из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
"    доступ к репозиторию этому пользователю. Если этот список не\n"
"    пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
"    ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
"    то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
"    Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
"    (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
"    deny_read."

msgid ""
"``allowzip``\n"
"    (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
"    revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
msgstr ""
"``allowzip``\n"
"    (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
"    формате .zip.\n"
"    По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."

msgid ""
"``baseurl``\n"
"    Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
"    third-party tools like email notification hooks can construct\n"
"    URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
msgstr ""
"``baseurl``\n"
"    Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
"    чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
"    составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."

msgid ""
"``cacerts``\n"
"    Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
"    authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
"    constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
"    client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
"    with these certificates. The form must be as follows::"
msgstr ""
"``cacerts``\n"
"    Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
"    Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
"    ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет импользоваться\n"
"    для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
"    Формат файла следующий::"

msgid ""
"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
"        ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
"        -----END CERTIFICATE-----\n"
"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
"        ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
"        -----END CERTIFICATE-----"
msgstr ""
"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
"        ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
"        -----END CERTIFICATE-----\n"
"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
"        ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
"        -----END CERTIFICATE-----"

msgid ""
"    This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
"wish\n"
"    to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
"    version of the ssl library that is available from\n"
"    ``http://pypi.python.org``."
msgstr ""
"    Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
"    или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
"    Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
"    доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."

msgid ""
"    You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
"    On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
"crt``.\n"
"    Otherwise you will have to generate this file manually."
msgstr ""
"    Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
"    имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
"    ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
"    необходимо вручную сгенерировать этот файл."

msgid ""
"    To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
"    command line."
msgstr ""
"    Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
"    из командной строки."

msgid ""
"``cache``\n"
"    Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
msgstr ""
"``cache``\n"
"    Включить или нет кеширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."

msgid ""
"``contact``\n"
"    Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
"    Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
msgstr ""
"``contact``\n"
"    Имя или электронный адрес человека, ответственного за репозиторий.\n"
"    По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
"    если не задан или пустой."

msgid ""
"``deny_push``\n"
"    Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
"    push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
"    denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
"    any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
"    contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"``deny_push``\n"
"    Запретить или нет push в репозиторий. Если пустой или не задан,\n"
"    push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
"    push запрещен для всех удаленных пользователей. В противном случае,\n"
"    все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
"    как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
"    проверяется перед списком allow_push."

msgid ""
"``deny_read``\n"
"    Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
"    not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
"    authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
"    the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
"    are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
"    the determination of repository access depends on the presence and\n"
"    content of the allow_read list (see description). If both\n"
"    deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
"    permitted to all users by default. If the repository is being\n"
"    served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
"    the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
"    priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
"    list."
msgstr ""
"``deny_read``\n"
"    Запрещать или нет чтение/просмотр репозитория. Если этот список не\n"
"    пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
"    репозитория, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
"    Если установлен в специальное значение ``*``, всем удаленным\n"
"    пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
"    список пуст или не задан, предоставление доступа к репозиторию\n"
"    зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
"    не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
"    умолчанию. Если репозиторий расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
"    запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке репозиториев.\n"
"    Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."

msgid ""
"``descend``\n"
"    hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
"repositories\n"
"    directly in the current path will be shown (other repositories are "
"still\n"
"    available from the index corresponding to their containing path)."
msgstr ""
"``descend``\n"
"    hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только репозитории,\n"
"    расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
"    репозитории все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
"    их пути)."

msgid ""
"``description``\n"
"    Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
"    Default is \"unknown\"."
msgstr ""
"``description``\n"
"    Текстовое описание назначения и содержимого репозитория.\n"
"    По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."

msgid ""
"``encoding``\n"
"    Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
"    Example: \"UTF-8\""
msgstr ""
"``encoding``\n"
"    Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
"    Например: \"UTF-8\""

msgid ""
"``errorlog``\n"
"    Where to output the error log. Default is stderr."
msgstr ""
"``errorlog``\n"
"    Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."

msgid ""
"``hidden``\n"
"    Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
"    Default is False."
msgstr ""
"``hidden``\n"
"    Прятать репозиторий из списка hgwebdir.\n"
"    По умолчанию False (не прятать)."

msgid ""
"``ipv6``\n"
"    Whether to use IPv6. Default is False."
msgstr ""
"``ipv6``\n"
"    Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."

msgid ""
"``logoimg``\n"
"    File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
"    The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
"    the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
"    If unset, ``hglogo.png`` will be used."
msgstr ""

msgid ""
"``logourl``\n"
"    Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
"    will be used."
msgstr ""
"``logourl``\n"
"    Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
"    ``http://mercurial.selenic.com/``."

msgid ""
"``name``\n"
"    Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
"    working directory."
msgstr ""
"``name``\n"
"    Имя репозитория, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
"    текущий рабочий каталог."

msgid ""
"``maxchanges``\n"
"    Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
msgstr ""
"``maxchanges``\n"
"    Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."

msgid ""
"``maxfiles``\n"
"    Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
msgstr ""
"``maxfiles``\n"
"    Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
"    По умолчанию 10."

msgid ""
"``port``\n"
"    Port to listen on. Default is 8000."
msgstr ""
"``port``\n"
"    Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."

msgid ""
"``prefix``\n"
"    Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
msgstr ""
"``prefix``\n"
"    Префикс пути, откуда шарятся репозитории (по умолчанию: корень сервера)"

msgid ""
"``push_ssl``\n"
"    Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
"    prevent password sniffing. Default is True."
msgstr ""
"``push_ssl``\n"
"    Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
"    кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."

msgid ""
"``staticurl``\n"
"    Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
"    hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
"    this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
"    Example: ``http://hgserver/static/``."
msgstr ""
"``staticurl``\n"
"    Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
"    файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
"    CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
"    напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."

#, fuzzy
msgid ""
"``stripes``\n"
"    How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
"    Default is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"``stripes``\n"
"    Количество строк ...\n"

#, fuzzy
msgid ""
"``style``\n"
"    Which template map style to use."
msgstr ""
"``style``\n"
"    Используемый стиль шаблона"

msgid ""
"``templates``\n"
"    Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
msgstr ""
"``templates``\n"
"    Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n"

msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"

msgid ""
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
msgstr ""
"- backout, commit, import, tag: указать дату коммита.\n"
"- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."

msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"

msgid ""
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
"- ``13:18`` (today assumed)\n"
"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
"- ``2006-12-6``\n"
"- ``12-6``\n"
"- ``12/6``\n"
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
msgstr ""
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относитльно начала года)\n"
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
"- ``Dec 6`` (полночь)\n"
"- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
"- ``3:39`` (3:39AM)\n"
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n"
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
"- ``2006-12-6``\n"
"- ``12-6``\n"
"- ``12/6``\n"
"- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)"

msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:"

msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
msgstr "- ``1165432709 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)"

msgid ""
"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
"(negative if the timezone is east of UTC)."
msgstr ""
"Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n"
"секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n"
"текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n"
"числа - к востоку от UTC)."

msgid "The log command also accepts date ranges:"
msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:"

msgid ""
"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
msgstr ""
"- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
"- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
"- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
"- ``-DAYS`` - заданное количство дней назад от сегодняшнего дня\n"

msgid ""
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
"used by GNU patch and many other standard tools."
msgstr ""
"По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n"
"унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n"
"использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах."

msgid ""
"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
"following information:"
msgstr ""
"Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n"
"следующей информации:"

msgid ""
"- executable status and other permission bits\n"
"- copy or rename information\n"
"- changes in binary files\n"
"- creation or deletion of empty files"
msgstr ""
"- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n"
"- информацию о копировании и перемещении\n"
"- изменения в бинарных файлах\n"
"- создание или удаление пустых файлов"

msgid ""
"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
"format."
msgstr ""
"Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n"
"исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n"
"потому что многие распространенные изменения его не понимают."

msgid ""
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
"format for communicating changes."
msgstr ""
"Это значит, что при генерировании diff'ов из репозитория Mercurial\n"
"(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
"вещами как копирования и переименования и другими перечиленными выше,\n"
"потому что при применении стандартного diff'а к другому репозиторию\n"
"эта информация теряется. На внутреннии операции Mercurial (как push\n"
"или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
"формат для обмна изменениями."

msgid ""
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
msgstr ""
"Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n"
"--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
"в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n"
"при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n"

msgid ""
"HG\n"
"    Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
"    hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
"    the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
"    'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
"    Windows) is searched."
msgstr ""
"HG\n"
"    Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n"
"    при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n"
"    установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n"
"    если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n"
"    файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n"
"    в Windows)"

msgid ""
"HGEDITOR\n"
"    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
msgstr ""
"HGEDITOR\n"
"\n"
"    Имя редактора, который запускается при коммите. См. EDITOR."

msgid "    (deprecated, use configuration file)"
msgstr "    (устарело, используйте файл конфигурации)"

msgid ""
"HGENCODING\n"
"    This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
"    This setting is used to convert data including usernames,\n"
"    changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
"    be overridden with the --encoding command-line option."
msgstr ""
"HGENCODING\n"
"    Замещает настроку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
"    по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
"    имен пользователей, описаний ревизий, имен ветвей и меток.\n"
"    Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
"    строки --encoding."

msgid ""
"HGENCODINGMODE\n"
"    This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
"    while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
"    causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
"    settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
"    \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
"    the --encodingmode command-line option."
msgstr ""
"HGENCODINGMODE\n"
"    Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n"
"    при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n"
"    в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n"
"    не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n"
"    \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n"
"    которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n"
"    опции командной строки --encodingmode."

msgid ""
"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
"    This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
"    \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
"    fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
"    narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
"    formatting problems."
msgstr ""
"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
"    Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n"
"    \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n"
"    в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n"
"    такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n"
"    если форматирование сбивается."

msgid ""
"HGMERGE\n"
"    An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
"    will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
"    ancestor file."
msgstr ""
"HGMERGE\n"
"    Программа для разрешения конфликов слияния. Она будет вызвана\n"
"    с тремя аргументами: локальный файл, удаленный файл, исходный файл."

msgid ""
"HGRCPATH\n"
"    A list of files or directories to search for configuration\n"
"    files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
"    is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
"    the .hg/hgrc from the current repository is read."
msgstr ""
"HGRCPATH\n"
"    Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n"
"    В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
"    Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
"    для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
"    то используется .hg/hgrc текущего репозитория."

msgid "    For each element in HGRCPATH:"
msgstr "    Для каждого элемента в HGRCPATH:"

msgid ""
"    - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
"    - otherwise, the file itself will be added"
msgstr ""
"    - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n"
"    - в противном случае, читается сам файл"

msgid ""
"HGPLAIN\n"
"    When set, this disables any configuration settings that might\n"
"    change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
"    defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
"    localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
"    in the face of existing user configuration."
msgstr ""
"HGPLAIN\n"
"    Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n"
"    могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n"
"    по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n"
"    трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n"
"    Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках."

msgid ""
"    Equivalent options set via command line flags or environment\n"
"    variables are not overridden."
msgstr ""
"    Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n"
"    или переменные среды не переопределяются."

msgid ""
"HGPLAINEXCEPT\n"
"    This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
"    HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
"    which preserves internationalization in plain mode."
msgstr ""
"HGPLAINEXCEPT\n"
"    Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n"
"    установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n"
"    значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали."

msgid ""
"    Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
"    enable plain mode."
msgstr ""
"    Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n"
"    включит режим HGPLAIN."

msgid ""
"HGUSER\n"
"    This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
"    available values will be considered in this order:"
msgstr ""
"HGUSER\n"
"    Это строка, используемая в качестве имени автора коммита. Если\n"
"    не установлена, используются значения в следующем порядке:"

msgid ""
"    - HGUSER (deprecated)\n"
"    - configuration files from the HGRCPATH\n"
"    - EMAIL\n"
"    - interactive prompt\n"
"    - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
msgstr ""
"    - HGUSER (устарело)\n"
"    - файлы конфигурации из HGRCPATH\n"
"    - EMAIL\n"
"    - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n"
"    - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)"

msgid ""
"EMAIL\n"
"    May be used as the author of a commit; see HGUSER."
msgstr ""
"EMAIL\n"
"    Может быть использовано в качестве автора коммита; см. HGUSER."

msgid ""
"LOGNAME\n"
"    May be used as the author of a commit; see HGUSER."
msgstr ""
"LOGNAME\n"
"    Может быть использовано в качестве автора коммита; см. HGUSER."

msgid ""
"VISUAL\n"
"    This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
msgstr ""
"VISUAL\n"
"    Название редактора, используемого при коммитах. См. EDITOR."

msgid ""
"EDITOR\n"
"    Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
"    user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
"    editor it uses is determined by looking at the environment\n"
"    variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
"    non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
"    defaults to 'vi'."
msgstr ""
"EDITOR\n"
"    Инодга требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
"    внести изменения, например для написания сообщения коммита.\n"
"    Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
"    VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
"    непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."

msgid ""
"PYTHONPATH\n"
"    This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
"    set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
msgstr ""
"PYTHONPATH\n"
"    Используется Python'ом для поиска импортирумых модулей и должна\n"
"    быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
"    установлена в систему штатно.\n"

msgid ""
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
"implement hooks."
msgstr ""
"В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n"
"Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n"
"командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки."

msgid ""
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
"needed."
msgstr ""
"Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n"
"увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n"
"опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n"
"возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n"
"могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n"
"стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n"
"расширения по мере надобности."

msgid ""
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
"like this::"
msgstr ""
"Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
"или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вышем\n"
"файле конфигурации::"

msgid ""
"  [extensions]\n"
"  foo ="
msgstr ""

msgid "You may also specify the full path to an extension::"
msgstr "Можно также указать полный путь к раширению::"

msgid ""
"  [extensions]\n"
"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
msgstr ""

msgid ""
"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
"broader scope, prepend its path with !::"
msgstr ""
"Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n"
"охватывающей области действия, добавьте перед ним !::"

msgid ""
"  [extensions]\n"
"  # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
"  bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
"  # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
"  baz = !\n"
msgstr ""
"  [extensions]\n"
"  # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n"
"  bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
"  # то же, но путь для расширения baz не был указан\n"
"  baz = !\n"

msgid ""
"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
"files. "
msgstr ""
"Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n"
"файлов."

msgid ""
"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
msgstr ""
"Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n"
"'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n"
"инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки."

msgid ""
"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
"or double quotes if they contain characters outside of\n"
"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
"than globs and arguments for predicates."
msgstr ""
"Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
"в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
"из предопредленных предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
"файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."

msgid ""
"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
msgstr ""
"Спец. символы могут использоваться в идентификаторах, при этом они\n"
"должны экранироваться, например ``\\n`` интерпретируется как перевод\n"
"строки. Чтобы отключить интерпретацию спецсимволов, строку можно\n"
"предварять ``r``, например ``r'...'``."

msgid "There is a single prefix operator:"
msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"

msgid ""
"``not x``\n"
"  Files not in x. Short form is ``! x``."
msgstr ""
"``not x``\n"
"  Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``."

msgid "These are the supported infix operators:"
msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:"

msgid ""
"``x and y``\n"
"  The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
msgstr ""
"``x and y``\n"
"  Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``."

msgid ""
"``x or y``\n"
"  The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
"  forms: ``x | y`` and ``x + y``."
msgstr ""
"``x or y``\n"
"  Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n"
"  ``x | y`` and ``x + y``."

msgid ""
"``x - y``\n"
"  Files in x but not in y."
msgstr ""
"``x - y``\n"
"  Файлы, входящие в x, но не в y."

msgid "The following predicates are supported:"
msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"

msgid ".. predicatesmarker"
msgstr ""

msgid "Some sample queries:"
msgstr "Примеры запросов:"

msgid ""
"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"

msgid "    hg status -A \"set:binary()\""
msgstr ""

msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"

msgid "    hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
msgstr ""

msgid "- Find text files that contain a string::"
msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"

msgid "    hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
msgstr ""

msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"

msgid "    hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
msgstr ""

msgid "- Revert copies of large binary files::"
msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"

msgid "    hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
msgstr ""

msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"

msgid "    hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
msgstr ""

msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"

msgid ""
"Ancestor\n"
"    Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
"    changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
"    of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
"    changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
"    ancestor. See also: 'Descendant'."
msgstr ""
"Предок\n"
"    Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
"    цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
"    точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
"    родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
"    также является предком. См. также: 'Потомок'."

msgid ""
"Bookmark\n"
"    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
"    committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
"    bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
"    ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
"    when you make a commit."
msgstr ""
"Закладка (Bookmark)\n"
"    Закладки - это указатели на некоторый коммит, которые перемещаются\n"
"    при коммите. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
"    вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
"    Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за коммитами."

msgid ""
"    Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
"    unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
"    Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
"    on a branch without creating a named branch."
msgstr ""
"    Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
"    по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
"    с помощью push или pull между репозиториями. Передача закладок\n"
"    позволяет вам совместно работать над ветвями, не создавая\n"
"    именованную ветку."

msgid ""
"Branch\n"
"    (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
"    is not a head. These are known as topological branches, see\n"
"    'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
"    a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
"    an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
msgstr ""
"Ветвь (Branch)\n"
"    Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
"    головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
"    (см. 'Ветвь, топологическая'). Если для топологической ветви \n"
"    задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
"    топологическая ветвь не имеет имени, она становится\n"
"    анонимной веткой. См. 'Ветвь, анонимная' и 'Ветвь, именованная'."

msgid ""
"    Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
"    a remote repository, since new heads may be created by these\n"
"    operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
"    to describe a development process in which certain development is\n"
"    done independently of other development. This is sometimes done\n"
"    explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
"    using bookmarks or clones and anonymous branches."
msgstr ""
"    Ветви могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
"    pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
"    заметить, что термин \"ветвь\" пожет быть использован неформально\n"
"    для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
"    формализуется явно с помощью именованных ветвей, но можно сделать\n"
"    это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
"    ветвей."

msgid "    Example: \"The experimental branch\"."
msgstr "    Пример: \"Экспериментальная ветка\"."

msgid ""
"    (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
"    its parent having more than one child."
msgstr ""
"Ветвление\n"
"    (создание ветви) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
"    в результате которого родетльская ревизия имеет более одной\n"
"    дочерней."

msgid "    Example: \"I'm going to branch at X\"."
msgstr "    Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."

msgid ""
"Branch, anonymous\n"
"    Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
"    a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
"    branch is created."
msgstr ""
"Ветвь, анонимная\n"
"    Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
"    не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветви не меняется,\n"
"    содается новая анонимная ветвь."

msgid ""
"Branch, closed\n"
"    A named branch whose branch heads have all been closed."
msgstr ""
"Ветвь, закрытая\n"
"    Именованная ветвь, на которой все головные ревизии закрыты."

msgid ""
"Branch, default\n"
"    The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
"    assigned."
msgstr ""
"Ветвь, по умолчанию\n"
"    Ветвь, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
"    какое-либо имя ветви."

msgid ""
"Branch head\n"
"    See 'Head, branch'."
msgstr ""
"Голова ветви\n"
"    См. 'Голова, ветви'."

msgid ""
"Branch, inactive\n"
"    If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
"    inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
"    is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
"    shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
"    :hg:`branches --active`."
msgstr ""
"Ветвь, неактивная\n"
"    Если именованная ветвь не имеет топологических головных ревизий,\n"
"    она считается неактивной. Например, ветка для новой функциеи станет\n"
"    неактивной, когда она будет слита в ветвь по умолчанию (default).\n"
"    Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветви,\n"
"    их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."

msgid ""
"    NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
"    Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
"    --close-branch` when they are no longer needed."
msgstr ""
"    ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
"    потому что оно слишком неочивидно и может вызывать путаницу.\n"
"    Теперь не нужные более ветви необходимо явно закрывать с помощью\n"
"    :hg:`commit --close-branch`"

msgid ""
"Branch, named\n"
"    A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
"    default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
"    same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
"    different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
"    :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
"    branches."
msgstr ""
"Ветвь, именованная\n"
"    Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветви.\n"
"    По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
"    именованной ветви принадлежат той же ветви. Дочерний набор\n"
"    изменений может быть явно привязан к другой ветви. Подробнее об\n"
"    управлении ветвями см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
"    :hg:`commit --close-branch`"

msgid ""
"    Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
"    the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
"    collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
"    a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
"    head of another named branch, or the default branch, but no\n"
"    further changesets are added to that previous branch, then that\n"
"    previous branch will be a branch in name only."
msgstr ""
"    Именованные ветви можно трактовать как некое пространство имен,\n"
"    разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n"
"    несколько отдельных подмножеств. Именованная ветвь не обязательно\n"
"    является топологичесткой веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n"
"    от головы другой именованной ветви или ветви по умолчанию (default),\n"
"    но на первоначальную ветвь более не добавляется наборов изменений,\n"
"    то первоначальная ветвь будет существовать только в качестве имени."

msgid ""
"Branch tip\n"
"    See 'Tip, branch'."
msgstr ""
"Оконченая ревизия (tip) ветви\n"
"    См. 'Оконечная ревизия (tip), ветвь'."

msgid ""
"Branch, topological\n"
"    Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
"    not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
"    branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
"    branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
"    current, possibly default, branch."
msgstr ""
"Ветвь, топологическая\n"
"    Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
"    которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
"    ветвь. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
"    веткой. Если для топологичской ветви не задается имя, она\n"
"    становится анонимной веткой текущей ветви - возможно ветви\n"
"    по умолчанию (default)."

msgid ""
"Changelog\n"
"    A record of the changesets in the order in which they were added\n"
"    to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
"    author, commit message, date, and list of changed files."
msgstr ""
"Журнал изменений (Changelog)\n"
"    Запись наборов изменений в порядке из добавления в репозиторий.\n"
"    Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
"    коммита, дату и список измененных файлов."

msgid ""
"Changeset\n"
"    A snapshot of the state of the repository used to record a change."
msgstr ""
"Набор изменений (changeset)\n"
"    Снимок состояния репозитория, используемый для записи изменения."

msgid ""
"Changeset, child\n"
"    The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
"    a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
"    changeset may have."
msgstr ""
"Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
"    Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
"    родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
"    изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
"    дочерних наборов изменений."

msgid ""
"Changeset id\n"
"    A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
"    represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
"    \"short\" 12 hexadecimal digit string."
msgstr ""
"Идентификатор (ID) набора изменений\n"
"    Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
"    быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатиричных символов)\n"
"    или \"короткая\" (12 шестнадцатиричных символов) строка."

msgid ""
"Changeset, merge\n"
"    A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
"    committed."
msgstr ""
"Набор изменений слияния\n"
"    Набор изменений с двумя предками. Создается когда коммитится\n"
"    результат слияния."

msgid ""
"Changeset, parent\n"
"    A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
"    parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
"    immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
"    parents."
msgstr ""
"Набор изменений, родительский\n"
"    Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
"    родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
"    непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
"    изменений может иметь не более двух родителей."

msgid ""
"Checkout\n"
"    (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
"    revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
"    changeset is much more appropriate than checkout in this context."
msgstr ""
"Чекаут (checkout, извлечение)\n"
"    (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
"    Не стоит использовать это понятие (а по-русски оно вообще\n"
"    бессмысленно), поскольку ревизия является более подходящим\n"
"    термином в таком контексте."

msgid "    Example: \"I'm using checkout X.\""
msgstr "   Пример: \"Я использую чекаут Х.\" // Бред какой ;)"

msgid ""
"    (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
"    :hg:`help update`."
msgstr ""
"    (Гл.) Обновление рабочего каталога до определенной ревизии. См.\n"
"    :hg:`help update`."

msgid "    Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
msgstr "    Пример: \"Я собираюсь чекнуть ревизию Х.\" // еще хуже"

msgid ""
"Child changeset\n"
"    See 'Changeset, child'."
msgstr ""
" Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
"    См. 'Набор изменинй, дочерний'."

msgid ""
"Close changeset\n"
"    See 'Changeset, close'."
msgstr ""
"Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
"    См. 'Набор изменений, закрыть'."

msgid ""
"Closed branch\n"
"    See 'Branch, closed'."
msgstr ""
"Закрытая ветвь\n"
"    Cм. 'Ветвь, закрытая'."

msgid ""
"Clone\n"
"    (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
"    clone must be in the form of a revision and its ancestors."
msgstr ""
"Клон\n"
"    Полная или частичная копия репозитория. Частичный клон должен\n"
"    быть в форме ревизии с ее предками."

msgid "    Example: \"Is your clone up to date?\"."
msgstr "    Пример: \"Я всегда беру клон репозитория Linux в отпуск.\""

msgid "    (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
msgstr ""
"Клонирование\n"
"    Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."

msgid "    Example: \"I'm going to clone the repository\"."
msgstr "    Пример:\"Я собираюсь клонировать репозиторий\"."

msgid ""
"Closed branch head\n"
"    See 'Head, closed branch'."
msgstr ""
"Закрытая голова ветви\n"
"    См. 'Головная ревизия, закрытая ветвь'."

msgid ""
"Commit\n"
"    (Noun) A synonym for changeset."
msgstr ""
"Коммит\n"
"    (Сущ.) Синоним набора изменений."

msgid "    Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
msgstr "    Пример: \"Исправлен ли этот баг в твоем последнем коммите?\""

msgid ""
"    (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
"    are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
"    differences between the committed files and their parent\n"
"    changeset, creating a new changeset in the repository."
msgstr ""
"    (Гл.) Действие по фиксации изменений в репозитории. Когда файлы\n"
"    коммитятся в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
"    и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
"    репозитории."

msgid "    Example: \"You should commit those changes now.\""
msgstr "    Пример: \"Тебе стоит закоммитить эти изменения прямо сейчас.\""

msgid ""
"Cset\n"
"    A common abbreviation of the term changeset."
msgstr ""
"Cset\n"
"    Сокр. от changeset (набор изменений)."

msgid ""
"DAG\n"
"    The repository of changesets of a distributed version control\n"
"    system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
"    consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
"    changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
"    can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
"    (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
"    for children to have at most two parents."
msgstr ""
"НАГ (DAG, граф)\n"
"    Репозитоирий с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
"    версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
"    граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
"    наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
"    дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
"    графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
"    граф ограничен требованием существования не более двух родителей."

msgid ""
"Default branch\n"
"    See 'Branch, default'."
msgstr ""
"Ветвь по умолчанию (default)\n"
"    См. 'Ветвь, по умолчанию'."

msgid ""
"Descendant\n"
"    Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
"    from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
"    changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
"    changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
"    descendant. See also: 'Ancestor'."
msgstr ""
"Потомок\n"
"    Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
"    ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
"    описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
"    ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
"    потомком этой ревизии."

msgid ""
"Diff\n"
"    (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
"    in two changesets or a changeset and the current working\n"
"    directory. The difference is usually represented in a standard\n"
"    form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
"    when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
"    attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
"    \"diff\" and \"patch\"."
msgstr ""
"Дифф (diff)\n"
"    Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
"    или между некой ревизией и текущим рабочим каталогом. Отлчия\n"
"    обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
"    или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n"
"    должны включать копирования, переименования или изменения\n"
"    атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
"    обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."

msgid "    Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
msgstr "    Пример: \"Ты видел мои исправления в диффе (патче)?\""

msgid ""
"    (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
"    patch."
msgstr ""
"    (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
"    так не говорят."

msgid ""
"    Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
msgstr ""
"    Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""

msgid ""
"Directory, working\n"
"    The working directory represents the state of the files tracked by\n"
"    Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
"    directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
"    changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
"    'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
"    to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
"    metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
msgstr ""
"Каталог, рабочий\n"
"    Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
"    которое будет зафиксировано при следующем коммите. Рабочий каталог\n"
"    изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
"    родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
"    Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
"    слияния. Метаданные репозитория находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
"    каталоге."

msgid ""
"Graph\n"
"    See DAG and :hg:`help graphlog`."
msgstr ""
"Граф\n"
"    См. НАГ и :hg:`help graphlog`."

msgid ""
"Head\n"
"    The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
"    repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
"    'Head, repository' for specific definitions."
msgstr ""
"Голова (головная ревизия)\n"
"    Термин 'голова', может быть использован как для обозначения\n"
"    головной ревизии ветви, так и репозитория, в зависимости от\n"
"    контекста. См. 'Голова, репозиторий' и 'Голова, ветвь'."

msgid ""
"    Heads are where development generally takes place and are the\n"
"    usual targets for update and merge operations."
msgstr ""
"    В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
"    являются целями слияний и обновлений."

msgid ""
"Head, branch\n"
"    A changeset with no descendants on the same named branch."
msgstr ""
"Голова, ветви\n"
"    Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветви"

msgid ""
"Head, closed branch\n"
"    A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
"    head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
"    closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
"    listed by :hg:`branches`."
msgstr ""
"Голова, закрытая ветвь\n"
"    Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
"    Закрытая ветвь не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
"    если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
"    в выводе :hg:`branches`."

msgid ""
"Head, repository\n"
"    A topological head which has not been closed."
msgstr ""
"Голова, репозиторий\n"
"    Топологическая не закрытая головная ревизия."

msgid ""
"Head, topological\n"
"    A changeset with no children in the repository."
msgstr ""
"Голова, топологическая\n"
"    Ревизия, не имеющая потомков в репозитории."

msgid ""
"History, immutable\n"
"    Once committed, changesets cannot be altered.  Extensions which\n"
"    appear to change history actually create new changesets that\n"
"    replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
"    so in public repositories can result in old changesets being\n"
"    reintroduced to the repository."
msgstr ""
"История, неизменная\n"
"    Закомиченный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
"    Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
"    новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
"    после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
"    публичном репозитории могут быть причиной ситуации, когда\n"
"    старые наборы изменений будут добавлены вновь."

msgid ""
"History, rewriting\n"
"    The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
"    to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
"    a way as to preserve changeset contents."
msgstr ""
"История, изменение\n"
"    Наборы изменений в репозитории неизменны. Однако, расширения\n"
"    Mercurial могут быть использованы для изменения самого репозитория,\n"
"    как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."

msgid ""
"Immutable history\n"
"    See 'History, immutable'."
msgstr ""
"Неизменная история\n"
"    См. 'История, неизменная'."

msgid ""
"Merge changeset\n"
"    See 'Changeset, merge'."
msgstr ""
"Ревизия слияния\n"
"    См. Набор изменений слияния"

msgid ""
"Manifest\n"
"    Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
"    tracked by the changeset."
msgstr ""
"Манифест\n"
"    Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
"    файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."

msgid ""
"Merge\n"
"    Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
"    to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
"    history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
"    conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
"    as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
msgstr ""
"Слияние\n"
"    Используется для объединения расходящихся ветвей разработки. Когда\n"
"    вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
"    ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
"    После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
"    это слияние будет закоммичено как ревизия слияния, объединяя две\n"
"    ветви на графе ревизий."

msgid ""
"Named branch\n"
"    See 'Branch, named'."
msgstr ""
"Именованная ветвь\n"
"    См. 'Ветвь, именованная'."

msgid ""
"Null changeset\n"
"    The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
"    repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
"    thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
"    merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
"    or by the changeset ID '000000000000'."
msgstr ""
"Пустая (Null) ревизия\n"
"    Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
"    инициализированного репозитория и репозитория, для которго\n"
"    не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
"    корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
"    несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
"    'null' или ревизией с ID '000000000000'."

msgid ""
"Parent\n"
"    See 'Changeset, parent'."
msgstr ""
"Родитель\n"
"    См. 'Набор изменений, родительский'."

msgid ""
"Parent changeset\n"
"    See 'Changeset, parent'."
msgstr ""
"Родительский набор изменений\n"
"    См. 'Набор изменений, родительский'."

msgid ""
"Parent, working directory\n"
"    The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
"    the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
"    merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
"    :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
"    are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
msgstr ""
"    Родитель, рабочего каталога\n"
"    Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
"    ревизию, являющуся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
"    наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
"    узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
"    :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."

msgid ""
"Patch\n"
"    (Noun) The product of a diff operation."
msgstr ""
"Патч\n"
"    Результат операции diff."

msgid "    Example: \"I've sent you my patch.\""
msgstr "    Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""

msgid ""
"    (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
"    changeset into another."
msgstr ""
"    Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
"    изменений в другой."

msgid "    Example: \"You will need to patch that revision.\""
msgstr "    Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""

msgid ""
"Pull\n"
"    An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
"    not in the local repository are brought into the local\n"
"    repository. Note that this operation without special arguments\n"
"    only updates the repository, it does not update the files in the\n"
"    working directory. See :hg:`help pull`."
msgstr ""
"Подтянуть (Pull)\n"
"    Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n"
"    отсутсвующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n"
"    Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
"    обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n"
"    См. :hg:`help pull`."

msgid ""
"Push\n"
"    An operation in which changesets in a local repository which are\n"
"    not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
"    that this operation only adds changesets which have been committed\n"
"    locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
"    sent. See :hg:`help push`."
msgstr ""
"Протолкнуть (Pull)\n"
"    Операция, при которой наборы изменения из локального репозитория,\n"
"    отсутствующие в удаленном, пересылаются в удаленный репозиторий.\n"
"    Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
"    которые были закоммичены в локальный репозиторий. Незакоммиченные\n"
"    изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."

msgid ""
"Repository\n"
"    The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
"    files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
"    repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
"    subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
"    recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
"    changeset."
msgstr ""
"Репозиторий\n"
"    Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
"    файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
"    изменений. Репозиторий как правило (но не всегда) находится\n"
"    в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
"    состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
"    до желаемого набора изменений."

msgid ""
"Repository head\n"
"    See 'Head, repository'."
msgstr ""
"Репозитория, голова\n"
"    См. 'Голова, репозиторий'."

msgid ""
"Revision\n"
"    A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
"    can be updated to by using :hg:`update`.  See also 'Revision\n"
"    number'; See also 'Changeset'."
msgstr ""
"Ревизия\n"
"    Состояние репозитория на некоторый момент времени. Более ранние\n"
"    ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
"    'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
"\n"
"    ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
"    как синоним набора изменений. Хотя это технически\n"
"    некорректно, но короче и понятнее."

msgid ""
"Revision number\n"
"    This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
"    repository. It represents the order in which changesets were added\n"
"    to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
"    revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
"    identify changesets uniquely between different clones, see\n"
"    'Changeset id'."
msgstr ""
"Номер ревизии\n"
"    Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
"    взятом репозитории. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
"    изменений были добавлены в репозиторий, начиная с ревизии с\n"
"    номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
"    различаться в каждом клоне репозитория. Чтобы однозначно задать\n"
"    ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
"    изменений'."

msgid ""
"Revlog\n"
"    History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
"    encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
"    of each successive revision. It includes data and an index\n"
"    pointing to the data."
msgstr ""
"Revlog (ревлог)\n"
"    Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
"    разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
"    полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
"    данные и индекс с указателями на данные."

msgid ""
"Rewriting history\n"
"    See 'History, rewriting'."
msgstr ""
"Изменение истории\n"
"    См. 'История, изменение'."

msgid ""
"Root\n"
"    A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
"    repositories have only a single root changeset."
msgstr ""
"Корень (корневая ревизия)\n"
"    Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
"    репозиториев имеют только один корень."

msgid ""
"Tag\n"
"    An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
"    places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
"    :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
"    will thus automatically be shared with other using push and pull."
msgstr ""
"Метка\n"
"    Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
"    быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
"    например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
"    поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
"    pull или push."

msgid ""
"Tip\n"
"    The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
"    most recently added in a repository."
msgstr ""
"Оконечная ревизия (tip)\n"
"    Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
"    добавленный в репозиторий последним."

msgid ""
"Tip, branch\n"
"    The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
"    a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
"    branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
"    numbers may be different in different repository clones, the\n"
"    branch tip may be different in different cloned repositories."
msgstr ""
"Оконечная ревизия (tip) ветви\n"
"    Голова данной ветви с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
"    ветви используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
"    на оконечную ревизию ветви. См. также 'Голова ветви'. Обратите\n"
"    внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
"    клонах репозиториев, tip может быть различным в разных клонах."

msgid ""
"Update\n"
"    (Noun) Another synonym of changeset."
msgstr ""
"Обновление\n"
"    (Сущ.) Синоним набора изменений."

msgid "    Example: \"I've pushed an update\"."
msgstr "    Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."

msgid ""
"    (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
"    the working directory to that of a specific changeset. See\n"
"    :hg:`help update`."
msgstr ""
"    (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
"    рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."

msgid "    Example: \"You should update\"."
msgstr "    Пример: \"Тебе надо обновиться\"."

msgid ""
"Working directory\n"
"    See 'Directory, working'."
msgstr ""
"Рабочий каталог\n"
"    См. 'Каталог, рабочий'."

msgid ""
"Working directory parent\n"
"    See 'Parent, working directory'.\n"
msgstr ""
"Рабочий каталог, родитель\n"
"    См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"

msgid ""
"Synopsis\n"
"--------"
msgstr ""
"Сводка\n"
"--------"

msgid ""
"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
"for files that it is not currently tracking."
msgstr ""
"Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
"репозитория для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
"в настоящий момент не отслеживаются."

msgid ""
"Description\n"
"-----------"
msgstr ""
"Описание\n"
"-----------"

msgid ""
"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
"files created by editors and build products created by compilers.\n"
"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
msgstr ""
"Рабочий каталог репозитория часто содержит файлы, которые не должны\n"
"контролироваться Mercurial. Это, например, бэкапы, создаваемые\n"
"редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
"Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
"в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
"вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
"могли передаваться между репозиториями с помощью push и pull."

msgid ""
"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
"any pattern in ``.hgignore``."
msgstr ""
"Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
"корневого каталога репозитория или любая часть этого пути совпадает\n"
"с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."

msgid ""
"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
msgstr ""
"Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем репозитории. Mercurial будет\n"
"игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
"``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."

msgid ""
"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
"configure these files."
msgstr ""
"Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n"
"глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n"
"см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`."

msgid ""
"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
msgstr ""
"Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
"контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
"Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."

msgid ""
"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
"is treated as an escape character."
msgstr ""
"Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n"
"шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n"
"начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n"
"(эскейп-символ, используется для экранирования)."

msgid ""
"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
"is Python/Perl-style regular expressions."
msgstr ""
"Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n"
"используются регулярные выражения в стиле Perl/Python."

msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::"

msgid "  syntax: NAME"
msgstr "  syntax: ИМЯ"

msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:"

msgid ""
"``regexp``\n"
"  Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
"``glob``\n"
"  Shell-style glob."
msgstr ""
"``regexp``\n"
"  Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n"
"``glob``\n"
"  Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)."

msgid ""
"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
"follow, until another syntax is selected."
msgstr ""
"Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n"
"встречена строка, включающая другой синтаксис."

msgid ""
"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
"regexp pattern, start it with ``^``."
msgstr ""
"Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
"в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
"``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
"выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
"относительно корневого каталога, начните его с ``^``."

msgid ""
"Example\n"
"-------"
msgstr ""
"Пример\n"
"-------"

msgid "Here is an example ignore file. ::"
msgstr "Пример файла игнорирования. ::"

msgid ""
"  # use glob syntax.\n"
"  syntax: glob"
msgstr ""
"  # использовать синтаксис glob.\n"
"  syntax: glob"

msgid ""
"  *.elc\n"
"  *.pyc\n"
"  *~"
msgstr ""

msgid ""
"  # switch to regexp syntax.\n"
"  syntax: regexp\n"
"  ^\\.pc/\n"
msgstr ""
"  # переключить синтаксис на regexp.\n"
"  syntax: regexp\n"
"  ^\\.pc/\n"

msgid ""
"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
"and global web configuration options."
msgstr ""
"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как один\n"
"репозиторий, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
"отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к репозиториям вместе\n"
"с глобальными настройками веб-сервера."

msgid ""
"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
"but only the following sections are recognized:"
msgstr ""
"Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
"Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"

msgid ""
"  - web\n"
"  - paths\n"
"  - collections"
msgstr ""

msgid ""
"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
"section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
"information on where to find the manual page."
msgstr ""
"Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
"одноименной секции из :hg:`help config`."

msgid ""
"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
"paths to virtual ones. For instance::"
msgstr ""
"Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к репозиториям\n"
"и виртуальных. Например::"

msgid ""
"  [paths]\n"
"  projects/a = /foo/bar\n"
"  projects/b = /baz/quux\n"
"  web/root = /real/root/*\n"
"  / = /real/root2/*\n"
"  virtual/root2 = /real/root2/**"
msgstr ""

msgid ""
"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
"  appear under the same directory in the web interface\n"
"- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
"  into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
"  since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
"every\n"
"  platform (especially on Windows).\n"
"- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
"  '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
"  root, and maps their relative paths under the virtual root."
msgstr ""
"- Первые две строки показывают два репозитрия, физически находящихся по\n"
"  разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
"- Третья строка показывает все репозитории Mercurial, находящиеся в\n"
"  '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
"  является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
"  т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
"  не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
"- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
"  репозитории из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
"  виртуальном каталоге.\n"
"- Пятая строка рекурсивно ищет все репозитории в подкаталогах\n"
"  /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
"  каталоге."

msgid ""
"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
"preferred. For instance::"
msgstr ""
"Секция ``collections`` задает соответстие деревьев физических путей\n"
"репозиториев виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
"paths. Пример::"

msgid ""
"  [collections]\n"
"  /foo = /foo"
msgstr ""

msgid ""
"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
msgstr ""
"Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей репозиториев,\n"
"найденых в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
"будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"

msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."

msgid ""
"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
"made on both branches."
msgstr ""
"Такой иструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
"Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
"и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
"какие изменения были были сделаны на каких ветках."

msgid ""
"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
":hg:`backout` and in several extensions."
msgstr ""
"Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
"`update`,\n"
":hg:`backout` и несколькими раширениями."

msgid ""
"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
"some\n"
"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
"programs but relies on external tools for that."
msgstr ""
"Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
"объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
"различных ветвях истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
"инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
"графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
"не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
"программы."

msgid ""
"Available merge tools\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"Возможные инструменты слияния\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid ""
"External merge tools and their properties are configured in the\n"
"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
"be named by their executable."
msgstr ""
"Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n"
"merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n"
"правило можно просто указать имя их исполнимого файла."

msgid ""
"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
"GUI is available if the tool requires a GUI."
msgstr ""
"Инстумент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
"может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
"Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
"путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
"обрабатывает символические сслылки, в том случае если файл является\n"
"символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
"является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
"если инструмент требует GUI."

msgid ""
"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
"merge tools are:"
msgstr "Существуеют также встроенные инструменты слияния:"

msgid ""
"``internal:merge``\n"
"   Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
"   files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
"   the partially merged file."
msgstr ""
"``internal:merge``\n"
"   Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
"   Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
"   маркеры в частично слитом файле."

msgid ""
"``internal:fail``\n"
"   Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
"   branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
"   used to resolve these conflicts."
msgstr ""
"``internal:fail``\n"
"   Вместо того, чтобы попытаться провести слияне файлов, измененных на\n"
"   обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
"   После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."

msgid ""
"``internal:local``\n"
"   Uses the local version of files as the merged version."
msgstr ""
"``internal:local``\n"
"   Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии."

msgid ""
"``internal:other``\n"
"   Uses the other version of files as the merged version."
msgstr ""
"``internal:other``\n"
"   Использует версию файла из репозитория в качестве слитой версии."

msgid ""
"``internal:prompt``\n"
"   Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
"   the merged version."
msgstr ""
"``internal:prompt``\n"
"   Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
"   из репозитория - использовать в качестве слитой версии."

msgid ""
"``internal:dump``\n"
"   Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
"   contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
"   perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
"   ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
"   ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
"   same directory as ``a.txt``."
msgstr ""
"``internal:dump``\n"
"   Создает три версии файла для слияния: локальную, из репозитория и\n"
"   базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
"   файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
"   ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответсвенно и будут находиться\n"
"   в том же каталоге, что и ``a.txt``."

msgid ""
"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
"default\n"
"not handle symlinks or binary files."
msgstr ""
"Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n"
"но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
"файлы."

msgid ""
"Choosing a merge tool\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"Выбор инструмента слияния\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""

msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"

msgid ""
"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
"it\n"
"   is used.  If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
"its\n"
"   configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
"by\n"
"   the shell."
msgstr ""
"1. Если иснтрумент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
"   Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
"   настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
"   быть пригодным для запуска командной оболочкой."

msgid ""
"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
"and\n"
"   must be executable by the shell."
msgstr ""
"2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n"
"   ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой."

msgid ""
"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
"the\n"
"   merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
"   corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
"the\n"
"   merge tool are not considered."
msgstr ""
"3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
"   merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
"   инструмент слияния. При этои не учитываются возможности этого\n"
"   инструмента для слияния двоичных файлов."

msgid ""
"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
"name\n"
"   of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
"by\n"
"   the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
msgstr ""
"4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n"
"   не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n"
"   указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n"
"   оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n"
"   инструмент."

msgid ""
"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
"   section, the one with the highest priority is used."
msgstr ""
"5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n"
"   слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом."

msgid ""
"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
"but\n"
"   it will by default not be used for symlinks and binary files."
msgstr ""
"6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n"
"   использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n"
"   символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию."

msgid ""
"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
"   ``internal:merge`` is used."
msgstr ""
"7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n"
"   файлом, используется ``internal:merge``."

msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
msgstr ""
"8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
"   resolve перед коммитом."

msgid ""
".. note::\n"
"   After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
"   to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
"doesn't\n"
"   succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
"the\n"
"   merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
"   controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
"by\n"
"   default unless the file is binary or a symlink."
msgstr ""
".. note::\n"
"   После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n"
"   слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n"
"   запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n"
"   Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n"
"   быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n"
"   По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n"
"   не является бинарным или символьной ссылкой."

msgid ""
"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
"configuration of merge tools.\n"
msgstr ""
"Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n"
"man hgrc.\n"

msgid ""
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
"separated by the \":\" character."
msgstr ""
"Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n"
"задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n"
"разделенного символом \":\"."

msgid ""
"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
msgstr ""
"Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n"
"КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n"
"Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n"
"указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n"
"Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"."

msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
msgstr ""
"Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке."

msgid ""
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
msgstr ""
"Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n"
"его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n"
"9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n"

msgid ""
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
"at a time."
msgstr ""
"Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n"
"единовременно."

msgid ""
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
"patterns."
msgstr ""
"По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n"
"командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n"
"стиле glob."

msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."

msgid ""
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
"current repository root."
msgstr ""
"Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
"подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
"совпадать с именем файла относительно корня репозитория."

msgid ""
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
"in the current directory ending with ``.c``."
msgstr ""
"Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n"
"раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n"
"только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``."

msgid ""
"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
msgstr ""
"Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n"
"совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n"
"также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"."

msgid ""
"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
msgstr ""
"Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня репозитория."

msgid ""
"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
"pattern."
msgstr ""
"Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
"``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
"символом NUL, в то время как первый предполоает перевод строки. Каждая\n"
"прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."

msgid "Plain examples::"
msgstr "Примеры буквальных путей::"

msgid ""
"  path:foo/bar   a name bar in a directory named foo in the root\n"
"                 of the repository\n"
"  path:path:name a file or directory named \"path:name\""
msgstr ""
"  path:foo/bar   файл с именем bar в каталоге foo в корне репозитория\n"
"  path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""

msgid "Glob examples::"
msgstr "Примеры глобов::"

msgid ""
"  glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
"  *.c            any name ending in \".c\" in the current directory\n"
"  **.c           any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
"                 current directory including itself.\n"
"  foo/*.c        any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
"  foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
"                 including itself."
msgstr ""
"  glob:*.c       любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
"  *.c            любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
"  **.c           любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
"                 текущего каталога, включая его самого.\n"
"  foo/*.c        любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n"
"  foo/**.c       любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
"                 foo, включая его самого."

msgid "Regexp examples::"
msgstr "Примеры regexp::"

msgid "  re:.*\\.c$      any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
msgstr ""
"  re:.*\\.c$     любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
"                 находящийся где угодно в репозитории"

msgid "File examples::"
msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"

msgid ""
"  listfile:list.txt  read list from list.txt with one file pattern per line\n"
"  listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
msgstr ""
"  listfile:list.txt  читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
"                     под одному шаблону на строку\n"
"  listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
"                     шаблоны, разделенные символом NULL"

msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
msgstr "См. также :hg:`help filesetes`.\n"

msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."

msgid ""
"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
msgstr ""
"Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
"целые чила интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
"оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
"предшествующую tip и т.д."

msgid ""
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
"identifier."
msgstr ""
"Шестнадцатиричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
"идентификатором (ID) ревизии."

msgid ""
"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
"of exactly one full-length identifier."
msgstr ""
"Шестнадцатиричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
"формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
"является корректным, только если он является старшей частью\n"
"ровно одного полного ID ревизии."

msgid ""
"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
"not contain the \":\" character."
msgstr ""
"Любая другая строка интерпретируется как имя ветви или метки. Имя\n"
"метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n"
"Имя ветви означает последнюю ревизию на этой ветви. Имена ветви и\n"
"метки не должны содержать символа \":\"."

msgid ""
"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
"most recent revision."
msgstr ""
"Зарезервированное имя \"tip\" является специальной меткой, которая\n"
"всегда ссылается на самую последнюю ревизию."

msgid ""
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
msgstr ""
"Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
"пустого репозитория или родитель ревизии 0."

msgid ""
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
"parent.\n"
msgstr ""
"Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
"Если рабочий каталог ен извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
"рабочем каталоге находится незакоммиченный результат слияния, \".\"\n"
"означает первого родителя.\n"

msgid ""
"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
"revisions."
msgstr ""
"Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n"
"ревизий."

msgid ""
"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
"operators. Parenthesis can be used for grouping."
msgstr ""
"Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
"инфиксных операторов. Можно использовать скобки для группировки."

msgid ""
"Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
"quotes if they contain characters outside of\n"
"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
"predicates."
msgstr ""
"Идентификаторы, такие как имена ветвей, должны заключаться в одинарные\n"
"или двойные кавычки, если они содержат символы не из множества\n"
"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` или если их имена совпадают с одним\n"
"из предопределенных предикатов."

msgid ""
"``not x``\n"
"  Changesets not in x. Short form is ``! x``."
msgstr ""
"``not x``\n"
"  Наборы изменений не в х. Краткая форма: ``! x``."

msgid ""
"``x::y``\n"
"  A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
"  ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
"  is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
"  is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
msgstr ""
"``x::y``\n"
"  Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
"  предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
"  опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
"  опущена, это эквивалентно ``descendats(x)``."

msgid "  An alternative syntax is ``x..y``."
msgstr "  Альтернативная форма: ``x..y``."

msgid ""
"``x:y``\n"
"  All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
"  inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
"  tip."
msgstr ""
"``x:y``\n"
"  Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n"
"  опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно."

msgid ""
"``x and y``\n"
"  The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
msgstr ""
"``x and y``\n"
"  Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``."

msgid ""
"``x or y``\n"
"  The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
"  forms: ``x | y`` and ``x + y``."
msgstr ""
"``x or y``\n"
"  Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n"
"  ``x | y`` и ``x + y``."

msgid ""
"``x - y``\n"
"  Changesets in x but not in y."
msgstr ""
"``x - y``\n"
"  Ревизии, входящие в x, но не в y."

msgid ""
"``x^n``\n"
"  The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
"  For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
"  for n == 2, the second parent of changeset in x."
msgstr ""
"  n-ый родитель x, n == 0, 1, или 2.\n"
"  Если n == 0, соответствует x; если n == 1, соответствует первому\n"
"  родителю каждой ревизии из x; если n == 2 - второму родителю."

msgid ""
"``x~n``\n"
"  The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
msgstr ""
"``x~n``\n"
"  n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``."

msgid "There is a single postfix operator:"
msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:"

msgid ""
"``x^``\n"
"  Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
msgstr ""
"``x^``\n"
"  То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x."

msgid ""
"\n"
"The following predicates are supported:"
msgstr ""
"\n"
"Поддерживаются следующие предикаты:"

msgid ""
"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
"of\n"
"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
msgstr ""
"Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n"
"используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n"
"Определение псевдонима имеет вид::"

msgid "  <alias> = <definition>"
msgstr "  <псевдоним> = <определение>"

msgid ""
"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
"definition."
msgstr ""
"в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n"
"и т.д. передаются из псевдонима в его определение."

msgid "For example,"
msgstr "Например,"

msgid ""
"  [revsetalias]\n"
"  h = heads()\n"
"  d($1) = sort($1, date)\n"
"  rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
msgstr ""

msgid ""
"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
msgstr ""
"определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n"
"это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``."

msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::"

msgid ""
"  -f    ->  ::.\n"
"  -d x  ->  date(x)\n"
"  -k x  ->  keyword(x)\n"
"  -m    ->  merge()\n"
"  -u x  ->  user(x)\n"
"  -b x  ->  branch(x)\n"
"  -P x  ->  !::x\n"
"  -l x  ->  limit(expr, x)"
msgstr ""

msgid "- Changesets on the default branch::"
msgstr "- Ревизии на ветви default::"

msgid "    hg log -r \"branch(default)\""
msgstr ""

msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
msgstr ""
"- Ревизии на ветви default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
"  слияния::"

msgid "    hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
msgstr ""

msgid "- Open branch heads::"
msgstr "- Головы открытых ветвей"

msgid "    hg log -r \"head() and not closed()\""
msgstr ""

msgid ""
"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
"  ``hgext/*``::"
msgstr ""
"- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n"
"  в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"

msgid "    hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
msgstr ""

msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
msgstr "- Ревизии, закомиченные в Мае 2008, отсортированные по пользователю::"

msgid "    hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
msgstr ""

msgid ""
"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
"  release::"
msgstr "- Не помеченные ревизии, содержищие слова \"bug\" или \"issue\"::"

msgid ""
"    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
"())\"\n"
msgstr ""

msgid ""
"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
"group."
msgstr ""
"Субрепозитории (подрепозитории) позволяют вложить несколько внешних\n"
"репозиториев или пректов в родительский репозиторий Mercurial и выполнять\n"
"над ними команды как над единой группой."

msgid ""
"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
"subrepositories."
msgstr ""
"В настоящее время поддерживаются субрепозитории Mercurial, Git\n"
"и Subversion."

msgid "Subrepositories are made of three components:"
msgstr "Субрепозитории включают три компонента:"

msgid ""
"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
"   parent working directory."
msgstr ""
"1. Извлеченные рабочие копии вложенных репозиториев. Они могут\n"
"   находится где угодно в рабочем каталоге."

msgid ""
"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
"   tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
"   subrepositories are referenced like:"
msgstr ""
"2. Ссылки на вложенные репозитории. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
"   описывают, откуда были извлечены копии субрепозиториев.\n"
"   Субрепозитории имеют такие пути:"

msgid "     path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
msgstr ""

msgid "   Git and Subversion subrepos are also supported:"
msgstr ""

msgid ""
"     path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
"     path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
msgstr ""

msgid ""
"   where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
"   parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
"   is the source repository path. The source can also reference a\n"
"   filesystem path."
msgstr ""
"   где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
"   корня родительского репозитория Mercurial, а \n"
"   ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к репозиторию-\n"
"   источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."

msgid ""
"   Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
"   repositories, you have to create and add it to the parent\n"
"   repository before using subrepositories."
msgstr ""
"   Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
"   в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавть\n"
"   в родительский репозиторий перед использованием субрепозиториев."

msgid ""
"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
"   capture whatever information is required to restore the\n"
"   subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
"   repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
"   repositories states when committing in the parent repository."
msgstr ""
"3. Состояния вложенных репозиториев. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
"   и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
"   субрепозиториев до состояния, в котором они были закоммичены в\n"
"   родительский репозиторий. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
"   репозиториев автоматичски при коммите в родительский репозиторий."

msgid ""
"   .. note::\n"
"      The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
msgstr ""
"   .. note::\n"
"      Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."

msgid ""
"\n"
"Adding a Subrepository\n"
"----------------------"
msgstr ""
"\n"
"Добавление субрепозитория\n"
"-------------------------"

msgid ""
"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
msgstr ""
"Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
"родительский репозиторий. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском репозитории.\n"
"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для субрепозитория\n"
"как описано выше. Начиная с этого момента, этот субрепозиторий\n"
"контролируется Mercurial, и при следующем коммите в файле ``.hgsubstate``\n"
"будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
"закомиченного набора изменений."

msgid ""
"Synchronizing a Subrepository\n"
"-----------------------------"
msgstr ""
"Синхронизация субрепозитория\n"
"----------------------------"

msgid ""
"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
"libraries when they update."
msgstr ""
"Субрепозитории не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
"Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
"извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
"всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."

msgid ""
"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
"commit in the parent repository to record the new combination."
msgstr ""
"Таким образом, обновление субрепозитория необходимо выполнять вручную.\n"
"Просто извлеките желаемую ревизию субрепозитория, протестируйте ее\n"
"в родительском репозитории и выполните commit в родительском\n"
"репозитории, чтобы зафиксировать новую комбинацию."

msgid ""
"Deleting a Subrepository\n"
"------------------------"
msgstr ""
"Удаление субрепозитория\n"
"-----------------------"

msgid ""
"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
msgstr ""
"Чтобы удалить субрепозиторий из родительского репозитория, удалите\n"
"ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."

msgid ""
"Interaction with Mercurial Commands\n"
"-----------------------------------"
msgstr ""
"Взаимодействие с командами Mercurial\n"
"------------------------------------"

#, fuzzy
msgid ""
":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
"    specified.  However, if you specify the full path of a file in a\n"
"    subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
"    Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
"    ignored."
msgstr ""
":diff: diff не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
"    опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов    "
"субрепозиториев. Репозитории Subversion в настоящее время молча\n"
"    игнорируются."

msgid ""
":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
"    -S/--subrepos is specified."
msgstr ""
":archive: archive не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
"    не указана опция -S/--subrepos."

#, fuzzy
msgid ""
":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
"    entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
"    have been modified, Mercurial will abort.  Mercurial can be made\n"
"    to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
"    -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
"    configuration file (see :hg:`help config`).  After there are no\n"
"    longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
"    finally commits it in the parent repository."
msgstr ""
":commit: commit создает целостный снисок состояния всего проекта и\n"
"    его субрепозиториев. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n"
"    все измененные субрепозитории, потом записывая из состояние,\n"
"    после чего выполняет коммит в родительский репозиторий. Можно\n"
"    заставить Mercurial отменять коммит, если содержимое хотя бы одного\n"
"    субрепозиторий изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n"
"    в конфиге (см. :hg:`help config`)."

#, fuzzy
msgid ""
":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
"    specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
"    elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
"    silently ignored."
msgstr ""
":diff: diff не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
"    опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов    "
"субрепозиториев. Репозитории Subversion в настоящее время молча\n"
"    игнорируются."

#, fuzzy
msgid ""
":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
"    Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
msgstr ""
":outgoing: outgoing не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
"    не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
"    настоящее время молча игнорируются."

#, fuzzy
msgid ""
":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
"    is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
"    silently ignored."
msgstr ""
":incoming: incoming не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
"    не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
"    настоящее время молча игнорируются."

#, fuzzy
msgid ""
":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
"    is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
"    silently ignored."
msgstr ""
":outgoing: outgoing не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
"    не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
"    настоящее время молча игнорируются."

msgid ""
":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
"    to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
"    subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
"    changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
"    case."
msgstr ""
":pull: pull не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, т.к. до\n"
"    выполнения :hg:`update` не ясно, что подтягивать. Перечисление и\n"
"    передача изменений во всех субрепозиториях, на которые ссылаются\n"
"    подтянуютые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n"
"    дорого, и вообще не возможно в случае Subversion."

#, fuzzy
msgid ""
":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
"    when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
"    subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
"    repositories.  Push is a no-op for Subversion subrepositories."
msgstr ""
":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех субрепозиториев\n"
"    при выполнении push для родительского репозитория. Это позволяет\n"
"    быть уверенным, что новые изменения в субрепозиториях будут доступны,\n"
"    когда на них ссылаются репозиторие уровнем выше."

msgid ""
":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
"    -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
"    regular Mercurial changes on the subrepository\n"
"    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
"    ignored."
msgstr ""
":status: status по умолчанию не обрабатывает субрепозитории рекурсивно,\n"
"    если не указан -S/--subrepos. Изменения в субрепозиториях\n"
"    отображаются как обычные изменения в элементах субрепозитория.\n"
"    Репозитории Subversion в настоящее время молча игнорируются."

msgid ""
":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
"    originally committed in target changeset. If the recorded\n"
"    changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
"    will pull it in first before updating.  This means that updating\n"
"    can require network access when using subrepositories."
msgstr ""
":update: update восстанавливает субрепозитории до состояния,\n"
"    в котором они были закоммичены в целевой ревизии. Если\n"
"    записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала подтянет\n"
"    ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
"    доступа к сети при использовании субрепозиториев."

msgid ""
"Remapping Subrepositories Sources\n"
"---------------------------------"
msgstr ""
"Переназначение источников субрепозиториев\n"
"-----------------------------------------"

msgid ""
"A subrepository source location may change during a project life,\n"
"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
"hgrc(5) for more details."
msgstr ""
"Местоположение источников субрепозиториев может меняться в течение\n"
"жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
"репозитория, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского репозитория\n"
"или в конфиге Mercurial. Подробенее см. секцию ``[subpaths]``."

msgid ""
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
"templates. You can either pass in a template from the command\n"
"line, via the --template option, or select an existing\n"
"template-style (--style)."
msgstr ""
"Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n"
"Вы можете передать шаблон через командную строку с помощью опции\n"
"--template, либо выбрать существующий шаблонный стиль (--style)."

msgid ""
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
msgstr ""
"Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n"
"outgoing, incoming, tip, parents, heads и glog."

msgid ""
"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
"and xml.\n"
"Usage::"
msgstr ""
"С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n"
"когда другой стиль явно указан), compact, changelog и xml.\n"
"Использование::"

msgid "    $ hg log -r1 --style changelog"
msgstr ""

msgid ""
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
"expansion::"
msgstr ""
"Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n"
"переменных::"

msgid ""
"    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
"    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
msgstr ""

msgid ""
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
"keywords are usually available for templating a log-like command:"
msgstr ""
"Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n"
"слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n"
"шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n"
"команд, похожих на log:"

msgid ".. keywordsmarker"
msgstr ""

msgid ""
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
msgstr ""
"Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n"
"использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n"
"фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n"
"на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n"
"преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n"
"фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n"
"Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n"
"результата::"

msgid ""
"   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
"   2008-08-21 18:22 +0000"
msgstr ""

msgid "List of filters:"
msgstr "Список фильтров (вход, описание):"

msgid ".. filtersmarker\n"
msgstr ""

msgid "Valid URLs are of the form::"
msgstr "Возможные следующие формы URL::"

msgid ""
"  local/filesystem/path[#revision]\n"
"  file://localhost/filesystem/path[#revision]\n"
"  http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
"  https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
"  ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
msgstr ""

msgid ""
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
msgstr ""
"Пути в локальной файловой системе могут указывать на репозитории\n"
"Mercurial или на файлы бандлов (созданных с помощью :hg:`bundle` или\n"
":hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."

msgid ""
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
"revisions`."
msgstr ""
"Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветвь, метку\n"
"или набор изменений, которую следует использовать из удаленного\n"
"репозитория. См. также :hg:`help revisions`."

msgid ""
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
"server."
msgstr ""
"Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
"и https://, доступны только если эти функции явно включены на удаленном\n"
"сервере Mercurial."

msgid ""
"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
"web.cacerts."
msgstr ""
"Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
"правильноых настроек в web.cacerts."

msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"

msgid ""
"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
"  and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
"  an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
msgstr ""
"- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на удаленной\n"
"  машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
"  на удаленной машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
"- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога удаленного\n"
"  пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
"  задать абсолютный путь::"

msgid "    ssh://example.com//tmp/repository"
msgstr ""

msgid ""
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
"  to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
msgstr ""
"- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n"
"  правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::"

msgid ""
"    Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
"      Compression no\n"
"    Host *\n"
"      Compression yes"
msgstr ""

msgid ""
"  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
"  configuration file or with the --ssh command line option."
msgstr ""
"  В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n"
"  вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n"
"  строки --ssh."

msgid ""
"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
"aliases under the [paths] section like so::"
msgstr ""
"Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n"
"краткими псевдонимами путей в секции [path]::"

msgid ""
"  [paths]\n"
"  alias1 = URL1\n"
"  alias2 = URL2\n"
"  ..."
msgstr ""
"  [paths]\n"
"  псевдоним1 = URL1\n"
"  псевдоним2 = URL2\n"
"  ..."

msgid ""
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
msgstr ""
"Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n"
"URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n"
":hg:`pull URL1`)."

msgid ""
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
"you do not provide the URL to a command:"
msgstr ""
"Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n"
"умолчанию, если URL не указан при вызове команды:"

msgid ""
"default:\n"
"  When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
"  the location of the source repository as the new repository's\n"
"  'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
"  pull-like commands (including incoming and outgoing)."
msgstr ""
"default:\n"
"  Когда вы создаете репозиторий с помощью hg clone, команда clone\n"
"  сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
"  репозитория. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
"  вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."

msgid ""
"default-push:\n"
"  The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
"  prefer it over 'default' if both are defined.\n"
msgstr ""
"default-push:\n"
"  Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n"
"  использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"

msgid "remote branch lookup not supported"
msgstr ""

msgid "dirstate branch not accessible"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown branch '%s'"
msgstr ""

msgid "can only share local repositories"
msgstr ""

msgid "destination already exists"
msgstr ""

msgid "updating working directory\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "destination directory: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "destination '%s' already exists"
msgstr ""

#, python-format
msgid "destination '%s' is not empty"
msgstr ""

msgid ""
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
"by revision"
msgstr ""

msgid "clone from remote to remote not supported"
msgstr ""

#, python-format
msgid "updating to branch %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
msgstr ""

msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
msgstr ""

msgid ""
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
"abandon\n"
msgstr ""

msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "config file %s not found!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "error accessing repository at %s\n"
msgstr ""

msgid "SSL support is unavailable"
msgstr ""

msgid "IPv6 is not available on this system"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "calling hook %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
msgstr ""

msgid "exception from first failed import attempt:\n"
msgstr ""

msgid "exception from second failed import attempt:\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s hook failed"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: %s hook failed\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "running hook %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s hook %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: %s hook %s\n"
msgstr ""

msgid "kb"
msgstr ""

#, python-format
msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
msgstr ""

msgid "connection ended unexpectedly"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
msgstr ""

msgid "operation not supported over http"
msgstr ""

msgid "authorization failed"
msgstr ""

msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
msgstr ""

#, python-format
msgid "real URL is %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
"---%%<--- (%s)\n"
"%s\n"
"---%%<---\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "push failed: %s"
msgstr ""

msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
msgstr ""

msgid "cannot create new http repository"
msgstr ""

#, python-format
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
msgstr ""

#, python-format
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "repository %s not found"
msgstr "репозиторий %s не найден"

#, python-format
msgid "repository %s already exists"
msgstr ""

#, python-format
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%r cannot be used in a tag name"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
msgstr ""

msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown revision '%s'"
msgstr ""

msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
msgstr ""

msgid "rolling back interrupted transaction\n"
msgstr ""

msgid "no interrupted transaction available\n"
msgstr ""

msgid "no rollback information available\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
msgstr ""

msgid "rolling back unknown transaction\n"
msgstr ""

msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
msgstr ""

msgid "use -f to force"
msgstr ""

#, python-format
msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "working directory now based on revision %d\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "repository %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "working directory of %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
msgstr ""

msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
msgstr ""

msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
msgstr ""

msgid "use --subrepos for recursive commit"
msgstr ""

msgid "file not found!"
msgstr ""

msgid "no match under directory!"
msgstr ""

msgid "file not tracked!"
msgstr ""

msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "committing subrepository %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "note: commit message saved in %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "trouble committing %s!\n"
msgstr ""

msgid "requesting all changes\n"
msgstr ""

msgid ""
"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
"changegroupsubset."
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d changesets found\n"
msgstr ""

msgid "bundling"
msgstr ""

msgid "manifests"
msgstr ""

#, python-format
msgid "empty or missing revlog for %s"
msgstr ""

msgid "adding changesets\n"
msgstr ""

msgid "chunks"
msgstr ""

msgid "received changelog group is empty"
msgstr ""

msgid "adding manifests\n"
msgstr ""

msgid "adding file changes\n"
msgstr ""

msgid "received file revlog group is empty"
msgstr ""

#, python-format
msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
msgstr ""

#, python-format
msgid " (%+d heads)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected response from remote server:"
msgstr ""

msgid "operation forbidden by server"
msgstr ""

msgid "locking the remote repository failed"
msgstr ""

msgid "the server sent an unknown error code"
msgstr ""

msgid "streaming all changes\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
msgstr ""

msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
msgstr ""

msgid "(using smtps)\n"
msgstr ""

msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
msgstr ""

#, python-format
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
msgstr ""

msgid "(using starttls)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "sending mail: %s\n"
msgstr ""

msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
msgstr ""

#, python-format
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid email address: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid local address: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
msgstr ""

#, python-format
msgid "failed to remove %s from manifest"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid pattern (%s): %s"
msgstr ""

msgid "invalid pattern"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unable to read file list (%s)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
"'%s'"
msgstr ""

#, python-format
msgid "case-folding collision between %s and %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
" conflicting flags for %s\n"
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
msgstr ""

msgid "&None"
msgstr ""

msgid "E&xec"
msgstr ""

msgid "Sym&link"
msgstr ""

msgid "resolving manifests\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
" local changed %s which remote deleted\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""

msgid "&Changed"
msgstr ""

msgid "&Delete"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"remote changed %s which local deleted\n"
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
msgstr ""

msgid "&Deleted"
msgstr ""

msgid "updating"
msgstr ""

#, python-format
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "getting %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "getting %s to %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
msgstr ""

msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
msgstr ""

msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
msgstr ""

msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
msgstr ""

msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
msgstr ""

msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
msgstr ""

msgid "Attention:"
msgstr ""

msgid "Caution:"
msgstr ""

msgid "!Danger!"
msgstr ""

msgid "Error:"
msgstr ""

msgid "Hint:"
msgstr ""

msgid "Important:"
msgstr ""

msgid "Note:"
msgstr "Примечание:"

msgid "Tip:"
msgstr ""

msgid "Warning!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unexpected token: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "not a prefix: %s"
msgstr "не префиксный оператор: %s"

#, python-format
msgid "not an infix: %s"
msgstr "не инфиксный оператор: %s"

#, python-format
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
msgstr "не могу пропатчить %s: файл не контролируется"

#, python-format
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patching file %s\n"
msgstr "применяется патч к файлу %s\n"

#, python-format
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)"

#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
msgstr "не могу создаеть %s: файл уже существует\n"

#, python-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "файл %s уже существует\n"

#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
msgstr ""
"Полоса #%d была успешной для %d с погрешностью %d (смещение %d строк).\n"

#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
msgstr "Полоса #%d была успешной для %d (смещение %d строк).\n"

#, python-format
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
msgstr "Полоса #%d НЕУДАЧНА для %d\n"

#, python-format
msgid "bad hunk #%d"
msgstr "плохая полоса #%d"

#, python-format
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"

msgid "could not extract binary patch"
msgstr "невозможно извлечь двоичную заплатку"

#, python-format
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
msgstr "двоичный патч иммеет размер %d байтов, а не %d"

#, python-format
msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
msgstr ""

msgid "undefined source and destination files"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unsupported parser state: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "patch command failed: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unsupported line endings type: %s"
msgstr ""

msgid "patch failed to apply"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
msgstr ""

#, python-format
msgid "exited with status %d"
msgstr ""

#, python-format
msgid "killed by signal %d"
msgstr ""

#, python-format
msgid "saved backup bundle to %s\n"
msgstr ""

msgid "adding branch\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown compression type %r"
msgstr ""

msgid "index entry flags need RevlogNG"
msgstr ""

#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
msgstr ""

#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
msgstr ""

#, python-format
msgid "index %s unknown format %d"
msgstr ""

#, python-format
msgid "index %s is corrupted"
msgstr ""

msgid "no node"
msgstr ""

msgid "ambiguous identifier"
msgstr ""

msgid "no match found"
msgstr ""

#, python-format
msgid "incompatible revision flag %x"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s not found in the transaction"
msgstr ""

msgid "consistency error in delta"
msgstr ""

msgid "unknown delta base"
msgstr ""

#, python-format
msgid "can't use %s here"
msgstr ""

msgid ""
"``adds(pattern)``\n"
"    Changesets that add a file matching pattern."
msgstr ""

#. i18n: "adds" is a keyword
msgid "adds requires a pattern"
msgstr ""

msgid ""
"``ancestor(single, single)``\n"
"    Greatest common ancestor of the two changesets."
msgstr ""

#. i18n: "ancestor" is a keyword
msgid "ancestor requires two arguments"
msgstr ""

#. i18n: "ancestor" is a keyword
msgid "ancestor arguments must be single revisions"
msgstr ""

msgid ""
"``ancestors(set)``\n"
"    Changesets that are ancestors of a changeset in set."
msgstr ""

msgid "~ expects a number"
msgstr ""

msgid ""
"``author(string)``\n"
"    Alias for ``user(string)``."
msgstr ""

#. i18n: "author" is a keyword
msgid "author requires a string"
msgstr ""

msgid ""
"``bisect(string)``\n"
"    Changesets marked in the specified bisect status:"
msgstr ""

msgid ""
"    - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
"    - ``goods``, ``bads``      : csets topologicaly good/bad\n"
"    - ``range``              : csets taking part in the bisection\n"
"    - ``pruned``             : csets that are goods, bads or skipped\n"
"    - ``untested``           : csets whose fate is yet unknown\n"
"    - ``ignored``            : csets ignored due to DAG topology"
msgstr ""

msgid "bisect requires a string"
msgstr ""

msgid ""
"``bookmark([name])``\n"
"    The named bookmark or all bookmarks."
msgstr ""

#. i18n: "bookmark" is a keyword
msgid "bookmark takes one or no arguments"
msgstr ""

#. i18n: "bookmark" is a keyword
msgid "the argument to bookmark must be a string"
msgstr ""

msgid ""
"``branch(string or set)``\n"
"    All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
"given\n"
"    changesets."
msgstr ""

msgid ""
"``children(set)``\n"
"    Child changesets of changesets in set."
msgstr ""

msgid ""
"``closed()``\n"
"    Changeset is closed."
msgstr ""

#. i18n: "closed" is a keyword
msgid "closed takes no arguments"
msgstr ""

msgid ""
"``contains(pattern)``\n"
"    Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
"    for information about file patterns."
msgstr ""

#. i18n: "contains" is a keyword
msgid "contains requires a pattern"
msgstr ""

msgid ""
"``date(interval)``\n"
"    Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
msgstr ""

#. i18n: "date" is a keyword
msgid "date requires a string"
msgstr ""

msgid ""
"``desc(string)``\n"
"    Search commit message for string. The match is case-insensitive."
msgstr ""

#. i18n: "desc" is a keyword
msgid "desc requires a string"
msgstr ""

msgid ""
"``descendants(set)``\n"
"    Changesets which are descendants of changesets in set."
msgstr ""

msgid ""
"``filelog(pattern)``\n"
"    Changesets connected to the specified filelog."
msgstr ""

msgid "filelog requires a pattern"
msgstr ""

msgid ""
"``first(set, [n])``\n"
"    An alias for limit()."
msgstr ""

msgid ""
"``follow([file])``\n"
"    An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
"    If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
"    including copies."
msgstr ""

#. i18n: "follow" is a keyword
msgid "follow takes no arguments or a filename"
msgstr "follow не принимает аргументов или имени файла"

#, fuzzy
msgid "follow expected a filename"
msgstr "писать имя файла"

#. i18n: "follow" is a keyword
msgid "follow takes no arguments"
msgstr "follow не требует аргументов"

msgid ""
"``all()``\n"
"    All changesets, the same as ``0:tip``."
msgstr ""

#. i18n: "all" is a keyword
msgid "all takes no arguments"
msgstr "all не требует аргументов"

msgid ""
"``grep(regex)``\n"
"    Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
"    to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
"    ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
msgstr ""

#. i18n: "grep" is a keyword
msgid "grep requires a string"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid match pattern: %s"
msgstr ""

msgid ""
"``file(pattern)``\n"
"    Changesets affecting files matched by pattern."
msgstr ""

#. i18n: "file" is a keyword
msgid "file requires a pattern"
msgstr ""

msgid ""
"``head()``\n"
"    Changeset is a named branch head."
msgstr ""

#. i18n: "head" is a keyword
msgid "head takes no arguments"
msgstr ""

msgid ""
"``heads(set)``\n"
"    Members of set with no children in set."
msgstr ""

msgid ""
"``keyword(string)``\n"
"    Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
"    string. The match is case-insensitive."
msgstr ""

#. i18n: "keyword" is a keyword
msgid "keyword requires a string"
msgstr ""

msgid ""
"``limit(set, [n])``\n"
"    First n members of set, defaulting to 1."
msgstr ""

#. i18n: "limit" is a keyword
#, fuzzy
msgid "limit requires one or two arguments"
msgstr "unknown не требует аргументов"

#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit requires a number"
msgstr ""

#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit expects a number"
msgstr ""

msgid ""
"``last(set, [n])``\n"
"    Last n members of set, defaulting to 1."
msgstr ""

#. i18n: "last" is a keyword
#, fuzzy
msgid "last requires one or two arguments"
msgstr "unknown не требует аргументов"

#. i18n: "last" is a keyword
msgid "last requires a number"
msgstr ""

#. i18n: "last" is a keyword
msgid "last expects a number"
msgstr ""

msgid ""
"``max(set)``\n"
"    Changeset with highest revision number in set."
msgstr ""

msgid ""
"``merge()``\n"
"    Changeset is a merge changeset."
msgstr ""

#. i18n: "merge" is a keyword
msgid "merge takes no arguments"
msgstr ""

msgid ""
"``min(set)``\n"
"    Changeset with lowest revision number in set."
msgstr ""

msgid ""
"``modifies(pattern)``\n"
"    Changesets modifying files matched by pattern."
msgstr ""

#. i18n: "modifies" is a keyword
msgid "modifies requires a pattern"
msgstr ""

msgid ""
"``id(string)``\n"
"    Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
msgstr ""

#. i18n: "id" is a keyword
msgid "id requires one argument"
msgstr ""

#. i18n: "id" is a keyword
msgid "id requires a string"
msgstr ""

msgid ""
"``outgoing([path])``\n"
"    Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
"    default push location."
msgstr ""

#. i18n: "outgoing" is a keyword
#, fuzzy
msgid "outgoing takes one or no arguments"
msgstr "unknown не требует аргументов"

#. i18n: "outgoing" is a keyword
msgid "outgoing requires a repository path"
msgstr ""

msgid ""
"``p1([set])``\n"
"    First parent of changesets in set, or the working directory."
msgstr ""

msgid ""
"``p2([set])``\n"
"    Second parent of changesets in set, or the working directory."
msgstr ""

msgid ""
"``parents([set])``\n"
"    The set of all parents for all changesets in set, or the working "
"directory."
msgstr ""

msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
msgstr ""

msgid ""
"``present(set)``\n"
"    An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
"    all revisions in set."
msgstr ""

msgid ""
"``removes(pattern)``\n"
"    Changesets which remove files matching pattern."
msgstr ""

#. i18n: "removes" is a keyword
msgid "removes requires a pattern"
msgstr ""

msgid ""
"``rev(number)``\n"
"    Revision with the given numeric identifier."
msgstr ""

#. i18n: "rev" is a keyword
msgid "rev requires one argument"
msgstr ""

#. i18n: "rev" is a keyword
msgid "rev requires a number"
msgstr ""

#. i18n: "rev" is a keyword
msgid "rev expects a number"
msgstr ""

msgid ""
"``reverse(set)``\n"
"    Reverse order of set."
msgstr ""

msgid ""
"``roots(set)``\n"
"    Changesets with no parent changeset in set."
msgstr ""

msgid ""
"``sort(set[, [-]key...])``\n"
"    Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
"    as ``-key`` to sort in descending order."
msgstr ""

msgid "    The keys can be:"
msgstr ""

msgid ""
"    - ``rev`` for the revision number,\n"
"    - ``branch`` for the branch name,\n"
"    - ``desc`` for the commit message (description),\n"
"    - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
"    - ``date`` for the commit date"
msgstr ""

#. i18n: "sort" is a keyword
msgid "sort requires one or two arguments"
msgstr ""

msgid "sort spec must be a string"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown sort key %r"
msgstr ""

msgid ""
"``tag([name])``\n"
"    The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
msgstr ""

#. i18n: "tag" is a keyword
msgid "tag takes one or no arguments"
msgstr ""

#. i18n: "tag" is a keyword
msgid "the argument to tag must be a string"
msgstr ""

msgid ""
"``user(string)``\n"
"    User name contains string. The match is case-insensitive."
msgstr ""

msgid "can't negate that"
msgstr ""

msgid "not a symbol"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid number of arguments: %s"
msgstr "неверное количество аргументов: %s"

msgid "empty query"
msgstr ""

#, python-format
msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
msgstr ""

#, python-format
msgid "possible case-folding collision for %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "path ends in directory separator: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "path contains illegal component: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
msgstr ""

#, python-format
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
msgstr ""

#, python-format
msgid "could not symlink to %r: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
msgstr ""

msgid ".hg/requires file is corrupt"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
msgstr ""

msgid "searching for changes\n"
msgstr ""

msgid "all local heads known remotely\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "sampling from both directions\n"
msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"

msgid "queries"
msgstr ""

msgid "searching"
msgstr ""

msgid "repository is unrelated"
msgstr ""

msgid "warning: repository is unrelated\n"
msgstr ""

msgid "searching for exact renames"
msgstr ""

msgid "searching for similar files"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s looks like a binary file."
msgstr ""

msgid "can only specify two labels."
msgstr ""

msgid "warning: conflicts during merge.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "couldn't parse location %s"
msgstr ""

msgid "password in URL not supported"
msgstr ""

msgid "could not create remote repo"
msgstr ""

msgid "no suitable response from remote hg"
msgstr ""

msgid "remote: "
msgstr ""

#, python-format
msgid "push refused: %s"
msgstr ""

msgid "Python SSL support not found"
msgstr ""

msgid "certificate checking requires Python 2.6"
msgstr ""

msgid "no certificate received"
msgstr ""

#, python-format
msgid "certificate is for %s"
msgstr ""

msgid "IDN in certificate not supported"
msgstr ""

msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
msgstr ""

#, python-format
msgid "could not find web.cacerts: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
msgstr ""

msgid "cannot lock static-http repository"
msgstr ""

msgid "cannot create new static-http repository"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "subrepo spec file %s not found"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
msgstr ""

msgid "missing ] in subrepo source"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
msgstr ""

msgid "&Remote"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "default path for subrepository %s not found"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown subrepo type %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "archiving (%s)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "removing subrepo %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
msgstr ""

msgid "cannot retrieve svn tool version"
msgstr ""

msgid "cannot commit svn externals"
msgstr ""

#, python-format
msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
msgstr ""

msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "subrepo %s is missing"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"no branch checked out in subrepo %s\n"
"cannot push revision %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s, line %s: %s\n"
msgstr ""

msgid "cannot parse entry"
msgstr ""

#, python-format
msgid "node '%s' is not well formed"
msgstr ""

msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
msgstr ""

msgid ""
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
"    every line except the last."
msgstr ""
":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n"
"    окончанием каждой строки кроме последней."

msgid ""
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
"    given date/time and the current date/time."
msgstr ""
":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n"
"    датой/временем и текущей датой/временем."

msgid ""
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
"    component of the path after splitting by the path separator\n"
"    (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
"    \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
msgstr ""
":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n"
"    возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n"
"    пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n"
"    преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"."

msgid ""
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
"    timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
msgstr ""
":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n"
"    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."

msgid ""
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
"    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
"    <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
msgstr ""
":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n"
"    email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n"
"    ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``."

msgid ""
":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
"    address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
"    ``user@example.com``."
msgstr ""
":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n"
"    как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n"
"    в ``user@example.com``."

msgid ""
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
"    and \">\" with XML entities."
msgstr ""
":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n"
"    и \">\" соответствующими сущностями XML."

msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов."

msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов."

msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста."

msgid ""
":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
"    its long hexadecimal representation."
msgstr ""
":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
"    в длинную шестнадцатиричную форму."

msgid ""
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
"    25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
msgstr ""
":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n"
"    25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)."

msgid ""
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
"    +0200\"."
msgstr ""
":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n"
"    +0200\"."

msgid ""
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
"    seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
"    filter."
msgstr ""
":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n"
"    секунды:  \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n"
"    rfc3339date."

msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат."

msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
msgstr ""
":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n"
"    строка пуста."

msgid ""
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
"    XML entities."
msgstr ""
":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
"    последовательности XML-сущностей."

msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
msgstr ":person: Произвольный текст. Возвращает текст перед email-адресом."

msgid ""
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
"    specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
msgstr ""
":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n"
"    в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."

msgid ""
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
"    headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
msgstr ""
":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n"
"    email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."

msgid ""
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
"    i.e. a 12 hexadecimal digit string."
msgstr ""
":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
"    сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатиричных символов."

msgid ""
":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
"    returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
"    S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
"    is not a valid bisection status."
msgstr ""

msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."

msgid ""
":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
"    text and concatenating them."
msgstr ""
":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n"
"    значений в текст и их объединения."

msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
msgstr ""
":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n"
"    символы."

msgid ""
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
"    possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
msgstr ""
":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n"
"    возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n"
"    \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"."

msgid ""
":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
"    first starting with a tab character."
msgstr ""
":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
"    которго, кроме первой, начинается с символа табуляции."

msgid ""
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
"    \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
msgstr ""
":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
"    Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."

msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
msgstr ":user: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."

msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."

#, fuzzy
msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."

msgid ""
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
"    committed."
msgstr ":branch: Строка. Имя ветви, на которую был закоммичен набор изменений."

msgid ""
":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
"    changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
"    default."
msgstr ""
":branches: Список строк. Имя ветви, на которую был закоммичен набор\n"
"    изменений. Будет пустым, если имя ветви было default."

msgid ""
":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
"    changeset."
msgstr ""
":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n"
"    изменений."

msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."

msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
msgstr ":date: Информация о дате. Дата коммита набора изменений."

msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."

msgid ""
":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
"    \"modified files: +added/-removed lines\""
msgstr ""
":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n"
"    \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\""

msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений."

msgid ""
":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
"    their sources."
msgstr ""
":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n"
"    изменений, вместе с их источниками."

msgid ""
":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
"    only if the --copied switch is set."
msgstr ""
":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n"
"    отображается только если была установлена опция --copied."

msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений."

msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений."

msgid ""
":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
"    changeset."
msgstr ""
":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n"
"    этим набором изменений."

msgid ""
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
"    changeset."
msgstr ""
":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
"    набора изменений."

msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
msgstr ""
":latesttagdistance: Целое чиcло. Самый длинный путь до последней\n"
"    метки."

msgid ""
":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
"    digit string."
msgstr ""
":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатиричной\n"
"    строки."

#, fuzzy
msgid ":rev: Integer. The changeset phase."
msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории."

msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории."

msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."

#, python-format
msgid "unknown method '%s'"
msgstr ""

msgid "expected a symbol"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown function '%s'"
msgstr ""

msgid "expected template specifier"
msgstr ""

#, python-format
msgid "filter %s expects one argument"
msgstr ""

msgid "unmatched quotes"
msgstr ""

#, python-format
msgid "style not found: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "\"%s\" not in template map"
msgstr ""

#, python-format
msgid "template file %s: %s"
msgstr ""

msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
msgstr ""

#, python-format
msgid "failed to truncate %s\n"
msgstr ""

msgid "transaction abort!\n"
msgstr ""

msgid "rollback completed\n"
msgstr ""

msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
msgstr ""

msgid "already have changeset "
msgstr ""

#, python-format
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Ignored: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
msgstr ""

msgid "enter a commit username:"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No username found, using '%s' instead\n"
msgstr ""

msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
msgstr ""

#, python-format
msgid "username %s contains a newline\n"
msgstr ""

msgid "response expected"
msgstr "ожидается ответ"

msgid "unrecognized response\n"
msgstr "не распознанный ответ\n"

msgid "password: "
msgstr "пароль: "

msgid "edit failed"
msgstr "неудача при редактировании"

msgid "http authorization required"
msgstr ""

msgid "http authorization required\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "realm: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "user: %s\n"
msgstr ""

msgid "user:"
msgstr "пользователь:"

#, python-format
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "command '%s' failed: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
msgstr ""

#, python-format
msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
msgstr ""

#, python-format
msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
msgstr ""

msgid "check your clock"
msgstr ""

#, python-format
msgid "negative timestamp: %d"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid date: %r"
msgstr ""

#, python-format
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
msgstr ""

#, python-format
msgid "negative date value: %d"
msgstr ""

#, python-format
msgid "impossible time zone offset: %d"
msgstr ""

msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
msgstr ""

msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
msgstr ""

msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid day spec: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.0f GB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.2f GB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.0f MB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.2f KB"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%.0f bytes"
msgstr ""

#, python-format
msgid "no port number associated with service '%s'"
msgstr ""

msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
msgstr ""

msgid "cannot verify bundle or remote repos"
msgstr ""

msgid "interrupted"
msgstr ""

#, python-format
msgid "empty or missing %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "data length off by %d bytes"
msgstr ""

#, python-format
msgid "index contains %d extra bytes"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
msgstr ""

#, python-format
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
msgstr ""

#, python-format
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
msgstr ""

#, python-format
msgid " (expected %s)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "checking parents of %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "duplicate revision %d (%d)"
msgstr ""

msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "repository uses revlog format %d\n"
msgstr ""

msgid "checking changesets\n"
msgstr ""

msgid "checking"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unpacking changeset %s"
msgstr ""

msgid "checking manifests\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s not in changesets"
msgstr ""

msgid "file without name in manifest"
msgstr ""

#, python-format
msgid "reading manifest delta %s"
msgstr ""

msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
msgstr ""

msgid "crosschecking"
msgstr ""

#, python-format
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
msgstr ""

msgid "in changeset but not in manifest"
msgstr ""

msgid "in manifest but not in changeset"
msgstr ""

msgid "checking files\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot decode filename '%s'"
msgstr ""

#, python-format
msgid "broken revlog! (%s)"
msgstr ""

msgid "missing revlog!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s not in manifests"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unpacking %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "checking rename of %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s in manifests not found"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d warnings encountered!\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
msgstr ""

msgid "look up remote revision"
msgstr ""

msgid "push failed (unexpected response):"
msgstr ""

msgid "look up remote changes"
msgstr ""

msgid "push failed:"
msgstr ""

#~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
#~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"

#~ msgid "    See :hg:`help urls` for valid source format details."
#~ msgstr "    См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."

#~ msgid ""
#~ "    It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
#~ "no\n"
#~ "    ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
#~ "side.\n"
#~ "    Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "    Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
#~ "    ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на удаленном "
#~ "компьютере.\n"
#~ "    См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
#~ "``."

#~ msgid ""
#~ "    A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
#~ "    by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
#~ "    If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
#~ "subset\n"
#~ "    of the changesets of the source repository. Only the set of "
#~ "changesets\n"
#~ "    defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
#~ "    will be pulled into the destination repository.\n"
#~ "    No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
#~ "    in the destination."
#~ msgstr ""
#~ "    Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена "
#~ "ветвей)\n"
#~ "    могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
#~ "имени\n"
#~ "    ветви) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированный\n"
#~ "    репозиторий будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
#~ "    источника."

#~ msgid ""
#~ "    Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
#~ "    local source repositories."
#~ msgstr ""
#~ "    Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
#~ "    предполагает --pull, даже если источник локален."

#~ msgid "applied %s\n"
#~ msgstr "применен %s\n"

#~ msgid ""
#~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
#~ "    specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
#~ "    ignored."
#~ msgstr ""
#~ ":add: add не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
#~ "    опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в настоящее\n"
#~ "    время молча игнорируются."

#~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
#~ msgstr "не спрашивать подтверждания, всегда автоматически отвечать 'да'"

#~ msgid "read config from: %s\n"
#~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"

#~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
#~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"

#~ msgid ""
#~ "    .. note::\n"
#~ "       This command is most likely not what you are looking for.\n"
#~ "       Revert will partially overwrite content in the working\n"
#~ "       directory without changing the working directory parents. Use\n"
#~ "       :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
#~ "       :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
#~ "       parent."
#~ msgstr ""
#~ "    .. note::\n"
#~ "       Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
#~ "       частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
#~ "       родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n"
#~ "       :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
#~ "       :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n"
#~ "       второго родителя."

#~ msgid ""
#~ "    Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
#~ "    changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
#~ "    revert to a revision other than the parent of the working\n"
#~ "    directory, the reverted files will thus appear modified\n"
#~ "    afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "    Revert изменяет рабочий каталог. Она не комитит никаких\n"
#~ "    изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
#~ "    выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
#~ "    восстановленные файлы будут иметь статус измененных."

#~ msgid ""
#~ "    If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
#~ "    addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
#~ "    executable mode of a file was changed, it is reset."
#~ msgstr ""
#~ "    Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
#~ "    для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
#~ "    изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
#~ "    сбраывается."

#~ msgid ""
#~ "    If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
#~ "    If no arguments are given, no files are reverted."
#~ msgstr ""
#~ "    Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
#~ "    именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены."

#~ msgid ""
#~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий"

#~ msgid "base path"
#~ msgstr "базовый путь"

#~ msgid "not updating, since new heads added\n"
#~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"

#~ msgid ""
#~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
#~ "Below we list the most specific file first."
#~ msgstr ""
#~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
#~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."

#~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
#~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"

#~ msgid ""
#~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
#~ "mercurial.ini found)\n"
#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
#~ "mercurial.ini found)\n"
#~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
#~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
#~ msgstr ""
#~ "- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n"
#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc."
#~ "d\\)\n"
#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
#~ "mercurial.ini)\n"
#~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
#~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"

#~ msgid "On Unix, these files are read:"
#~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"

#~ msgid ""
#~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
#~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
#~ msgstr ""
#~ "Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n"
#~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"

#~ msgid ""
#~ "  not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
#~ msgstr ""
#~ "  не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
#~ "  ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"

#~ msgid ""
#~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
#~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
#~ "settings, the syntax is explained below:"
#~ msgstr ""
#~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
#~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
#~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"

#~ msgid ""
#~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
#~ "- ``trusted.users = USER``\n"
#~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
#~ msgstr ""
#~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
#~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
#~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"

#~ msgid ""
#~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
#~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
#~ msgstr ""
#~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
#~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"