i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 16047 cdc547297c23
parent 16044 3d07ce7aae55
child 16050 aaaa7ebc578b
equal deleted inserted replaced
16046:cff72771e63b 16047:cdc547297c23
   286 
   286 
   287 msgid ""
   287 msgid ""
   288 "  # The super user is allowed on any branch:\n"
   288 "  # The super user is allowed on any branch:\n"
   289 "  * = super-user"
   289 "  * = super-user"
   290 msgstr ""
   290 msgstr ""
   291 "  # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
   291 "  # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
   292 "  * = super-usuário"
   292 "  * = superusuário"
   293 
   293 
   294 msgid ""
   294 msgid ""
   295 "  # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
   295 "  # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
   296 "  branch-for-tests = *"
   296 "  branch-for-tests = *"
   297 msgstr ""
   297 msgstr ""
   459 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
   459 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
   460 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
   460 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
   461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
   461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
   462 "forward."
   462 "forward."
   463 msgstr ""
   463 msgstr ""
   464 "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
   464 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
   465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
   465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
   466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
   466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
   467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
   467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
   468 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
   468 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
   469 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
   469 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
  1174 "and trailing whitespace."
  1174 "and trailing whitespace."
  1175 msgstr ""
  1175 msgstr ""
  1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
  1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
  1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
  1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
  1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
  1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
  1179 "patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
  1179 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
  1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
  1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
  1181 "branco no final das linhas."
  1181 "branco no final das linhas."
  1182 
  1182 
  1183 msgid ""
  1183 msgid ""
  1184 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
  1184 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
  1826 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
  1826 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
  1827 "    ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
  1827 "    ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
  1828 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
  1828 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
  1829 "    ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
  1829 "    ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
  1830 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
  1830 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
  1831 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
  1831 "    deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
  1832 
  1832 
  1833 msgid "    The following options can be set with ``--config``:"
  1833 msgid "    The following options can be set with ``--config``:"
  1834 msgstr "    As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
  1834 msgstr "    As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
  1835 
  1835 
  1836 msgid ""
  1836 msgid ""
  3069 #, python-format
  3069 #, python-format
  3070 msgid ""
  3070 msgid ""
  3071 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
  3071 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
  3072 "merge\" to merge them)\n"
  3072 "merge\" to merge them)\n"
  3073 msgstr ""
  3073 msgstr ""
  3074 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
  3074 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
  3075 " merge\" para mescla-los)\n"
  3075 " merge\" para mesclá-las)\n"
  3076 
  3076 
  3077 #, python-format
  3077 #, python-format
  3078 msgid "updating to %d:%s\n"
  3078 msgid "updating to %d:%s\n"
  3079 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
  3079 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
  3080 
  3080 
  4142 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
  4142 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
  4143 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
  4143 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
  4144 "not previously updated to."
  4144 "not previously updated to."
  4145 msgstr ""
  4145 msgstr ""
  4146 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
  4146 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
  4147 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, au atualizar para tal\n"
  4147 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
  4148 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
  4148 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
  4149 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
  4149 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
  4150 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
  4150 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
  4151 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
  4151 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
  4152 
  4152 
  6241 "repository::"
  6241 "repository::"
  6242 msgstr ""
  6242 msgstr ""
  6243 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
  6243 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
  6244 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
  6244 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
  6245 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
  6245 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
  6246 "únioco repositório::"
  6246 "único repositório::"
  6247 
  6247 
  6248 msgid ""
  6248 msgid ""
  6249 "  [usersubs]\n"
  6249 "  [usersubs]\n"
  6250 "  # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
  6250 "  # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
  6251 "  # patterns\n"
  6251 "  # patterns\n"
  9153 "      Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
  9153 "      Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
  9154 "      to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
  9154 "      to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
  9155 "      cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
  9155 "      cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
  9156 "      merged separately."
  9156 "      merged separately."
  9157 msgstr ""
  9157 msgstr ""
  9158 "      Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
  9158 "      Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
  9159 "      backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
  9159 "      backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
  9160 "      :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
  9160 "      :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
  9161 "      de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
  9161 "      de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
  9162 
  9162 
  9163 msgid "please specify just one revision"
  9163 msgid "please specify just one revision"
  9189 #, python-format
  9189 #, python-format
  9190 msgid "merging with changeset %s\n"
  9190 msgid "merging with changeset %s\n"
  9191 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
  9191 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
  9192 
  9192 
  9193 msgid "reset bisect state"
  9193 msgid "reset bisect state"
  9194 msgstr "reinicia estado do bisect"
  9194 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
  9195 
  9195 
  9196 msgid "mark changeset good"
  9196 msgid "mark changeset good"
  9197 msgstr "marca revisão boa"
  9197 msgstr "marca revisão boa"
  9198 
  9198 
  9199 msgid "mark changeset bad"
  9199 msgid "mark changeset bad"
  9201 
  9201 
  9202 msgid "skip testing changeset"
  9202 msgid "skip testing changeset"
  9203 msgstr "descartando revisão de teste"
  9203 msgstr "descartando revisão de teste"
  9204 
  9204 
  9205 msgid "extend the bisect range"
  9205 msgid "extend the bisect range"
  9206 msgstr "amplia o alcance do bisect"
  9206 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
  9207 
  9207 
  9208 msgid "use command to check changeset state"
  9208 msgid "use command to check changeset state"
  9209 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
  9209 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
  9210 
  9210 
  9211 msgid "do not update to target"
  9211 msgid "do not update to target"
  9275 
  9275 
  9276 msgid ""
  9276 msgid ""
  9277 "      - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
  9277 "      - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
  9278 "        bad::"
  9278 "        bad::"
  9279 msgstr ""
  9279 msgstr ""
  9280 "      - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n"
  9280 "      - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
  9281 "        boa ou ruim::"
  9281 "        boa ou ruim::"
  9282 
  9282 
  9283 msgid ""
  9283 msgid ""
  9284 "          hg bisect --good\n"
  9284 "          hg bisect --good\n"
  9285 "          hg bisect --bad"
  9285 "          hg bisect --bad"
  9301 msgstr ""
  9301 msgstr ""
  9302 "          hg bisect --skip\n"
  9302 "          hg bisect --skip\n"
  9303 "          hg bisect --skip 23"
  9303 "          hg bisect --skip 23"
  9304 
  9304 
  9305 msgid "      - forget the current bisection::"
  9305 msgid "      - forget the current bisection::"
  9306 msgstr "      - esquece a bisecção atual::"
  9306 msgstr "      - esquece a bissecção atual::"
  9307 
  9307 
  9308 msgid "          hg bisect --reset"
  9308 msgid "          hg bisect --reset"
  9309 msgstr "          hg bisect --reset"
  9309 msgstr "          hg bisect --reset"
  9310 
  9310 
  9311 msgid ""
  9311 msgid ""
  9329 msgid ""
  9329 msgid ""
  9330 "      - see all changesets whose states are already known in the current\n"
  9330 "      - see all changesets whose states are already known in the current\n"
  9331 "        bisection::"
  9331 "        bisection::"
  9332 msgstr ""
  9332 msgstr ""
  9333 "      - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
  9333 "      - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
  9334 "        na bisecção atual::"
  9334 "        na bissecção atual::"
  9335 
  9335 
  9336 msgid "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
  9336 msgid "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
  9337 msgstr "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
  9337 msgstr "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
  9338 
  9338 
  9339 msgid "      - see all changesets that took part in the current bisection::"
  9339 msgid "      - see all changesets that took part in the current bisection::"
  9340 msgstr "      - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::"
  9340 msgstr "      - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
  9341 
  9341 
  9342 msgid "          hg log -r \"bisect(range)\""
  9342 msgid "          hg log -r \"bisect(range)\""
  9343 msgstr "          hg log -r \"bisect(range)\""
  9343 msgstr "          hg log -r \"bisect(range)\""
  9344 
  9344 
  9345 msgid "      - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
  9345 msgid "      - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
  9812 "    --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
  9812 "    --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
  9813 "    tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
  9813 "    tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
  9814 "    containing the tag."
  9814 "    containing the tag."
  9815 msgstr ""
  9815 msgstr ""
  9816 "    Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
  9816 "    Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
  9817 "    ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou remos com\n"
  9817 "    ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
  9818 "    -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
  9818 "    -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
  9819 "    especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
  9819 "    especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
  9820 "    'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n"
  9820 "    'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
  9821 "    locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
  9821 "    locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
  9822 "    etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
  9822 "    etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
  9823 
  9823 
  9824 msgid ""
  9824 msgid ""
  9825 "    To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
  9825 "    To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
 10939 "    that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
 10939 "    that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
 10940 "    becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
 10940 "    becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
 10941 "    use the --all flag."
 10941 "    use the --all flag."
 10942 msgstr ""
 10942 msgstr ""
 10943 "    Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
 10943 "    Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
 10944 "    de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
 10944 "    de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
 10945 "    imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
 10945 "    Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
 10946 "    (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
 10946 "    mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
 10947 "    para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
 10947 "    que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
 10948 "    --all ."
 10948 "    correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
       
 10949 "    opção --all ."
 10949 
 10950 
 10950 msgid ""
 10951 msgid ""
 10951 "    Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
 10952 "    Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
 10952 "    "
 10953 "    "
 10953 msgstr ""
 10954 msgstr ""
 11395 "    para -d/--date.\n"
 11396 "    para -d/--date.\n"
 11396 "    "
 11397 "    "
 11397 
 11398 
 11398 msgid "      - import a traditional patch from a website and detect renames::"
 11399 msgid "      - import a traditional patch from a website and detect renames::"
 11399 msgstr ""
 11400 msgstr ""
 11400 "      - importa um patch traditional de um servidor web e detecta\n"
 11401 "      - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
 11401 "        renomeações::"
 11402 "        renomeações::"
 11402 
 11403 
 11403 msgid "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
 11404 msgid "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
 11404 msgstr "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
 11405 msgstr "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
 11405 
 11406 
 13847 msgid ""
 13848 msgid ""
 13848 " output file %s appears unchanged\n"
 13849 " output file %s appears unchanged\n"
 13849 "was merge successful (yn)?"
 13850 "was merge successful (yn)?"
 13850 msgstr ""
 13851 msgstr ""
 13851 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
 13852 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
 13852 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
 13853 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
 13853 
 13854 
 13854 #, python-format
 13855 #, python-format
 13855 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
 13856 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
 13856 msgstr ""
 13857 msgstr ""
 13857 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
 13858 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
 14041 
 14042 
 14042 msgid ""
 14043 msgid ""
 14043 "``size(expression)``\n"
 14044 "``size(expression)``\n"
 14044 "    File size matches the given expression. Examples:"
 14045 "    File size matches the given expression. Examples:"
 14045 msgstr ""
 14046 msgstr ""
 14046 "``size(expression)``\n"
 14047 "``size(expressão)``\n"
 14047 "    O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
 14048 "    O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
 14048 
 14049 
 14049 msgid ""
 14050 msgid ""
 14050 "    - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
 14051 "    - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
 14051 "    - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
 14052 "    - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
 14104 #, python-format
 14105 #, python-format
 14105 msgid "unknown bisect kind %s"
 14106 msgid "unknown bisect kind %s"
 14106 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
 14107 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
 14107 
 14108 
 14108 msgid "invalid bisect state"
 14109 msgid "invalid bisect state"
 14109 msgstr "estado de bisecção inválido"
 14110 msgstr "estado de bissecção inválido"
 14110 
 14111 
 14111 #. i18n: bisect changeset status
 14112 #. i18n: bisect changeset status
 14112 msgid "good"
 14113 msgid "good"
 14113 msgstr "boa"
 14114 msgstr "boa"
 14114 
 14115 
 14689 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
 14690 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
 14690 "   processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
 14691 "   processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
 14691 "   aliases."
 14692 "   aliases."
 14692 msgstr ""
 14693 msgstr ""
 14693 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
 14694 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
 14694 "   são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
 14695 "   são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
 14695 "   passadas para os apelidos."
 14696 "   passadas para os apelidos."
 14696 
 14697 
 14697 msgid ""
 14698 msgid ""
 14698 "\n"
 14699 "\n"
 14699 "``annotate``\n"
 14700 "``annotate``\n"
 14706 msgid ""
 14707 msgid ""
 14707 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
 14708 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
 14708 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
 14709 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
 14709 "options for the diff command."
 14710 "options for the diff command."
 14710 msgstr ""
 14711 msgstr ""
 14711 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos o svalores\n"
 14712 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
 14712 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
 14713 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
 14713 "relacionadas do comando diff."
 14714 "relacionadas do comando diff."
 14714 
 14715 
 14715 msgid ""
 14716 msgid ""
 14716 "``ignorews``\n"
 14717 "``ignorews``\n"
 15111 "    Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
 15112 "    Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
 15112 "    email addresses."
 15113 "    email addresses."
 15113 msgstr ""
 15114 msgstr ""
 15114 "``cc``\n"
 15115 "``cc``\n"
 15115 "    Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
 15116 "    Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
 15116 "    em cópia-carbono."
 15117 "    em cópia carbono."
 15117 
 15118 
 15118 msgid ""
 15119 msgid ""
 15119 "``bcc``\n"
 15120 "``bcc``\n"
 15120 "    Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
 15121 "    Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
 15121 "    email addresses."
 15122 "    email addresses."
 15122 msgstr ""
 15123 msgstr ""
 15123 "``bcc``\n"
 15124 "``bcc``\n"
 15124 "    Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
 15125 "    Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
 15125 "    em cópia-carbono oculta."
 15126 "    em cópia carbono oculta."
 15126 
 15127 
 15127 msgid ""
 15128 msgid ""
 15128 "``method``\n"
 15129 "``method``\n"
 15129 "    Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
 15130 "    Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
 15130 "    (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
 15131 "    (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
 15478 "  launching external tool.  Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
 15479 "  launching external tool.  Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
 15479 "  to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
 15480 "  to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
 15480 "  Default: True"
 15481 "  Default: True"
 15481 msgstr ""
 15482 msgstr ""
 15482 "``premerge``\n"
 15483 "``premerge``\n"
 15483 "  Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
 15484 "  Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
 15484 "  3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
 15485 "  3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
 15485 "  ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
 15486 "  ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
 15486 "  do arquivo se o premerge falhar.\n"
 15487 "  do arquivo se o premerge falhar.\n"
 15487 "  Padrão: True"
 15488 "  Padrão: True"
 15488 
 15489 
 16387 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
 16388 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
 16388 msgstr ""
 16389 msgstr ""
 16389 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
 16390 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
 16390 
 16391 
 16391 msgid "    <pattern> = <replacement>"
 16392 msgid "    <pattern> = <replacement>"
 16392 msgstr "    <padrao> = <substituicao>"
 16393 msgstr "    <padrão> = <substituição>"
 16393 
 16394 
 16394 msgid ""
 16395 msgid ""
 16395 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
 16396 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
 16396 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
 16397 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
 16397 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
 16398 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
 16398 "instance::"
 16399 "instance::"
 16399 msgstr ""
 16400 msgstr ""
 16400 "Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
 16401 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
 16401 "``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
 16402 "``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
 16402 "podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
 16403 "podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n"
 16403 "Por exemplo::"
 16404 "Por exemplo::"
 16404 
 16405 
 16405 msgid "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
 16406 msgid "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
 16406 msgstr "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
 16407 msgstr "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
 16407 
 16408 
 16817 "    Default is False."
 16818 "    Default is False."
 16818 msgstr ""
 16819 msgstr ""
 16819 "``allowbz2``\n"
 16820 "``allowbz2``\n"
 16820 "    (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
 16821 "    (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
 16821 "    em formato .tar.bz2.\n"
 16822 "    em formato .tar.bz2.\n"
 16822 "    O padrao é False."
 16823 "    O padrão é False."
 16823 
 16824 
 16824 msgid ""
 16825 msgid ""
 16825 "``allowgz``\n"
 16826 "``allowgz``\n"
 16826 "    (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
 16827 "    (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
 16827 "    revisions.\n"
 16828 "    revisions.\n"
 16828 "    Default is False."
 16829 "    Default is False."
 16829 msgstr ""
 16830 msgstr ""
 16830 "``allowgz``\n"
 16831 "``allowgz``\n"
 16831 "    (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
 16832 "    (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
 16832 "    em formato .tar.gz.\n"
 16833 "    em formato .tar.gz.\n"
 16833 "    O padrao é False."
 16834 "    O padrão é False."
 16834 
 16835 
 16835 msgid ""
 16836 msgid ""
 16836 "``allowpull``\n"
 16837 "``allowpull``\n"
 16837 "    Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
 16838 "    Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
 16838 msgstr ""
 16839 msgstr ""
 16905 "    revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
 16906 "    revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
 16906 msgstr ""
 16907 msgstr ""
 16907 "``allowzip``\n"
 16908 "``allowzip``\n"
 16908 "    (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
 16909 "    (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
 16909 "    em formato .zip.\n"
 16910 "    em formato .zip.\n"
 16910 "    O padrao é False."
 16911 "    O padrão é False."
 16911 
 16912 
 16912 msgid ""
 16913 msgid ""
 16913 "``baseurl``\n"
 16914 "``baseurl``\n"
 16914 "    Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
 16915 "    Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
 16915 "    third-party tools like email notification hooks can construct\n"
 16916 "    third-party tools like email notification hooks can construct\n"
 17651 msgid ""
 17652 msgid ""
 17652 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
 17653 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
 17653 "files. "
 17654 "files. "
 17654 msgstr ""
 17655 msgstr ""
 17655 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
 17656 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
 17656 "de arquivoss."
 17657 "de arquivos."
 17657 
 17658 
 17658 msgid ""
 17659 msgid ""
 17659 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
 17660 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
 17660 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
 17661 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
 17661 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
 17662 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
 18813 
 18814 
 18814 msgid "  syntax: NAME"
 18815 msgid "  syntax: NAME"
 18815 msgstr "  syntax: NOME"
 18816 msgstr "  syntax: NOME"
 18816 
 18817 
 18817 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
 18818 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
 18818 msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
 18819 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
 18819 
 18820 
 18820 msgid ""
 18821 msgid ""
 18821 "``regexp``\n"
 18822 "``regexp``\n"
 18822 "  Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
 18823 "  Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
 18823 "``glob``\n"
 18824 "``glob``\n"
 19079 "   Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 19080 "   Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
 19080 "   files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
 19081 "   files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
 19081 "   the partially merged file."
 19082 "   the partially merged file."
 19082 msgstr ""
 19083 msgstr ""
 19083 "``internal:merge``\n"
 19084 "``internal:merge``\n"
 19084 "   Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
 19085 "   Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
 19085 "   Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
 19086 "   Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
 19086 "   marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
 19087 "   marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
 19087 
 19088 
 19088 msgid ""
 19089 msgid ""
 19089 "``internal:fail``\n"
 19090 "``internal:fail``\n"
 19237 ".. note::\n"
 19238 ".. note::\n"
 19238 "   Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
 19239 "   Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
 19239 "   tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
 19240 "   tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
 19240 "   mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
 19241 "   mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
 19241 "   por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
 19242 "   por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
 19242 "   pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
 19243 "   mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
 19243 "   do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
 19244 "   do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
 19244 "   padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
 19245 "   padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
 19245 
 19246 
 19246 msgid ""
 19247 msgid ""
 19247 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
 19248 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
 19248 "configuration of merge tools.\n"
 19249 "configuration of merge tools.\n"
 19249 msgstr ""
 19250 msgstr ""
 19250 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
 19251 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
 19251 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
 19252 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
 19252 
 19253 
 19253 msgid ""
 19254 msgid ""
 19254 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
 19255 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
 19255 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
 19256 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
 19511 "  Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
 19512 "  Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
 19512 "  as public on the server side due to the read-only nature of pull."
 19513 "  as public on the server side due to the read-only nature of pull."
 19513 msgstr ""
 19514 msgstr ""
 19514 ".. note::\n"
 19515 ".. note::\n"
 19515 "  Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
 19516 "  Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
 19516 "  marca como pública no servidor devido à natureza somente-leitura\n"
 19517 "  marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
 19517 "  do comando pull."
 19518 "  do comando pull."
 19518 
 19519 
 19519 msgid ""
 19520 msgid ""
 19520 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
 19521 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
 19521 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
 19522 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
 20223 "template-style (--style)."
 20224 "template-style (--style)."
 20224 msgstr ""
 20225 msgstr ""
 20225 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
 20226 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
 20226 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
 20227 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
 20227 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
 20228 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
 20228 "modelo-estilo existente (--style)."
 20229 "estilo de modelo existente (--style)."
 20229 
 20230 
 20230 msgid ""
 20231 msgid ""
 20231 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
 20232 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
 20232 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
 20233 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
 20233 msgstr ""
 20234 msgstr ""
 21325 "    - ``untested``           : csets whose fate is yet unknown\n"
 21326 "    - ``untested``           : csets whose fate is yet unknown\n"
 21326 "    - ``ignored``            : csets ignored due to DAG topology"
 21327 "    - ``ignored``            : csets ignored due to DAG topology"
 21327 msgstr ""
 21328 msgstr ""
 21328 "    - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
 21329 "    - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
 21329 "    - ``goods``, ``bads``      : revs topologicamente boas ou ruins\n"
 21330 "    - ``goods``, ``bads``      : revs topologicamente boas ou ruins\n"
 21330 "    - ``range``              : revs participando da bisecção\n"
 21331 "    - ``range``              : revs participando da bissecção\n"
 21331 "    - ``pruned``             : revs goods, bads ou skipped\n"
 21332 "    - ``pruned``             : revs goods, bads ou skipped\n"
 21332 "    - ``untested``           : revs que ainda não foram testadas\n"
 21333 "    - ``untested``           : revs que ainda não foram testadas\n"
 21333 "    - ``ignored``            : revs ignoradas pela topologia do DAG"
 21334 "    - ``ignored``            : revs ignoradas pela topologia do DAG"
 21334 
 21335 
 21335 msgid "bisect requires a string"
 21336 msgid "bisect requires a string"
 22331 "    is not a valid bisection status."
 22332 "    is not a valid bisection status."
 22332 msgstr ""
 22333 msgstr ""
 22333 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
 22334 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
 22334 "    bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
 22335 "    bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
 22335 "    (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
 22336 "    (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
 22336 "    Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n"
 22337 "    Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
 22337 "    válido."
 22338 "    válido."
 22338 
 22339 
 22339 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
 22340 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
 22340 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
 22341 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
 22341 
 22342