459 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" |
459 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" |
460 "database. For these reasons this access mode is now considered\n" |
460 "database. For these reasons this access mode is now considered\n" |
461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
462 "forward." |
462 "forward." |
463 msgstr "" |
463 msgstr "" |
464 "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" |
464 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" |
465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" |
465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" |
466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" |
466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" |
467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" |
467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" |
468 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n" |
468 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n" |
469 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n" |
469 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n" |
1174 "and trailing whitespace." |
1174 "and trailing whitespace." |
1175 msgstr "" |
1175 msgstr "" |
1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" |
1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" |
1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" |
1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" |
1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" |
1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" |
1179 "patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n" |
1179 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n" |
1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" |
1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" |
1181 "branco no final das linhas." |
1181 "branco no final das linhas." |
1182 |
1182 |
1183 msgid "" |
1183 msgid "" |
1184 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
1184 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
1826 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n" |
1826 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n" |
1827 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n" |
1827 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n" |
1828 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n" |
1828 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n" |
1829 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" |
1829 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" |
1830 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" |
1830 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" |
1831 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção." |
1831 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática." |
1832 |
1832 |
1833 msgid " The following options can be set with ``--config``:" |
1833 msgid " The following options can be set with ``--config``:" |
1834 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" |
1834 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" |
1835 |
1835 |
1836 msgid "" |
1836 msgid "" |
3069 #, python-format |
3069 #, python-format |
3070 msgid "" |
3070 msgid "" |
3071 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg " |
3071 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg " |
3072 "merge\" to merge them)\n" |
3072 "merge\" to merge them)\n" |
3073 msgstr "" |
3073 msgstr "" |
3074 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg" |
3074 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg" |
3075 " merge\" para mescla-los)\n" |
3075 " merge\" para mesclá-las)\n" |
3076 |
3076 |
3077 #, python-format |
3077 #, python-format |
3078 msgid "updating to %d:%s\n" |
3078 msgid "updating to %d:%s\n" |
3079 msgstr "atualizando para %d:%s\n" |
3079 msgstr "atualizando para %d:%s\n" |
3080 |
3080 |
4142 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n" |
4142 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n" |
4143 "that network access may be required to update to changesets you have\n" |
4143 "that network access may be required to update to changesets you have\n" |
4144 "not previously updated to." |
4144 "not previously updated to." |
4145 msgstr "" |
4145 msgstr "" |
4146 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n" |
4146 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n" |
4147 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, au atualizar para tal\n" |
4147 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n" |
4148 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n" |
4148 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n" |
4149 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n" |
4149 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n" |
4150 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n" |
4150 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n" |
4151 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho." |
4151 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho." |
4152 |
4152 |
6241 "repository::" |
6241 "repository::" |
6242 msgstr "" |
6242 msgstr "" |
6243 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n" |
6243 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n" |
6244 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n" |
6244 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n" |
6245 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n" |
6245 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n" |
6246 "únioco repositório::" |
6246 "único repositório::" |
6247 |
6247 |
6248 msgid "" |
6248 msgid "" |
6249 " [usersubs]\n" |
6249 " [usersubs]\n" |
6250 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n" |
6250 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n" |
6251 " # patterns\n" |
6251 " # patterns\n" |
9153 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n" |
9153 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n" |
9154 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n" |
9154 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n" |
9155 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" |
9155 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" |
9156 " merged separately." |
9156 " merged separately." |
9157 msgstr "" |
9157 msgstr "" |
9158 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" |
9158 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" |
9159 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" |
9159 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" |
9160 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" |
9160 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" |
9161 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." |
9161 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." |
9162 |
9162 |
9163 msgid "please specify just one revision" |
9163 msgid "please specify just one revision" |
9189 #, python-format |
9189 #, python-format |
9190 msgid "merging with changeset %s\n" |
9190 msgid "merging with changeset %s\n" |
9191 msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
9191 msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
9192 |
9192 |
9193 msgid "reset bisect state" |
9193 msgid "reset bisect state" |
9194 msgstr "reinicia estado do bisect" |
9194 msgstr "reinicia o estado da bissecção" |
9195 |
9195 |
9196 msgid "mark changeset good" |
9196 msgid "mark changeset good" |
9197 msgstr "marca revisão boa" |
9197 msgstr "marca revisão boa" |
9198 |
9198 |
9199 msgid "mark changeset bad" |
9199 msgid "mark changeset bad" |
9201 |
9201 |
9202 msgid "skip testing changeset" |
9202 msgid "skip testing changeset" |
9203 msgstr "descartando revisão de teste" |
9203 msgstr "descartando revisão de teste" |
9204 |
9204 |
9205 msgid "extend the bisect range" |
9205 msgid "extend the bisect range" |
9206 msgstr "amplia o alcance do bisect" |
9206 msgstr "amplia o alcance da bissecção" |
9207 |
9207 |
9208 msgid "use command to check changeset state" |
9208 msgid "use command to check changeset state" |
9209 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" |
9209 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" |
9210 |
9210 |
9211 msgid "do not update to target" |
9211 msgid "do not update to target" |
9301 msgstr "" |
9301 msgstr "" |
9302 " hg bisect --skip\n" |
9302 " hg bisect --skip\n" |
9303 " hg bisect --skip 23" |
9303 " hg bisect --skip 23" |
9304 |
9304 |
9305 msgid " - forget the current bisection::" |
9305 msgid " - forget the current bisection::" |
9306 msgstr " - esquece a bisecção atual::" |
9306 msgstr " - esquece a bissecção atual::" |
9307 |
9307 |
9308 msgid " hg bisect --reset" |
9308 msgid " hg bisect --reset" |
9309 msgstr " hg bisect --reset" |
9309 msgstr " hg bisect --reset" |
9310 |
9310 |
9311 msgid "" |
9311 msgid "" |
9329 msgid "" |
9329 msgid "" |
9330 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" |
9330 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" |
9331 " bisection::" |
9331 " bisection::" |
9332 msgstr "" |
9332 msgstr "" |
9333 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" |
9333 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" |
9334 " na bisecção atual::" |
9334 " na bissecção atual::" |
9335 |
9335 |
9336 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
9336 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
9337 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
9337 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
9338 |
9338 |
9339 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" |
9339 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" |
9340 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::" |
9340 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::" |
9341 |
9341 |
9342 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" |
9342 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" |
9343 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" |
9343 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" |
9344 |
9344 |
9345 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::" |
9345 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::" |
9812 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n" |
9812 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n" |
9813 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n" |
9813 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n" |
9814 " containing the tag." |
9814 " containing the tag." |
9815 msgstr "" |
9815 msgstr "" |
9816 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" |
9816 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" |
9817 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou remos com\n" |
9817 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n" |
9818 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" |
9818 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" |
9819 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" |
9819 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" |
9820 " 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n" |
9820 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n" |
9821 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" |
9821 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" |
9822 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." |
9822 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." |
9823 |
9823 |
9824 msgid "" |
9824 msgid "" |
9825 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" |
9825 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" |
10939 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
10939 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
10940 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
10940 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
10941 " use the --all flag." |
10941 " use the --all flag." |
10942 msgstr "" |
10942 msgstr "" |
10943 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" |
10943 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" |
10944 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n" |
10944 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n" |
10945 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n" |
10945 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n" |
10946 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n" |
10946 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n" |
10947 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n" |
10947 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n" |
10948 " --all ." |
10948 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n" |
|
10949 " opção --all ." |
10949 |
10950 |
10950 msgid "" |
10951 msgid "" |
10951 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" |
10952 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" |
10952 " " |
10953 " " |
10953 msgstr "" |
10954 msgstr "" |
11395 " para -d/--date.\n" |
11396 " para -d/--date.\n" |
11396 " " |
11397 " " |
11397 |
11398 |
11398 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" |
11399 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" |
11399 msgstr "" |
11400 msgstr "" |
11400 " - importa um patch traditional de um servidor web e detecta\n" |
11401 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n" |
11401 " renomeações::" |
11402 " renomeações::" |
11402 |
11403 |
11403 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" |
11404 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" |
11404 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" |
11405 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" |
11405 |
11406 |
13847 msgid "" |
13848 msgid "" |
13848 " output file %s appears unchanged\n" |
13849 " output file %s appears unchanged\n" |
13849 "was merge successful (yn)?" |
13850 "was merge successful (yn)?" |
13850 msgstr "" |
13851 msgstr "" |
13851 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
13852 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
13852 "a mesclagem teve sucesso (sn)?" |
13853 "a mesclagem teve sucesso (yn)?" |
13853 |
13854 |
13854 #, python-format |
13855 #, python-format |
13855 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
13856 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
13856 msgstr "" |
13857 msgstr "" |
13857 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" |
13858 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" |
14041 |
14042 |
14042 msgid "" |
14043 msgid "" |
14043 "``size(expression)``\n" |
14044 "``size(expression)``\n" |
14044 " File size matches the given expression. Examples:" |
14045 " File size matches the given expression. Examples:" |
14045 msgstr "" |
14046 msgstr "" |
14046 "``size(expression)``\n" |
14047 "``size(expressão)``\n" |
14047 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" |
14048 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" |
14048 |
14049 |
14049 msgid "" |
14050 msgid "" |
14050 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n" |
14051 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n" |
14051 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n" |
14052 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n" |
14689 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n" |
14690 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n" |
14690 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n" |
14691 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n" |
14691 " aliases." |
14692 " aliases." |
14692 msgstr "" |
14693 msgstr "" |
14693 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" |
14694 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" |
14694 " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" |
14695 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" |
14695 " passadas para os apelidos." |
14696 " passadas para os apelidos." |
14696 |
14697 |
14697 msgid "" |
14698 msgid "" |
14698 "\n" |
14699 "\n" |
14699 "``annotate``\n" |
14700 "``annotate``\n" |
14706 msgid "" |
14707 msgid "" |
14707 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" |
14708 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" |
14708 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" |
14709 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" |
14709 "options for the diff command." |
14710 "options for the diff command." |
14710 msgstr "" |
14711 msgstr "" |
14711 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos o svalores\n" |
14712 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n" |
14712 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n" |
14713 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n" |
14713 "relacionadas do comando diff." |
14714 "relacionadas do comando diff." |
14714 |
14715 |
14715 msgid "" |
14716 msgid "" |
14716 "``ignorews``\n" |
14717 "``ignorews``\n" |
15111 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n" |
15112 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n" |
15112 " email addresses." |
15113 " email addresses." |
15113 msgstr "" |
15114 msgstr "" |
15114 "``cc``\n" |
15115 "``cc``\n" |
15115 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" |
15116 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" |
15116 " em cópia-carbono." |
15117 " em cópia carbono." |
15117 |
15118 |
15118 msgid "" |
15119 msgid "" |
15119 "``bcc``\n" |
15120 "``bcc``\n" |
15120 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n" |
15121 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n" |
15121 " email addresses." |
15122 " email addresses." |
15122 msgstr "" |
15123 msgstr "" |
15123 "``bcc``\n" |
15124 "``bcc``\n" |
15124 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" |
15125 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" |
15125 " em cópia-carbono oculta." |
15126 " em cópia carbono oculta." |
15126 |
15127 |
15127 msgid "" |
15128 msgid "" |
15128 "``method``\n" |
15129 "``method``\n" |
15129 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n" |
15130 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n" |
15130 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n" |
15131 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n" |
15478 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" |
15479 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" |
15479 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" |
15480 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" |
15480 " Default: True" |
15481 " Default: True" |
15481 msgstr "" |
15482 msgstr "" |
15482 "``premerge``\n" |
15483 "``premerge``\n" |
15483 " Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n" |
15484 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" |
15484 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" |
15485 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" |
15485 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" |
15486 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" |
15486 " do arquivo se o premerge falhar.\n" |
15487 " do arquivo se o premerge falhar.\n" |
15487 " Padrão: True" |
15488 " Padrão: True" |
15488 |
15489 |
16387 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" |
16388 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" |
16388 msgstr "" |
16389 msgstr "" |
16389 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::" |
16390 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::" |
16390 |
16391 |
16391 msgid " <pattern> = <replacement>" |
16392 msgid " <pattern> = <replacement>" |
16392 msgstr " <padrao> = <substituicao>" |
16393 msgstr " <padrão> = <substituição>" |
16393 |
16394 |
16394 msgid "" |
16395 msgid "" |
16395 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" |
16396 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" |
16396 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n" |
16397 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n" |
16397 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" |
16398 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" |
16398 "instance::" |
16399 "instance::" |
16399 msgstr "" |
16400 msgstr "" |
16400 "Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n" |
16401 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n" |
16401 "``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n" |
16402 "``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n" |
16402 "podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n" |
16403 "podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n" |
16403 "Por exemplo::" |
16404 "Por exemplo::" |
16404 |
16405 |
16405 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
16406 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
16406 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
16407 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
16407 |
16408 |
16817 " Default is False." |
16818 " Default is False." |
16818 msgstr "" |
16819 msgstr "" |
16819 "``allowbz2``\n" |
16820 "``allowbz2``\n" |
16820 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
16821 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
16821 " em formato .tar.bz2.\n" |
16822 " em formato .tar.bz2.\n" |
16822 " O padrao é False." |
16823 " O padrão é False." |
16823 |
16824 |
16824 msgid "" |
16825 msgid "" |
16825 "``allowgz``\n" |
16826 "``allowgz``\n" |
16826 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" |
16827 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" |
16827 " revisions.\n" |
16828 " revisions.\n" |
16828 " Default is False." |
16829 " Default is False." |
16829 msgstr "" |
16830 msgstr "" |
16830 "``allowgz``\n" |
16831 "``allowgz``\n" |
16831 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
16832 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
16832 " em formato .tar.gz.\n" |
16833 " em formato .tar.gz.\n" |
16833 " O padrao é False." |
16834 " O padrão é False." |
16834 |
16835 |
16835 msgid "" |
16836 msgid "" |
16836 "``allowpull``\n" |
16837 "``allowpull``\n" |
16837 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True." |
16838 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True." |
16838 msgstr "" |
16839 msgstr "" |
16905 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." |
16906 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." |
16906 msgstr "" |
16907 msgstr "" |
16907 "``allowzip``\n" |
16908 "``allowzip``\n" |
16908 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
16909 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
16909 " em formato .zip.\n" |
16910 " em formato .zip.\n" |
16910 " O padrao é False." |
16911 " O padrão é False." |
16911 |
16912 |
16912 msgid "" |
16913 msgid "" |
16913 "``baseurl``\n" |
16914 "``baseurl``\n" |
16914 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" |
16915 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" |
16915 " third-party tools like email notification hooks can construct\n" |
16916 " third-party tools like email notification hooks can construct\n" |
17651 msgid "" |
17652 msgid "" |
17652 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" |
17653 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" |
17653 "files. " |
17654 "files. " |
17654 msgstr "" |
17655 msgstr "" |
17655 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" |
17656 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" |
17656 "de arquivoss." |
17657 "de arquivos." |
17657 |
17658 |
17658 msgid "" |
17659 msgid "" |
17659 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" |
17660 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" |
17660 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" |
17661 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" |
17661 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping." |
17662 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping." |
18813 |
18814 |
18814 msgid " syntax: NAME" |
18815 msgid " syntax: NAME" |
18815 msgstr " syntax: NOME" |
18816 msgstr " syntax: NOME" |
18816 |
18817 |
18817 msgid "where ``NAME`` is one of the following:" |
18818 msgid "where ``NAME`` is one of the following:" |
18818 msgstr "onde ``NoME`` pode ser:" |
18819 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:" |
18819 |
18820 |
18820 msgid "" |
18821 msgid "" |
18821 "``regexp``\n" |
18822 "``regexp``\n" |
18822 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n" |
18823 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n" |
18823 "``glob``\n" |
18824 "``glob``\n" |
19079 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
19080 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
19080 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
19081 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
19081 " the partially merged file." |
19082 " the partially merged file." |
19082 msgstr "" |
19083 msgstr "" |
19083 "``internal:merge``\n" |
19084 "``internal:merge``\n" |
19084 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" |
19085 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" |
19085 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" |
19086 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" |
19086 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." |
19087 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." |
19087 |
19088 |
19088 msgid "" |
19089 msgid "" |
19089 "``internal:fail``\n" |
19090 "``internal:fail``\n" |
19237 ".. note::\n" |
19238 ".. note::\n" |
19238 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n" |
19239 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n" |
19239 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n" |
19240 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n" |
19240 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n" |
19241 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n" |
19241 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n" |
19242 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n" |
19242 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n" |
19243 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n" |
19243 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n" |
19244 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n" |
19244 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico." |
19245 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico." |
19245 |
19246 |
19246 msgid "" |
19247 msgid "" |
19247 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" |
19248 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" |
19248 "configuration of merge tools.\n" |
19249 "configuration of merge tools.\n" |
19249 msgstr "" |
19250 msgstr "" |
19250 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n" |
19251 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n" |
19251 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" |
19252 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" |
19252 |
19253 |
19253 msgid "" |
19254 msgid "" |
19254 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
19255 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
19255 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
19256 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
19511 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n" |
19512 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n" |
19512 " as public on the server side due to the read-only nature of pull." |
19513 " as public on the server side due to the read-only nature of pull." |
19513 msgstr "" |
19514 msgstr "" |
19514 ".. note::\n" |
19515 ".. note::\n" |
19515 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n" |
19516 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n" |
19516 " marca como pública no servidor devido à natureza somente-leitura\n" |
19517 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n" |
19517 " do comando pull." |
19518 " do comando pull." |
19518 |
19519 |
19519 msgid "" |
19520 msgid "" |
19520 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n" |
19521 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n" |
19521 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n" |
19522 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n" |
20223 "template-style (--style)." |
20224 "template-style (--style)." |
20224 msgstr "" |
20225 msgstr "" |
20225 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" |
20226 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" |
20226 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" |
20227 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" |
20227 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" |
20228 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" |
20228 "modelo-estilo existente (--style)." |
20229 "estilo de modelo existente (--style)." |
20229 |
20230 |
20230 msgid "" |
20231 msgid "" |
20231 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
20232 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
20232 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." |
20233 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." |
20233 msgstr "" |
20234 msgstr "" |
21325 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" |
21326 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" |
21326 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology" |
21327 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology" |
21327 msgstr "" |
21328 msgstr "" |
21328 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n" |
21329 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n" |
21329 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" |
21330 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" |
21330 " - ``range`` : revs participando da bisecção\n" |
21331 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n" |
21331 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" |
21332 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" |
21332 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" |
21333 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" |
21333 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG" |
21334 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG" |
21334 |
21335 |
21335 msgid "bisect requires a string" |
21336 msgid "bisect requires a string" |
22331 " is not a valid bisection status." |
22332 " is not a valid bisection status." |
22332 msgstr "" |
22333 msgstr "" |
22333 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n" |
22334 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n" |
22334 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n" |
22335 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n" |
22335 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" |
22336 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" |
22336 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n" |
22337 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n" |
22337 " válido." |
22338 " válido." |
22338 |
22339 |
22339 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
22340 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
22340 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." |
22341 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." |
22341 |
22342 |