i18n/ja.po
branchstable
changeset 19372 c30e8f895919
parent 19257 b9dff23220f3
child 19520 e057796450a6
equal deleted inserted replaced
19369:c45b324cd2b5 19372:c30e8f895919
   142 #
   142 #
   143 msgid ""
   143 msgid ""
   144 msgstr ""
   144 msgstr ""
   145 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   145 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   146 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
   146 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
   147 "POT-Creation-Date: 2013-05-31 23:12+0900\n"
   147 "POT-Creation-Date: 2013-06-30 23:13+0900\n"
   148 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
   148 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
   149 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
   149 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
   150 "Language-Team: Japanese\n"
   150 "Language-Team: Japanese\n"
   151 "Language: \n"
   151 "Language: ja\n"
   152 "MIME-Version: 1.0\n"
   152 "MIME-Version: 1.0\n"
   153 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   153 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   154 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   154 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   155 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   155 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   156 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
   156 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
 11169 "    "
 11169 "    "
 11170 
 11170 
 11171 msgid "cannot amend with --subrepos"
 11171 msgid "cannot amend with --subrepos"
 11172 msgstr "--amend と --subrepos は併用できません"
 11172 msgstr "--amend と --subrepos は併用できません"
 11173 
 11173 
       
 11174 msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
       
 11175 msgstr "中断された graft 操作があるためコミットできません"
       
 11176 
       
 11177 msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft"
       
 11178 msgstr "中断された graft は \"hg graft -c\" で再開できます"
       
 11179 
       
 11180 msgid "can only close branch heads"
       
 11181 msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです"
       
 11182 
 11174 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
 11183 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
 11175 msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません"
 11184 msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません"
 11176 
 11185 
 11177 msgid "cannot amend public changesets"
 11186 msgid "cannot amend public changesets"
 11178 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
 11187 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
 18804 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
 18813 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
 18805 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
 18814 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
 18806 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
 18815 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
 18807 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
 18816 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
 18808 msgstr ""
 18817 msgstr ""
       
 18818 "デフォルトの hgweb 表示用テンプレートは、 コミットログ表示に対して、\n"
       
 18819 "これらの置換パターンを適用します。 独自定義の hgweb テンプレートにおいて、\n"
       
 18820 "\"websub\" フィルタ呼び出しを追加 (通常は \"escape\" フィルタの直後)\n"
       
 18821 "することで、 コミットログ以外の任意の対象に、 置換パターンを適用可能です。"
 18809 
 18822 
 18810 msgid ""
 18823 msgid ""
 18811 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
 18824 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
 18812 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
 18825 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
 18813 "HTML (see the examples below)."
 18826 "HTML (see the examples below)."
 18814 msgstr ""
 18827 msgstr ""
       
 18828 "置換パターン利用の例としては、 障害番号を HTML のリンクに変換することで、\n"
       
 18829 "障害管理システムにリンクしたり、 『マークダウン』的な文法の記述から、\n"
       
 18830 "HTML への変換、といったものがあります (後述する例を参照してください)"
 18815 
 18831 
 18816 msgid ""
 18832 msgid ""
 18817 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
 18833 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
 18818 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
 18834 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
 18819 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
 18835 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
 18820 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
 18836 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
 18821 msgstr ""
 18837 msgstr ""
       
 18838 "本セクションの各エントリの名前は、 置換フィルタの名前にります。\n"
       
 18839 "各エントリの値は、 フィルタによる置換処理の正規表現定義となります。\n"
       
 18840 "本セクションでの記述は、 廃止された interhg エクステンション同様に、\n"
       
 18841 "Unix の sed コマンドによる、 置換指定の文法を踏襲しています::"
 18822 
 18842 
 18823 msgid "    patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
 18843 msgid "    patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
 18824 msgstr "    patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
 18844 msgstr "    patternname = s/合致判定正規表現/置換正規表現/[i]"
 18825 
 18845 
 18826 msgid ""
 18846 msgid ""
 18827 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
 18847 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
 18828 "and indicates that the search must be case insensitive."
 18848 "and indicates that the search must be case insensitive."
 18829 msgstr ""
 18849 msgstr ""
 18830 "区切り記号には \"/\" 以外の任意の文字を使用可能です。 末尾の \"i\" は、\n"
 18850 "区切り記号には \"/\" 以外にも、 任意の文字を使用可能です。 末尾において\n"
 18831 "指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。"
 18851 "\"i\" が指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。"
 18832 
 18852 
 18833 msgid "Examples::"
 18853 msgid "Examples::"
 18834 msgstr "記述例::"
 18854 msgstr "記述例::"
 18835 
 18855 
 18836 msgid ""
 18856 msgid ""
 19250 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
 19270 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
 19251 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
 19271 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
 19252 "フックの実装といったことが可能です。"
 19272 "フックの実装といったことが可能です。"
 19253 
 19273 
 19254 msgid ""
 19274 msgid ""
       
 19275 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
       
 19276 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
       
 19277 "like this::"
       
 19278 msgstr ""
       
 19279 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
       
 19280 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
       
 19281 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
       
 19282 
       
 19283 msgid ""
       
 19284 "  [extensions]\n"
       
 19285 "  foo ="
       
 19286 msgstr ""
       
 19287 "  [extensions]\n"
       
 19288 "  foo ="
       
 19289 
       
 19290 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
       
 19291 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
       
 19292 
       
 19293 msgid ""
       
 19294 "  [extensions]\n"
       
 19295 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
       
 19296 msgstr ""
       
 19297 "  [extensions]\n"
       
 19298 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
       
 19299 
       
 19300 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
       
 19301 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
       
 19302 
       
 19303 msgid ""
 19255 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
 19304 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
 19256 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
 19305 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
 19257 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
 19306 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
 19258 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
 19307 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
 19259 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
 19308 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
 19264 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
 19313 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
 19265 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
 19314 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
 19266 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
 19315 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
 19267 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
 19316 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
 19268 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
 19317 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
 19269 
       
 19270 msgid ""
       
 19271 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
       
 19272 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
       
 19273 "like this::"
       
 19274 msgstr ""
       
 19275 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
       
 19276 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
       
 19277 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
       
 19278 
       
 19279 msgid ""
       
 19280 "  [extensions]\n"
       
 19281 "  foo ="
       
 19282 msgstr ""
       
 19283 "  [extensions]\n"
       
 19284 "  foo ="
       
 19285 
       
 19286 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
       
 19287 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
       
 19288 
       
 19289 msgid ""
       
 19290 "  [extensions]\n"
       
 19291 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
       
 19292 msgstr ""
       
 19293 "  [extensions]\n"
       
 19294 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
       
 19295 
 19318 
 19296 msgid ""
 19319 msgid ""
 19297 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
 19320 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
 19298 "broader scope, prepend its path with !::"
 19321 "broader scope, prepend its path with !::"
 19299 msgstr ""
 19322 msgstr ""
 21110 "  [phases]\n"
 21133 "  [phases]\n"
 21111 "  publish = False"
 21134 "  publish = False"
 21112 msgstr ""
 21135 msgstr ""
 21113 "  [phases]\n"
 21136 "  [phases]\n"
 21114 "  publish = False"
 21137 "  publish = False"
 21115 
       
 21116 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
       
 21117 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
       
 21118 
 21138 
 21119 msgid ""
 21139 msgid ""
 21120 ".. note::\n"
 21140 ".. note::\n"
 21121 "  Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
 21141 "  Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
 21122 "  publishing."
 21142 "  publishing."