142 # |
142 # |
143 msgid "" |
143 msgid "" |
144 msgstr "" |
144 msgstr "" |
145 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
145 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
146 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
146 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
147 "POT-Creation-Date: 2013-05-31 23:12+0900\n" |
147 "POT-Creation-Date: 2013-06-30 23:13+0900\n" |
148 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
148 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
149 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
149 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
150 "Language-Team: Japanese\n" |
150 "Language-Team: Japanese\n" |
151 "Language: \n" |
151 "Language: ja\n" |
152 "MIME-Version: 1.0\n" |
152 "MIME-Version: 1.0\n" |
153 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
153 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
154 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
154 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
155 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
155 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
156 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
156 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
11169 " " |
11169 " " |
11170 |
11170 |
11171 msgid "cannot amend with --subrepos" |
11171 msgid "cannot amend with --subrepos" |
11172 msgstr "--amend と --subrepos は併用できません" |
11172 msgstr "--amend と --subrepos は併用できません" |
11173 |
11173 |
|
11174 msgid "cannot commit an interrupted graft operation" |
|
11175 msgstr "中断された graft 操作があるためコミットできません" |
|
11176 |
|
11177 msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft" |
|
11178 msgstr "中断された graft は \"hg graft -c\" で再開できます" |
|
11179 |
|
11180 msgid "can only close branch heads" |
|
11181 msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです" |
|
11182 |
11174 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" |
11183 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" |
11175 msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません" |
11184 msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません" |
11176 |
11185 |
11177 msgid "cannot amend public changesets" |
11186 msgid "cannot amend public changesets" |
11178 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません" |
11187 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません" |
18804 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n" |
18813 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n" |
18805 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n" |
18814 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n" |
18806 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n" |
18815 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n" |
18807 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)." |
18816 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)." |
18808 msgstr "" |
18817 msgstr "" |
|
18818 "デフォルトの hgweb 表示用テンプレートは、 コミットログ表示に対して、\n" |
|
18819 "これらの置換パターンを適用します。 独自定義の hgweb テンプレートにおいて、\n" |
|
18820 "\"websub\" フィルタ呼び出しを追加 (通常は \"escape\" フィルタの直後)\n" |
|
18821 "することで、 コミットログ以外の任意の対象に、 置換パターンを適用可能です。" |
18809 |
18822 |
18810 msgid "" |
18823 msgid "" |
18811 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n" |
18824 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n" |
18812 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n" |
18825 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n" |
18813 "HTML (see the examples below)." |
18826 "HTML (see the examples below)." |
18814 msgstr "" |
18827 msgstr "" |
|
18828 "置換パターン利用の例としては、 障害番号を HTML のリンクに変換することで、\n" |
|
18829 "障害管理システムにリンクしたり、 『マークダウン』的な文法の記述から、\n" |
|
18830 "HTML への変換、といったものがあります (後述する例を参照してください)" |
18815 |
18831 |
18816 msgid "" |
18832 msgid "" |
18817 "Each entry in this section names a substitution filter.\n" |
18833 "Each entry in this section names a substitution filter.\n" |
18818 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n" |
18834 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n" |
18819 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n" |
18835 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n" |
18820 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::" |
18836 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::" |
18821 msgstr "" |
18837 msgstr "" |
|
18838 "本セクションの各エントリの名前は、 置換フィルタの名前にります。\n" |
|
18839 "各エントリの値は、 フィルタによる置換処理の正規表現定義となります。\n" |
|
18840 "本セクションでの記述は、 廃止された interhg エクステンション同様に、\n" |
|
18841 "Unix の sed コマンドによる、 置換指定の文法を踏襲しています::" |
18822 |
18842 |
18823 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]" |
18843 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]" |
18824 msgstr " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]" |
18844 msgstr " patternname = s/合致判定正規表現/置換正規表現/[i]" |
18825 |
18845 |
18826 msgid "" |
18846 msgid "" |
18827 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n" |
18847 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n" |
18828 "and indicates that the search must be case insensitive." |
18848 "and indicates that the search must be case insensitive." |
18829 msgstr "" |
18849 msgstr "" |
18830 "区切り記号には \"/\" 以外の任意の文字を使用可能です。 末尾の \"i\" は、\n" |
18850 "区切り記号には \"/\" 以外にも、 任意の文字を使用可能です。 末尾において\n" |
18831 "指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。" |
18851 "\"i\" が指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。" |
18832 |
18852 |
18833 msgid "Examples::" |
18853 msgid "Examples::" |
18834 msgstr "記述例::" |
18854 msgstr "記述例::" |
18835 |
18855 |
18836 msgid "" |
18856 msgid "" |
19250 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n" |
19270 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n" |
19251 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n" |
19271 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n" |
19252 "フックの実装といったことが可能です。" |
19272 "フックの実装といったことが可能です。" |
19253 |
19273 |
19254 msgid "" |
19274 msgid "" |
|
19275 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" |
|
19276 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" |
|
19277 "like this::" |
|
19278 msgstr "" |
|
19279 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n" |
|
19280 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n" |
|
19281 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::" |
|
19282 |
|
19283 msgid "" |
|
19284 " [extensions]\n" |
|
19285 " foo =" |
|
19286 msgstr "" |
|
19287 " [extensions]\n" |
|
19288 " foo =" |
|
19289 |
|
19290 msgid "You may also specify the full path to an extension::" |
|
19291 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::" |
|
19292 |
|
19293 msgid "" |
|
19294 " [extensions]\n" |
|
19295 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
19296 msgstr "" |
|
19297 " [extensions]\n" |
|
19298 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
19299 |
|
19300 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files." |
|
19301 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。" |
|
19302 |
|
19303 msgid "" |
19255 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
19304 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
19256 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
19305 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
19257 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" |
19306 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" |
19258 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" |
19307 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" |
19259 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" |
19308 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" |
19264 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n" |
19313 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n" |
19265 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" |
19314 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" |
19266 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n" |
19315 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n" |
19267 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n" |
19316 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n" |
19268 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。" |
19317 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。" |
19269 |
|
19270 msgid "" |
|
19271 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" |
|
19272 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" |
|
19273 "like this::" |
|
19274 msgstr "" |
|
19275 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n" |
|
19276 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n" |
|
19277 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::" |
|
19278 |
|
19279 msgid "" |
|
19280 " [extensions]\n" |
|
19281 " foo =" |
|
19282 msgstr "" |
|
19283 " [extensions]\n" |
|
19284 " foo =" |
|
19285 |
|
19286 msgid "You may also specify the full path to an extension::" |
|
19287 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::" |
|
19288 |
|
19289 msgid "" |
|
19290 " [extensions]\n" |
|
19291 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
19292 msgstr "" |
|
19293 " [extensions]\n" |
|
19294 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
19295 |
19318 |
19296 msgid "" |
19319 msgid "" |
19297 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" |
19320 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" |
19298 "broader scope, prepend its path with !::" |
19321 "broader scope, prepend its path with !::" |
19299 msgstr "" |
19322 msgstr "" |