1312 msgid " Examples::" |
1312 msgid " Examples::" |
1313 msgstr " Exemplos::" |
1313 msgstr " Exemplos::" |
1314 |
1314 |
1315 msgid "" |
1315 msgid "" |
1316 " # display count of changed lines for every committer\n" |
1316 " # display count of changed lines for every committer\n" |
1317 " hg churn -t '{author|email}'" |
1317 " hg churn -t \"{author|email}\"" |
1318 msgstr "" |
1318 msgstr "" |
1319 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" |
1319 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" |
1320 " hg churn -t '{author|email}'" |
1320 " hg churn -t \"{author|email}\"" |
1321 |
1321 |
1322 msgid "" |
1322 msgid "" |
1323 " # display daily activity graph\n" |
1323 " # display daily activity graph\n" |
1324 " hg churn -f '%H' -s -c" |
1324 " hg churn -f \"%H\" -s -c" |
1325 msgstr "" |
1325 msgstr "" |
1326 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" |
1326 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" |
1327 " hg churn -f '%H' -s -c" |
1327 " hg churn -f \"%H\" -s -c" |
1328 |
1328 |
1329 msgid "" |
1329 msgid "" |
1330 " # display activity of developers by month\n" |
1330 " # display activity of developers by month\n" |
1331 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" |
1331 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c" |
1332 msgstr "" |
1332 msgstr "" |
1333 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" |
1333 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" |
1334 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" |
1334 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c" |
1335 |
1335 |
1336 msgid "" |
1336 msgid "" |
1337 " # display count of lines changed in every year\n" |
1337 " # display count of lines changed in every year\n" |
1338 " hg churn -f '%Y' -s" |
1338 " hg churn -f \"%Y\" -s" |
1339 msgstr "" |
1339 msgstr "" |
1340 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n" |
1340 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n" |
1341 " hg churn -f '%Y' -s" |
1341 " hg churn -f \"%Y\" -s" |
1342 |
1342 |
1343 msgid "" |
1343 msgid "" |
1344 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
1344 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
1345 " by providing a file using the following format::" |
1345 " by providing a file using the following format::" |
1346 msgstr "" |
1346 msgstr "" |
5548 |
5548 |
5549 msgid "largefile contents do not match hash" |
5549 msgid "largefile contents do not match hash" |
5550 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash" |
5550 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash" |
5551 |
5551 |
5552 #, python-format |
5552 #, python-format |
5553 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s" |
5553 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n" |
5554 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s" |
5554 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s\n" |
5555 |
5555 |
5556 #, python-format |
5556 #, python-format |
5557 msgid "requested largefile %s not present in cache" |
5557 msgid "requested largefile %s not present in cache" |
5558 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache" |
5558 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache" |
5559 |
5559 |
5560 msgid "remote: " |
5560 msgid "remote: " |
5561 msgstr "remoto: " |
5561 msgstr "remoto: " |
5562 |
5562 |
5563 #, python-format |
5563 #, python-format |
5564 msgid "unexpected putlfile response: %s" |
5564 msgid "unexpected putlfile response: %r\n" |
5565 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s" |
5565 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %r\n" |
5566 |
5566 |
5567 msgid "putlfile failed:" |
5567 msgid "putlfile failed:" |
5568 msgstr "putlfile falhou:" |
5568 msgstr "putlfile falhou:" |
5569 |
5569 |
5570 msgid "putlfile failed (unexpected response):" |
5570 msgid "putlfile failed (unexpected response):" |
5576 #, python-format |
5576 #, python-format |
5577 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" |
5577 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" |
5578 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s" |
5578 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s" |
5579 |
5579 |
5580 #, python-format |
5580 #, python-format |
5581 msgid "remotestore: put %s to remote store %s" |
5581 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n" |
5582 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s" |
5582 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s\n" |
5583 |
5583 |
5584 #, python-format |
5584 #, python-format |
5585 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" |
5585 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" |
5586 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s" |
5586 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s" |
5587 |
5587 |
8477 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" |
8477 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" |
8478 |
8478 |
8479 msgid "rebase merging completed\n" |
8479 msgid "rebase merging completed\n" |
8480 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" |
8480 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" |
8481 |
8481 |
|
8482 msgid "update back to initial working directory parent\n" |
|
8483 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n" |
|
8484 |
8482 msgid "rebase completed\n" |
8485 msgid "rebase completed\n" |
8483 msgstr "rebaseamento completado\n" |
8486 msgstr "rebaseamento completado\n" |
8484 |
8487 |
8485 #, python-format |
8488 #, python-format |
8486 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
8489 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
8487 msgstr "%d revisões foram omitidas\n" |
8490 msgstr "%d revisões foram omitidas\n" |
8488 |
8491 |
8489 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
8492 #, python-format |
8490 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" |
8493 msgid "" |
|
8494 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" |
|
8495 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s" |
8491 |
8496 |
8492 #, python-format |
8497 #, python-format |
8493 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
8498 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
8494 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
8499 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
8495 |
8500 |
9137 |
9142 |
9138 #, python-format |
9143 #, python-format |
9139 msgid "unshelving change '%s'\n" |
9144 msgid "unshelving change '%s'\n" |
9140 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n" |
9145 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n" |
9141 |
9146 |
9142 msgid "the following shelved files have been modified:\n" |
|
9143 msgstr "os seguintes arquivos engavetados foram modificados:\n" |
|
9144 |
|
9145 msgid "you must commit, revert, or shelve your changes before you can proceed\n" |
|
9146 msgstr "" |
|
9147 "para prosseguir você deve consolidar, reverter ou engavetar suas mudanças\n" |
|
9148 |
|
9149 msgid "cannot unshelve due to local changes\n" |
|
9150 msgstr "mudanças locais, não é possível retirar da shelve\n" |
|
9151 |
|
9152 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')" |
9147 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')" |
9153 msgstr "" |
9148 msgstr "" |
9154 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve " |
9149 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve " |
9155 "--continue')" |
9150 "--continue')" |
9156 |
9151 |
9266 |
9261 |
9267 msgid "strip changesets and their descendents from history" |
9262 msgid "strip changesets and their descendents from history" |
9268 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" |
9263 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" |
9269 |
9264 |
9270 msgid "" |
9265 msgid "" |
9271 "This extension allows to strip changesets and all their descendants from the\n" |
9266 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n" |
9272 "repository. See the command help for details.\n" |
9267 "repository. See the command help for details.\n" |
9273 msgstr "" |
9268 msgstr "" |
9274 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n" |
9269 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n" |
9275 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n" |
9270 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n" |
9276 "comando para mais detalhes.\n" |
9271 "comando para mais detalhes.\n" |
9564 |
9559 |
9565 msgid "" |
9560 msgid "" |
9566 " --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n" |
9561 " --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n" |
9567 " just as if it temporarily had been pulled.\n" |
9562 " just as if it temporarily had been pulled.\n" |
9568 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n" |
9563 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n" |
9569 " heads when deciding which changsets to transplant, just as if only\n" |
9564 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n" |
9570 " these revisions had been pulled.\n" |
9565 " these revisions had been pulled.\n" |
9571 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n" |
9566 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n" |
9572 " with --branch will be transplanted." |
9567 " with --branch will be transplanted." |
9573 msgstr "" |
9568 msgstr "" |
9574 " --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n" |
9569 " --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n" |
10952 msgstr "" |
10947 msgstr "" |
10953 " hg bisect --skip\n" |
10948 " hg bisect --skip\n" |
10954 " hg bisect --skip 23" |
10949 " hg bisect --skip 23" |
10955 |
10950 |
10956 msgid "" |
10951 msgid "" |
10957 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``" |
10952 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or " |
|
10953 "``bar``::" |
10958 msgstr "" |
10954 msgstr "" |
10959 " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou " |
10955 " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou " |
10960 "``bar``" |
10956 "``bar``::" |
10961 |
10957 |
10962 msgid " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" |
10958 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" |
10963 msgstr " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" |
10959 msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" |
10964 |
10960 |
10965 msgid " - forget the current bisection::" |
10961 msgid " - forget the current bisection::" |
10966 msgstr " - esquece a bissecção atual::" |
10962 msgstr " - esquece a bissecção atual::" |
10967 |
10963 |
10968 msgid " hg bisect --reset" |
10964 msgid " hg bisect --reset" |
10977 |
10973 |
10978 msgid "" |
10974 msgid "" |
10979 " hg bisect --reset\n" |
10975 " hg bisect --reset\n" |
10980 " hg bisect --bad 34\n" |
10976 " hg bisect --bad 34\n" |
10981 " hg bisect --good 12\n" |
10977 " hg bisect --good 12\n" |
10982 " hg bisect --command 'make && make tests'" |
10978 " hg bisect --command \"make && make tests\"" |
10983 msgstr "" |
10979 msgstr "" |
10984 " hg bisect --reset\n" |
10980 " hg bisect --reset\n" |
10985 " hg bisect --bad 34\n" |
10981 " hg bisect --bad 34\n" |
10986 " hg bisect --good 12\n" |
10982 " hg bisect --good 12\n" |
10987 " hg bisect --command 'make && make tests'" |
10983 " hg bisect --command \"make && make tests\"" |
10988 |
10984 |
10989 msgid "" |
10985 msgid "" |
10990 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" |
10986 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" |
10991 " bisection::" |
10987 " bisection::" |
10992 msgstr "" |
10988 msgstr "" |
14024 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n" |
14020 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n" |
14025 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n" |
14021 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n" |
14026 " forçar outras mudanças." |
14022 " forçar outras mudanças." |
14027 |
14023 |
14028 msgid "" |
14024 msgid "" |
14029 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" |
14025 " .. note::\n" |
14030 " changesets on all branches." |
14026 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n" |
14031 msgstr "" |
14027 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n" |
14032 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n" |
14028 " almost always cause confusion for collaborators." |
14033 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n" |
14029 msgstr "" |
14034 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos." |
14030 " .. note::\n" |
|
14031 " Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n" |
|
14032 " que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n" |
|
14033 " quase sempre confunde os outros colaboradores." |
14035 |
14034 |
14036 msgid "" |
14035 msgid "" |
14037 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
14036 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
14038 " will be pushed to the remote repository." |
14037 " will be pushed to the remote repository." |
14039 msgstr "" |
14038 msgstr "" |
15412 |
15411 |
15413 #, python-format |
15412 #, python-format |
15414 msgid "push creates new remote head %s!" |
15413 msgid "push creates new remote head %s!" |
15415 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!" |
15414 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!" |
15416 |
15415 |
15417 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
15416 msgid "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" |
15418 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar" |
15417 msgstr "" |
15419 |
15418 "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre " |
15420 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" |
15419 "como enviar novas cabeças" |
15421 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar" |
|
15422 |
15420 |
15423 #, python-format |
15421 #, python-format |
15424 msgid "new remote heads on branch '%s'\n" |
15422 msgid "new remote heads on branch '%s'\n" |
15425 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n" |
15423 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n" |
15426 |
15424 |
22484 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" |
22482 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" |
22485 msgstr "" |
22483 msgstr "" |
22486 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório " |
22484 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório " |
22487 "remoto::" |
22485 "remoto::" |
22488 |
22486 |
22489 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)'" |
22487 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\"" |
22490 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'" |
22488 msgstr " hg phase -fd \"outgoing(URL)\"" |
22491 |
22489 |
22492 msgid "" |
22490 msgid "" |
22493 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" |
22491 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" |
22494 msgstr "" |
22492 msgstr "" |
22495 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n" |
22493 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n" |