i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 19976 bd88e3cd1f50
parent 19975 45a4f82a168a
child 19990 84755bf59469
equal deleted inserted replaced
19975:45a4f82a168a 19976:bd88e3cd1f50
  1312 msgid "    Examples::"
  1312 msgid "    Examples::"
  1313 msgstr "    Exemplos::"
  1313 msgstr "    Exemplos::"
  1314 
  1314 
  1315 msgid ""
  1315 msgid ""
  1316 "      # display count of changed lines for every committer\n"
  1316 "      # display count of changed lines for every committer\n"
  1317 "      hg churn -t '{author|email}'"
  1317 "      hg churn -t \"{author|email}\""
  1318 msgstr ""
  1318 msgstr ""
  1319 "      # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
  1319 "      # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
  1320 "      hg churn -t '{author|email}'"
  1320 "      hg churn -t \"{author|email}\""
  1321 
  1321 
  1322 msgid ""
  1322 msgid ""
  1323 "      # display daily activity graph\n"
  1323 "      # display daily activity graph\n"
  1324 "      hg churn -f '%H' -s -c"
  1324 "      hg churn -f \"%H\" -s -c"
  1325 msgstr ""
  1325 msgstr ""
  1326 "      # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
  1326 "      # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
  1327 "      hg churn -f '%H' -s -c"
  1327 "      hg churn -f \"%H\" -s -c"
  1328 
  1328 
  1329 msgid ""
  1329 msgid ""
  1330 "      # display activity of developers by month\n"
  1330 "      # display activity of developers by month\n"
  1331 "      hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
  1331 "      hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
  1332 msgstr ""
  1332 msgstr ""
  1333 "      # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
  1333 "      # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
  1334 "      hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
  1334 "      hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
  1335 
  1335 
  1336 msgid ""
  1336 msgid ""
  1337 "      # display count of lines changed in every year\n"
  1337 "      # display count of lines changed in every year\n"
  1338 "      hg churn -f '%Y' -s"
  1338 "      hg churn -f \"%Y\" -s"
  1339 msgstr ""
  1339 msgstr ""
  1340 "      # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
  1340 "      # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
  1341 "      hg churn -f '%Y' -s"
  1341 "      hg churn -f \"%Y\" -s"
  1342 
  1342 
  1343 msgid ""
  1343 msgid ""
  1344 "    It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
  1344 "    It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
  1345 "    by providing a file using the following format::"
  1345 "    by providing a file using the following format::"
  1346 msgstr ""
  1346 msgstr ""
  5548 
  5548 
  5549 msgid "largefile contents do not match hash"
  5549 msgid "largefile contents do not match hash"
  5550 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
  5550 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
  5551 
  5551 
  5552 #, python-format
  5552 #, python-format
  5553 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
  5553 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
  5554 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
  5554 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s\n"
  5555 
  5555 
  5556 #, python-format
  5556 #, python-format
  5557 msgid "requested largefile %s not present in cache"
  5557 msgid "requested largefile %s not present in cache"
  5558 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
  5558 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
  5559 
  5559 
  5560 msgid "remote: "
  5560 msgid "remote: "
  5561 msgstr "remoto: "
  5561 msgstr "remoto: "
  5562 
  5562 
  5563 #, python-format
  5563 #, python-format
  5564 msgid "unexpected putlfile response: %s"
  5564 msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
  5565 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
  5565 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %r\n"
  5566 
  5566 
  5567 msgid "putlfile failed:"
  5567 msgid "putlfile failed:"
  5568 msgstr "putlfile falhou:"
  5568 msgstr "putlfile falhou:"
  5569 
  5569 
  5570 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
  5570 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
  5576 #, python-format
  5576 #, python-format
  5577 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
  5577 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
  5578 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
  5578 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
  5579 
  5579 
  5580 #, python-format
  5580 #, python-format
  5581 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
  5581 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
  5582 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
  5582 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s\n"
  5583 
  5583 
  5584 #, python-format
  5584 #, python-format
  5585 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
  5585 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
  5586 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
  5586 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
  5587 
  5587 
  8477 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
  8477 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
  8478 
  8478 
  8479 msgid "rebase merging completed\n"
  8479 msgid "rebase merging completed\n"
  8480 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
  8480 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
  8481 
  8481 
       
  8482 msgid "update back to initial working directory parent\n"
       
  8483 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
       
  8484 
  8482 msgid "rebase completed\n"
  8485 msgid "rebase completed\n"
  8483 msgstr "rebaseamento completado\n"
  8486 msgstr "rebaseamento completado\n"
  8484 
  8487 
  8485 #, python-format
  8488 #, python-format
  8486 msgid "%d revisions have been skipped\n"
  8489 msgid "%d revisions have been skipped\n"
  8487 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
  8490 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
  8488 
  8491 
  8489 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
  8492 #, python-format
  8490 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
  8493 msgid ""
       
  8494 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
       
  8495 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
  8491 
  8496 
  8492 #, python-format
  8497 #, python-format
  8493 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
  8498 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
  8494 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
  8499 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
  8495 
  8500 
  9137 
  9142 
  9138 #, python-format
  9143 #, python-format
  9139 msgid "unshelving change '%s'\n"
  9144 msgid "unshelving change '%s'\n"
  9140 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
  9145 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
  9141 
  9146 
  9142 msgid "the following shelved files have been modified:\n"
       
  9143 msgstr "os seguintes arquivos engavetados foram modificados:\n"
       
  9144 
       
  9145 msgid "you must commit, revert, or shelve your changes before you can proceed\n"
       
  9146 msgstr ""
       
  9147 "para prosseguir você deve consolidar, reverter ou engavetar suas mudanças\n"
       
  9148 
       
  9149 msgid "cannot unshelve due to local changes\n"
       
  9150 msgstr "mudanças locais, não é possível retirar da shelve\n"
       
  9151 
       
  9152 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
  9147 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
  9153 msgstr ""
  9148 msgstr ""
  9154 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
  9149 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
  9155 "--continue')"
  9150 "--continue')"
  9156 
  9151 
  9266 
  9261 
  9267 msgid "strip changesets and their descendents from history"
  9262 msgid "strip changesets and their descendents from history"
  9268 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
  9263 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
  9269 
  9264 
  9270 msgid ""
  9265 msgid ""
  9271 "This extension allows to strip changesets and all their descendants from the\n"
  9266 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n"
  9272 "repository. See the command help for details.\n"
  9267 "repository. See the command help for details.\n"
  9273 msgstr ""
  9268 msgstr ""
  9274 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
  9269 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
  9275 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
  9270 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
  9276 "comando para mais detalhes.\n"
  9271 "comando para mais detalhes.\n"
  9564 
  9559 
  9565 msgid ""
  9560 msgid ""
  9566 "    --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n"
  9561 "    --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n"
  9567 "    just as if it temporarily had been pulled.\n"
  9562 "    just as if it temporarily had been pulled.\n"
  9568 "    If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
  9563 "    If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
  9569 "    heads when deciding which changsets to transplant, just as if only\n"
  9564 "    heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
  9570 "    these revisions had been pulled.\n"
  9565 "    these revisions had been pulled.\n"
  9571 "    If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
  9566 "    If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
  9572 "    with --branch will be transplanted."
  9567 "    with --branch will be transplanted."
  9573 msgstr ""
  9568 msgstr ""
  9574 "    --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n"
  9569 "    --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n"
 10952 msgstr ""
 10947 msgstr ""
 10953 "          hg bisect --skip\n"
 10948 "          hg bisect --skip\n"
 10954 "          hg bisect --skip 23"
 10949 "          hg bisect --skip 23"
 10955 
 10950 
 10956 msgid ""
 10951 msgid ""
 10957 "      - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``"
 10952 "      - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or "
       
 10953 "``bar``::"
 10958 msgstr ""
 10954 msgstr ""
 10959 "      - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
 10955 "      - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
 10960 "``bar``"
 10956 "``bar``::"
 10961 
 10957 
 10962 msgid "          hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
 10958 msgid "          hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
 10963 msgstr "          hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
 10959 msgstr "          hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
 10964 
 10960 
 10965 msgid "      - forget the current bisection::"
 10961 msgid "      - forget the current bisection::"
 10966 msgstr "      - esquece a bissecção atual::"
 10962 msgstr "      - esquece a bissecção atual::"
 10967 
 10963 
 10968 msgid "          hg bisect --reset"
 10964 msgid "          hg bisect --reset"
 10977 
 10973 
 10978 msgid ""
 10974 msgid ""
 10979 "          hg bisect --reset\n"
 10975 "          hg bisect --reset\n"
 10980 "          hg bisect --bad 34\n"
 10976 "          hg bisect --bad 34\n"
 10981 "          hg bisect --good 12\n"
 10977 "          hg bisect --good 12\n"
 10982 "          hg bisect --command 'make && make tests'"
 10978 "          hg bisect --command \"make && make tests\""
 10983 msgstr ""
 10979 msgstr ""
 10984 "          hg bisect --reset\n"
 10980 "          hg bisect --reset\n"
 10985 "          hg bisect --bad 34\n"
 10981 "          hg bisect --bad 34\n"
 10986 "          hg bisect --good 12\n"
 10982 "          hg bisect --good 12\n"
 10987 "          hg bisect --command 'make && make tests'"
 10983 "          hg bisect --command \"make && make tests\""
 10988 
 10984 
 10989 msgid ""
 10985 msgid ""
 10990 "      - see all changesets whose states are already known in the current\n"
 10986 "      - see all changesets whose states are already known in the current\n"
 10991 "        bisection::"
 10987 "        bisection::"
 10992 msgstr ""
 10988 msgstr ""
 14024 "    Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
 14020 "    Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
 14025 "    um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
 14021 "    um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
 14026 "    forçar outras mudanças."
 14022 "    forçar outras mudanças."
 14027 
 14023 
 14028 msgid ""
 14024 msgid ""
 14029 "    Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
 14025 "    .. note::\n"
 14030 "    changesets on all branches."
 14026 "      Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
 14031 msgstr ""
 14027 "      which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
 14032 "    Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
 14028 "      almost always cause confusion for collaborators."
 14033 "    fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
 14029 msgstr ""
 14034 "    mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
 14030 "    .. note::\n"
       
 14031 "      Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
       
 14032 "      que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
       
 14033 "      quase sempre confunde os outros colaboradores."
 14035 
 14034 
 14036 msgid ""
 14035 msgid ""
 14037 "    If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
 14036 "    If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
 14038 "    will be pushed to the remote repository."
 14037 "    will be pushed to the remote repository."
 14039 msgstr ""
 14038 msgstr ""
 15399 
 15398 
 15400 #, python-format
 15399 #, python-format
 15401 msgid "push creates multiple headed new branch '%s'"
 15400 msgid "push creates multiple headed new branch '%s'"
 15402 msgstr "push cria um ramo '%s' de múltiplas cabeças"
 15401 msgstr "push cria um ramo '%s' de múltiplas cabeças"
 15403 
 15402 
 15404 msgid "merge or see \"hg help push\" for detail about pushing new heads"
 15403 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
 15405 msgstr ""
 15404 msgstr ""
 15406 "use \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre como enviar "
 15405 "use \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre como enviar "
 15407 "novas cabeças"
 15406 "novas cabeças"
 15408 
 15407 
 15409 #, python-format
 15408 #, python-format
 15412 
 15411 
 15413 #, python-format
 15412 #, python-format
 15414 msgid "push creates new remote head %s!"
 15413 msgid "push creates new remote head %s!"
 15415 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
 15414 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
 15416 
 15415 
 15417 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
 15416 msgid "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
 15418 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
 15417 msgstr ""
 15419 
 15418 "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre "
 15420 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
 15419 "como enviar novas cabeças"
 15421 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
       
 15422 
 15420 
 15423 #, python-format
 15421 #, python-format
 15424 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
 15422 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
 15425 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
 15423 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
 15426 
 15424 
 22484 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
 22482 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
 22485 msgstr ""
 22483 msgstr ""
 22486 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
 22484 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
 22487 "remoto::"
 22485 "remoto::"
 22488 
 22486 
 22489 msgid "     hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
 22487 msgid "     hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
 22490 msgstr "     hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
 22488 msgstr "     hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
 22491 
 22489 
 22492 msgid ""
 22490 msgid ""
 22493 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
 22491 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
 22494 msgstr ""
 22492 msgstr ""
 22495 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
 22493 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"