branch | stable |
changeset 21212 | b7fc9c6df13c |
parent 20865 | ab91cc398ea8 |
child 21697 | b6cd12d6822d |
21211:b018fd7a089e | 21212:b7fc9c6df13c |
---|---|
1 # Japanese translation for Mercurial |
1 # Japanese translation for Mercurial |
2 # Mercurial 日本語翻訳 |
2 # Mercurial 日本語翻訳 |
3 # |
3 # |
4 # Copyright (C) 2009-2013 the Mercurial team |
4 # Copyright (C) 2009-2014 the Mercurial team |
5 # |
5 # |
6 # ======================================== |
6 # ======================================== |
7 # 【翻訳用語集】 |
7 # 【翻訳用語集】 |
8 # |
8 # |
9 # 言い回し: |
9 # 言い回し: |
147 # |
147 # |
148 msgid "" |
148 msgid "" |
149 msgstr "" |
149 msgstr "" |
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
152 "POT-Creation-Date: 2014-03-31 19:44+0900\n" |
152 "POT-Creation-Date: 2014-04-30 22:52+0900\n" |
153 "PO-Revision-Date: 2014-03-31 20:11+0900\n" |
153 "PO-Revision-Date: 2014-04-30 23:08+0900\n" |
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
155 "Language-Team: Japanese\n" |
155 "Language-Team: Japanese\n" |
156 "Language: ja\n" |
156 "Language: ja\n" |
157 "MIME-Version: 1.0\n" |
157 "MIME-Version: 1.0\n" |
158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
158 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
340 "Example Configuration\n" |
340 "Example Configuration\n" |
341 "---------------------" |
341 "---------------------" |
342 msgstr "" |
342 msgstr "" |
343 "設定例\n" |
343 "設定例\n" |
344 "------" |
344 "------" |
345 |
|
346 msgid "::" |
|
347 msgstr "::" |
|
348 |
345 |
349 msgid " [hooks]" |
346 msgid " [hooks]" |
350 msgstr " [hooks]" |
347 msgstr " [hooks]" |
351 |
348 |
352 msgid "" |
349 msgid "" |
1761 "カラー表示種別。 true, always(常時), auto(自動) false または never(禁止)" |
1758 "カラー表示種別。 true, always(常時), auto(自動) false または never(禁止)" |
1762 |
1759 |
1763 msgid "TYPE" |
1760 msgid "TYPE" |
1764 msgstr "種別" |
1761 msgstr "種別" |
1765 |
1762 |
1763 msgid "available colors:\n" |
|
1764 msgstr "利用可能な色指定:\n" |
|
1765 |
|
1766 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
1766 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
1767 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" |
1767 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" |
1768 |
1768 |
1769 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." |
1769 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." |
1770 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換" |
1770 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換" |
2438 #, python-format |
2438 #, python-format |
2439 msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
2439 msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
2440 msgstr "要求されたツール '%s' が見つかりません" |
2440 msgstr "要求されたツール '%s' が見つかりません" |
2441 |
2441 |
2442 #, python-format |
2442 #, python-format |
2443 msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier" |
2443 msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier" |
2444 msgstr "splicemap のエントリ %s は有効なリビジョンではありません" |
2444 msgstr "%s 中のエントリ %s は有効なリビジョン識別子ではありません" |
2445 |
2445 |
2446 #, python-format |
2446 #, python-format |
2447 msgid "%s error:\n" |
2447 msgid "%s error:\n" |
2448 msgstr "%s エラー:\n" |
2448 msgstr "%s エラー:\n" |
2449 |
2449 |
3069 " [repository]\n" |
3069 " [repository]\n" |
3070 " native = LF" |
3070 " native = LF" |
3071 msgstr "" |
3071 msgstr "" |
3072 " [repository]\n" |
3072 " [repository]\n" |
3073 " native = LF" |
3073 " native = LF" |
3074 |
|
3075 msgid ".. note::" |
|
3076 msgstr ".. note::" |
|
3077 |
3074 |
3078 msgid "" |
3075 msgid "" |
3079 " The rules will first apply when files are touched in the working\n" |
3076 " The rules will first apply when files are touched in the working\n" |
3080 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." |
3077 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." |
3081 msgstr "" |
3078 msgstr "" |
4053 " pick 7c2fd3b9020c Add delta" |
4050 " pick 7c2fd3b9020c Add delta" |
4054 |
4051 |
4055 msgid "" |
4052 msgid "" |
4056 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n" |
4053 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n" |
4057 " #\n" |
4054 " #\n" |
4055 " # Commits are listed from least to most recent\n" |
|
4056 " #\n" |
|
4058 " # Commands:\n" |
4057 " # Commands:\n" |
4059 " # p, pick = use commit\n" |
4058 " # p, pick = use commit\n" |
4060 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
4059 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
4061 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and " |
4060 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
4062 "N-1)\n" |
|
4063 " # d, drop = remove commit from history\n" |
4061 " # d, drop = remove commit from history\n" |
4064 " # m, mess = edit message without changing commit content\n" |
4062 " # m, mess = edit message without changing commit content\n" |
4065 " #" |
4063 " #" |
4066 msgstr "" |
4064 msgstr "" |
4067 " # c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n" |
4065 " # c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n" |
4066 " #\n" |
|
4067 " # 対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (古い方から新しい方) になっています。\n" |
|
4068 " #\n" |
4068 " #\n" |
4069 " # 指定可能コマンド:\n" |
4069 " # 指定可能コマンド:\n" |
4070 " # p, pick = リビジョンを採用\n" |
4070 " # p, pick = リビジョンを採用\n" |
4071 " # e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n" |
4071 " # e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n" |
4072 " # f, fold = リビジョンを採用: 但し直前のリビジョンに併合\n" |
4072 " # f, fold = リビジョンを採用: 但し直前(= 一覧での上)のリビジョンに併合\n" |
4073 " # (このリビジョンが N 番目なら、N - 1 番目に併合)\n" |
|
4074 " # d, drop = リビジョンを破棄\n" |
4073 " # d, drop = リビジョンを破棄\n" |
4075 " # m, mess = 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正\n" |
4074 " # m, mess = 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正\n" |
4076 " #" |
4075 " #" |
4077 |
4076 |
4078 msgid "" |
4077 msgid "" |
4277 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated |
4276 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated |
4278 #, python-format |
4277 #, python-format |
4279 msgid "" |
4278 msgid "" |
4280 "# Edit history between %s and %s\n" |
4279 "# Edit history between %s and %s\n" |
4281 "#\n" |
4280 "#\n" |
4281 "# Commits are listed from least to most recent\n" |
|
4282 "#\n" |
|
4282 "# Commands:\n" |
4283 "# Commands:\n" |
4283 "# p, pick = use commit\n" |
4284 "# p, pick = use commit\n" |
4284 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
4285 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
4285 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n" |
4286 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
4286 "# d, drop = remove commit from history\n" |
4287 "# d, drop = remove commit from history\n" |
4287 "# m, mess = edit message without changing commit content\n" |
4288 "# m, mess = edit message without changing commit content\n" |
4288 "#\n" |
4289 "#\n" |
4289 msgstr "" |
4290 msgstr "" |
4290 "# %s から %s にかけての履歴の編集\n" |
4291 "# %s から %s にかけての履歴の編集\n" |
4292 "#\n" |
|
4293 "# 対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (古い方から新しい方) になっています。\n" |
|
4291 "#\n" |
4294 "#\n" |
4292 "# 指定可能コマンド:\n" |
4295 "# 指定可能コマンド:\n" |
4293 "# p, pick = リビジョンを採用\n" |
4296 "# p, pick = リビジョンを採用\n" |
4294 "# e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n" |
4297 "# e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n" |
4295 "# f, fold = リビジョンを採用: 但し直前のリビジョンに併合\n" |
4298 "# f, fold = リビジョンを採用: 但し直前(= 一覧での上)のリビジョンに併合\n" |
4296 "# (このリビジョンが N 番目なら、N - 1 番目に併合)\n" |
|
4297 "# d, drop = リビジョンを破棄\n" |
4299 "# d, drop = リビジョンを破棄\n" |
4298 "# m, mess = 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正\n" |
4300 "# m, mess = 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正\n" |
4299 "#\n" |
4301 "#\n" |
4300 |
4302 |
4301 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
4303 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
4425 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません" |
4427 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません" |
4426 |
4428 |
4427 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" |
4429 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" |
4428 msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください" |
4430 msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください" |
4429 |
4431 |
4432 msgid "The specified revisions must have exactly one common root" |
|
4433 msgstr "指定リビジョン群は、単一の共通祖先リビジョンを持つ必要があります" |
|
4434 |
|
4430 #, python-format |
4435 #, python-format |
4431 msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
4436 msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
4432 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません" |
4437 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません" |
4433 |
4438 |
4434 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state" |
4439 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state" |
4486 msgid "histedit in progress" |
4491 msgid "histedit in progress" |
4487 msgstr "histedit による履歴改変が未完了です" |
4492 msgstr "histedit による履歴改変が未完了です" |
4488 |
4493 |
4489 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" |
4494 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" |
4490 msgstr "'hg histedit --continue' か 'hg histedit --abort' を実施してください" |
4495 msgstr "'hg histedit --continue' か 'hg histedit --abort' を実施してください" |
4491 |
|
4492 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
|
4493 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" |
|
4494 |
|
4495 msgid "start an inotify server for this repository" |
|
4496 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動" |
|
4497 |
|
4498 msgid "debugging information for inotify extension" |
|
4499 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報" |
|
4500 |
|
4501 msgid "" |
|
4502 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" |
|
4503 " " |
|
4504 msgstr "" |
|
4505 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n" |
|
4506 " " |
|
4507 |
|
4508 msgid "directories being watched:\n" |
|
4509 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n" |
|
4510 |
|
4511 msgid "run server in background" |
|
4512 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行" |
|
4513 |
|
4514 msgid "used internally by daemon mode" |
|
4515 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)" |
|
4516 |
|
4517 msgid "minutes to sit idle before exiting" |
|
4518 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)" |
|
4519 |
|
4520 msgid "name of file to write process ID to" |
|
4521 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル" |
|
4522 |
|
4523 msgid "hg inserve [OPTION]..." |
|
4524 msgstr "hg inserve [OPTION]..." |
|
4525 |
|
4526 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n" |
|
4527 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n" |
|
4528 |
|
4529 #, python-format |
|
4530 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" |
|
4531 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n" |
|
4532 |
|
4533 #, python-format |
|
4534 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" |
|
4535 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n" |
|
4536 |
|
4537 #, python-format |
|
4538 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" |
|
4539 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n" |
|
4540 |
|
4541 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" |
|
4542 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信" |
|
4543 |
|
4544 #, python-format |
|
4545 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" |
|
4546 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n" |
|
4547 |
|
4548 #, python-format |
|
4549 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" |
|
4550 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n" |
|
4551 |
|
4552 msgid "this system does not seem to support inotify" |
|
4553 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます" |
|
4554 |
|
4555 #, python-format |
|
4556 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" |
|
4557 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n" |
|
4558 |
|
4559 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" |
|
4560 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n" |
|
4561 |
|
4562 msgid "*** counting directories: " |
|
4563 msgstr "*** ディレクトリの計上中: " |
|
4564 |
|
4565 #, python-format |
|
4566 msgid "found %d\n" |
|
4567 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n" |
|
4568 |
|
4569 #, python-format |
|
4570 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" |
|
4571 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n" |
|
4572 |
|
4573 #, python-format |
|
4574 msgid "*** echo %d > %s\n" |
|
4575 msgstr "*** echo %d > %s\n" |
|
4576 |
|
4577 #, python-format |
|
4578 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" |
|
4579 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません" |
|
4580 |
|
4581 #, python-format |
|
4582 msgid "inotify service not available: %s" |
|
4583 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s" |
|
4584 |
|
4585 #, python-format |
|
4586 msgid "watching %r\n" |
|
4587 msgstr "%r を監視\n" |
|
4588 |
|
4589 #, python-format |
|
4590 msgid "watching directories under %r\n" |
|
4591 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n" |
|
4592 |
|
4593 #, python-format |
|
4594 msgid "%s event: created %s\n" |
|
4595 msgstr "イベント %s: %s を作成\n" |
|
4596 |
|
4597 #, python-format |
|
4598 msgid "%s event: deleted %s\n" |
|
4599 msgstr "イベント %s: %s を削除\n" |
|
4600 |
|
4601 #, python-format |
|
4602 msgid "%s event: modified %s\n" |
|
4603 msgstr "イベント %s: %s を変更\n" |
|
4604 |
|
4605 #, python-format |
|
4606 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" |
|
4607 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n" |
|
4608 |
|
4609 #, python-format |
|
4610 msgid "%s readable: %d bytes\n" |
|
4611 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n" |
|
4612 |
|
4613 #, python-format |
|
4614 msgid "%s below threshold - unhooking\n" |
|
4615 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n" |
|
4616 |
|
4617 #, python-format |
|
4618 msgid "%s reading %d events\n" |
|
4619 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n" |
|
4620 |
|
4621 #, python-format |
|
4622 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" |
|
4623 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n" |
|
4624 |
|
4625 msgid "finished setup\n" |
|
4626 msgstr "セットアップを終了しました\n" |
|
4627 |
|
4628 #, python-format |
|
4629 msgid "status: %r %s -> %s\n" |
|
4630 msgstr "status: %r %s -> %s\n" |
|
4631 |
|
4632 msgid "rescanning due to .hgignore change\n" |
|
4633 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n" |
|
4634 |
|
4635 msgid "cannot start: socket is already bound" |
|
4636 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません" |
|
4637 |
|
4638 #, python-format |
|
4639 msgid "answering query for %r\n" |
|
4640 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n" |
|
4641 |
|
4642 #, python-format |
|
4643 msgid "received query from incompatible client version %d\n" |
|
4644 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n" |
|
4645 |
|
4646 #, python-format |
|
4647 msgid "unrecognized query type: %s\n" |
|
4648 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n" |
|
4649 |
|
4650 msgid "expand expressions into changelog and summaries" |
|
4651 msgstr "コミットログ中の記述の展開" |
|
4652 |
|
4653 msgid "" |
|
4654 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" |
|
4655 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" |
|
4656 "expression, much like InterWiki does." |
|
4657 msgstr "" |
|
4658 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n" |
|
4659 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。" |
|
4660 |
|
4661 msgid "" |
|
4662 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" |
|
4663 "in your hgrc::" |
|
4664 msgstr "" |
|
4665 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n" |
|
4666 "記述する例を以下に示します::" |
|
4667 |
|
4668 msgid "" |
|
4669 " [interhg]\n" |
|
4670 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
4671 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
4672 "i\n" |
|
4673 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
4674 msgstr "" |
|
4675 " [interhg]\n" |
|
4676 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
4677 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
4678 "i\n" |
|
4679 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
4680 |
|
4681 #, python-format |
|
4682 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
|
4683 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n" |
|
4684 |
|
4685 #, python-format |
|
4686 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" |
|
4687 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n" |
|
4688 |
4496 |
4689 msgid "expand keywords in tracked files" |
4497 msgid "expand keywords in tracked files" |
4690 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開" |
4498 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開" |
4691 |
4499 |
4692 msgid "" |
4500 msgid "" |
5270 " See :hg:`help urls` for more information." |
5078 " See :hg:`help urls` for more information." |
5271 msgstr "" |
5079 msgstr "" |
5272 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
5080 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
5273 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
5081 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
5274 |
5082 |
5275 msgid " .. container:: verbose" |
|
5276 msgstr " .. container:: verbose" |
|
5277 |
|
5278 msgid " Some examples:" |
5083 msgid " Some examples:" |
5279 msgstr " 例:" |
5084 msgstr " 例:" |
5280 |
5085 |
5281 msgid " - pull largefiles for all branch heads::" |
5086 msgid " - pull largefiles for all branch heads::" |
5282 msgstr " - 全名前付きブランチのヘッドに関連する大容量ファイルを取得::" |
5087 msgstr " - 全名前付きブランチのヘッドに関連する大容量ファイルを取得::" |
5536 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません" |
5341 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません" |
5537 |
5342 |
5538 #, python-format |
5343 #, python-format |
5539 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
5344 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
5540 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n" |
5345 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n" |
5541 |
|
5542 msgid "largefiles: No remote repo\n" |
|
5543 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n" |
|
5544 |
5346 |
5545 msgid "largefiles: no files to upload\n" |
5347 msgid "largefiles: no files to upload\n" |
5546 msgstr "largefiles: 転送予定ファイルはありません\n" |
5348 msgstr "largefiles: 転送予定ファイルはありません\n" |
5547 |
5349 |
5548 msgid "largefiles to upload:\n" |
5350 msgid "largefiles to upload:\n" |
6734 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
6536 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
6735 " With arguments, set guards for the named patch." |
6537 " With arguments, set guards for the named patch." |
6736 msgstr "" |
6538 msgstr "" |
6737 " 引数指定が無い場合、 現在のガード設定を表示します。\n" |
6539 " 引数指定が無い場合、 現在のガード設定を表示します。\n" |
6738 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対してガードを設定します。" |
6540 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対してガードを設定します。" |
6739 |
|
6740 msgid " .. note::" |
|
6741 msgstr " .. note::" |
|
6742 |
6541 |
6743 msgid " Specifying negative guards now requires '--'." |
6542 msgid " Specifying negative guards now requires '--'." |
6744 msgstr " 負のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 引数が必要です。" |
6543 msgstr " 負のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 引数が必要です。" |
6745 |
6544 |
6746 msgid " To set guards on another patch::" |
6545 msgid " To set guards on another patch::" |
7944 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" |
7743 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" |
7945 " " |
7744 " " |
7946 |
7745 |
7947 msgid "no changes found\n" |
7746 msgid "no changes found\n" |
7948 msgstr "差分はありません\n" |
7747 msgstr "差分はありません\n" |
7748 |
|
7749 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n" |
|
7750 msgstr "警告: 作業領域には未コミットの変更があります\n" |
|
7949 |
7751 |
7950 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
7752 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
7951 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください" |
7753 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください" |
7952 |
7754 |
7953 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
7755 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
8397 msgstr "--rev と --base は併用できません" |
8199 msgstr "--rev と --base は併用できません" |
8398 |
8200 |
8399 msgid "cannot specify both a revision and a source" |
8201 msgid "cannot specify both a revision and a source" |
8400 msgstr "--rev と --soruce は併用できません" |
8202 msgstr "--rev と --soruce は併用できません" |
8401 |
8203 |
8402 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase" |
8204 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n" |
8403 msgstr "--rev での指定対象が空です - 移動対象がありません" |
8205 msgstr "--rev での指定対象が空です - 移動対象がありません\n" |
8404 |
8206 |
8405 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase" |
8207 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase" |
8406 msgstr "--soruce での指定対象が空です - 移動対象がありません" |
8208 msgstr "--soruce での指定対象が空です - 移動対象がありません" |
8407 |
8209 |
8408 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set" |
8210 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set" |
8443 msgid "can't rebase immutable changeset %s" |
8245 msgid "can't rebase immutable changeset %s" |
8444 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません" |
8246 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません" |
8445 |
8247 |
8446 msgid "see hg help phases for details" |
8248 msgid "see hg help phases for details" |
8447 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照" |
8249 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照" |
8250 |
|
8251 #, python-format |
|
8252 msgid "reopening closed branch head %s\n" |
|
8253 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %s の閉鎖状態を解除中\n" |
|
8448 |
8254 |
8449 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
8255 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
8450 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません" |
8256 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません" |
8451 |
8257 |
8452 msgid "rebasing" |
8258 msgid "rebasing" |
9038 msgstr "未完了の復旧処理を継続" |
8844 msgstr "未完了の復旧処理を継続" |
9039 |
8845 |
9040 msgid "keep shelve after unshelving" |
8846 msgid "keep shelve after unshelving" |
9041 msgstr "復旧後も退避情報を維持" |
8847 msgstr "復旧後も退避情報を維持" |
9042 |
8848 |
8849 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)" |
|
8850 msgstr "一時コミットの日付を設定 (非推奨)" |
|
8851 |
|
9043 msgid "hg unshelve [SHELVED]" |
8852 msgid "hg unshelve [SHELVED]" |
9044 msgstr "hg unshelve [SHELVED]" |
8853 msgstr "hg unshelve [SHELVED]" |
9045 |
8854 |
9046 msgid "restore a shelved change to the working directory" |
8855 msgid "restore a shelved change to the working directory" |
9047 msgstr "作業領域への退避内容の復旧" |
8856 msgstr "作業領域への退避内容の復旧" |
9097 |
8906 |
9098 #, python-format |
8907 #, python-format |
9099 msgid "unshelving change '%s'\n" |
8908 msgid "unshelving change '%s'\n" |
9100 msgstr "退避情報 '%s' を復旧中\n" |
8909 msgstr "退避情報 '%s' を復旧中\n" |
9101 |
8910 |
8911 msgid "" |
|
8912 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve --abort')\n" |
|
8913 msgstr "変更内容を一時的にコミット中 (中断時の復旧は 'hg unshelve --abort')\n" |
|
8914 |
|
8915 msgid "rebasing shelved changes\n" |
|
8916 msgstr "退避した変更の移動 (rebase) 中\n" |
|
8917 |
|
9102 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')" |
8918 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')" |
9103 msgstr "" |
8919 msgstr "" |
9104 "衝突が未解消です ('hg resolve' で衝突解消後に 'hg unshelve --continue' を実行" |
8920 "衝突が未解消です ('hg resolve' で衝突解消後に 'hg unshelve --continue' を実行" |
9105 "してください)" |
8921 "してください)" |
9106 |
8922 |
9129 msgstr "パッチ形式での表示" |
8945 msgstr "パッチ形式での表示" |
9130 |
8946 |
9131 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
8947 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
9132 msgstr "diffstat 形式の変更概要を出力" |
8948 msgstr "diffstat 形式の変更概要を出力" |
9133 |
8949 |
9134 msgid "hg shelve" |
8950 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..." |
9135 msgstr "hg shelve" |
8951 msgstr "hg shelve [OPTION]... [FILE]..." |
9136 |
8952 |
9137 msgid "save and set aside changes from the working directory" |
8953 msgid "save and set aside changes from the working directory" |
9138 msgstr "作業領域中の変更内容を退避した上で破棄" |
8954 msgstr "作業領域中の変更内容を退避した上で破棄" |
9139 |
8955 |
9140 msgid "" |
8956 msgid "" |
9665 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n" |
9481 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n" |
9666 |
9482 |
9667 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
9483 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
9668 msgstr "[win32mbcs] エクステンションを有効化できないプラットフォームです。\n" |
9484 msgstr "[win32mbcs] エクステンションを有効化できないプラットフォームです。\n" |
9669 |
9485 |
9670 msgid "perform automatic newline conversion" |
9486 msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)" |
9671 msgstr "改行形式の自動変換" |
9487 msgstr "改行形式の自動変換 (非推奨)" |
9672 |
9488 |
9673 msgid "" |
9489 msgid "" |
9674 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" |
9490 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" |
9675 " the extension again and again for each clone since the configuration\n" |
9491 " the extension again and again for each clone since the configuration\n" |
9676 " is not copied when cloning." |
9492 " is not copied when cloning." |
9871 #, python-format |
9687 #, python-format |
9872 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
9688 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
9873 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n" |
9689 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n" |
9874 |
9690 |
9875 #, python-format |
9691 #, python-format |
9692 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" |
|
9693 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n" |
|
9694 |
|
9695 #, python-format |
|
9876 msgid "updating bookmark %s failed!\n" |
9696 msgid "updating bookmark %s failed!\n" |
9877 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n" |
9697 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n" |
9878 |
9698 |
9879 #, python-format |
9699 #, python-format |
9880 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" |
|
9881 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n" |
|
9882 |
|
9883 #, python-format |
|
9884 msgid "exporting bookmark %s\n" |
9700 msgid "exporting bookmark %s\n" |
9885 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n" |
9701 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n" |
9886 |
9702 |
9887 #, python-format |
9703 #, python-format |
9888 msgid "deleting remote bookmark %s\n" |
9704 msgid "deleting remote bookmark %s\n" |
9892 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" |
9708 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" |
9893 |
9709 |
9894 msgid "no changed bookmarks found\n" |
9710 msgid "no changed bookmarks found\n" |
9895 msgstr "変更されたブックマークはありません\n" |
9711 msgstr "変更されたブックマークはありません\n" |
9896 |
9712 |
9713 msgid "not a Mercurial bundle" |
|
9714 msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません" |
|
9715 |
|
9716 #, python-format |
|
9717 msgid "unknown bundle version %s" |
|
9718 msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s" |
|
9719 |
|
9720 msgid "push failed:" |
|
9721 msgstr "履歴反映に失敗:" |
|
9722 |
|
9897 msgid "unknown parent" |
9723 msgid "unknown parent" |
9898 msgstr "未知の親" |
9724 msgstr "未知の親" |
9899 |
9725 |
9900 msgid "unknown delta base" |
9726 msgid "unknown delta base" |
9901 msgstr "未知の差分ベース" |
9727 msgstr "未知の差分ベース" |
9909 |
9735 |
9910 #, python-format |
9736 #, python-format |
9911 msgid "invalid chunk length %d" |
9737 msgid "invalid chunk length %d" |
9912 msgstr "不正なデータ長: %d" |
9738 msgstr "不正なデータ長: %d" |
9913 |
9739 |
9914 #, python-format |
|
9915 msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
|
9916 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません" |
|
9917 |
|
9918 #, python-format |
|
9919 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
|
9920 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s" |
|
9921 |
|
9922 msgid "bundling" |
9740 msgid "bundling" |
9923 msgstr "バンドル生成中" |
9741 msgstr "バンドル生成中" |
9924 |
9742 |
9925 msgid "manifests" |
9743 msgid "manifests" |
9926 msgstr "マニフェスト" |
9744 msgstr "マニフェスト" |
9927 |
9745 |
9928 #, python-format |
9746 #, python-format |
9929 msgid "empty or missing revlog for %s" |
9747 msgid "empty or missing revlog for %s" |
9930 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です" |
9748 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です" |
9931 |
9749 |
9750 #, python-format |
|
9751 msgid "%d changesets found\n" |
|
9752 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n" |
|
9753 |
|
9754 msgid "received file revlog group is empty" |
|
9755 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" |
|
9756 |
|
9757 msgid "received spurious file revlog entry" |
|
9758 msgstr "ファイルのリビジョンログが不正な情報を含んでいます" |
|
9759 |
|
9760 #, python-format |
|
9761 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
|
9762 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" |
|
9763 |
|
9764 msgid "adding changesets\n" |
|
9765 msgstr "リビジョンを追加中\n" |
|
9766 |
|
9767 msgid "chunks" |
|
9768 msgstr "チャンク" |
|
9769 |
|
9770 msgid "received changelog group is empty" |
|
9771 msgstr "受信した変更履歴は空です" |
|
9772 |
|
9773 msgid "adding manifests\n" |
|
9774 msgstr "マニフェストを追加中\n" |
|
9775 |
|
9776 msgid "adding file changes\n" |
|
9777 msgstr "ファイルの変更を追加中\n" |
|
9778 |
|
9779 #, python-format |
|
9780 msgid " (%+d heads)" |
|
9781 msgstr " (%+d個のヘッド)" |
|
9782 |
|
9783 #, python-format |
|
9784 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
9785 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" |
|
9786 |
|
9932 msgid "no node" |
9787 msgid "no node" |
9933 msgstr "ノードがありません" |
9788 msgstr "ノードがありません" |
9934 |
9789 |
9935 msgid "empty username" |
9790 msgid "empty username" |
9936 msgstr "ユーザ名が空です" |
9791 msgstr "ユーザ名が空です" |
10040 msgid "(consider using --after)\n" |
9895 msgid "(consider using --after)\n" |
10041 msgstr "(--after を使ってみては?)\n" |
9896 msgstr "(--after を使ってみては?)\n" |
10042 |
9897 |
10043 msgid "child process failed to start" |
9898 msgid "child process failed to start" |
10044 msgstr "子プロセスの生成に失敗" |
9899 msgstr "子プロセスの生成に失敗" |
9900 |
|
9901 msgid "applied to working directory" |
|
9902 msgstr "作業領域への適用" |
|
9903 |
|
9904 msgid "not a Mercurial patch" |
|
9905 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません" |
|
9906 |
|
9907 msgid "patch is damaged or loses information" |
|
9908 msgstr "パッチには破損または情報の欠落があります" |
|
9909 |
|
9910 #. i18n: refers to a short changeset id |
|
9911 #, python-format |
|
9912 msgid "created %s" |
|
9913 msgstr "%s を作成" |
|
10045 |
9914 |
10046 #. i18n: column positioning for "hg log" |
9915 #. i18n: column positioning for "hg log" |
10047 #, python-format |
9916 #, python-format |
10048 msgid "changeset: %d:%s\n" |
9917 msgid "changeset: %d:%s\n" |
10049 msgstr "リビジョン: %d:%s\n" |
9918 msgstr "リビジョン: %d:%s\n" |
10353 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録" |
10222 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録" |
10354 |
10223 |
10355 msgid "STYLE" |
10224 msgid "STYLE" |
10356 msgstr "スタイル" |
10225 msgstr "スタイル" |
10357 |
10226 |
10358 msgid "display using template map file" |
10227 msgid "display using template map file (DEPRECATED)" |
10359 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
10228 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ (非推奨)" |
10360 |
10229 |
10361 msgid "display with template" |
10230 msgid "display with template" |
10362 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
10231 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
10363 |
10232 |
10364 msgid "do not show merges" |
10233 msgid "do not show merges" |
10724 " 付きで実行した後に :hg:`update --clean .` 実行したものと等価です。\n" |
10593 " 付きで実行した後に :hg:`update --clean .` 実行したものと等価です。\n" |
10725 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、 マージ実施をキャンセルし、\n" |
10594 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、 マージ実施をキャンセルし、\n" |
10726 " 後から別途マージできるように、 打ち消しリビジョンを、\n" |
10595 " 後から別途マージできるように、 打ち消しリビジョンを、\n" |
10727 " ヘッドのまま残す働きをします。" |
10596 " ヘッドのまま残す働きをします。" |
10728 |
10597 |
10598 msgid "" |
|
10599 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n" |
|
10600 " files.\n" |
|
10601 " " |
|
10602 msgstr "" |
|
10603 " 成功時のコマンド終了値は 0、 打消しが必要なリビジョンが無い場合や、\n" |
|
10604 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。\n" |
|
10605 " " |
|
10606 |
|
10729 msgid "please specify just one revision" |
10607 msgid "please specify just one revision" |
10730 msgstr "リビジョン指定は1つだけです" |
10608 msgstr "リビジョン指定は1つだけです" |
10731 |
10609 |
10732 msgid "please specify a revision to backout" |
10610 msgid "please specify a revision to backout" |
10733 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください" |
10611 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください" |
10734 |
10612 |
10735 msgid "cannot backout change on a different branch" |
10613 msgid "cannot backout change that is not an ancestor" |
10736 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません" |
10614 msgstr "作業領域の直系の祖先ではないリビジョンを打ち消すことはできません" |
10737 |
10615 |
10738 msgid "cannot backout a change with no parents" |
10616 msgid "cannot backout a change with no parents" |
10739 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません" |
10617 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません" |
10740 |
10618 |
10741 msgid "cannot backout a merge changeset" |
10619 msgid "cannot backout a merge changeset" |
11341 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n" |
11219 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n" |
11342 " 指定されない場合は、 作業領域の親リビジョン時点の内容を表示します。" |
11220 " 指定されない場合は、 作業領域の親リビジョン時点の内容を表示します。" |
11343 |
11221 |
11344 msgid "" |
11222 msgid "" |
11345 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
11223 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
11346 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
11224 " given using a format string. The formatting rules as follows:" |
11347 " for the export command, with the following additions:" |
11225 msgstr "" |
11348 msgstr "" |
11226 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n" |
11349 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n" |
11227 " 置換指定として以下のものが使用可能です:" |
11350 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n" |
11228 |
11351 " 以下の置換指定が利用可能です:" |
11229 msgid "" |
11352 |
11230 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
11353 msgid "" |
|
11354 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
11231 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
11355 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
11232 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
11356 " :``%p``: root-relative path name of file being printed" |
11233 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n" |
11357 msgstr "" |
11234 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
11235 " :``%R``: changeset revision number\n" |
|
11236 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
|
11237 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" |
|
11238 " :``%b``: basename of the exporting repository" |
|
11239 msgstr "" |
|
11240 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n" |
|
11358 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n" |
11241 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n" |
11359 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 または '.'(ルートの場合)\n" |
11242 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 または '.'(ルートの場合)\n" |
11360 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" |
11243 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" |
11361 " " |
11244 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n" |
11245 " :``%R``: リビジョン番号\n" |
|
11246 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n" |
|
11247 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n" |
|
11248 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素" |
|
11362 |
11249 |
11363 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" |
11250 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" |
11364 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)" |
11251 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)" |
11365 |
11252 |
11366 msgid "revision, tag or branch to check out" |
11253 msgid "revision, tag or branch to check out" |
11564 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" |
11451 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" |
11565 |
11452 |
11566 msgid "use the secret phase for committing" |
11453 msgid "use the secret phase for committing" |
11567 msgstr "secret フェーズでコミット中" |
11454 msgstr "secret フェーズでコミット中" |
11568 |
11455 |
11456 msgid "further edit commit message already specified" |
|
11457 msgstr "指定されたコミットログをエディタで更に編集" |
|
11458 |
|
11569 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
11459 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
11570 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録" |
11460 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録" |
11571 |
11461 |
11572 msgid "" |
11462 msgid "" |
11573 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
11463 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
11660 msgid "cannot amend while merging" |
11550 msgid "cannot amend while merging" |
11661 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません" |
11551 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません" |
11662 |
11552 |
11663 msgid "cannot amend changeset with children" |
11553 msgid "cannot amend changeset with children" |
11664 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません" |
11554 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません" |
11555 |
|
11556 msgid "show untrusted configuration options" |
|
11557 msgstr "信頼できない設定項目も表示" |
|
11558 |
|
11559 msgid "edit user config" |
|
11560 msgstr "ユーザ毎設定ファイルの編集" |
|
11561 |
|
11562 msgid "edit repository config" |
|
11563 msgstr "リポジトリ毎設定ファイルの編集" |
|
11564 |
|
11565 msgid "edit global config" |
|
11566 msgstr "システムワイド設定ファイルの編集" |
|
11567 |
|
11568 msgid "[-u] [NAME]..." |
|
11569 msgstr "[-u] [NAME]..." |
|
11570 |
|
11571 msgid "show combined config settings from all hgrc files" |
|
11572 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示" |
|
11573 |
|
11574 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." |
|
11575 msgstr "" |
|
11576 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。" |
|
11577 |
|
11578 msgid "" |
|
11579 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
|
11580 " of that config item." |
|
11581 msgstr "" |
|
11582 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n" |
|
11583 " 値のみを表示します。" |
|
11584 |
|
11585 msgid "" |
|
11586 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
|
11587 " items with matching section names." |
|
11588 msgstr "" |
|
11589 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n" |
|
11590 " セクションの設定項目を全て表示します。" |
|
11591 |
|
11592 msgid "" |
|
11593 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n" |
|
11594 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n" |
|
11595 " repository-level config file." |
|
11596 msgstr "" |
|
11597 " --edit 指定のある場合、 ユーザ毎設定ファイルの編集を開始します。\n" |
|
11598 " --global 指定のある場合は、 システムワイド設定ファイルが、 --local\n" |
|
11599 " 指定のある場合は、 リポジトリ毎設定ファイルが、 編集対象になります。" |
|
11600 |
|
11601 msgid "" |
|
11602 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
|
11603 " for each config item." |
|
11604 msgstr "" |
|
11605 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n" |
|
11606 " 表示されます。\n" |
|
11607 " " |
|
11608 |
|
11609 msgid " See :hg:`help config` for more information about config files." |
|
11610 msgstr " 設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。" |
|
11611 |
|
11612 msgid " " |
|
11613 msgstr " " |
|
11614 |
|
11615 msgid "can't use --local and --global together" |
|
11616 msgstr "--local と --global は併用できません" |
|
11617 |
|
11618 msgid "can't use --local outside a repository" |
|
11619 msgstr "リポジトリの外側では --local を指定できません" |
|
11620 |
|
11621 msgid "only one config item permitted" |
|
11622 msgstr "複数の設定項目指定は無効です" |
|
11665 |
11623 |
11666 msgid "record a copy that has already occurred" |
11624 msgid "record a copy that has already occurred" |
11667 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録" |
11625 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録" |
11668 |
11626 |
11669 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
11627 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
11987 |
11945 |
11988 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
11946 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
11989 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n" |
11947 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n" |
11990 |
11948 |
11991 #, python-format |
11949 #, python-format |
11950 msgid "checking Python executable (%s)\n" |
|
11951 msgstr "Python ランタイムの検証中 (%s)\n" |
|
11952 |
|
11953 #, python-format |
|
11954 msgid "checking Python version (%s)\n" |
|
11955 msgstr "Python バージョンの検証中 (%s)\n" |
|
11956 |
|
11957 #, python-format |
|
11992 msgid "checking Python lib (%s)...\n" |
11958 msgid "checking Python lib (%s)...\n" |
11993 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n" |
11959 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n" |
11994 |
11960 |
11995 #, python-format |
11961 #, python-format |
11996 msgid "checking installed modules (%s)...\n" |
11962 msgid "checking installed modules (%s)...\n" |
12003 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n" |
11969 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n" |
12004 |
11970 |
12005 #, python-format |
11971 #, python-format |
12006 msgid "checking templates (%s)...\n" |
11972 msgid "checking templates (%s)...\n" |
12007 msgstr "テンプレートの確認中 (%s)...\n" |
11973 msgstr "テンプレートの確認中 (%s)...\n" |
11974 |
|
11975 msgid " template 'default' not found\n" |
|
11976 msgstr " テンプレート 'default' が見つかりません\n" |
|
11977 |
|
11978 msgid " no template directories found\n" |
|
11979 msgstr " テンプレート設定ディレクトリが存在しません\n" |
|
12008 |
11980 |
12009 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
11981 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
12010 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n" |
11982 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n" |
12011 |
11983 |
12012 msgid "checking commit editor...\n" |
11984 msgid "checking commit editor...\n" |
12190 msgid "-c|-m|FILE" |
12162 msgid "-c|-m|FILE" |
12191 msgstr "-c|-m|FILE" |
12163 msgstr "-c|-m|FILE" |
12192 |
12164 |
12193 msgid "show data and statistics about a revlog" |
12165 msgid "show data and statistics about a revlog" |
12194 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示" |
12166 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示" |
12167 |
|
12168 msgid "print parsed tree after optimizing" |
|
12169 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示" |
|
12195 |
12170 |
12196 msgid "parse and apply a revision specification" |
12171 msgid "parse and apply a revision specification" |
12197 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用" |
12172 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用" |
12198 |
12173 |
12199 msgid "" |
12174 msgid "" |
13079 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません" |
13054 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません" |
13080 |
13055 |
13081 msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
13056 msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
13082 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません" |
13057 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません" |
13083 |
13058 |
13084 msgid "applied to working directory" |
|
13085 msgstr "作業領域への適用" |
|
13086 |
|
13087 msgid "not a Mercurial patch" |
|
13088 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません" |
|
13089 |
|
13090 msgid "patch is damaged or loses information" |
|
13091 msgstr "パッチには破損または情報の欠落があります" |
|
13092 |
|
13093 #. i18n: refers to a short changeset id |
|
13094 #, python-format |
|
13095 msgid "created %s" |
|
13096 msgstr "%s を作成" |
|
13097 |
|
13098 msgid "applying patch from stdin\n" |
13059 msgid "applying patch from stdin\n" |
13099 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n" |
13060 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n" |
13100 |
13061 |
13101 #, python-format |
13062 #, python-format |
13102 msgid "%s: no diffs found" |
13063 msgid "%s: no diffs found" |
13143 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n" |
13104 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n" |
13144 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。" |
13105 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。" |
13145 |
13106 |
13146 msgid " See pull for valid source format details." |
13107 msgid " See pull for valid source format details." |
13147 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。" |
13108 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。" |
13109 |
|
13110 msgid " - show incoming changes with patches and full description::" |
|
13111 msgstr " - 取り込み対象リビジョン群の変更内容・コミットログ全体も表示::" |
|
13112 |
|
13113 msgid " hg incoming -vp" |
|
13114 msgstr " hg incoming -vp" |
|
13115 |
|
13116 msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::" |
|
13117 msgstr " - マージ以外の取り込み対象リビジョン群の表示とバンドルへの格納::" |
|
13118 |
|
13119 msgid "" |
|
13120 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n" |
|
13121 " hg pull incoming.hg" |
|
13122 msgstr "" |
|
13123 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n" |
|
13124 " hg pull incoming.hg" |
|
13125 |
|
13126 msgid " - briefly list changes inside a bundle::" |
|
13127 msgstr " - バンドル内のリビジョン群の簡易表示::" |
|
13128 |
|
13129 msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
13130 msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
13148 |
13131 |
13149 msgid "" |
13132 msgid "" |
13150 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" |
13133 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" |
13151 " " |
13134 " " |
13152 msgstr "" |
13135 msgstr "" |
13269 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n" |
13252 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n" |
13270 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n" |
13253 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n" |
13271 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n" |
13254 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n" |
13272 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、\n" |
13255 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、\n" |
13273 " コミットログの全文も表示されます。" |
13256 " コミットログの全文も表示されます。" |
13257 |
|
13258 msgid "" |
|
13259 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n" |
|
13260 " recent changeset at the top.\n" |
|
13261 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n" |
|
13262 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n" |
|
13263 " parent of the 'o' merge on the same line." |
|
13264 msgstr "" |
|
13265 " --graph 指定がある場合、 最新リビジョンを上にした履歴グラフ (DAG) を、\n" |
|
13266 " ASCII アートで描画します。 履歴グラフにおける 'o' はリビジョン、\n" |
|
13267 " '@' は作業領域の親、 'x' は廃止 (obsoleted) リビジョンを意味します。\n" |
|
13268 " また '+' は、 同一行の 'o' が '+' 下方のリビジョンを親としたマージで、\n" |
|
13269 " 且つこのマージによって、 履歴が枝分かれしていることを表します。" |
|
13274 |
13270 |
13275 msgid "" |
13271 msgid "" |
13276 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
13272 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
13277 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
13273 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
13278 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
13274 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
13866 |
13862 |
13867 #, python-format |
13863 #, python-format |
13868 msgid "pushing to %s\n" |
13864 msgid "pushing to %s\n" |
13869 msgstr "%s への反映中\n" |
13865 msgstr "%s への反映中\n" |
13870 |
13866 |
13867 msgid "default repository not configured!" |
|
13868 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません" |
|
13869 |
|
13870 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" |
|
13871 msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください" |
|
13872 |
|
13871 msgid "roll back an interrupted transaction" |
13873 msgid "roll back an interrupted transaction" |
13872 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し" |
13874 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し" |
13873 |
13875 |
13874 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
13876 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
13875 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。" |
13877 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。" |
14297 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。" |
14299 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。" |
14298 |
14300 |
14299 msgid "name of access log file to write to" |
14301 msgid "name of access log file to write to" |
14300 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル" |
14302 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル" |
14301 |
14303 |
14304 msgid "run server in background" |
|
14305 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行" |
|
14306 |
|
14307 msgid "used internally by daemon mode" |
|
14308 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)" |
|
14309 |
|
14302 msgid "name of error log file to write to" |
14310 msgid "name of error log file to write to" |
14303 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル" |
14311 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル" |
14304 |
14312 |
14305 msgid "PORT" |
14313 msgid "PORT" |
14306 msgstr "ポート番号" |
14314 msgstr "ポート番号" |
14323 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
14331 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
14324 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)" |
14332 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)" |
14325 |
14333 |
14326 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
14334 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
14327 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)" |
14335 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)" |
14336 |
|
14337 msgid "name of file to write process ID to" |
|
14338 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル" |
|
14328 |
14339 |
14329 msgid "for remote clients" |
14340 msgid "for remote clients" |
14330 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)" |
14341 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)" |
14331 |
14342 |
14332 msgid "web templates to use" |
14343 msgid "web templates to use" |
14389 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません" |
14400 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません" |
14390 |
14401 |
14391 #, python-format |
14402 #, python-format |
14392 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
14403 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
14393 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" |
14404 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" |
14394 |
|
14395 msgid "show untrusted configuration options" |
|
14396 msgstr "信頼できない設定項目も表示" |
|
14397 |
|
14398 msgid "[-u] [NAME]..." |
|
14399 msgstr "[-u] [NAME]..." |
|
14400 |
|
14401 msgid "show combined config settings from all hgrc files" |
|
14402 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示" |
|
14403 |
|
14404 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." |
|
14405 msgstr "" |
|
14406 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。" |
|
14407 |
|
14408 msgid "" |
|
14409 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
|
14410 " of that config item." |
|
14411 msgstr "" |
|
14412 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n" |
|
14413 " 値のみを表示します。" |
|
14414 |
|
14415 msgid "" |
|
14416 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
|
14417 " items with matching section names." |
|
14418 msgstr "" |
|
14419 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n" |
|
14420 " セクションの設定項目を全て表示します。" |
|
14421 |
|
14422 msgid "" |
|
14423 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
|
14424 " for each config item." |
|
14425 msgstr "" |
|
14426 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n" |
|
14427 " 表示されます。\n" |
|
14428 " " |
|
14429 |
|
14430 msgid "only one config item permitted" |
|
14431 msgstr "複数の設定項目指定は無効です" |
|
14432 |
14405 |
14433 msgid "show status of all files" |
14406 msgid "show status of all files" |
14434 msgstr "全ての状態を表示" |
14407 msgstr "全ての状態を表示" |
14435 |
14408 |
14436 msgid "show only modified files" |
14409 msgid "show only modified files" |
14515 " R = removed\n" |
14488 " R = removed\n" |
14516 " C = clean\n" |
14489 " C = clean\n" |
14517 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" |
14490 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" |
14518 " ? = not tracked\n" |
14491 " ? = not tracked\n" |
14519 " I = ignored\n" |
14492 " I = ignored\n" |
14520 " = origin of the previous file listed as A (added)" |
14493 " = origin of the previous file (with --copies)" |
14521 msgstr "" |
14494 msgstr "" |
14522 " M = 変更有り(Modified)\n" |
14495 " M = 変更有り(Modified)\n" |
14523 " A = 追加登録予定(Added)\n" |
14496 " A = 追加登録予定(Added)\n" |
14524 " R = 登録除外予定(Removed)\n" |
14497 " R = 登録除外予定(Removed)\n" |
14525 " C = 変更無し(Clean)\n" |
14498 " C = 変更無し(Clean)\n" |
15031 #, python-format |
15004 #, python-format |
15032 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
15005 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
15033 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!" |
15006 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!" |
15034 |
15007 |
15035 #, python-format |
15008 #, python-format |
15009 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n" |
|
15010 msgstr "備考: %s を、%s と %s の祖先として使用中\n" |
|
15011 |
|
15012 #, python-format |
|
15013 msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n" |
|
15014 msgstr " あるいは --config merge.preferancestor=%s を使用してください\n" |
|
15015 |
|
15016 #, python-format |
|
15036 msgid "no such file in rev %s" |
15017 msgid "no such file in rev %s" |
15037 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません" |
15018 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません" |
15038 |
15019 |
15039 msgid "branch name not in UTF-8!" |
15020 msgid "branch name not in UTF-8!" |
15040 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!" |
15021 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!" |
15133 |
15114 |
15134 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
15115 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
15135 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'" |
15116 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'" |
15136 |
15117 |
15137 #, python-format |
15118 #, python-format |
15119 msgid "and %s others" |
|
15120 msgstr "その他 %s 個" |
|
15121 |
|
15122 #, python-format |
|
15123 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n" |
|
15124 msgstr "連携先には新規ヘッドが存在します: %s\n" |
|
15125 |
|
15126 #, python-format |
|
15127 msgid "remote has heads on branch '%s' that are not known locally: %s\n" |
|
15128 msgstr "連携先のブランチ '%s' には新規ヘッドが存在します: %s\n" |
|
15129 |
|
15130 #, python-format |
|
15138 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads" |
15131 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads" |
15139 msgstr "複数ヘッドの新規ブランチ %s が連携先に作成されます" |
15132 msgstr "複数ヘッドの新規ブランチ %s が連携先に作成されます" |
15140 |
15133 |
15141 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" |
15134 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" |
15142 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して \"hg help push\" を参照" |
15135 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して \"hg help push\" を参照" |
15157 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先に作成されます:\n" |
15150 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先に作成されます:\n" |
15158 |
15151 |
15159 #, python-format |
15152 #, python-format |
15160 msgid "new remote heads on branch '%s':\n" |
15153 msgid "new remote heads on branch '%s':\n" |
15161 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます:\n" |
15154 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます:\n" |
15162 |
|
15163 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
|
15164 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n" |
|
15165 |
15155 |
15166 #, python-format |
15156 #, python-format |
15167 msgid "abort: %s\n" |
15157 msgid "abort: %s\n" |
15168 msgstr "中止: %s\n" |
15158 msgstr "中止: %s\n" |
15169 |
15159 |
15379 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n" |
15369 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n" |
15380 |
15370 |
15381 #, python-format |
15371 #, python-format |
15382 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
15372 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
15383 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n" |
15373 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n" |
15374 |
|
15375 #, python-format |
|
15376 msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
|
15377 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません" |
|
15378 |
|
15379 #, python-format |
|
15380 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
|
15381 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s" |
|
15382 |
|
15383 msgid "destination does not support push" |
|
15384 msgstr "指定の連携先には履歴を反映できません" |
|
15385 |
|
15386 #, python-format |
|
15387 msgid "push includes obsolete changeset: %s!" |
|
15388 msgstr "履歴反映対象に廃止 (obsolete) リビジョンが含まれます!: %s" |
|
15389 |
|
15390 #, python-format |
|
15391 msgid "push includes unstable changeset: %s!" |
|
15392 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s" |
|
15393 |
|
15394 #, python-format |
|
15395 msgid "push includes bumped changeset: %s!" |
|
15396 msgstr "" |
|
15397 |
|
15398 #, python-format |
|
15399 msgid "push includes divergent changeset: %s!" |
|
15400 msgstr "履歴反映対象に分岐 (divergent) した後継リビジョンが含まれます!: %s" |
|
15401 |
|
15402 #, python-format |
|
15403 msgid "updating %s to public failed!\n" |
|
15404 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n" |
|
15405 |
|
15406 #, python-format |
|
15407 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" |
|
15408 msgstr "リポジトリをロックできないため、ローカルの %s フェーズ更新を省略\n" |
|
15409 |
|
15410 msgid "failed to push some obsolete markers!\n" |
|
15411 msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n" |
|
15412 |
|
15413 msgid "requesting all changes\n" |
|
15414 msgstr "全リビジョンを取得中\n" |
|
15415 |
|
15416 msgid "" |
|
15417 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
|
15418 "changegroupsubset." |
|
15419 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" |
|
15384 |
15420 |
15385 #, python-format |
15421 #, python-format |
15386 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
15422 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
15387 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" |
15423 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" |
15388 |
15424 |
15940 msgstr "グローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\"" |
15976 msgstr "グローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\"" |
15941 |
15977 |
15942 msgid "basic commands:" |
15978 msgid "basic commands:" |
15943 msgstr "基本コマンド:" |
15979 msgstr "基本コマンド:" |
15944 |
15980 |
15981 msgid "debug commands (internal and unsupported):" |
|
15982 msgstr "デバッグ用コマンド (内部用途向けで未保証):" |
|
15983 |
|
15945 msgid "list of commands:" |
15984 msgid "list of commands:" |
15946 msgstr "コマンド一覧:" |
15985 msgstr "コマンド一覧:" |
15947 |
15986 |
15948 msgid "no commands defined\n" |
15987 msgid "no commands defined\n" |
15949 msgstr "コマンドが定義されていません\n" |
15988 msgstr "コマンドが定義されていません\n" |
16217 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n" |
16256 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n" |
16218 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n" |
16257 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n" |
16219 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。" |
16258 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。" |
16220 |
16259 |
16221 msgid "" |
16260 msgid "" |
16222 ".. note:: The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node" |
16261 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node" |
16223 "\\Mercurial``\n" |
16262 "\\Mercurial``\n" |
16224 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." |
16263 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." |
16225 msgstr "" |
16264 msgstr "" |
16226 ".. note:: 32-bit Python を 64-bit Windows で動作させる場合は、\n" |
16265 " 32-bit Python を 64-bit Windows で動作させる場合は、\n" |
16227 " ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" |
16266 " ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" |
16228 " レジストリキーが使用されます。" |
16267 " レジストリキーが使用されます。" |
16229 |
16268 |
16230 msgid "" |
16269 msgid "" |
16231 "Syntax\n" |
16270 "Syntax\n" |
16475 |
16514 |
16476 msgid " stable5 = latest -b stable" |
16515 msgid " stable5 = latest -b stable" |
16477 msgstr " stable5 = latest -b stable" |
16516 msgstr " stable5 = latest -b stable" |
16478 |
16517 |
16479 msgid "" |
16518 msgid "" |
16480 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n" |
16519 " It is possible to create aliases with the same names as\n" |
16481 " existing commands, which will then override the original\n" |
16520 " existing commands, which will then override the original\n" |
16482 " definitions. This is almost always a bad idea!" |
16521 " definitions. This is almost always a bad idea!" |
16483 msgstr "" |
16522 msgstr "" |
16484 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n" |
16523 " 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n" |
16485 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!" |
16524 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!" |
16486 |
16525 |
16487 msgid "" |
16526 msgid "" |
16488 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" |
16527 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" |
16489 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" |
16528 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" |
16541 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n" |
16580 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n" |
16542 "先述した ``hg echo foo`` では、\n" |
16581 "先述した ``hg echo foo`` では、\n" |
16543 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。" |
16582 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。" |
16544 |
16583 |
16545 msgid "" |
16584 msgid "" |
16546 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n" |
16585 " Some global configuration options such as ``-R`` are\n" |
16547 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n" |
16586 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n" |
16548 " aliases." |
16587 " aliases." |
16549 msgstr "" |
16588 msgstr "" |
16550 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n" |
16589 " 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n" |
16551 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n" |
16590 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n" |
16552 " これらを指定することはできません。" |
16591 " これらを指定することはできません。" |
16553 |
16592 |
16554 msgid "" |
16593 msgid "" |
16555 "\n" |
16594 "\n" |
16814 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n" |
16853 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n" |
16815 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n" |
16854 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n" |
16816 "それぞれ置換されます。" |
16855 "それぞれ置換されます。" |
16817 |
16856 |
16818 msgid "" |
16857 msgid "" |
16819 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" |
16858 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" |
16820 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n" |
16859 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n" |
16821 " strange effects and may corrupt the contents of your files." |
16860 " strange effects and may corrupt the contents of your files." |
16822 msgstr "" |
16861 msgstr "" |
16823 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n" |
16862 " 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n" |
16824 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n" |
16863 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n" |
16825 " tempfile 機構の使用がお勧めです。" |
16864 " tempfile 機構の使用がお勧めです。" |
16826 |
16865 |
16827 msgid "" |
16866 msgid "" |
16828 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" |
16867 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" |
17564 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n" |
17603 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n" |
17565 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n" |
17604 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n" |
17566 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。" |
17605 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。" |
17567 |
17606 |
17568 msgid "" |
17607 msgid "" |
17569 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n" |
17608 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n" |
17570 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" |
17609 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" |
17571 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" |
17610 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" |
17572 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" |
17611 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" |
17573 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." |
17612 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." |
17574 msgstr "" |
17613 msgstr "" |
17575 ".. note:: コマンド実行に対する pre- または post- 付きの汎用フックは、\n" |
17614 " コマンド実行に対する pre- または post- 付きの汎用フックは、\n" |
17576 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n" |
17615 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n" |
17577 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n" |
17616 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n" |
17578 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n" |
17617 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n" |
17579 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。" |
17618 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。" |
17580 |
17619 |
17581 msgid "" |
17620 msgid "" |
17582 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n" |
17621 " Environment variables with empty values may not be passed to\n" |
17583 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n" |
17622 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n" |
17584 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n" |
17623 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n" |
17585 " changesets, while it will not be available at all under Windows." |
17624 " changesets, while it will not be available at all under Windows." |
17586 msgstr "" |
17625 msgstr "" |
17587 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n" |
17626 " Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n" |
17588 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n" |
17627 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n" |
17589 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n" |
17628 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n" |
17590 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。" |
17629 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。" |
17591 |
17630 |
17592 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::" |
17631 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::" |
20864 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" |
20903 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" |
20865 ":Organization: Mercurial\n" |
20904 ":Organization: Mercurial\n" |
20866 ":Manual section: 1\n" |
20905 ":Manual section: 1\n" |
20867 ":Manual group: Mercurial Manual" |
20906 ":Manual group: Mercurial Manual" |
20868 |
20907 |
20908 #. do not translate: .. contents:: |
|
20869 msgid "" |
20909 msgid "" |
20870 ".. contents::\n" |
20910 ".. contents::\n" |
20871 " :backlinks: top\n" |
20911 " :backlinks: top\n" |
20872 " :class: htmlonly\n" |
20912 " :class: htmlonly\n" |
20873 " :depth: 1" |
20913 " :depth: 1" |
20936 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n" |
20976 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n" |
20937 " repository." |
20977 " repository." |
20938 msgstr "" |
20978 msgstr "" |
20939 "repository path\n" |
20979 "repository path\n" |
20940 " ローカルホスト上のリポジトリへのパスや、 連携先リポジトリの URI の指定" |
20980 " ローカルホスト上のリポジトリへのパスや、 連携先リポジトリの URI の指定" |
20941 |
|
20942 msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt" |
|
20943 msgstr ".. include:: hg.1.gendoc.txt" |
|
20944 |
20981 |
20945 msgid "" |
20982 msgid "" |
20946 "Files\n" |
20983 "Files\n" |
20947 "\"\"\"\"\"" |
20984 "\"\"\"\"\"" |
20948 msgstr "" |
20985 msgstr "" |
21096 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
21133 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
21097 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n" |
21134 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n" |
21098 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" |
21135 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" |
21099 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" |
21136 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" |
21100 |
21137 |
21101 msgid ".. include:: common.txt\n" |
|
21102 msgstr ".. include:: common.txt\n" |
|
21103 |
|
21104 msgid "" |
21138 msgid "" |
21105 "==========\n" |
21139 "==========\n" |
21106 " hgignore\n" |
21140 " hgignore\n" |
21107 "==========" |
21141 "==========" |
21108 msgstr "" |
21142 msgstr "" |
21127 msgstr "" |
21161 msgstr "" |
21128 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" |
21162 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" |
21129 ":Organization: Mercurial\n" |
21163 ":Organization: Mercurial\n" |
21130 ":Manual section: 5\n" |
21164 ":Manual section: 5\n" |
21131 ":Manual group: Mercurial Manual" |
21165 ":Manual group: Mercurial Manual" |
21132 |
|
21133 msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt" |
|
21134 msgstr ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt" |
|
21135 |
21166 |
21136 msgid "" |
21167 msgid "" |
21137 "Author\n" |
21168 "Author\n" |
21138 "======\n" |
21169 "======\n" |
21139 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>" |
21170 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>" |
21166 "=======\n" |
21197 "=======\n" |
21167 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n" |
21198 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n" |
21168 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n" |
21199 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n" |
21169 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" |
21200 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" |
21170 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" |
21201 "Public License の元での自由な利用が保証されています。" |
21171 |
|
21172 msgid ".. include:: common.txt" |
|
21173 msgstr ".. include:: common.txt" |
|
21174 |
21202 |
21175 msgid "" |
21203 msgid "" |
21176 "Synopsis\n" |
21204 "Synopsis\n" |
21177 "========" |
21205 "========" |
21178 msgstr "" |
21206 msgstr "" |
21324 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、 同様のファイルに合致します。\n" |
21352 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、 同様のファイルに合致します。\n" |
21325 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、 regexp 文法であれば、\n" |
21353 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、 regexp 文法であれば、\n" |
21326 "パターン記述を ``^`` で開始してください。" |
21354 "パターン記述を ``^`` で開始してください。" |
21327 |
21355 |
21328 msgid "" |
21356 msgid "" |
21329 ".. note::\n" |
|
21330 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" |
21357 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" |
21331 " Please see :hg:`help patterns` for details." |
21358 " Please see :hg:`help patterns` for details." |
21332 msgstr "" |
21359 msgstr "" |
21333 ".. note::\n" |
|
21334 " ``.hgignore`` 記述の場合、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" |
21360 " ``.hgignore`` 記述の場合、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" |
21335 " 途中要素の部分一致でも合致とみなされますが、 通常のパターン指定では、\n" |
21361 " 途中要素の部分一致でも合致とみなされますが、 通常のパターン指定では、\n" |
21336 " 相対パスの先頭からの合致が要求されます。 詳細は :hg:`help patterns`\n" |
21362 " 相対パスの先頭からの合致が要求されます。 詳細は :hg:`help patterns`\n" |
21337 " を参照してください。" |
21363 " を参照してください。" |
21338 |
21364 |
21398 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" |
21424 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" |
21399 ":Organization: Mercurial\n" |
21425 ":Organization: Mercurial\n" |
21400 ":Manual section: 5\n" |
21426 ":Manual section: 5\n" |
21401 ":Manual group: Mercurial Manual" |
21427 ":Manual group: Mercurial Manual" |
21402 |
21428 |
21429 #. do not translate: .. contents:: |
|
21403 msgid "" |
21430 msgid "" |
21404 ".. contents::\n" |
21431 ".. contents::\n" |
21405 " :backlinks: top\n" |
21432 " :backlinks: top\n" |
21406 " :class: htmlonly" |
21433 " :class: htmlonly" |
21407 msgstr "" |
21434 msgstr "" |
21415 "===========" |
21442 "===========" |
21416 msgstr "" |
21443 msgstr "" |
21417 "\n" |
21444 "\n" |
21418 "説明\n" |
21445 "説明\n" |
21419 "====" |
21446 "====" |
21420 |
|
21421 msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt" |
|
21422 msgstr ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt" |
|
21423 |
21447 |
21424 msgid "" |
21448 msgid "" |
21425 "Author\n" |
21449 "Author\n" |
21426 "======\n" |
21450 "======\n" |
21427 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>." |
21451 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>." |
21739 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." |
21763 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." |
21740 msgstr "" |
21764 msgstr "" |
21741 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。" |
21765 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。" |
21742 |
21766 |
21743 msgid "" |
21767 msgid "" |
21744 ".. note::\n" |
|
21745 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" |
21768 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" |
21746 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " |
21769 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " |
21747 "doesn't\n" |
21770 "doesn't\n" |
21748 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute " |
21771 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute " |
21749 "the\n" |
21772 "the\n" |
21750 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" |
21773 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" |
21751 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " |
21774 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " |
21752 "by\n" |
21775 "by\n" |
21753 " default unless the file is binary or a symlink." |
21776 " default unless the file is binary or a symlink." |
21754 msgstr "" |
21777 msgstr "" |
21755 ".. note::\n" |
|
21756 " マージツールの選択が完了したなら、\n" |
21778 " マージツールの選択が完了したなら、\n" |
21757 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n" |
21779 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n" |
21758 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n" |
21780 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n" |
21759 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n" |
21781 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n" |
21760 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n" |
21782 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n" |
21817 |
21839 |
21818 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." |
21840 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." |
21819 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。" |
21841 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。" |
21820 |
21842 |
21821 msgid "" |
21843 msgid "" |
21822 ".. note::\n" |
|
21823 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n" |
21844 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n" |
21824 " Please see :hg:`help hgignore` for details." |
21845 " Please see :hg:`help hgignore` for details." |
21825 msgstr "" |
21846 msgstr "" |
21826 ".. note::\n" |
|
21827 " ``.hgignore`` での記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" |
21847 " ``.hgignore`` での記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" |
21828 " 部分一致のみで合致判定されます。 詳細は :hg:`help hgignore`\n" |
21848 " 部分一致のみで合致判定されます。 詳細は :hg:`help hgignore`\n" |
21829 " を参照してください。" |
21849 " を参照してください。" |
21830 |
21850 |
21831 msgid "" |
21851 msgid "" |
22029 |
22049 |
22030 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned" |
22050 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned" |
22031 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない" |
22051 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない" |
22032 |
22052 |
22033 msgid "" |
22053 msgid "" |
22034 ".. note::\n" |
|
22035 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n" |
22054 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n" |
22036 " as public on the server side due to the read-only nature of pull." |
22055 " as public on the server side due to the read-only nature of pull." |
22037 msgstr "" |
22056 msgstr "" |
22038 ".. note::\n" |
|
22039 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n" |
22057 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n" |
22040 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n" |
22058 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n" |
22041 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。" |
22059 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。" |
22042 |
22060 |
22043 msgid "" |
22061 msgid "" |
22055 msgstr "" |
22073 msgstr "" |
22056 " [phases]\n" |
22074 " [phases]\n" |
22057 " publish = False" |
22075 " publish = False" |
22058 |
22076 |
22059 msgid "" |
22077 msgid "" |
22060 ".. note::\n" |
|
22061 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" |
22078 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" |
22062 " publishing." |
22079 " publishing." |
22063 msgstr "" |
22080 msgstr "" |
22064 ".. note::\n" |
|
22065 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。" |
22081 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。" |
22066 |
22082 |
22067 msgid "" |
22083 msgid "" |
22068 ".. note::\n" |
|
22069 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n" |
22084 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n" |
22070 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n" |
22085 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n" |
22071 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n" |
22086 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n" |
22072 " of the secret changeset may be communicated to the server." |
22087 " of the secret changeset may be communicated to the server." |
22073 msgstr "" |
22088 msgstr "" |
22074 ".. note::\n" |
|
22075 " secret フェーズのリビジョンは、 連携先リポジトリに伝搬しません。\n" |
22089 " secret フェーズのリビジョンは、 連携先リポジトリに伝搬しません。\n" |
22076 " ファイル名や履歴メタデータ等の、 履歴情報も伝搬対象から除外されます。\n" |
22090 " ファイル名や履歴メタデータ等の、 履歴情報も伝搬対象から除外されます。\n" |
22077 " 但し、 機能実現上の理由から、 secret フェーズのリビジョンのハッシュ値\n" |
22091 " 但し、 機能実現上の理由から、 secret フェーズのリビジョンのハッシュ値\n" |
22078 " (例: d825e4025e39) だけは、 連携先とやり取りされます。" |
22092 " (例: d825e4025e39) だけは、 連携先とやり取りされます。" |
22079 |
22093 |
22487 " ``.hgsubstate`` において、 親リポジトリでのコミット時点における、\n" |
22501 " ``.hgsubstate`` において、 親リポジトリでのコミット時点における、\n" |
22488 " サブリポジトリの状態を復旧するために、 必要な情報が格納されます。\n" |
22502 " サブリポジトリの状態を復旧するために、 必要な情報が格納されます。\n" |
22489 " このファイルの生成は、 親リポジトリでのコミットの際に、 Mercurial\n" |
22503 " このファイルの生成は、 親リポジトリでのコミットの際に、 Mercurial\n" |
22490 " によって自動的に実施されます。" |
22504 " によって自動的に実施されます。" |
22491 |
22505 |
22492 msgid "" |
22506 msgid " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." |
22493 " .. note::\n" |
22507 msgstr " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。" |
22494 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." |
|
22495 msgstr "" |
|
22496 " .. note::\n" |
|
22497 " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。" |
|
22498 |
22508 |
22499 msgid "" |
22509 msgid "" |
22500 "\n" |
22510 "\n" |
22501 "Adding a Subrepository\n" |
22511 "Adding a Subrepository\n" |
22502 "======================" |
22512 "======================" |
22593 msgstr "" |
22603 msgstr "" |
22594 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n" |
22604 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n" |
22595 " 再帰的には実施されません。" |
22605 " 再帰的には実施されません。" |
22596 |
22606 |
22597 msgid "" |
22607 msgid "" |
22608 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
|
22609 " Git and Subversion subrepositories are currently ignored." |
|
22610 msgstr "" |
|
22611 ":cat: 現状では、 サブリポジトリ中のファイルと厳密一致した場合のみ、\n" |
|
22612 " 処理を実施します。 Git および Subversion 形式の場合は何も実施しません。" |
|
22613 |
|
22614 msgid "" |
|
22598 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" |
22615 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" |
22599 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n" |
22616 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n" |
22600 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" |
22617 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" |
22601 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n" |
22618 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n" |
22602 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" |
22619 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" |
22829 msgstr "- get(dict, key)" |
22846 msgstr "- get(dict, key)" |
22830 |
22847 |
22831 msgid "- if(expr, then[, else])" |
22848 msgid "- if(expr, then[, else])" |
22832 msgstr "- if(expr, then[, else])" |
22849 msgstr "- if(expr, then[, else])" |
22833 |
22850 |
22851 msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])" |
|
22852 msgstr "- ifcontains(expr, expr, then[, else])" |
|
22853 |
|
22834 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" |
22854 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" |
22835 msgstr "- ifeq(expr, expr, then[, else])" |
22855 msgstr "- ifeq(expr, expr, then[, else])" |
22836 |
22856 |
22837 msgid "- join(list, sep)" |
22857 msgid "- join(list, sep)" |
22838 msgstr "- join(list, sep)" |
22858 msgstr "- join(list, sep)" |
22839 |
22859 |
22840 msgid "- label(label, expr)" |
22860 msgid "- label(label, expr)" |
22841 msgstr "- label(label, expr)" |
22861 msgstr "- label(label, expr)" |
22842 |
22862 |
22863 msgid "- revset(query[, formatargs])" |
|
22864 msgstr "- revset(query[, formatargs])" |
|
22865 |
|
22843 msgid "- rstdoc(text, style)" |
22866 msgid "- rstdoc(text, style)" |
22844 msgstr "- rstdoc(text, style)" |
22867 msgstr "- rstdoc(text, style)" |
22868 |
|
22869 msgid "- shortest(node)" |
|
22870 msgstr "- shortest(node)" |
|
22845 |
22871 |
22846 msgid "- strip(text[, chars])" |
22872 msgid "- strip(text[, chars])" |
22847 msgstr "- strip(text[, chars])" |
22873 msgstr "- strip(text[, chars])" |
22848 |
22874 |
22849 msgid "- sub(pat, repl, expr)" |
22875 msgid "- sub(pat, repl, expr)" |
22915 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"" |
22941 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"" |
22916 |
22942 |
22917 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::" |
22943 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::" |
22918 msgstr "- リビジョンの 'extra' 情報の内容を1行1データで表示::" |
22944 msgstr "- リビジョンの 'extra' 情報の内容を1行1データで表示::" |
22919 |
22945 |
22920 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n" |
22946 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"" |
22921 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n" |
22947 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"" |
22948 |
|
22949 msgid "- Mark the current bookmark with '*'::" |
|
22950 msgstr "- 現在アクティブなブックマークに '*' を表示::" |
|
22951 |
|
22952 msgid "" |
|
22953 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, \\" |
|
22954 "\"*\\\")} '}\\n\"" |
|
22955 msgstr "" |
|
22956 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, \\" |
|
22957 "\"*\\\")} '}\\n\"" |
|
22958 |
|
22959 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::" |
|
22960 msgstr "- 作業領域の親リビジョンに '@' を表示::" |
|
22961 |
|
22962 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"\n" |
|
22963 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"\n" |
|
22922 |
22964 |
22923 msgid "Valid URLs are of the form::" |
22965 msgid "Valid URLs are of the form::" |
22924 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::" |
22966 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::" |
22925 |
22967 |
22926 msgid "" |
22968 msgid "" |
23174 #, python-format |
23216 #, python-format |
23175 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
23217 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
23176 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n" |
23218 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n" |
23177 |
23219 |
23178 #, python-format |
23220 #, python-format |
23221 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
|
23222 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)" |
|
23223 |
|
23224 msgid "exception from first failed import attempt:\n" |
|
23225 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n" |
|
23226 |
|
23227 msgid "exception from second failed import attempt:\n" |
|
23228 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n" |
|
23229 |
|
23230 #, python-format |
|
23231 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" |
|
23232 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)" |
|
23233 |
|
23234 #, python-format |
|
23235 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" |
|
23236 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)" |
|
23237 |
|
23238 #, python-format |
|
23239 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" |
|
23240 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)" |
|
23241 |
|
23242 #, python-format |
|
23179 msgid "calling hook %s: %s\n" |
23243 msgid "calling hook %s: %s\n" |
23180 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n" |
23244 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n" |
23181 |
|
23182 #, python-format |
|
23183 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
|
23184 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)" |
|
23185 |
|
23186 msgid "exception from first failed import attempt:\n" |
|
23187 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n" |
|
23188 |
|
23189 msgid "exception from second failed import attempt:\n" |
|
23190 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n" |
|
23191 |
|
23192 #, python-format |
|
23193 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" |
|
23194 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)" |
|
23195 |
|
23196 #, python-format |
|
23197 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" |
|
23198 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)" |
|
23199 |
|
23200 #, python-format |
|
23201 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" |
|
23202 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)" |
|
23203 |
23245 |
23204 #, python-format |
23246 #, python-format |
23205 msgid "error: %s hook failed: %s\n" |
23247 msgid "error: %s hook failed: %s\n" |
23206 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n" |
23248 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n" |
23207 |
23249 |
23365 #, python-format |
23407 #, python-format |
23366 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
23408 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
23367 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n" |
23409 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n" |
23368 |
23410 |
23369 #, python-format |
23411 #, python-format |
23412 msgid "got lock after %s seconds\n" |
|
23413 msgstr "%s 秒遅れでロックを獲得\n" |
|
23414 |
|
23415 #, python-format |
|
23370 msgid "repository %s" |
23416 msgid "repository %s" |
23371 msgstr "リポジトリ '%s'" |
23417 msgstr "リポジトリ '%s'" |
23372 |
23418 |
23373 #, python-format |
23419 #, python-format |
23374 msgid "working directory of %s" |
23420 msgid "working directory of %s" |
23416 |
23462 |
23417 #, python-format |
23463 #, python-format |
23418 msgid "trouble committing %s!\n" |
23464 msgid "trouble committing %s!\n" |
23419 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n" |
23465 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n" |
23420 |
23466 |
23421 msgid "requesting all changes\n" |
|
23422 msgstr "全リビジョンを取得中\n" |
|
23423 |
|
23424 msgid "" |
|
23425 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
|
23426 "changegroupsubset." |
|
23427 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" |
|
23428 |
|
23429 msgid "destination does not support push" |
|
23430 msgstr "指定の連携先には履歴を反映できません" |
|
23431 |
|
23432 #, python-format |
|
23433 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" |
|
23434 msgstr "リポジトリをロックできないため、ローカルの %s フェーズ更新を省略\n" |
|
23435 |
|
23436 #, python-format |
|
23437 msgid "push includes obsolete changeset: %s!" |
|
23438 msgstr "履歴反映対象に廃止 (obsolete) リビジョンが含まれます!: %s" |
|
23439 |
|
23440 #, python-format |
|
23441 msgid "push includes unstable changeset: %s!" |
|
23442 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s" |
|
23443 |
|
23444 #, python-format |
|
23445 msgid "push includes bumped changeset: %s!" |
|
23446 msgstr "" |
|
23447 |
|
23448 #, python-format |
|
23449 msgid "push includes divergent changeset: %s!" |
|
23450 msgstr "履歴反映対象に分岐 (divergent) した後継リビジョンが含まれます!: %s" |
|
23451 |
|
23452 #, python-format |
|
23453 msgid "updating %s to public failed!\n" |
|
23454 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n" |
|
23455 |
|
23456 #, python-format |
|
23457 msgid "%d changesets found\n" |
|
23458 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n" |
|
23459 |
|
23460 msgid "adding changesets\n" |
|
23461 msgstr "リビジョンを追加中\n" |
|
23462 |
|
23463 msgid "chunks" |
|
23464 msgstr "チャンク" |
|
23465 |
|
23466 msgid "received changelog group is empty" |
|
23467 msgstr "受信した変更履歴は空です" |
|
23468 |
|
23469 msgid "adding manifests\n" |
|
23470 msgstr "マニフェストを追加中\n" |
|
23471 |
|
23472 msgid "adding file changes\n" |
|
23473 msgstr "ファイルの変更を追加中\n" |
|
23474 |
|
23475 #, python-format |
|
23476 msgid " (%+d heads)" |
|
23477 msgstr " (%+d個のヘッド)" |
|
23478 |
|
23479 #, python-format |
|
23480 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
23481 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" |
|
23482 |
|
23483 msgid "received file revlog group is empty" |
|
23484 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" |
|
23485 |
|
23486 msgid "received spurious file revlog entry" |
|
23487 msgstr "ファイルのリビジョンログが不正な情報を含んでいます" |
|
23488 |
|
23489 #, python-format |
|
23490 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
|
23491 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" |
|
23492 |
|
23493 msgid "unexpected response from remote server:" |
23467 msgid "unexpected response from remote server:" |
23494 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" |
23468 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" |
23495 |
23469 |
23496 msgid "operation forbidden by server" |
23470 msgid "operation forbidden by server" |
23497 msgstr "その処理はサーバで禁止されています" |
23471 msgstr "その処理はサーバで禁止されています" |
23590 |
23564 |
23591 #, python-format |
23565 #, python-format |
23592 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
23566 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
23593 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
23567 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
23594 |
23568 |
23595 msgid "unsupported merge state record:" |
23569 #, python-format |
23596 msgstr "未サポートなマージ状態が記録されています:" |
23570 msgid "unsupported merge state record: %s" |
23571 msgstr "未サポートなマージ状態が記録されています: %s" |
|
23597 |
23572 |
23598 #, python-format |
23573 #, python-format |
23599 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" |
23574 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" |
23600 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n" |
23575 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n" |
23601 |
23576 |
23611 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
23586 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
23612 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
23587 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
23613 |
23588 |
23614 msgid "resolving manifests\n" |
23589 msgid "resolving manifests\n" |
23615 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n" |
23590 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n" |
23591 |
|
23592 #, python-format |
|
23593 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
|
23594 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" |
|
23595 |
|
23596 #, python-format |
|
23597 msgid "getting %s\n" |
|
23598 msgstr "%s の取得中\n" |
|
23599 |
|
23600 msgid "updating" |
|
23601 msgstr "更新中" |
|
23602 |
|
23603 #, python-format |
|
23604 msgid "getting %s to %s\n" |
|
23605 msgstr "%s から %s に複製中\n" |
|
23606 |
|
23607 #, python-format |
|
23608 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
|
23609 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n" |
|
23610 |
|
23611 #, python-format |
|
23612 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
|
23613 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n" |
|
23614 |
|
23615 #, python-format |
|
23616 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" |
|
23617 msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n" |
|
23618 |
|
23619 #, python-format |
|
23620 msgid "" |
|
23621 "\n" |
|
23622 "calculating bids for ancestor %s\n" |
|
23623 msgstr "" |
|
23624 "\n" |
|
23625 "祖先 %s の評価値を算出中\n" |
|
23626 |
|
23627 msgid "" |
|
23628 "\n" |
|
23629 "auction for merging merge bids\n" |
|
23630 msgstr "" |
|
23631 "\n" |
|
23632 "評価値の選考中\n" |
|
23633 |
|
23634 #, python-format |
|
23635 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n" |
|
23636 msgstr " %s: マージ処理の候補が複数ありあます:\n" |
|
23637 |
|
23638 #, python-format |
|
23639 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n" |
|
23640 msgstr " %s: 複数の処理候補から %s 処理を選択しました\n" |
|
23641 |
|
23642 msgid "end of auction" |
|
23643 msgstr "選考終了" |
|
23616 |
23644 |
23617 #, python-format |
23645 #, python-format |
23618 msgid "" |
23646 msgid "" |
23619 "local changed %s which remote deleted\n" |
23647 "local changed %s which remote deleted\n" |
23620 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
23648 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
23630 msgstr "" |
23658 msgstr "" |
23631 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n" |
23659 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n" |
23632 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
23660 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ " |
23633 "&Deleted" |
23661 "&Deleted" |
23634 |
23662 |
23635 #, python-format |
|
23636 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
|
23637 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" |
|
23638 |
|
23639 #, python-format |
|
23640 msgid "getting %s\n" |
|
23641 msgstr "%s の取得中\n" |
|
23642 |
|
23643 msgid "updating" |
|
23644 msgstr "更新中" |
|
23645 |
|
23646 #, python-format |
|
23647 msgid "getting %s to %s\n" |
|
23648 msgstr "%s から %s に複製中\n" |
|
23649 |
|
23650 #, python-format |
|
23651 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
|
23652 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n" |
|
23653 |
|
23654 #, python-format |
|
23655 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
|
23656 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n" |
|
23657 |
|
23658 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
23663 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
23659 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません" |
23664 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません" |
23660 |
23665 |
23661 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
23666 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
23662 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください" |
23667 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください" |
23721 |
23726 |
23722 #, python-format |
23727 #, python-format |
23723 msgid "unknown key: %r" |
23728 msgid "unknown key: %r" |
23724 msgstr "未知のキーです: %r" |
23729 msgstr "未知のキーです: %r" |
23725 |
23730 |
23726 msgid "unexpected old value" |
23731 #, python-format |
23727 msgstr "旧値の指定は想定外です" |
23732 msgid "unexpected old value for %r" |
23728 |
23733 msgstr "%r に対する旧値の指定は想定外です" |
23729 msgid "failed to push some obsolete markers!\n" |
|
23730 msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n" |
|
23731 |
23734 |
23732 #, python-format |
23735 #, python-format |
23733 msgid "unexpected token: %s" |
23736 msgid "unexpected token: %s" |
23734 msgstr "未知の記述: %s" |
23737 msgstr "未知の記述: %s" |
23735 |
23738 |
23983 msgid "adds requires a pattern" |
23986 msgid "adds requires a pattern" |
23984 msgstr "adds にはパターンを指定してください" |
23987 msgstr "adds にはパターンを指定してください" |
23985 |
23988 |
23986 msgid "" |
23989 msgid "" |
23987 "``ancestor(*changeset)``\n" |
23990 "``ancestor(*changeset)``\n" |
23988 " Greatest common ancestor of the changesets." |
23991 " A greatest common ancestor of the changesets." |
23989 msgstr "" |
23992 msgstr "" |
23990 "``ancestor(*changeset)``\n" |
23993 "``ancestor(*changeset)``\n" |
23991 " 指定リビジョン郡に共通な最新の祖先。" |
23994 " 指定リビジョン郡に共通な最新の祖先。" |
23992 |
23995 |
23993 msgid "" |
23996 msgid "" |
24018 " ``user(string)`` 記述の別名。" |
24021 " ``user(string)`` 記述の別名。" |
24019 |
24022 |
24020 #. i18n: "author" is a keyword |
24023 #. i18n: "author" is a keyword |
24021 msgid "author requires a string" |
24024 msgid "author requires a string" |
24022 msgstr "author には文字列を指定してください" |
24025 msgstr "author には文字列を指定してください" |
24026 |
|
24027 msgid "" |
|
24028 "``only(set, [set])``\n" |
|
24029 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n" |
|
24030 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n" |
|
24031 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n" |
|
24032 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)." |
|
24033 msgstr "" |
|
24034 "``only(set1, [set2])``\n" |
|
24035 " 第1引数リビジョン群の祖先で、 且つ第2引数リビジョン群の祖先でないもの\n" |
|
24036 " (::<set1> - ::<set2> と等価)。 第2引数省略時は、 構造的ヘッドの中で、\n" |
|
24037 " 第1引数とその子孫群に含まれないヘッドが、 比較対象として使用されます。\n" |
|
24038 " (※ 訳注: ::<set1> - ::(heads() - heads(<set2>::)) と等価)" |
|
24039 |
|
24040 #. i18n: "only" is a keyword |
|
24041 msgid "only takes one or two arguments" |
|
24042 msgstr "only の引数は1つまたは2つです" |
|
24023 |
24043 |
24024 msgid "" |
24044 msgid "" |
24025 "``bisect(string)``\n" |
24045 "``bisect(string)``\n" |
24026 " Changesets marked in the specified bisect status:" |
24046 " Changesets marked in the specified bisect status:" |
24027 msgstr "" |
24047 msgstr "" |
24144 msgid "closed takes no arguments" |
24164 msgid "closed takes no arguments" |
24145 msgstr "closed には引数が指定できません" |
24165 msgstr "closed には引数が指定できません" |
24146 |
24166 |
24147 msgid "" |
24167 msgid "" |
24148 "``contains(pattern)``\n" |
24168 "``contains(pattern)``\n" |
24149 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" |
24169 " The revision's manifest contains a file matching pattern (but might not\n" |
24150 " for information about file patterns." |
24170 " modify it). See :hg:`help patterns` for information about file patterns." |
24151 msgstr "" |
24171 msgstr "" |
24152 "``contains(pattern)``\n" |
24172 "``contains(pattern)``\n" |
24153 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n" |
24173 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n" |
24154 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。" |
24174 " (変更の有無は判定しません) パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。" |
24155 |
24175 |
24156 msgid "" |
24176 msgid "" |
24157 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n" |
24177 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n" |
24158 " relative to the current directory and match against a file exactly\n" |
24178 " relative to the current directory and match against a file exactly\n" |
24159 " for efficiency." |
24179 " for efficiency." |
24295 msgstr "" |
24315 msgstr "" |
24296 "``filelog(pattern)``\n" |
24316 "``filelog(pattern)``\n" |
24297 " パターンに合致するファイルの変更に関連付けられたリビジョン群。" |
24317 " パターンに合致するファイルの変更に関連付けられたリビジョン群。" |
24298 |
24318 |
24299 msgid "" |
24319 msgid "" |
24300 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n" |
24320 " For performance reasons, visits only revisions mentioned in the file-" |
24301 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n" |
24321 "level\n" |
24302 " a slower, more accurate result, use ``file()``." |
24322 " filelog, rather than filtering through all changesets (much faster, but\n" |
24303 msgstr "" |
24323 " doesn't include deletes or duplicate changes). For a slower, more " |
24304 " 指定ファイルの関連リビジョンであっても、 ``filelog()`` によって、\n" |
24324 "accurate\n" |
24305 " 必ずしも列挙されるとは限らないのは、 性能上の理由からです。\n" |
24325 " result, use ``file()``." |
24306 " この挙動の詳細に関しては :hg:`help log` を参照してください。\n" |
24326 msgstr "" |
24307 " 低速でも、 正確な結果が必要な場合は ``file()`` を使用してください。" |
24327 " 性能上の理由から、 全リビジョンに対する変更実施の有無確認ではなく、\n" |
24328 " ファイル単位の履歴記録を元に抽出します (高速な代わりに、 登録除外や、\n" |
|
24329 " 同一変更の複数実施などは、 検出できません)。 実行性能の高さよりも、\n" |
|
24330 " 正確な結果が必要な場合は ``file()`` を使用してください。" |
|
24308 |
24331 |
24309 #. i18n: "filelog" is a keyword |
24332 #. i18n: "filelog" is a keyword |
24310 msgid "filelog requires a pattern" |
24333 msgid "filelog requires a pattern" |
24311 msgstr "filelog にはパターンを指定してください" |
24334 msgstr "filelog にはパターンを指定してください" |
24312 |
24335 |
24519 "``min(set)``\n" |
24542 "``min(set)``\n" |
24520 " Changeset with lowest revision number in set." |
24543 " Changeset with lowest revision number in set." |
24521 msgstr "" |
24544 msgstr "" |
24522 "``min(set)``\n" |
24545 "``min(set)``\n" |
24523 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。" |
24546 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。" |
24547 |
|
24548 msgid "_missingancestors requires two arguments" |
|
24549 msgstr "_missingancestors の引数は2つです" |
|
24524 |
24550 |
24525 msgid "" |
24551 msgid "" |
24526 "``modifies(pattern)``\n" |
24552 "``modifies(pattern)``\n" |
24527 " Changesets modifying files matched by pattern." |
24553 " Changesets modifying files matched by pattern." |
24528 msgstr "" |
24554 msgstr "" |
24940 |
24966 |
24941 msgid ".hg/requires file is corrupt" |
24967 msgid ".hg/requires file is corrupt" |
24942 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています" |
24968 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています" |
24943 |
24969 |
24944 #, python-format |
24970 #, python-format |
24945 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)" |
24971 msgid "repository requires features unknown to this Mercurial: %s" |
24946 msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)" |
24972 msgstr "リポジトリの要求する機能が実行中のMercurialにとって未知です: %s" |
24973 |
|
24974 msgid "" |
|
24975 "see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more information" |
|
24976 msgstr "詳細は http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement 参照" |
|
24947 |
24977 |
24948 msgid "searching for changes\n" |
24978 msgid "searching for changes\n" |
24949 msgstr "変更点を探索中\n" |
24979 msgstr "変更点を探索中\n" |
24950 |
24980 |
24951 msgid "all local heads known remotely\n" |
24981 msgid "all local heads known remotely\n" |
25679 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です" |
25709 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です" |
25680 |
25710 |
25681 msgid "fill expects an integer width" |
25711 msgid "fill expects an integer width" |
25682 msgstr "fill には数値を指定してください" |
25712 msgstr "fill には数値を指定してください" |
25683 |
25713 |
25714 msgid "pad() expects two to four arguments" |
|
25715 msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です" |
|
25716 |
|
25684 #. i18n: "get" is a keyword |
25717 #. i18n: "get" is a keyword |
25685 msgid "get() expects two arguments" |
25718 msgid "get() expects two arguments" |
25686 msgstr "get() の引数は2つです" |
25719 msgstr "get() の引数は2つです" |
25687 |
25720 |
25688 #. i18n: "get" is a keyword |
25721 #. i18n: "get" is a keyword |
25691 |
25724 |
25692 #. i18n: "if" is a keyword |
25725 #. i18n: "if" is a keyword |
25693 msgid "if expects two or three arguments" |
25726 msgid "if expects two or three arguments" |
25694 msgstr "if は2または3の引数が必要です" |
25727 msgstr "if は2または3の引数が必要です" |
25695 |
25728 |
25729 #. i18n: "ifcontains" is a keyword |
|
25730 msgid "ifcontains expects three or four arguments" |
|
25731 msgstr "ifcontains は3または4の引数が必要です" |
|
25732 |
|
25696 #. i18n: "ifeq" is a keyword |
25733 #. i18n: "ifeq" is a keyword |
25697 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
25734 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
25698 msgstr "ifeq は3または4の引数が必要です" |
25735 msgstr "ifeq は3または4の引数が必要です" |
25699 |
25736 |
25700 #. i18n: "join" is a keyword |
25737 #. i18n: "join" is a keyword |
25701 msgid "join expects one or two arguments" |
25738 msgid "join expects one or two arguments" |
25702 msgstr "join の引数は1つまたは2つです" |
25739 msgstr "join の引数は1つまたは2つです" |
25703 |
25740 |
25741 #. i18n: "revset" is a keyword |
|
25742 msgid "revset expects one or more arguments" |
|
25743 msgstr "revset の引数は1つまたは2つです" |
|
25744 |
|
25704 #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
25745 #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
25705 msgid "rstdoc expects two arguments" |
25746 msgid "rstdoc expects two arguments" |
25706 msgstr "rstdoc の引数は2つです" |
25747 msgstr "rstdoc の引数は2つです" |
25707 |
25748 |
25749 msgid "shortest() expects one or two arguments" |
|
25750 msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです" |
|
25751 |
|
25708 msgid "strip expects one or two arguments" |
25752 msgid "strip expects one or two arguments" |
25709 msgstr "strip の引数は1つまたは2つです" |
25753 msgstr "strip の引数は1つまたは2つです" |
25710 |
25754 |
25711 #. i18n: "sub" is a keyword |
25755 #. i18n: "sub" is a keyword |
25712 msgid "sub expects three arguments" |
25756 msgid "sub expects three arguments" |
25743 |
25787 |
25744 #, python-format |
25788 #, python-format |
25745 msgid "failed to truncate %s\n" |
25789 msgid "failed to truncate %s\n" |
25746 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n" |
25790 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n" |
25747 |
25791 |
25792 #, python-format |
|
25793 msgid "failed to recover %s\n" |
|
25794 msgstr "%s の復旧に失敗\n" |
|
25795 |
|
25748 msgid "transaction abort!\n" |
25796 msgid "transaction abort!\n" |
25749 msgstr "トランザクションを中断します!\n" |
25797 msgstr "トランザクションを中断します!\n" |
25750 |
25798 |
25751 msgid "rollback completed\n" |
25799 msgid "rollback completed\n" |
25752 msgstr "ロールバックを完了しました\n" |
25800 msgstr "ロールバックを完了しました\n" |
25753 |
25801 |
25754 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
25802 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
25755 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n" |
25803 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n" |
25756 |
25804 |
25805 #, python-format |
|
25806 msgid "couldn't read journal entry %r!\n" |
|
25807 msgstr "ジャーナルファイル中のエントリ %r の解析に失敗\n" |
|
25808 |
|
25757 msgid "already have changeset " |
25809 msgid "already have changeset " |
25758 msgstr "既にあるリビジョンです " |
25810 msgstr "既にあるリビジョンです " |
25759 |
25811 |
25760 #, python-format |
25812 #, python-format |
25761 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
25813 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
25786 |
25838 |
25787 #, python-format |
25839 #, python-format |
25788 msgid "no username found, using '%s' instead\n" |
25840 msgid "no username found, using '%s' instead\n" |
25789 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n" |
25841 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n" |
25790 |
25842 |
25791 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" |
25843 msgid "no username supplied" |
25792 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)" |
25844 msgstr "ユーザ名が未指定です" |
25845 |
|
25846 msgid "use \"hg config --edit\" to set your username" |
|
25847 msgstr "\"hg config --edit\" 実行でユーザ名を設定してください" |
|
25793 |
25848 |
25794 #, python-format |
25849 #, python-format |
25795 msgid "username %s contains a newline\n" |
25850 msgid "username %s contains a newline\n" |
25796 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n" |
25851 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n" |
25797 |
25852 |
26174 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):" |
26229 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):" |
26175 |
26230 |
26176 msgid "look up remote changes" |
26231 msgid "look up remote changes" |
26177 msgstr "連携先での変更の検索" |
26232 msgstr "連携先での変更の検索" |
26178 |
26233 |
26179 msgid "push failed:" |
|
26180 msgstr "履歴反映に失敗:" |
|
26181 |
|
26182 msgid "number of cpus must be an integer" |
26234 msgid "number of cpus must be an integer" |
26183 msgstr "CPU 数には数値を指定してください" |
26235 msgstr "CPU 数には数値を指定してください" |