i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 30550 b3b1ae98f6a0
parent 30419 819f96b82fa4
child 30553 98033f9c0109
equal deleted inserted replaced
30419:819f96b82fa4 30550:b3b1ae98f6a0
  4320 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
  4320 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
  4321 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
  4321 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
  4322 
  4322 
  4323 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)"
  4323 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)"
  4324 msgstr ""
  4324 msgstr ""
       
  4325 "Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman "
       
  4326 "(EXPERIMENTAL)"
  4325 
  4327 
  4326 msgid ""
  4328 msgid ""
  4327 "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n"
  4329 "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n"
  4328 "status results."
  4330 "status results."
  4329 msgstr ""
  4331 msgstr ""
       
  4332 "Integra o programa Watchman de monitoração de arquivos com o Mercurial\n"
       
  4333 "para acelerar o resultado de operações status."
  4330 
  4334 
  4331 msgid ""
  4335 msgid ""
  4332 "On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n"
  4336 "On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n"
  4333 "files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n"
  4337 "files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n"
  4334 "system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds."
  4338 "system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds."
  4335 msgstr ""
  4339 msgstr ""
       
  4340 "Em um sistema Linux em particular, para um repositório real\n"
       
  4341 "contendo mais de 400,000 arquivos em um sistema de arquivos ext4,\n"
       
  4342 "um comando `hg status` leva 1.3 seconds. No mesmo sistema, com a\n"
       
  4343 "extensão fsmonitor, ele leva cerca de 0.3 segundos."
  4336 
  4344 
  4337 msgid ""
  4345 msgid ""
  4338 "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n"
  4346 "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n"
  4339 "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n"
  4347 "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n"
  4340 "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH."
  4348 "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH."
  4341 msgstr ""
  4349 msgstr ""
       
  4350 "A fsmonitor não requer configuração -- ela comunicará os dados do\n"
       
  4351 "repositório para o Watchman conforme for necessário. Você precisará\n"
       
  4352 "instalar o programa Watchman a partir de\n"
       
  4353 "https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH."
  4342 
  4354 
  4343 msgid "The following configuration options exist:"
  4355 msgid "The following configuration options exist:"
  4344 msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::"
  4356 msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::"
  4345 
  4357 
  4346 msgid ""
  4358 msgid ""
  4347 "    [fsmonitor]\n"
  4359 "    [fsmonitor]\n"
  4348 "    mode = {off, on, paranoid}"
  4360 "    mode = {off, on, paranoid}"
  4349 msgstr ""
  4361 msgstr ""
       
  4362 "    [fsmonitor]\n"
       
  4363 "    mode = {off, on, paranoid}"
  4350 
  4364 
  4351 msgid ""
  4365 msgid ""
  4352 "When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n"
  4366 "When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n"
  4353 "extension at all). When `mode = on`, fsmonitor will be enabled (the default).\n"
  4367 "extension at all). When `mode = on`, fsmonitor will be enabled (the default).\n"
  4354 "When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n"
  4368 "When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n"
  4355 "and ensure that the results are consistent."
  4369 "and ensure that the results are consistent."
  4356 msgstr ""
  4370 msgstr ""
       
  4371 "Se `mode = off`, fsmonitor será desabilitada (de modo similar a\n"
       
  4372 "não carregar a extensão). Se `mode = on`, fsmonitor será habilitada\n"
       
  4373 "(o padrão). Se `mode = paranoid`, fsmonitor consultará tanto o\n"
       
  4374 "Watchman como o sistema de arquivos, e garantirá consistência dos\n"
       
  4375 "resultados."
  4357 
  4376 
  4358 msgid ""
  4377 msgid ""
  4359 "    [fsmonitor]\n"
  4378 "    [fsmonitor]\n"
  4360 "    timeout = (float)"
  4379 "    timeout = (float)"
  4361 msgstr ""
  4380 msgstr ""
       
  4381 "    [fsmonitor]\n"
       
  4382 "    timeout = (ponto flutuante)"
  4362 
  4383 
  4363 msgid ""
  4384 msgid ""
  4364 "A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n"
  4385 "A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n"
  4365 "to return results. Defaults to `2.0`."
  4386 "to return results. Defaults to `2.0`."
  4366 msgstr ""
  4387 msgstr ""
       
  4388 "Um valor, em segundos, que determina quanto tempo a fsmonitor esperará\n"
       
  4389 "pelos resultados do Watchman. O padrão é `2.0`."
  4367 
  4390 
  4368 msgid ""
  4391 msgid ""
  4369 "    [fsmonitor]\n"
  4392 "    [fsmonitor]\n"
  4370 "    blacklistusers = (list of userids)"
  4393 "    blacklistusers = (list of userids)"
  4371 msgstr ""
  4394 msgstr ""
       
  4395 "    [fsmonitor]\n"
       
  4396 "    blacklistusers = (lista de ids de usuários)"
  4372 
  4397 
  4373 msgid ""
  4398 msgid ""
  4374 "A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether."
  4399 "A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether."
  4375 msgstr ""
  4400 msgstr ""
       
  4401 "Uma lista de nomes de usuários para os quais a fsmonitor será\n"
       
  4402 "desabilitada."
  4376 
  4403 
  4377 msgid ""
  4404 msgid ""
  4378 "    [fsmonitor]\n"
  4405 "    [fsmonitor]\n"
  4379 "    walk_on_invalidate = (boolean)"
  4406 "    walk_on_invalidate = (boolean)"
  4380 msgstr ""
  4407 msgstr ""
       
  4408 "    [fsmonitor]\n"
       
  4409 "    walk_on_invalidate = (booleana)"
  4381 
  4410 
  4382 msgid ""
  4411 msgid ""
  4383 "Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n"
  4412 "Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n"
  4384 "invalidated, for example when Watchman has been restarted or .hgignore rules\n"
  4413 "invalidated, for example when Watchman has been restarted or .hgignore rules\n"
  4385 "have been changed. Walking the repo in that case can result in competing for\n"
  4414 "have been changed. Walking the repo in that case can result in competing for\n"
  4386 "I/O with Watchman. For large repos it is recommended to set this value to\n"
  4415 "I/O with Watchman. For large repos it is recommended to set this value to\n"
  4387 "false. You may wish to set this to true if you have a very fast filesystem\n"
  4416 "false. You may wish to set this to true if you have a very fast filesystem\n"
  4388 "that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n"
  4417 "that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n"
  4389 "from Watchman. Defaults to false."
  4418 "from Watchman. Defaults to false."
  4390 msgstr ""
  4419 msgstr ""
       
  4420 "Determina se o repositório inteiro será varrido quando o estado\n"
       
  4421 "em cache do fsmonitor for invalidado, por exemplo quando o Watchman\n"
       
  4422 "for reiniciado ou regras .hgignore forem modificadas.\n"
       
  4423 "Varrer o repositório nesse caso produzirá I/O competindo com o\n"
       
  4424 "próprio Watchman. Para repositórios grandes é recomendado\n"
       
  4425 "definir esse valor como False (desabilitado).\n"
       
  4426 "Você pode querer definir como True (habilitado) para um sistema\n"
       
  4427 "de arquivos bastante rápido, que devolva resultados mais rapidamente\n"
       
  4428 "do que a comunicação com o processo Watchman para o repositório\n"
       
  4429 "inteiro.\n"
       
  4430 "O padrão é False."
  4391 
  4431 
  4392 msgid ""
  4432 msgid ""
  4393 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
  4433 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
  4394 "will disable itself if any of those are active."
  4434 "will disable itself if any of those are active."
  4395 msgstr ""
  4435 msgstr ""
       
  4436 "A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n"
       
  4437 "automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa."
  4396 
  4438 
  4397 msgid "unknown"
  4439 msgid "unknown"
  4398 msgstr "desconhecido"
  4440 msgstr "desconhecido"
  4399 
  4441 
  4400 msgid "character device"
  4442 msgid "character device"
 13489 
 13531 
 13490 msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
 13532 msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
 13491 msgstr ""
 13533 msgstr ""
 13492 "      - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
 13534 "      - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
 13493 
 13535 
 13494 msgid "          hg clone http://selenic.com/hg"
 13536 msgid "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
 13495 msgstr "          hg clone http://selenic.com/hg"
 13537 msgstr "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
 13496 
 13538 
 13497 msgid "      - create a lightweight local clone::"
 13539 msgid "      - create a lightweight local clone::"
 13498 msgstr "      - cria um clone leve local::"
 13540 msgstr "      - cria um clone leve local::"
 13499 
 13541 
 13500 msgid "          hg clone project/ project-feature/"
 13542 msgid "          hg clone project/ project-feature/"
 13528 msgstr "          hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
 13570 msgstr "          hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
 13529 
 13571 
 13530 msgid "      - clone (and track) a particular named branch::"
 13572 msgid "      - clone (and track) a particular named branch::"
 13531 msgstr "      - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
 13573 msgstr "      - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
 13532 
 13574 
 13533 msgid "          hg clone http://selenic.com/hg#stable"
 13575 msgid "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable"
 13534 msgstr "          hg clone http://selenic.com/hg#stable"
 13576 msgstr "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable"
 13535 
 13577 
 13536 msgid "    See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
 13578 msgid "    See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
 13537 msgstr "    Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
 13579 msgstr "    Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
 13538 
 13580 
 13539 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
 13581 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
 15577 msgstr "          hg id -n -r 1.3"
 15619 msgstr "          hg id -n -r 1.3"
 15578 
 15620 
 15579 msgid "      - check the most recent revision of a remote repository::"
 15621 msgid "      - check the most recent revision of a remote repository::"
 15580 msgstr "      - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
 15622 msgstr "      - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
 15581 
 15623 
 15582 msgid "          hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
 15624 msgid "          hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
 15583 msgstr "          hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
 15625 msgstr "          hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
 15584 
 15626 
 15585 msgid ""
 15627 msgid ""
 15586 "    See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n"
 15628 "    See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n"
 15587 "    including full hash identifiers."
 15629 "    including full hash identifiers."
 15588 msgstr ""
 15630 msgstr ""
 15767 msgstr "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
 15809 msgstr "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
 15768 
 15810 
 15769 msgid "      - import a changeset from an hgweb server::"
 15811 msgid "      - import a changeset from an hgweb server::"
 15770 msgstr "      - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
 15812 msgstr "      - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
 15771 
 15813 
 15772 msgid "          hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
 15814 msgid ""
 15773 msgstr "          hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
 15815 "          hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa"
       
 15816 msgstr ""
       
 15817 "          hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa"
 15774 
 15818 
 15775 msgid "      - import all the patches in an Unix-style mbox::"
 15819 msgid "      - import all the patches in an Unix-style mbox::"
 15776 msgstr "      - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
 15820 msgstr "      - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
 15777 
 15821 
 15778 msgid "          hg import incoming-patches.mbox"
 15822 msgid "          hg import incoming-patches.mbox"
 17755 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
 17799 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
 17756 
 17800 
 17757 msgid "uncommitted merge"
 17801 msgid "uncommitted merge"
 17758 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
 17802 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
 17759 
 17803 
 17760 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
 17804 msgid "working directory is not at a branch head (use -f to force)"
 17761 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
 17805 msgstr ""
       
 17806 "o diretório de trabalho não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
 17762 
 17807 
 17763 msgid "cannot tag null revision"
 17808 msgid "cannot tag null revision"
 17764 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
 17809 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
 17765 
 17810 
 17766 msgid "list repository tags"
 17811 msgid "list repository tags"
 26315 msgstr ""
 26360 msgstr ""
 26316 "Recursos\n"
 26361 "Recursos\n"
 26317 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
 26362 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
 26318 "Página Principal: https://mercurial-scm.org/"
 26363 "Página Principal: https://mercurial-scm.org/"
 26319 
 26364 
 26320 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
 26365 msgid "Source code repository: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg"
 26321 msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg"
 26366 msgstr "Repositório do código fonte: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg"
 26322 
 26367 
 26323 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
 26368 msgid ""
 26324 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
 26369 "Mailing list: https://www.mercurial-scm.org/mailman/listinfo/mercurial/"
       
 26370 msgstr ""
       
 26371 "Lista de discussão: https://www.mercurial-"
       
 26372 "scm.org/mailman/listinfo/mercurial/"
 26325 
 26373 
 26326 msgid ""
 26374 msgid ""
 26327 "Copying\n"
 26375 "Copying\n"
 26328 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
 26376 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
 26329 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n"
 26377 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n"