i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 29037 b043d7f27a0e
parent 28287 adf32601916c
child 29450 66c709b5af4b
equal deleted inserted replaced
29036:cbf282da720a 29037:b043d7f27a0e
    29 #
    29 #
    30 msgid ""
    30 msgid ""
    31 msgstr ""
    31 msgstr ""
    32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    34 "POT-Creation-Date: 2016-01-31 09:42-0200\n"
    34 "POT-Creation-Date: 2016-04-30 20:49-0300\n"
    35 "PO-Revision-Date: 2016-02-01 12:09-0200\n"
    35 "PO-Revision-Date: 2016-04-30 18:41-0300\n"
    36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
    36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
    37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
    37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
    38 "MIME-Version: 1.0\n"
    38 "MIME-Version: 1.0\n"
    39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   501 
   501 
   502 #, python-format
   502 #, python-format
   503 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
   503 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
   504 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
   504 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
   505 
   505 
       
   506 msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
       
   507 msgstr ""
       
   508 "Testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
       
   509 "(EXPERIMENTAL)"
       
   510 
       
   511 msgid ""
       
   512 "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n"
       
   513 "comes from an unrecorded mv."
       
   514 msgstr ""
       
   515 "Esta extensão verifica durante consolidações se algum arquivo consolidado\n"
       
   516 "foi renomeado sem registrar essa renomeação pelo comando mv."
       
   517 
       
   518 msgid ""
       
   519 "The threshold at which a file is considered a move can be set with the\n"
       
   520 "``automv.similarity`` config option. This option takes a percentage between 0\n"
       
   521 "(disabled) and 100 (files must be identical), the default is 95."
       
   522 msgstr ""
       
   523 "O limiar no qual um arquivo será considerado uma renomeação\n"
       
   524 "pode ser definido com a opção de configuração ``automv.similarity``.\n"
       
   525 "Esta opção recebe uma porcentagem entre 0 (desabilitado) e 100\n"
       
   526 "(os arquivos devem ser idênticos). O valor padrão é 95."
       
   527 
       
   528 msgid "disable automatic file move detection"
       
   529 msgstr "desabilita detecção automática de renomeações"
       
   530 
       
   531 msgid "automv.similarity must be between 0 and 100"
       
   532 msgstr "automv.similarity deve ser um número entre 0 e 100"
       
   533 
       
   534 #, python-format
       
   535 msgid "detected move of %s as %s (%d%% similar)\n"
       
   536 msgstr "detectada remoção de %s como %s (%d%% de similaridade)\n"
       
   537 
       
   538 #, python-format
       
   539 msgid "detected move of %d files\n"
       
   540 msgstr "foram detectadas renomeações de %d arquivos\n"
       
   541 
   506 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
   542 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
   507 msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
   543 msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
   508 
   544 
   509 msgid ""
   545 msgid ""
   510 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
   546 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
   511 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
   547 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key."
   512 "Examples::"
       
   513 msgstr ""
   548 msgstr ""
   514 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
   549 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
   515 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
   550 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
   516 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
   551 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track."
   517 "Exemplos::"
   552 
       
   553 msgid "Examples::"
       
   554 msgstr "Exemplos::"
   518 
   555 
   519 msgid ""
   556 msgid ""
   520 "  [blackbox]\n"
   557 "  [blackbox]\n"
   521 "  track = *"
   558 "  track = *\n"
       
   559 "  # dirty is *EXPENSIVE* (slow);\n"
       
   560 "  # each log entry indicates `+` if the repository is dirty, like :hg:`id`.\n"
       
   561 "  dirty = True\n"
       
   562 "  # record the source of log messages\n"
       
   563 "  logsource = True"
   522 msgstr ""
   564 msgstr ""
   523 "  [blackbox]\n"
   565 "  [blackbox]\n"
   524 "  track = *"
   566 "  track = *\n"
       
   567 "  # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+`   # se o repositório estiver sujo, como em :hg:`id`.\n"
       
   568 "  dirty = True\n"
       
   569 "  # grava a origem das mensagens de log\n"
       
   570 "  logsource = True"
   525 
   571 
   526 msgid ""
   572 msgid ""
   527 "  [blackbox]\n"
   573 "  [blackbox]\n"
   528 "  track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
   574 "  track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
   529 msgstr ""
   575 msgstr ""
  1381 msgstr ""
  1427 msgstr ""
  1382 "comando 'setenv'\n"
  1428 "comando 'setenv'\n"
  1383 "    substitui os.environ completamente"
  1429 "    substitui os.environ completamente"
  1384 
  1430 
  1385 msgid ""
  1431 msgid ""
  1386 "'SIGHUP' signal\n"
  1432 "'setumask' command\n"
  1387 "    reload configuration files\n"
  1433 "    set umask"
  1388 msgstr ""
  1434 msgstr ""
  1389 "sinal 'SIGHUP'\n"
  1435 "comando 'setumask'\n"
  1390 "    relê arquivos de configuração\n"
  1436 "    define a umask"
       
  1437 
       
  1438 msgid ""
       
  1439 "'validate' command\n"
       
  1440 "    reload the config and check if the server is up to date"
       
  1441 msgstr ""
       
  1442 "comando 'validate' command\n"
       
  1443 "    relê a configuração e checa se o servidor está atualizado"
       
  1444 
       
  1445 msgid ""
       
  1446 "Config\n"
       
  1447 "------"
       
  1448 msgstr ""
       
  1449 "Configuração\n"
       
  1450 "------------"
       
  1451 
       
  1452 msgid ""
       
  1453 "  [chgserver]\n"
       
  1454 "  idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n"
       
  1455 "  skiphash = False   # whether to skip config or env change checks\n"
       
  1456 msgstr ""
       
  1457 "  [chgserver]\n"
       
  1458 "  idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n"
       
  1459 "                     # sem atividade fechará\n"
       
  1460 "  skiphash = False   # omite checagens de mudanças ou ambiente\n"
  1391 
  1461 
  1392 msgid "invalid response"
  1462 msgid "invalid response"
  1393 msgstr "resposta inválida"
  1463 msgstr "resposta inválida"
  1394 
  1464 
  1395 #, python-format
  1465 #, python-format
  1430 
  1500 
  1431 msgid "    Please use :hg:`log` instead::"
  1501 msgid "    Please use :hg:`log` instead::"
  1432 msgstr "    Por favor use :hg:`log`::"
  1502 msgstr "    Por favor use :hg:`log`::"
  1433 
  1503 
  1434 msgid ""
  1504 msgid ""
  1435 "        hg children => hg log -r 'children()'\n"
  1505 "        hg children => hg log -r \"children()\"\n"
  1436 "        hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'"
  1506 "        hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
  1437 msgstr ""
  1507 msgstr ""
  1438 "        hg children => hg log -r 'children()'\n"
  1508 "        hg children => hg log -r \"children()\"\n"
  1439 "        hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'"
  1509 "        hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
  1440 
  1510 
  1441 msgid "    See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`."
  1511 msgid "    See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`."
  1442 msgstr "    Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`."
  1512 msgstr "    Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`."
  1443 
  1513 
  1444 msgid "    "
  1514 msgid "    "
  1451 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
  1521 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
  1452 msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
  1522 msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
  1453 
  1523 
  1454 msgid "analyzing"
  1524 msgid "analyzing"
  1455 msgstr "analisando"
  1525 msgstr "analisando"
       
  1526 
       
  1527 msgid "revisions"
       
  1528 msgstr "revisões"
  1456 
  1529 
  1457 msgid "count rate for the specified revision or revset"
  1530 msgid "count rate for the specified revision or revset"
  1458 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado"
  1531 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado"
  1459 
  1532 
  1460 msgid "DATE"
  1533 msgid "DATE"
  2130 
  2203 
  2131 #, python-format
  2204 #, python-format
  2132 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
  2205 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
  2133 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
  2206 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
  2134 
  2207 
  2135 #. i18n: "label" is a keyword
       
  2136 msgid "label expects two arguments"
       
  2137 msgstr "label espera dois argumentos"
       
  2138 
       
  2139 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
  2208 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
  2140 #. and should not be translated
  2209 #. and should not be translated
  2141 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
  2210 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
  2142 msgstr ""
  2211 msgstr ""
  2143 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
  2212 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
  3045 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
  3114 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
  3046 
  3115 
  3047 msgid "getting files"
  3116 msgid "getting files"
  3048 msgstr "obtendo arquivos"
  3117 msgstr "obtendo arquivos"
  3049 
  3118 
       
  3119 msgid "files"
       
  3120 msgstr "arquivos"
       
  3121 
  3050 #, python-format
  3122 #, python-format
  3051 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
  3123 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
  3052 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
  3124 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
  3053 
  3125 
  3054 #, python-format
  3126 #, python-format
  3055 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
  3127 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
  3056 msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
  3128 msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
  3057 
  3129 
  3058 msgid "revisions"
       
  3059 msgstr "revisões"
       
  3060 
       
  3061 msgid "scanning"
  3130 msgid "scanning"
  3062 msgstr "varrendo"
  3131 msgstr "varrendo"
  3063 
  3132 
  3064 #, python-format
  3133 #, python-format
  3065 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
  3134 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
  3331 #, python-format
  3400 #, python-format
  3332 msgid "cannot read changes in %s"
  3401 msgid "cannot read changes in %s"
  3333 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
  3402 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
  3334 
  3403 
  3335 #, python-format
  3404 #, python-format
       
  3405 msgid "cannot retrieve number of commits in %s"
       
  3406 msgstr "não é possível obter o número de revisões em %s"
       
  3407 
       
  3408 #, python-format
  3336 msgid "cannot read tags from %s"
  3409 msgid "cannot read tags from %s"
  3337 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
  3410 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
  3338 
  3411 
  3339 #, python-format
  3412 #, python-format
  3340 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
  3413 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
  3579 msgid "%s not found up to revision %d"
  3652 msgid "%s not found up to revision %d"
  3580 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
  3653 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
  3581 
  3654 
  3582 msgid "scanning paths"
  3655 msgid "scanning paths"
  3583 msgstr "varrendo caminhos"
  3656 msgstr "varrendo caminhos"
       
  3657 
       
  3658 msgid "paths"
       
  3659 msgstr "caminhos"
  3584 
  3660 
  3585 #, python-format
  3661 #, python-format
  3586 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
  3662 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
  3587 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
  3663 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
  3588 
  3664 
  4191 "    "
  4267 "    "
  4192 
  4268 
  4193 msgid "working directory not at branch tip"
  4269 msgid "working directory not at branch tip"
  4194 msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo"
  4270 msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo"
  4195 
  4271 
  4196 msgid "use \"hg update\" to check out branch tip"
  4272 msgid "use 'hg update' to check out branch tip"
  4197 msgstr "use \"hg update\" para obter a tip do ramo"
  4273 msgstr "use 'hg update' para obter a tip do ramo"
  4198 
  4274 
  4199 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
  4275 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
  4200 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
  4276 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
  4201 
  4277 
  4202 #, python-format
  4278 #, python-format
  4227 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
  4303 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
  4228 
  4304 
  4229 #, python-format
  4305 #, python-format
  4230 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
  4306 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
  4231 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
  4307 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
       
  4308 
       
  4309 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)"
       
  4310 msgstr ""
       
  4311 
       
  4312 msgid ""
       
  4313 "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n"
       
  4314 "status results."
       
  4315 msgstr ""
       
  4316 
       
  4317 msgid ""
       
  4318 "On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n"
       
  4319 "files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n"
       
  4320 "system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds."
       
  4321 msgstr ""
       
  4322 
       
  4323 msgid ""
       
  4324 "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n"
       
  4325 "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n"
       
  4326 "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH."
       
  4327 msgstr ""
       
  4328 
       
  4329 msgid "The following configuration options exist:"
       
  4330 msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::"
       
  4331 
       
  4332 msgid ""
       
  4333 "    [fsmonitor]\n"
       
  4334 "    mode = {off, on, paranoid}"
       
  4335 msgstr ""
       
  4336 
       
  4337 msgid ""
       
  4338 "When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n"
       
  4339 "extension at all). When `mode = on`, fsmonitor will be enabled (the default).\n"
       
  4340 "When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n"
       
  4341 "and ensure that the results are consistent."
       
  4342 msgstr ""
       
  4343 
       
  4344 msgid ""
       
  4345 "    [fsmonitor]\n"
       
  4346 "    timeout = (float)"
       
  4347 msgstr ""
       
  4348 
       
  4349 msgid ""
       
  4350 "A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n"
       
  4351 "to return results. Defaults to `2.0`."
       
  4352 msgstr ""
       
  4353 
       
  4354 msgid ""
       
  4355 "    [fsmonitor]\n"
       
  4356 "    blacklistusers = (list of userids)"
       
  4357 msgstr ""
       
  4358 
       
  4359 msgid ""
       
  4360 "A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether."
       
  4361 msgstr ""
       
  4362 
       
  4363 msgid ""
       
  4364 "    [fsmonitor]\n"
       
  4365 "    walk_on_invalidate = (boolean)"
       
  4366 msgstr ""
       
  4367 
       
  4368 msgid ""
       
  4369 "Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n"
       
  4370 "invalidated, for example when Watchman has been restarted or .hgignore rules\n"
       
  4371 "have been changed. Walking the repo in that case can result in competing for\n"
       
  4372 "I/O with Watchman. For large repos it is recommended to set this value to\n"
       
  4373 "false. You may wish to set this to true if you have a very fast filesystem\n"
       
  4374 "that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n"
       
  4375 "from Watchman. Defaults to false."
       
  4376 msgstr ""
       
  4377 
       
  4378 msgid ""
       
  4379 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
       
  4380 "will disable itself if any of those are active."
       
  4381 msgstr ""
       
  4382 
       
  4383 msgid "unknown"
       
  4384 msgstr "desconhecido"
       
  4385 
       
  4386 msgid "character device"
       
  4387 msgstr "dispositivo de caracteres"
       
  4388 
       
  4389 msgid "block device"
       
  4390 msgstr "dispositivo de bloco"
       
  4391 
       
  4392 msgid "fifo"
       
  4393 msgstr "fifo"
       
  4394 
       
  4395 msgid "socket"
       
  4396 msgstr "socket"
       
  4397 
       
  4398 msgid "directory"
       
  4399 msgstr "diretório"
       
  4400 
       
  4401 #, python-format
       
  4402 msgid "unsupported file type (type is %s)"
       
  4403 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
       
  4404 
       
  4405 #, python-format
       
  4406 msgid "warning: unable to write to %s\n"
       
  4407 msgstr "aviso: incapaz de escrever em %s\n"
       
  4408 
       
  4409 #, python-format
       
  4410 msgid ""
       
  4411 "The fsmonitor extension is incompatible with the %s extension and has been "
       
  4412 "disabled.\n"
       
  4413 msgstr ""
       
  4414 "A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n"
       
  4415 
       
  4416 #, python-format
       
  4417 msgid "type '%s' has no property '%s'"
       
  4418 msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'"
       
  4419 
       
  4420 msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n"
       
  4421 msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n"
  4232 
  4422 
  4233 msgid "commands to sign and verify changesets"
  4423 msgid "commands to sign and verify changesets"
  4234 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
  4424 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
  4235 
  4425 
  4236 #, python-format
  4426 #, python-format
  4959 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
  5149 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
  4960 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
  5150 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
  4961 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
  5151 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
  4962 
  5152 
  4963 msgid ""
  5153 msgid ""
  4964 "Config\n"
       
  4965 "------"
       
  4966 msgstr ""
       
  4967 "Configuração\n"
       
  4968 "------------"
       
  4969 
       
  4970 msgid ""
       
  4971 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
  5154 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
  4972 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
  5155 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
  4973 "configuration file::"
  5156 "configuration file::"
  4974 msgstr ""
  5157 msgstr ""
  4975 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
  5158 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
  5024 #, python-format
  5207 #, python-format
  5025 msgid "Commits are listed from least to most recent"
  5208 msgid "Commits are listed from least to most recent"
  5026 msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente"
  5209 msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente"
  5027 
  5210 
  5028 #, python-format
  5211 #, python-format
       
  5212 msgid "You can reorder changesets by reordering the lines"
       
  5213 msgstr "Você pode reordenar revisões reordenando as linhas"
       
  5214 
       
  5215 #, python-format
  5029 msgid "Commands:\n"
  5216 msgid "Commands:\n"
  5030 msgstr "Comandos:\n"
  5217 msgstr "Comandos:\n"
  5031 
  5218 
  5032 msgid "no histedit in progress"
  5219 msgid "histedit"
  5033 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
  5220 msgstr "histedit"
  5034 
  5221 
  5035 #, python-format
  5222 #, python-format
  5036 msgid "unknown changeset %s listed"
  5223 msgid "unknown changeset %s listed"
  5037 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
  5224 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
  5038 
  5225 
  5042 
  5229 
  5043 msgid "hg histedit --continue to resume"
  5230 msgid "hg histedit --continue to resume"
  5044 msgstr "hg histedit --continue para retomar"
  5231 msgstr "hg histedit --continue para retomar"
  5045 
  5232 
  5046 #, python-format
  5233 #, python-format
       
  5234 msgid "%s: skipping changeset (no changes)\n"
       
  5235 msgstr "%s: omitindo revisão (nenhuma mudança)\n"
       
  5236 
       
  5237 #, python-format
       
  5238 msgid "cannot fold into public change %s"
       
  5239 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s"
       
  5240 
       
  5241 msgid "working copy has pending changes"
       
  5242 msgstr "a cópia de trabalho possui mudanças pendentes"
       
  5243 
       
  5244 msgid ""
       
  5245 "amend, commit, or revert them and run histedit --continue, or abort with "
       
  5246 "histedit --abort"
       
  5247 msgstr ""
       
  5248 "emende, consolide ou reverta as mudanças e use 'hg histedit --continue', ou "
       
  5249 "aborte com 'hg histedit --abort'"
       
  5250 
       
  5251 msgid "use commit"
       
  5252 msgstr "usa a revisão"
       
  5253 
       
  5254 msgid "use commit, but stop for amending"
       
  5255 msgstr "usa a revisão, mas interrompe para emendar"
       
  5256 
       
  5257 #, python-format
       
  5258 msgid "Editing (%s), you may commit or record as needed now."
       
  5259 msgstr ""
       
  5260 "Editando (%s), você pode consolidar ou usar record agora conforme "
       
  5261 "necessário."
       
  5262 
       
  5263 msgid "use commit, but combine it with the one above"
       
  5264 msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima"
       
  5265 
       
  5266 #, python-format
  5047 msgid "%s: empty changeset\n"
  5267 msgid "%s: empty changeset\n"
  5048 msgstr "%s: revisão vazia\n"
  5268 msgstr "%s: revisão vazia\n"
  5049 
       
  5050 #, python-format
       
  5051 msgid "cannot fold into public change %s"
       
  5052 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s"
       
  5053 
       
  5054 msgid "working copy has pending changes"
       
  5055 msgstr "a cópia de trabalho possui mudanças pendentes"
       
  5056 
       
  5057 msgid ""
       
  5058 "amend, commit, or revert them and run histedit --continue, or abort with "
       
  5059 "histedit --abort"
       
  5060 msgstr ""
       
  5061 "emende, consolide ou reverta as mudanças e use 'hg histedit --continue', ou "
       
  5062 "aborte com 'hg histedit --abort'"
       
  5063 
       
  5064 msgid "use commit"
       
  5065 msgstr "usa a revisão"
       
  5066 
       
  5067 msgid "use commit, but stop for amending"
       
  5068 msgstr "usa a revisão, mas interrompe para emendar"
       
  5069 
       
  5070 #, python-format
       
  5071 msgid "Editing (%s), you may commit or record as needed now."
       
  5072 msgstr ""
       
  5073 "Editando (%s), você pode consolidar ou usar record agora conforme "
       
  5074 "necessário."
       
  5075 
       
  5076 msgid "use commit, but combine it with the one above"
       
  5077 msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima"
       
  5078 
  5269 
  5079 #, python-format
  5270 #, python-format
  5080 msgid ""
  5271 msgid ""
  5081 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
  5272 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
  5082 msgstr ""
  5273 msgstr ""
  5181 msgid "    - Specify ANCESTOR directly"
  5372 msgid "    - Specify ANCESTOR directly"
  5182 msgstr "    - Especificar ANCESTRAL diretamente"
  5373 msgstr "    - Especificar ANCESTRAL diretamente"
  5183 
  5374 
  5184 msgid ""
  5375 msgid ""
  5185 "    - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n"
  5376 "    - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n"
  5186 "      included in destination. (See :hg:`help config.default-push`)"
  5377 "      included in destination. (See :hg:`help config.paths.default-push`)"
  5187 msgstr ""
  5378 msgstr ""
  5188 "    - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n"
  5379 "    - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n"
  5189 "      incluída no destino. (veja :hg:`help config.default-push`)"
  5380 "      incluída no destino. (veja :hg:`help config.paths.default-push`)"
  5190 
  5381 
  5191 msgid ""
  5382 msgid ""
  5192 "    - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n"
  5383 "    - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n"
  5193 "      is used as a revset to select the base revision when ANCESTOR is not\n"
  5384 "      is used as a revset to select the base revision when ANCESTOR is not\n"
  5194 "      specified. The first revision returned by the revset is used. By\n"
  5385 "      specified. The first revision returned by the revset is used. By\n"
  5355 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
  5546 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
  5356 
  5547 
  5357 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
  5548 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
  5358 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
  5549 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
  5359 
  5550 
       
  5551 msgid "editing"
       
  5552 msgstr "editando"
       
  5553 
       
  5554 msgid "changes"
       
  5555 msgstr "mudanças"
       
  5556 
  5360 msgid ""
  5557 msgid ""
  5361 "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository "
  5558 "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository "
  5362 "may not have been completely cleaned up\n"
  5559 "may not have been completely cleaned up\n"
  5363 msgstr ""
  5560 msgstr ""
  5364 "aviso: foi encontrada uma exceção durante histedit --abort; o repositório "
  5561 "aviso: foi encontrada uma exceção durante histedit --abort; o repositório "
  5369 
  5566 
  5370 #, python-format
  5567 #, python-format
  5371 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
  5568 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
  5372 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
  5569 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
  5373 
  5570 
  5374 msgid "editing"
  5571 msgid "can only histedit a changeset together with all its descendants"
  5375 msgstr "editando"
  5572 msgstr ""
  5376 
  5573 "não é possível usar histedit para editar uma revisão junto com todos os seus"
  5377 msgid "changes"
  5574 " descendentes"
  5378 msgstr "mudanças"
       
  5379 
       
  5380 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
       
  5381 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
       
  5382 
  5575 
  5383 msgid "cannot edit history that contains merges"
  5576 msgid "cannot edit history that contains merges"
  5384 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
  5577 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
  5385 
  5578 
  5386 #, python-format
  5579 #, python-format
  5417 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista"
  5610 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista"
  5418 
  5611 
  5419 #, python-format
  5612 #, python-format
  5420 msgid "duplicated command for changeset %s"
  5613 msgid "duplicated command for changeset %s"
  5421 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
  5614 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
       
  5615 
       
  5616 msgid "no rules provided"
       
  5617 msgstr "nenhuma regra fornecida"
       
  5618 
       
  5619 msgid "use strip extension to remove commits"
       
  5620 msgstr "use a extensão strip para remover revisões"
  5422 
  5621 
  5423 #, python-format
  5622 #, python-format
  5424 msgid "missing rules for changeset %s"
  5623 msgid "missing rules for changeset %s"
  5425 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
  5624 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
  5426 
  5625 
  5849 "Por exemplo::"
  6048 "Por exemplo::"
  5850 
  6049 
  5851 msgid ""
  6050 msgid ""
  5852 "  $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
  6051 "  $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
  5853 "  $ hg add --large randomdata\n"
  6052 "  $ hg add --large randomdata\n"
  5854 "  $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
  6053 "  $ hg commit -m \"add randomdata as a largefile\""
  5855 msgstr ""
  6054 msgstr ""
  5856 "  $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
  6055 "  $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
  5857 "  $ hg add --large randomdata\n"
  6056 "  $ hg add --large randomdata\n"
  5858 "  $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
  6057 "  $ hg commit -m \"adiciona randomdata como um largefile\""
  5859 
  6058 
  5860 msgid ""
  6059 msgid ""
  5861 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
  6060 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
  5862 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
  6061 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
  5863 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
  6062 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
  6224 #, python-format
  6423 #, python-format
  6225 msgid "unknown operating system: %s\n"
  6424 msgid "unknown operating system: %s\n"
  6226 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
  6425 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
  6227 
  6426 
  6228 #, python-format
  6427 #, python-format
       
  6428 msgid "unknown %s usercache location\n"
       
  6429 msgstr "localização de cache de usuário %s desconhecida\n"
       
  6430 
       
  6431 #, python-format
  6229 msgid "found %s in store\n"
  6432 msgid "found %s in store\n"
  6230 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
  6433 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
  6231 
  6434 
  6232 #, python-format
  6435 #, python-format
  6233 msgid "found %s in system cache\n"
  6436 msgid "found %s in system cache\n"
  6461 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"
  6664 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"
  6462 
  6665 
  6463 msgid "download largefiles for these revisions"
  6666 msgid "download largefiles for these revisions"
  6464 msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
  6667 msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
  6465 
  6668 
       
  6669 msgid "upload largefiles for these revisions"
       
  6670 msgstr "envia largefiles para estas revisões"
       
  6671 
  6466 msgid "download all versions of all largefiles"
  6672 msgid "download all versions of all largefiles"
  6467 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
  6673 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
       
  6674 
       
  6675 msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
       
  6676 msgstr ""
       
  6677 
       
  6678 msgid ""
       
  6679 "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n"
       
  6680 "sending all remaining arguments to as environment variables to that command."
       
  6681 msgstr ""
       
  6682 
       
  6683 msgid ""
       
  6684 "Each positional argument to the method results in a `MSG[N]` key in the\n"
       
  6685 "environment, starting at 1 (so `MSG1`, `MSG2`, etc.). Each keyword argument\n"
       
  6686 "is set as a `OPT_UPPERCASE_KEY` variable (so the key is uppercased, and\n"
       
  6687 "prefixed with `OPT_`). The original event name is passed in the `EVENT`\n"
       
  6688 "environment variable, and the process ID of mercurial is given in `HGPID`."
       
  6689 msgstr ""
       
  6690 
       
  6691 msgid ""
       
  6692 "So given a call `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'), a script configured\n"
       
  6693 "for the `foo` event can expect an environment with `MSG1=bar`, `MSG2=baz`, and\n"
       
  6694 "`OPT_SPAM=eggs`."
       
  6695 msgstr ""
       
  6696 
       
  6697 msgid ""
       
  6698 "Scripts are configured in the `[logtoprocess]` section, each key an event name.\n"
       
  6699 "For example::"
       
  6700 msgstr ""
       
  6701 
       
  6702 msgid ""
       
  6703 "  [logtoprocess]\n"
       
  6704 "  commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log"
       
  6705 msgstr ""
       
  6706 
       
  6707 msgid ""
       
  6708 "would log the warning message and traceback of any failed command dispatch."
       
  6709 msgstr ""
       
  6710 
       
  6711 msgid ""
       
  6712 "Scripts are run asychronously as detached daemon processes; mercurial will\n"
       
  6713 "not ensure that they exit cleanly."
       
  6714 msgstr ""
  6468 
  6715 
  6469 msgid "manage a stack of patches"
  6716 msgid "manage a stack of patches"
  6470 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
  6717 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
  6471 
  6718 
  6472 msgid ""
  6719 msgid ""
  8025 
  8272 
  8026 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  8273 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  8027 msgid "mq:     (empty queue)\n"
  8274 msgid "mq:     (empty queue)\n"
  8028 msgstr "mq:           (fila vazia)\n"
  8275 msgstr "mq:           (fila vazia)\n"
  8029 
  8276 
  8030 msgid "Changesets managed by MQ."
  8277 msgid ""
  8031 msgstr "Revisões gerenciadas pela MQ."
  8278 "``mq()``\n"
       
  8279 "    Changesets managed by MQ."
       
  8280 msgstr ""
       
  8281 "``mq()``\n"
       
  8282 "    Revisões gerenciadas pela MQ."
  8032 
  8283 
  8033 msgid "mq takes no arguments"
  8284 msgid "mq takes no arguments"
  8034 msgstr "mq não tem argumentos"
  8285 msgstr "mq não tem argumentos"
  8035 
  8286 
  8036 msgid "operate on patch repository"
  8287 msgid "operate on patch repository"
  8921 #, python-format
  9172 #, python-format
  8922 msgid "public url %s is missing %s"
  9173 msgid "public url %s is missing %s"
  8923 msgstr "url pública %s não possui %s"
  9174 msgstr "url pública %s não possui %s"
  8924 
  9175 
  8925 #, python-format
  9176 #, python-format
  8926 msgid "use \"hg push %s %s\""
  9177 msgid "use 'hg push %s %s'"
  8927 msgstr "use \"hg push %s %s\""
  9178 msgstr "use 'hg push %s %s'"
  8928 
  9179 
  8929 msgid "no recipient addresses provided"
  9180 msgid "no recipient addresses provided"
  8930 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
  9181 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
  8931 
  9182 
  8932 msgid ""
  9183 msgid ""
  8948 msgid "sending "
  9199 msgid "sending "
  8949 msgstr "enviando "
  9200 msgstr "enviando "
  8950 
  9201 
  8951 msgid "sending"
  9202 msgid "sending"
  8952 msgstr "enviando"
  9203 msgstr "enviando"
       
  9204 
       
  9205 msgid "emails"
       
  9206 msgstr "emails"
  8953 
  9207 
  8954 msgid "writing"
  9208 msgid "writing"
  8955 msgstr "escrevendo"
  9209 msgstr "escrevendo"
  8956 
  9210 
  8957 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
  9211 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
  9076 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
  9330 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
  9077 msgstr ""
  9331 msgstr ""
  9078 "Para mais informações:\n"
  9332 "Para mais informações:\n"
  9079 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
  9333 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
  9080 
  9334 
  9081 #. i18n: "_rebasedefaultdest" is a keyword
       
  9082 msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments"
       
  9083 msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos"
       
  9084 
       
  9085 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
  9335 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
  9086 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
  9336 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
  9087 
  9337 
  9088 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
  9338 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
  9089 msgstr ""
  9339 msgstr ""
  9146 msgstr ""
  9396 msgstr ""
  9147 "    Revisões públicas não podem ser rebaseadas (veja :hg:`help phases`).\n"
  9397 "    Revisões públicas não podem ser rebaseadas (veja :hg:`help phases`).\n"
  9148 "    Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`."
  9398 "    Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`."
  9149 
  9399 
  9150 msgid ""
  9400 msgid ""
  9151 "    If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
  9401 "    If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``), rebase\n"
  9152 "    rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
  9402 "    will use the same logic as :hg:`merge` to pick a destination.  if\n"
  9153 "    destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
  9403 "    the current branch contains exactly one other head, the other head\n"
  9154 "    changesets are added as its descendants.)"
  9404 "    is merged with by default.  Otherwise, an explicit revision with\n"
       
  9405 "    which to merge with must be provided.  (destination changeset is not\n"
       
  9406 "    modified by rebasing, but new changesets are added as its\n"
       
  9407 "    descendants.)"
  9155 msgstr ""
  9408 msgstr ""
  9156 "    Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
  9409 "    Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
  9157 "    rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
  9410 "    rebase usará a mesma lógica que :hg:`merge` para escolher um destino.\n"
  9158 "    atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
  9411 "    Se o ramo atual contiver exatamente uma outra cabeça, essa outra\n"
       
  9412 "    cabeça será mesclada por padrão.\n"
       
  9413 "    Caso contrário, uma revisão explícita com a qual mesclar deverá ser\n"
       
  9414 "    fornecida.\n"
       
  9415 "    (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
  9159 "    novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
  9416 "    novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
  9160 
  9417 
  9161 msgid "    Here are the ways to select changesets:"
  9418 msgid "    Here are the ways to select changesets:"
  9162 msgstr "    Estas são as maneiras de selecionar revisões:"
  9419 msgstr "    Estas são as maneiras de selecionar revisões:"
  9163 
  9420 
  9211 "    revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
  9468 "    revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
  9212 "    cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
  9469 "    cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
  9213 "    e/ou o destino."
  9470 "    e/ou o destino."
  9214 
  9471 
  9215 msgid ""
  9472 msgid ""
       
  9473 "    If you need to use a tool to automate merge/conflict decisions, you\n"
       
  9474 "    can specify one with ``--tool``, see :hg:`help merge-tools`.\n"
       
  9475 "    As a caveat: the tool will not be used to mediate when a file was\n"
       
  9476 "    deleted, there is no hook presently available for this."
       
  9477 msgstr ""
       
  9478 "    Caso você precise usar uma ferramenta para automatizar decisões\n"
       
  9479 "    em conflitos de mesclagens, ela pode ser especificada com\n"
       
  9480 "    ``--tool``; veja :hg:`help merge-tools`.\n"
       
  9481 "    Note que tal ferramenta não será usada para mediar remoções de\n"
       
  9482 "    arquivo; no momento não há uma forma de especificar isso."
       
  9483 
       
  9484 msgid ""
  9216 "    If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n"
  9485 "    If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n"
  9217 "    continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
  9486 "    continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
  9218 msgstr ""
  9487 msgstr ""
  9219 "    Se um rebaseamento for interrompido para resolver um conflito\n"
  9488 "    Se um rebaseamento for interrompido para resolver um conflito\n"
  9220 "    manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
  9489 "    manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
  9310 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
  9579 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
  9311 
  9580 
  9312 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
  9581 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
  9313 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
  9582 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
  9314 
  9583 
       
  9584 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
       
  9585 msgstr ""
       
  9586 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
       
  9587 "rebaseados"
       
  9588 
       
  9589 msgid "use --keep to keep original changesets"
       
  9590 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
       
  9591 
       
  9592 msgid "nothing to rebase\n"
       
  9593 msgstr "nada para rebasear\n"
       
  9594 
       
  9595 #, python-format
       
  9596 msgid "can't rebase public changeset %s"
       
  9597 msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s"
       
  9598 
       
  9599 #, python-format
       
  9600 msgid "reopening closed branch head %s\n"
       
  9601 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
       
  9602 
       
  9603 msgid "cannot collapse multiple named branches"
       
  9604 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
       
  9605 
       
  9606 #, python-format
       
  9607 msgid "rebasing %s\n"
       
  9608 msgstr "rebaseando %s\n"
       
  9609 
       
  9610 msgid "rebasing"
       
  9611 msgstr "rebaseando"
       
  9612 
       
  9613 msgid "changesets"
       
  9614 msgstr "revisões"
       
  9615 
       
  9616 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
       
  9617 msgstr ""
       
  9618 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
       
  9619 "--continue)"
       
  9620 
       
  9621 #, python-format
       
  9622 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
       
  9623 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
       
  9624 
       
  9625 #, python-format
       
  9626 msgid "not rebasing ignored %s\n"
       
  9627 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
       
  9628 
       
  9629 #, python-format
       
  9630 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
       
  9631 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
       
  9632 
       
  9633 #, python-format
       
  9634 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
       
  9635 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
       
  9636 
       
  9637 #, python-format
       
  9638 msgid "already rebased %s as %s\n"
       
  9639 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
       
  9640 
       
  9641 msgid "rebase merging completed\n"
       
  9642 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
       
  9643 
       
  9644 msgid "update back to initial working directory parent\n"
       
  9645 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
       
  9646 
       
  9647 msgid "rebase completed\n"
       
  9648 msgstr "rebaseamento completado\n"
       
  9649 
       
  9650 #, python-format
       
  9651 msgid "%d revisions have been skipped\n"
       
  9652 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
       
  9653 
  9315 msgid "cannot specify both a source and a base"
  9654 msgid "cannot specify both a source and a base"
  9316 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
  9655 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
  9317 
  9656 
  9318 msgid "cannot specify both a revision and a base"
  9657 msgid "cannot specify both a revision and a base"
  9319 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
  9658 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
  9354 
  9693 
  9355 #, python-format
  9694 #, python-format
  9356 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
  9695 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
  9357 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
  9696 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
  9358 
  9697 
  9359 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
  9698 #, python-format
  9360 msgstr ""
  9699 msgid ""
  9361 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
  9700 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
  9362 "rebaseados"
  9701 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
  9363 
  9702 
  9364 msgid "use --keep to keep original changesets"
  9703 #, python-format
  9365 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
  9704 msgid "this rebase will cause divergences from: %s"
  9366 
  9705 msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s"
  9367 msgid "this rebase will cause divergence"
  9706 
  9368 msgstr "este rebaseamento causará divergências"
  9707 msgid "to force the rebase please set experimental.allowdivergence=True"
  9369 
  9708 msgstr ""
  9370 msgid "to force the rebase please set rebase.allowdivergence=True"
  9709 "para forçar o rebaseamento por favor configure "
  9371 msgstr "para forçar o rebaseamento configure rebase.allowdivergence=True"
  9710 "experimental.allowdivergence=True"
  9372 
  9711 
  9373 msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete"
  9712 msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete"
  9374 msgstr ""
  9713 msgstr ""
  9375 "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como "
  9714 "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como "
  9376 "obsoletas"
  9715 "obsoletas"
  9379 "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False"
  9718 "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False"
  9380 msgstr ""
  9719 msgstr ""
  9381 "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como "
  9720 "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como "
  9382 "False"
  9721 "False"
  9383 
  9722 
  9384 msgid "nothing to rebase\n"
       
  9385 msgstr "nada para rebasear\n"
       
  9386 
       
  9387 #, python-format
       
  9388 msgid "can't rebase public changeset %s"
       
  9389 msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s"
       
  9390 
       
  9391 #, python-format
       
  9392 msgid "reopening closed branch head %s\n"
       
  9393 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
       
  9394 
       
  9395 msgid "cannot collapse multiple named branches"
       
  9396 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
       
  9397 
       
  9398 #, python-format
       
  9399 msgid "rebasing %s\n"
       
  9400 msgstr "rebaseando %s\n"
       
  9401 
       
  9402 msgid "rebasing"
       
  9403 msgstr "rebaseando"
       
  9404 
       
  9405 msgid "changesets"
       
  9406 msgstr "revisões"
       
  9407 
       
  9408 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
       
  9409 msgstr ""
       
  9410 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
       
  9411 "--continue)"
       
  9412 
       
  9413 #, python-format
       
  9414 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
       
  9415 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
       
  9416 
       
  9417 #, python-format
       
  9418 msgid "not rebasing ignored %s\n"
       
  9419 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
       
  9420 
       
  9421 #, python-format
       
  9422 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
       
  9423 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
       
  9424 
       
  9425 #, python-format
       
  9426 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
       
  9427 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
       
  9428 
       
  9429 #, python-format
       
  9430 msgid "already rebased %s as %s\n"
       
  9431 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
       
  9432 
       
  9433 msgid "rebase merging completed\n"
       
  9434 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
       
  9435 
       
  9436 msgid "update back to initial working directory parent\n"
       
  9437 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
       
  9438 
       
  9439 msgid "rebase completed\n"
       
  9440 msgstr "rebaseamento completado\n"
       
  9441 
       
  9442 #, python-format
       
  9443 msgid "%d revisions have been skipped\n"
       
  9444 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
       
  9445 
       
  9446 #, python-format
       
  9447 msgid ""
       
  9448 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
       
  9449 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
       
  9450 
       
  9451 #, python-format
  9723 #, python-format
  9452 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
  9724 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
  9453 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
  9725 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
  9454 
  9726 
  9455 #, python-format
  9727 #, python-format
  9457 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
  9729 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
  9458 
  9730 
  9459 msgid "no rebase in progress"
  9731 msgid "no rebase in progress"
  9460 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
  9732 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
  9461 
  9733 
       
  9734 msgid "rebase"
       
  9735 msgstr "%d rebaseados"
       
  9736 
  9462 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
  9737 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
  9463 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
  9738 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
  9464 
  9739 
  9465 #, python-format
  9740 #, python-format
  9466 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
  9741 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
  9485 
  9760 
  9486 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
  9761 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
  9487 msgstr ""
  9762 msgstr ""
  9488 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
  9763 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
  9489 
  9764 
  9490 #, python-format
  9765 msgid "nothing to rebase - updating instead\n"
  9491 msgid "updating bookmark %s\n"
  9766 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
  9492 msgstr "atualizando marcador %s\n"
       
  9493 
  9767 
  9494 msgid "--tool can only be used with --rebase"
  9768 msgid "--tool can only be used with --rebase"
  9495 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
  9769 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
  9496 
  9770 
  9497 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  9771 #. i18n: column positioning for "hg summary"
  9520 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
  9794 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
  9521 
  9795 
  9522 msgid "hg rebase --continue"
  9796 msgid "hg rebase --continue"
  9523 msgstr "hg rebase --continue"
  9797 msgstr "hg rebase --continue"
  9524 
  9798 
  9525 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
  9799 msgid ""
  9526 msgstr ""
  9800 "commands to interactively select changes for commit/qrefresh (DEPRECATED)"
  9527 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
  9801 msgstr ""
       
  9802 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh "
       
  9803 "(OBSOLETO)"
       
  9804 
       
  9805 msgid ""
       
  9806 "The feature provided by this extension has been moved into core Mercurial as\n"
       
  9807 ":hg:`commit --interactive`."
       
  9808 msgstr ""
       
  9809 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
       
  9810 "como :hg:`commit --interactive`."
  9528 
  9811 
  9529 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  9812 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
  9530 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  9813 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  9531 
  9814 
  9532 msgid "interactively select changes to commit"
  9815 msgid "interactively select changes to commit"
  9686 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n"
  9969 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n"
  9687 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %d\n"
  9970 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %d\n"
  9688 
  9971 
  9689 msgid "collecting"
  9972 msgid "collecting"
  9690 msgstr "coletando"
  9973 msgstr "coletando"
  9691 
       
  9692 msgid "files"
       
  9693 msgstr "arquivos"
       
  9694 
  9974 
  9695 #, python-format
  9975 #, python-format
  9696 msgid "collected %d candidate storage files\n"
  9976 msgid "collected %d candidate storage files\n"
  9697 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
  9977 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
  9698 
  9978 
  9790 msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'"
 10070 msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'"
  9791 
 10071 
  9792 #, python-format
 10072 #, python-format
  9793 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
 10073 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
  9794 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
 10074 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
       
 10075 
       
 10076 msgid ""
       
 10077 "given a repo path, provide the scheme-expanded path\n"
       
 10078 "    "
       
 10079 msgstr ""
       
 10080 "dado um camino para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n"
       
 10081 "    "
  9795 
 10082 
  9796 msgid "share a common history between several working directories"
 10083 msgid "share a common history between several working directories"
  9797 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
 10084 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
  9798 
 10085 
  9799 msgid ""
 10086 msgid ""
 10012 
 10299 
 10013 #, python-format
 10300 #, python-format
 10014 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
 10301 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
 10015 msgstr "unshelve de '%s' abortado\n"
 10302 msgstr "unshelve de '%s' abortado\n"
 10016 
 10303 
       
 10304 #, python-format
       
 10305 msgid "marked working directory as branch %s\n"
       
 10306 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
       
 10307 
 10017 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
 10308 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
 10018 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
 10309 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
 10019 
 10310 
 10020 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
 10311 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
 10021 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'"
 10312 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'"
 10084 "    uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
 10375 "    uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
 10085 "    as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n"
 10376 "    as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n"
 10086 "    "
 10377 "    "
 10087 
 10378 
 10088 msgid ""
 10379 msgid ""
       
 10380 "    If bare shelved change(when no files are specified, without interactive,\n"
       
 10381 "    include and exclude option) was done on newly created branch it would\n"
       
 10382 "    restore branch information to the working directory."
       
 10383 msgstr ""
       
 10384 "    Se uma operação shelve simples (se não forem especificados\n"
       
 10385 "    arquivos, e sem as opções interactive, include e exclude),\n"
       
 10386 "    foi feita em um ramo recém criado, restaura a informação de\n"
       
 10387 "    ramo no diretório de trabalho."
       
 10388 
       
 10389 msgid ""
 10089 "    After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n"
 10390 "    After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n"
 10090 "    backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n"
 10391 "    backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n"
 10091 "    defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n"
 10392 "    defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n"
 10092 "    configuration option."
 10393 "    configuration option."
 10093 msgstr ""
 10394 msgstr ""
 10111 
 10412 
 10112 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
 10413 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
 10113 msgstr ""
 10414 msgstr ""
 10114 "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada"
 10415 "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada"
 10115 
 10416 
 10116 msgid "no unshelve operation underway"
 10417 msgid "unshelve"
 10117 msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento"
 10418 msgstr "unshelve"
 10118 
 10419 
 10119 msgid "can only unshelve one change at a time"
 10420 msgid "can only unshelve one change at a time"
 10120 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
 10421 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
 10121 
 10422 
 10122 msgid "no shelved changes to apply!"
 10423 msgid "no shelved changes to apply!"
 10210 "    todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n"
 10511 "    todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n"
 10211 "    especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n"
 10512 "    especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n"
 10212 "    engavetadas."
 10513 "    engavetadas."
 10213 
 10514 
 10214 msgid ""
 10515 msgid ""
       
 10516 "    In bare shelve(when no files are specified, without interactive,\n"
       
 10517 "    include and exclude option), shelving remembers information if the\n"
       
 10518 "    working directory was on newly created branch, in other words working\n"
       
 10519 "    directory was on different branch than its first parent. In this\n"
       
 10520 "    situation unshelving restores branch information to the working directory."
       
 10521 msgstr ""
       
 10522 "    Em uma operação shelve simples (se não forem especificados\n"
       
 10523 "    arquivos, e sem as opções interactive, include e exclude),\n"
       
 10524 "    a shelve registra o ramo o diretório de trabalho, se for\n"
       
 10525 "    diferente do ramo do primeiro pai. Nessa situação, a\n"
       
 10526 "    operação unshelve restaura tal informação de ramo no\n"
       
 10527 "    diretório de trabalho."
       
 10528 
       
 10529 msgid ""
 10215 "    Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
 10530 "    Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
 10216 "    The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
 10531 "    The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
 10217 "    bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
 10532 "    bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
 10218 "    branch.  To specify a different name, use ``--name``."
 10533 "    branch.  To specify a different name, use ``--name``."
 10219 msgstr ""
 10534 msgstr ""
 10301 msgstr "não modifica o diretório de trabalho durante o strip"
 10616 msgstr "não modifica o diretório de trabalho durante o strip"
 10302 
 10617 
 10303 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
 10618 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
 10304 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
 10619 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
 10305 
 10620 
 10306 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
 10621 msgid "hg strip [-k] [-f] [-B bookmark] [-r] REV..."
 10307 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
 10622 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-B marcador] [-r] REV..."
 10308 
 10623 
 10309 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
 10624 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
 10310 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
 10625 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
 10311 
 10626 
 10312 msgid ""
 10627 msgid ""
 10622 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
 10937 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
 10623 
 10938 
 10624 msgid "outstanding local changes"
 10939 msgid "outstanding local changes"
 10625 msgstr "alterações locais pendentes"
 10940 msgstr "alterações locais pendentes"
 10626 
 10941 
 10627 msgid "Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
 10942 msgid ""
 10628 msgstr ""
 10943 "``transplanted([set])``\n"
 10629 "Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
 10944 "    Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
       
 10945 msgstr ""
       
 10946 "``transplanted([conjunto])``\n"
       
 10947 "    Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
 10630 
 10948 
 10631 msgid ""
 10949 msgid ""
 10632 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
 10950 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
 10633 "    changeset if any."
 10951 "    changeset if any."
 10634 msgstr ""
 10952 msgstr ""
 10930 #, python-format
 11248 #, python-format
 10931 msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n"
 11249 msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n"
 10932 msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n"
 11250 msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n"
 10933 
 11251 
 10934 #, python-format
 11252 #, python-format
       
 11253 msgid "updating bookmark %s\n"
       
 11254 msgstr "atualizando marcador %s\n"
       
 11255 
       
 11256 #, python-format
 10935 msgid "importing bookmark %s\n"
 11257 msgid "importing bookmark %s\n"
 10936 msgstr "importando marcador %s\n"
 11258 msgstr "importando marcador %s\n"
 10937 
 11259 
 10938 #, python-format
 11260 #, python-format
 10939 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
 11261 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
 10981 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
 11303 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
 10982 
 11304 
 10983 msgid "Seek failed\n"
 11305 msgid "Seek failed\n"
 10984 msgstr "Seek falhou\n"
 11306 msgstr "Seek falhou\n"
 10985 
 11307 
       
 11308 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
       
 11309 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
       
 11310 
       
 11311 #, python-format
       
 11312 msgid "unknown stream compression type: %s"
       
 11313 msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s"
       
 11314 
 10986 msgid ""
 11315 msgid ""
 10987 "bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use"
 11316 "bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use"
 10988 " tree manifests"
 11317 " tree manifests"
 10989 msgstr ""
 11318 msgstr ""
 10990 "o bundle contém manifestos de árvore, mas o repositório local não está  "
 11319 "o bundle contém manifestos de árvore, mas o repositório local não está  "
 11029 
 11358 
 11030 #, python-format
 11359 #, python-format
 11031 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
 11360 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
 11032 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
 11361 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
 11033 
 11362 
       
 11363 #, python-format
       
 11364 msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n"
       
 11365 msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n"
       
 11366 
 11034 msgid "cannot create new bundle repository"
 11367 msgid "cannot create new bundle repository"
 11035 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
 11368 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
 11036 
 11369 
 11037 #, python-format
 11370 #, python-format
 11038 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
 11371 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
 11041 
 11374 
 11042 #, python-format
 11375 #, python-format
 11043 msgid "invalid chunk length %d"
 11376 msgid "invalid chunk length %d"
 11044 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
 11377 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
 11045 
 11378 
 11046 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
       
 11047 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
       
 11048 
       
 11049 #, python-format
       
 11050 msgid "unknown stream compression type: %s"
       
 11051 msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s"
       
 11052 
       
 11053 msgid "manifests"
 11379 msgid "manifests"
 11054 msgstr "manifestos"
 11380 msgstr "manifestos"
 11055 
 11381 
 11056 msgid "adding changesets\n"
 11382 msgid "adding changesets\n"
 11057 msgstr "adicionando revisões\n"
 11383 msgstr "adicionando revisões\n"
 11080 msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio"
 11406 msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio"
 11081 
 11407 
 11082 msgid "bundling"
 11408 msgid "bundling"
 11083 msgstr "criando bundle"
 11409 msgstr "criando bundle"
 11084 
 11410 
       
 11411 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
       
 11412 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
       
 11413 
       
 11414 #, python-format
       
 11415 msgid "%8.i (changelog)\n"
       
 11416 msgstr "%8.i (changelog)\n"
       
 11417 
 11085 #, python-format
 11418 #, python-format
 11086 msgid "%8.i (manifests)\n"
 11419 msgid "%8.i (manifests)\n"
 11087 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
 11420 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
 11088 
 11421 
 11089 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
       
 11090 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
       
 11091 
       
 11092 #, python-format
       
 11093 msgid "%8.i (changelog)\n"
       
 11094 msgstr "%8.i (changelog)\n"
       
 11095 
       
 11096 #, python-format
 11422 #, python-format
 11097 msgid "empty or missing revlog for %s"
 11423 msgid "empty or missing revlog for %s"
 11098 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
 11424 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
 11099 
 11425 
 11100 #, python-format
 11426 #, python-format
 11248 msgid "(consider using --after)\n"
 11574 msgid "(consider using --after)\n"
 11249 msgstr "(considere usar --after)\n"
 11575 msgstr "(considere usar --after)\n"
 11250 
 11576 
 11251 msgid "child process failed to start"
 11577 msgid "child process failed to start"
 11252 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
 11578 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
       
 11579 
       
 11580 #, python-format
       
 11581 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
       
 11582 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s"
 11253 
 11583 
 11254 msgid "not a Mercurial patch"
 11584 msgid "not a Mercurial patch"
 11255 msgstr "não é um patch do Mercurial"
 11585 msgstr "não é um patch do Mercurial"
 11256 
 11586 
 11257 msgid ""
 11587 msgid ""
 11348 #, python-format
 11678 #, python-format
 11349 msgid "summary:     %s\n"
 11679 msgid "summary:     %s\n"
 11350 msgstr "sumário:      %s\n"
 11680 msgstr "sumário:      %s\n"
 11351 
 11681 
 11352 #, python-format
 11682 #, python-format
 11353 msgid "%s: no key named '%s'"
       
 11354 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
       
 11355 
       
 11356 #, python-format
       
 11357 msgid "found revision %s from %s\n"
 11683 msgid "found revision %s from %s\n"
 11358 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
 11684 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
 11359 
 11685 
 11360 msgid "revision matching date not found"
 11686 msgid "revision matching date not found"
 11361 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
 11687 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
 11383 
 11709 
 11384 #, python-format
 11710 #, python-format
 11385 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
 11711 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
 11386 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
 11712 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
 11387 
 11713 
       
 11714 msgid "searching"
       
 11715 msgstr "procurando"
       
 11716 
       
 11717 msgid "subrepos"
       
 11718 msgstr "subrepos"
       
 11719 
       
 11720 msgid "deleting"
       
 11721 msgstr "apagando"
       
 11722 
 11388 #, python-format
 11723 #, python-format
 11389 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
 11724 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
 11390 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
 11725 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
 11391 
 11726 
 11392 #, python-format
 11727 #, python-format
 11393 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
 11728 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
 11394 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
 11729 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
 11395 
 11730 
       
 11731 msgid "skipping"
       
 11732 msgstr "omitindo"
       
 11733 
 11396 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
 11734 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
 11397 msgstr ""
 11735 msgstr ""
 11398 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
 11736 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
 11399 
 11737 
 11400 #, python-format
 11738 #, python-format
 11490 
 11828 
 11491 #, python-format
 11829 #, python-format
 11492 msgid "file not managed: %s\n"
 11830 msgid "file not managed: %s\n"
 11493 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
 11831 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
 11494 
 11832 
       
 11833 #, python-format
       
 11834 msgid "forget added file %s (yn)?$$ &Yes $$ &No"
       
 11835 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
       
 11836 
 11495 msgid "graft in progress"
 11837 msgid "graft in progress"
 11496 msgstr "enxerto em andamento"
 11838 msgstr "enxerto em andamento"
 11497 
 11839 
 11498 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
 11840 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
 11499 msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar"
 11841 msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar"
 11506 
 11848 
 11507 msgid "hg graft --continue"
 11849 msgid "hg graft --continue"
 11508 msgstr "hg graft --continue"
 11850 msgstr "hg graft --continue"
 11509 
 11851 
 11510 #, python-format
 11852 #, python-format
 11511 msgid "continue: %s\n"
 11853 msgid "continue: %s"
 11512 msgstr "continue: %s\n"
 11854 msgstr "continue: %s"
 11513 
 11855 
 11514 msgid "hg commit"
 11856 msgid "hg commit"
 11515 msgstr "hg commit"
 11857 msgstr "hg commit"
       
 11858 
       
 11859 #, python-format
       
 11860 msgid "no %s in progress"
       
 11861 msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento"
 11516 
 11862 
 11517 #, python-format
 11863 #, python-format
 11518 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
 11864 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
 11519 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
 11865 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
 11520 
 11866 
 12682 
 13028 
 12683 #. i18n: "it" refers to an existing branch
 13029 #. i18n: "it" refers to an existing branch
 12684 msgid "use 'hg update' to switch to it"
 13030 msgid "use 'hg update' to switch to it"
 12685 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
 13031 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
 12686 
 13032 
 12687 #, python-format
       
 12688 msgid "marked working directory as branch %s\n"
       
 12689 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
       
 12690 
       
 12691 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
 13033 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
 12692 msgstr ""
 13034 msgstr ""
 12693 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
 13035 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
 12694 "não permanente)\n"
 13036 "não permanente)\n"
 12695 
 13037 
 12697 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)"
 13039 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)"
 12698 
 13040 
 12699 msgid "show normal and closed branches"
 13041 msgid "show normal and closed branches"
 12700 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
 13042 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
 12701 
 13043 
 12702 msgid "[-ac]"
 13044 msgid "[-c]"
 12703 msgstr "[-ac]"
 13045 msgstr "[-c]"
 12704 
 13046 
 12705 msgid "list repository named branches"
 13047 msgid "list repository named branches"
 12706 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
 13048 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
 12707 
 13049 
 12708 msgid ""
 13050 msgid ""
 12823 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type"
 13165 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type"
 12824 
 13166 
 12825 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
 13167 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
 12826 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
 13168 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
 12827 
 13169 
 12828 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
 13170 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
 12829 msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
 13171 msgstr "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
 12830 
 13172 
 12831 msgid "--all is incompatible with specifying a destination"
 13173 msgid "--all is incompatible with specifying a destination"
 12832 msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino"
 13174 msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino"
 12833 
 13175 
 12834 msgid "ignoring --base because --all was specified\n"
 13176 msgid "ignoring --base because --all was specified\n"
 12835 msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n"
 13177 msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n"
       
 13178 
       
 13179 #, python-format
       
 13180 msgid "repository does not support bundle version %s"
       
 13181 msgstr "o repositório não suporta a versão de bundle %s"
 12836 
 13182 
 12837 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
 13183 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
 12838 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
 13184 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
 12839 
 13185 
 12840 msgid "print output to file with formatted name"
 13186 msgid "print output to file with formatted name"
 13762 
 14108 
 13763 #, python-format
 14109 #, python-format
 13764 msgid "checking encoding (%s)...\n"
 14110 msgid "checking encoding (%s)...\n"
 13765 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
 14111 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
 13766 
 14112 
 13767 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
 14113 #, python-format
 13768 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
 14114 msgid ""
       
 14115 " %s\n"
       
 14116 " (check that your locale is properly set)\n"
       
 14117 msgstr ""
       
 14118 " %s\n"
       
 14119 " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
 13769 
 14120 
 13770 #, python-format
 14121 #, python-format
 13771 msgid "checking Python executable (%s)\n"
 14122 msgid "checking Python executable (%s)\n"
 13772 msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
 14123 msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
 13773 
 14124 
 13781 
 14132 
 13782 #, python-format
 14133 #, python-format
 13783 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
 14134 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
 13784 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
 14135 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
 13785 
 14136 
 13786 msgid " One or more extensions could not be found"
       
 13787 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
       
 13788 
       
 13789 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
       
 13790 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
       
 13791 
       
 13792 #, python-format
       
 13793 msgid "checking templates (%s)...\n"
       
 13794 msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
       
 13795 
       
 13796 msgid " template 'default' not found\n"
       
 13797 msgstr " modelo 'default' não encontrado\n"
       
 13798 
       
 13799 msgid " no template directories found\n"
 14137 msgid " no template directories found\n"
 13800 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
 14138 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
 13801 
 14139 
       
 14140 #, python-format
       
 14141 msgid "checking default template (%s)\n"
       
 14142 msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n"
       
 14143 
       
 14144 #, python-format
       
 14145 msgid " template '%s' not found\n"
       
 14146 msgstr " modelo '%s' não encontrado\n"
       
 14147 
 13802 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
 14148 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
 13803 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
 14149 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
 13804 
 14150 
 13805 msgid "checking commit editor...\n"
 14151 #, python-format
 13806 msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
 14152 msgid "checking commit editor... (%s)\n"
 13807 
 14153 msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n"
 13808 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
 14154 
 13809 msgstr ""
 14155 #, python-format
 13810 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
 14156 msgid ""
 13811 "'vi' no PATH\n"
 14157 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
 13812 
 14158 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
 13813 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
 14159 msgstr ""
 13814 msgstr ""
 14160 " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n"
 13815 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
 14161 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
 13816 
 14162 
 13817 #, python-format
 14163 #, python-format
 13818 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
 14164 msgid ""
 13819 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
 14165 " Can't find editor '%s' in PATH\n"
 13820 
 14166 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
 13821 msgid "checking username...\n"
 14167 msgstr ""
 13822 msgstr "verificando nome de usuário...\n"
 14168 " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n"
 13823 
 14169 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
 13824 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
 14170 
 13825 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
 14171 #, python-format
       
 14172 msgid "checking username (%s)\n"
       
 14173 msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n"
       
 14174 
       
 14175 #, python-format
       
 14176 msgid ""
       
 14177 "checking username...\n"
       
 14178 " %s\n"
       
 14179 " (specify a username in your configuration file)\n"
       
 14180 msgstr ""
       
 14181 "verificando nome de usuário...\n"
       
 14182 " %s\n"
       
 14183 " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
 13826 
 14184 
 13827 msgid "no problems detected\n"
 14185 msgid "no problems detected\n"
 13828 msgstr "nenhum problema detectado\n"
 14186 msgstr "nenhum problema detectado\n"
 13829 
 14187 
 13830 #, python-format
 14188 #, python-format
 13927 msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
 14285 msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
 13928 
 14286 
 13929 msgid "display markers relevant to REV"
 14287 msgid "display markers relevant to REV"
 13930 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
 14288 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
 13931 
 14289 
       
 14290 msgid "display index of the marker"
       
 14291 msgstr "exibe índice da marcação"
       
 14292 
       
 14293 msgid "delete markers specified by indices"
       
 14294 msgstr "apaga marcações especificadas por índices"
       
 14295 
 13932 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
 14296 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
 13933 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
 14297 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
 13934 
 14298 
 13935 msgid "create arbitrary obsolete marker"
 14299 msgid "create arbitrary obsolete marker"
 13936 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
 14300 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
 13937 
 14301 
 13938 msgid "    With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
 14302 msgid "    With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
 13939 msgstr "    Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
 14303 msgstr "    Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
       
 14304 
       
 14305 #, python-format
       
 14306 msgid "invalid index value: %r"
       
 14307 msgstr "valor de índice inválido: %r"
       
 14308 
       
 14309 msgid "use integers for indices"
       
 14310 msgstr "use inteiros para os índices"
       
 14311 
       
 14312 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
       
 14313 msgstr ""
       
 14314 "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação."
       
 14315 
       
 14316 #, python-format
       
 14317 msgid "deleted %i obsolescense markers\n"
       
 14318 msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n"
 13940 
 14319 
 13941 #, python-format
 14320 #, python-format
 13942 msgid "bad obsmarker input: %s"
 14321 msgid "bad obsmarker input: %s"
 13943 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
 14322 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
 13944 
 14323 
 14207 msgstr ""
 14586 msgstr ""
 14208 "    Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
 14587 "    Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
 14209 "    de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
 14588 "    de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
 14210 "    três (a revisão foi dividida).\n"
 14589 "    três (a revisão foi dividida).\n"
 14211 "    "
 14590 "    "
       
 14591 
       
 14592 msgid "apply template on changesets"
       
 14593 msgstr "aplica o modelo nas revisões"
       
 14594 
       
 14595 msgid "KEY=VALUE"
       
 14596 msgstr "CHAVE=VALOR"
       
 14597 
       
 14598 msgid "define template keyword"
       
 14599 msgstr "define uma palavra chave do modelo"
       
 14600 
       
 14601 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
       
 14602 msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
       
 14603 
       
 14604 msgid "parse and apply a template"
       
 14605 msgstr "decodifica e aplica um modelo"
       
 14606 
       
 14607 msgid ""
       
 14608 "    If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
       
 14609 "    applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
       
 14610 "    template."
       
 14611 msgstr ""
       
 14612 "    Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
       
 14613 "    de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
       
 14614 "    Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
       
 14615 
       
 14616 msgid ""
       
 14617 "    Use --verbose to print the parsed tree.\n"
       
 14618 "    "
       
 14619 msgstr ""
       
 14620 "    Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
       
 14621 "    "
       
 14622 
       
 14623 #, python-format
       
 14624 msgid "malformed keyword definition: %s"
       
 14625 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
 14212 
 14626 
 14213 msgid "show how files match on given patterns"
 14627 msgid "show how files match on given patterns"
 14214 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
 14628 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
 14215 
 14629 
 14216 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
 14630 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
 14678 msgstr "          hg log --debug -r ."
 15092 msgstr "          hg log --debug -r ."
 14679 
 15093 
 14680 msgid "      - show revisions sorted by date::"
 15094 msgid "      - show revisions sorted by date::"
 14681 msgstr "      - mostra revisões ordenadas por data::"
 15095 msgstr "      - mostra revisões ordenadas por data::"
 14682 
 15096 
 14683 msgid "          hg log -r 'sort(all(), date)'"
 15097 msgid "          hg log -r \"sort(all(), date)\""
 14684 msgstr "          hg log -r 'sort(all(), date)'"
 15098 msgstr "          hg log -r \"sort(all(), date)\""
 14685 
 15099 
 14686 msgid ""
 15100 msgid ""
 14687 "    See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
 15101 "    See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
 14688 "    specifying revisions."
 15102 "    specifying revisions."
 14689 msgstr ""
 15103 msgstr ""
 14705 "revisões!\n"
 15119 "revisões!\n"
 14706 
 15120 
 14707 msgid "can't specify --continue and revisions"
 15121 msgid "can't specify --continue and revisions"
 14708 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
 15122 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
 14709 
 15123 
 14710 msgid "no graft state found, can't continue"
 15124 msgid "graft"
 14711 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
 15125 msgstr "força o enxerto"
 14712 
 15126 
 14713 #, python-format
 15127 #, python-format
 14714 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
 15128 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
 14715 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
 15129 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
 14716 
 15130 
 14741 #, python-format
 15155 #, python-format
 14742 msgid "grafting %s\n"
 15156 msgid "grafting %s\n"
 14743 msgstr "enxertando %s\n"
 15157 msgstr "enxertando %s\n"
 14744 
 15158 
 14745 #, python-format
 15159 #, python-format
 14746 msgid "use hg resolve and hg graft --continue%s"
 15160 msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'"
 14747 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue%s"
 15161 msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'"
 14748 
 15162 
 14749 #, python-format
 15163 #, python-format
 14750 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
 15164 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
 14751 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n"
 15165 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n"
 14752 
 15166 
 15041 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
 15455 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
 15042 
 15456 
 15043 msgid "commit even if some hunks fail"
 15457 msgid "commit even if some hunks fail"
 15044 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem"
 15458 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem"
 15045 
 15459 
 15046 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
 15460 msgid "abort if patch would apply lossily"
 15047 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
 15461 msgstr "aborta se o patch seria aplicado com perdas"
 15048 
 15462 
 15049 msgid "apply patch to subdirectory"
 15463 msgid "apply patch to subdirectory"
 15050 msgstr "aplica o patch em um subdiretório"
 15464 msgstr "aplica o patch em um subdiretório"
 15051 
 15465 
 15052 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
 15466 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
 15122 
 15536 
 15123 msgid ""
 15537 msgid ""
 15124 "    If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
 15538 "    If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
 15125 "    the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
 15539 "    the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
 15126 "    resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
 15540 "    resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
 15127 "    the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
 15541 "    the patch. This will guard against various ways that portable\n"
 15128 "    deficiencies in the text patch format."
 15542 "    patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n"
       
 15543 "    data or metadata. See ':hg: bundle' for lossless transmission."
 15129 msgstr ""
 15544 msgstr ""
 15130 "    Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
 15545 "    Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
 15131 "    trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
 15546 "    trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
 15132 "    se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
 15547 "    se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
 15133 "    patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
 15548 "    patch.\n"
 15134 "    caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
 15549 "    Isso protegerá contra várias falhas nos formatos portáveis\n"
       
 15550 "    de patch e sistemas de email ao transferir dados ou metadados\n"
       
 15551 "    do Mercurial.\n"
       
 15552 "    Veja ':hg: bundle' para uma forma de transmissão sem perdas."
 15135 
 15553 
 15136 msgid ""
 15554 msgid ""
 15137 "    Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
 15555 "    Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
 15138 "    even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
 15556 "    even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
 15139 "    written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
 15557 "    written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
 15664 msgstr "revisão a ser mesclada"
 16082 msgstr "revisão a ser mesclada"
 15665 
 16083 
 15666 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
 16084 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
 15667 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
 16085 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
 15668 
 16086 
 15669 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
 16087 msgid "[-P] [[-r] REV]"
 15670 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
 16088 msgstr "[-P] [[-r] REV]"
 15671 
 16089 
 15672 msgid "merge another revision into working directory"
 16090 msgid "merge another revision into working directory"
 15673 msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho"
 16091 msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho"
 15674 
 16092 
 15675 msgid ""
 16093 msgid ""
 16116 "    ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
 16534 "    ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
 16117 
 16535 
 16118 msgid ""
 16536 msgid ""
 16119 "    If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
 16537 "    If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
 16120 "    ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
 16538 "    ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
 16121 "    repository."
 16539 "    repository. Specifying ``.`` is equivalent to specifying the active\n"
       
 16540 "    bookmark's name."
 16122 msgstr ""
 16541 msgstr ""
 16123 "    Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
 16542 "    Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
 16124 "    ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
 16543 "    ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
 16125 "    remoto."
 16544 "    remoto.\n"
       
 16545 "    Especificar ``.`` é equivalente a especificar o nome do marcador\n"
       
 16546 "    ativo."
 16126 
 16547 
 16127 msgid ""
 16548 msgid ""
 16128 "    Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
 16549 "    Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
 16129 "    URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
 16550 "    URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
 16130 msgstr ""
 16551 msgstr ""
 16180 "    "
 16601 "    "
 16181 
 16602 
 16182 msgid "record delete for missing files"
 16603 msgid "record delete for missing files"
 16183 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
 16604 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
 16184 
 16605 
 16185 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
 16606 msgid "forget added files, delete modified files"
 16186 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
 16607 msgstr "esquece arquivos adicionados, remove arquivos modificados"
 16187 
 16608 
 16188 msgid "remove the specified files on the next commit"
 16609 msgid "remove the specified files on the next commit"
 16189 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
 16610 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
 16190 
 16611 
 16191 msgid "    Schedule the indicated files for removal from the current branch."
 16612 msgid "    Schedule the indicated files for removal from the current branch."
 16406 
 16827 
 16407 #, python-format
 16828 #, python-format
 16408 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
 16829 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
 16409 msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n"
 16830 msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n"
 16410 
 16831 
       
 16832 #, python-format
       
 16833 msgid "(try: hg resolve %s%s)\n"
       
 16834 msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n"
       
 16835 
 16411 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
 16836 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
 16412 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
 16837 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
 16413 
 16838 
 16414 msgid "(no more unresolved files)\n"
 16839 msgid "(no more unresolved files)\n"
 16415 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
 16840 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
 16495 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
 16920 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
 16496 
 16921 
 16497 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
 16922 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
 16498 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
 16923 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
 16499 
 16924 
 16500 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
 16925 msgid "use 'hg update' or see 'hg help revert'"
 16501 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
 16926 msgstr "use 'hg update' ou veja 'hg help revert'"
 16502 
 16927 
 16503 msgid ""
 16928 msgid ""
 16504 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
 16929 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
 16505 "abort the merge"
 16930 "abort the merge"
 16506 msgstr ""
 16931 msgstr ""
 16879 "    incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
 17304 "    incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
 16880 msgstr ""
 17305 msgstr ""
 16881 "    Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
 17306 "    Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
 16882 "    não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
 17307 "    não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
 16883 
 17308 
       
 17309 #, python-format
       
 17310 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n"
       
 17311 msgstr ""
       
 17312 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n"
       
 17313 
 16884 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 17314 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 16885 #, python-format
 17315 #, python-format
 16886 msgid "parent: %d:%s "
 17316 msgid "parent: %d:%s "
 16887 msgstr "pai:          %d:%s "
 17317 msgstr "pai:          %d:%s "
 16888 
 17318 
 16898 msgstr "ramo:         %s\n"
 17328 msgstr "ramo:         %s\n"
 16899 
 17329 
 16900 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 17330 #. i18n: column positioning for "hg summary"
 16901 msgid "bookmarks:"
 17331 msgid "bookmarks:"
 16902 msgstr "marcadores:  "
 17332 msgstr "marcadores:  "
 16903 
       
 16904 #, python-format
       
 16905 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n"
       
 16906 msgstr ""
       
 16907 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n"
       
 16908 
 17333 
 16909 #, python-format
 17334 #, python-format
 16910 msgid "%d modified"
 17335 msgid "%d modified"
 16911 msgstr "%d modificados"
 17336 msgstr "%d modificados"
 16912 
 17337 
 17224 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
 17649 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
 17225 
 17650 
 17226 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
 17651 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
 17227 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
 17652 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
 17228 
 17653 
 17229 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
 17654 msgid "require clean working directory"
 17230 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
 17655 msgstr "exige um diretório de trabalho limpo"
 17231 
 17656 
 17232 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
 17657 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
 17233 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
 17658 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
 17234 
 17659 
 17235 msgid "update working directory (or switch revisions)"
 17660 msgid "update working directory (or switch revisions)"
 17329 "    uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
 17754 "    uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
 17330 
 17755 
 17331 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
 17756 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
 17332 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
 17757 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
 17333 
 17758 
 17334 #, python-format
       
 17335 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
       
 17336 msgstr "(mantendo marcador %s)\n"
       
 17337 
       
 17338 #, python-format
       
 17339 msgid "(activating bookmark %s)\n"
       
 17340 msgstr "(ativando marcador %s)\n"
       
 17341 
       
 17342 msgid "verify the integrity of the repository"
 17759 msgid "verify the integrity of the repository"
 17343 msgstr "verifica a integridade do repositório"
 17760 msgstr "verifica a integridade do repositório"
 17344 
 17761 
 17345 msgid "    Verify the integrity of the current repository."
 17762 msgid "    Verify the integrity of the current repository."
 17346 msgstr "    Verifica a integridade do repositório atual."
 17763 msgstr "    Verifica a integridade do repositório atual."
 17389 "Enabled extensions:"
 17806 "Enabled extensions:"
 17390 msgstr ""
 17807 msgstr ""
 17391 "\n"
 17808 "\n"
 17392 "Extensões habilitadas:"
 17809 "Extensões habilitadas:"
 17393 
 17810 
       
 17811 msgid "internal"
       
 17812 msgstr "interno"
       
 17813 
       
 17814 msgid "external"
       
 17815 msgstr "externo"
       
 17816 
       
 17817 #, python-format
       
 17818 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
       
 17819 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
       
 17820 
 17394 #, python-format
 17821 #, python-format
 17395 msgid "unknown command %s"
 17822 msgid "unknown command %s"
 17396 msgstr "comando %s desconhecido"
 17823 msgstr "comando %s desconhecido"
 17397 
 17824 
 17398 msgid "unsupported platform"
 17825 msgid "unsupported platform"
 17489 
 17916 
 17490 #, python-format
 17917 #, python-format
 17491 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
 17918 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
 17492 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
 17919 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
 17493 
 17920 
       
 17921 msgid ""
       
 17922 "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
       
 17923 "# To remove '+' lines, delete them.\n"
       
 17924 "# Lines starting with # will be removed from the patch.\n"
       
 17925 msgstr ""
       
 17926 "# Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
       
 17927 "# Para remover linhas '+', apague-as.\n"
       
 17928 "# Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch.\n"
       
 17929 
       
 17930 msgid ""
       
 17931 "#\n"
       
 17932 "# If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
       
 17933 "# added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects file\n"
       
 17934 "# will be generated. You can use that when you try again. If all lines\n"
       
 17935 "# of the hunk are removed, then the edit is aborted and the hunk is left\n"
       
 17936 "# unchanged.\n"
       
 17937 msgstr ""
       
 17938 "#\n"
       
 17939 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
       
 17940 "# imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
       
 17941 "# limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
       
 17942 "# arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
       
 17943 "# removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
       
 17944 
       
 17945 msgid ""
       
 17946 "#\n"
       
 17947 "# If the patch applies cleanly, the edited patch will immediately\n"
       
 17948 "# be finalised. If it does not apply cleanly, rejects files will be\n"
       
 17949 "# generated. You can use those when you try again.\n"
       
 17950 msgstr ""
       
 17951 "#\n"
       
 17952 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o patch editado será\n"
       
 17953 "# finalizado imediatamente. Se o patch não aplicar de forma\n"
       
 17954 "# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n"
       
 17955 "# esses arquivos ao tentar novamente.\n"
       
 17956 
 17494 msgid "confirm"
 17957 msgid "confirm"
 17495 msgstr "confirmar"
 17958 msgstr "confirmar"
 17496 
 17959 
 17497 msgid "starting interactive selection\n"
 17960 msgid "starting interactive selection\n"
 17498 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
 17961 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
 17501 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
 17964 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
 17502 
 17965 
 17503 msgid "cannot edit patch for binary file"
 17966 msgid "cannot edit patch for binary file"
 17504 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
 17967 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
 17505 
 17968 
 17506 msgid ""
       
 17507 "\n"
       
 17508 "    to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
       
 17509 "    to remove '+' lines, delete them.\n"
       
 17510 "    lines starting with # will be removed from the patch."
       
 17511 msgstr ""
       
 17512 "\n"
       
 17513 "    para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
       
 17514 "    para remover linhas '+', apague-as.\n"
       
 17515 "    linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
       
 17516 
       
 17517 msgid ""
       
 17518 "    if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
       
 17519 "    added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n"
       
 17520 "    file will be generated: you can use that when you try again. if\n"
       
 17521 "    all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
       
 17522 "    the hunk is left unchanged.\n"
       
 17523 "    "
       
 17524 msgstr ""
       
 17525 "    Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
       
 17526 "    imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
       
 17527 "    limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
       
 17528 "    arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
       
 17529 "    removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
       
 17530 "    "
       
 17531 
       
 17532 msgid "user quit"
 17969 msgid "user quit"
 17533 msgstr "usuário encerrou"
 17970 msgstr "usuário encerrou"
 17534 
 17971 
 17535 msgid "this diff is too large to be displayed"
 17972 msgid "this diff is too large to be displayed"
 17536 msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado"
 17973 msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado"
 17561 msgstr "não é uma atualização linear"
 17998 msgstr "não é uma atualização linear"
 17562 
 17999 
 17563 msgid "merge or update --check to force update"
 18000 msgid "merge or update --check to force update"
 17564 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
 18001 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
 17565 
 18002 
 17566 #, python-format
       
 17567 msgid "branch %s not found"
       
 17568 msgstr "ramo %s não encontrado"
       
 17569 
       
 17570 msgid ""
 18003 msgid ""
 17571 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
 18004 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
 17572 "bookmark"
 18005 "bookmark"
 17573 msgstr ""
 18006 msgstr ""
 17574 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
 18007 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
 17576 
 18009 
 17577 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
 18010 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
 17578 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
 18011 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
 17579 
 18012 
 17580 msgid ""
 18013 msgid ""
       
 18014 "multiple matching bookmarks to rebase - please rebase to an explicit rev or "
       
 18015 "bookmark"
       
 18016 msgstr ""
       
 18017 "múltiplos marcadores para rebasear - por favor rebaseie para uma revisão ou "
       
 18018 "marcador explícitos"
       
 18019 
       
 18020 msgid ""
 17581 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
 18021 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
 17582 "bookmark"
 18022 "bookmark"
 17583 msgstr ""
 18023 msgstr ""
 17584 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
 18024 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
 17585 "revisão ou marcador explícitos"
 18025 "revisão ou marcador explícitos"
 17586 
 18026 
       
 18027 msgid ""
       
 18028 "no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or "
       
 18029 "bookmark"
       
 18030 msgstr ""
       
 18031 "nenhum marcador correspondente para rebasear - por favor rebaseie para "
       
 18032 "uma revisão ou marcador explícitos"
       
 18033 
 17587 #, python-format
 18034 #, python-format
 17588 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
 18035 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
 17589 msgstr ""
 18036 msgstr ""
 17590 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
 18037 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
 17591 
 18038 
 17592 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
 18039 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
 17593 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
 18040 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
 17594 
 18041 
       
 18042 #, python-format
       
 18043 msgid "branch '%s' has %d heads - please rebase to an explicit rev"
       
 18044 msgstr ""
       
 18045 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor rebaseie para uma revisão explícita"
       
 18046 
 17595 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
 18047 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
 17596 msgstr ""
 18048 msgstr ""
 17597 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
 18049 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
 17598 "explícita"
 18050 "explícita"
 17599 
 18051 
       
 18052 msgid "heads are bookmarked - please rebase to an explicit rev"
       
 18053 msgstr ""
       
 18054 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor rebaseie para uma "
       
 18055 "revisão explícita"
       
 18056 
 17600 #, python-format
 18057 #, python-format
 17601 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
 18058 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
 17602 msgstr ""
 18059 msgstr ""
 17603 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
 18060 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
 17604 "explícita"
 18061 "explícita"
 17605 
 18062 
       
 18063 #, python-format
       
 18064 msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev"
       
 18065 msgstr ""
       
 18066 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor rebaseie para uma "
       
 18067 "revisão explícita"
       
 18068 
 17606 msgid "nothing to merge"
 18069 msgid "nothing to merge"
 17607 msgstr "nada para mesclar"
 18070 msgstr "nada para mesclar"
 17608 
 18071 
       
 18072 msgid "nothing to rebase"
       
 18073 msgstr "nada para rebasear"
       
 18074 
 17609 msgid "use 'hg update' instead"
 18075 msgid "use 'hg update' instead"
 17610 msgstr "use 'hg update'"
 18076 msgstr "use 'hg update'"
 17611 
 18077 
 17612 msgid "working directory not at a head revision"
 18078 msgid "working directory not at a head revision"
 17613 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
 18079 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
 17614 
 18080 
 17615 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
 18081 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
 17616 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
 18082 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
 17617 
 18083 
       
 18084 msgid "use 'hg update' or rebase to an explicit revision"
       
 18085 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
       
 18086 
       
 18087 msgid "source set is empty"
       
 18088 msgstr "o conjunto de origem é vazio"
       
 18089 
       
 18090 msgid "source set is rooted in multiple branches"
       
 18091 msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões"
       
 18092 
       
 18093 msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches"
       
 18094 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
       
 18095 
       
 18096 msgid "specify an explicit destination with --dest"
       
 18097 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
       
 18098 
       
 18099 #, python-format
       
 18100 msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n"
       
 18101 msgstr "%i outros marcadores divergentes para \"%s\"\n"
       
 18102 
       
 18103 #, python-format
       
 18104 msgid "no open descendant heads on branch \"%s\", updating to a closed head\n"
       
 18105 msgstr ""
       
 18106 "nenhuma cabeça descendente aberta no ramo \"%s\", atualizando para uma "
       
 18107 "cabeça fechada\n"
       
 18108 
       
 18109 #, python-format
       
 18110 msgid ""
       
 18111 "(committing will reopen the head, use `hg heads .` to see %i other heads)\n"
       
 18112 msgstr ""
       
 18113 "(um commit reabrirá a cabeça, use `hg heads .` para ver %i outras cabeças)\n"
       
 18114 
       
 18115 #, python-format
       
 18116 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n"
       
 18117 msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n"
       
 18118 
       
 18119 #, python-format
       
 18120 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
       
 18121 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
       
 18122 
 17618 msgid "working directory state appears damaged!"
 18123 msgid "working directory state appears damaged!"
 17619 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
 18124 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
 17620 
 18125 
 17621 msgid "working directory state may be changed parallelly"
 18126 msgid "working directory state may be changed parallelly"
 17622 msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo"
 18127 msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo"
 17631 
 18136 
 17632 #, python-format
 18137 #, python-format
 17633 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
 18138 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
 17634 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
 18139 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
 17635 
 18140 
 17636 msgid "unknown"
       
 17637 msgstr "desconhecido"
       
 17638 
       
 17639 msgid "character device"
       
 17640 msgstr "dispositivo de caracteres"
       
 17641 
       
 17642 msgid "block device"
       
 17643 msgstr "dispositivo de bloco"
       
 17644 
       
 17645 msgid "fifo"
       
 17646 msgstr "fifo"
       
 17647 
       
 17648 msgid "socket"
       
 17649 msgstr "socket"
       
 17650 
       
 17651 msgid "directory"
       
 17652 msgstr "diretório"
       
 17653 
       
 17654 #, python-format
       
 17655 msgid "unsupported file type (type is %s)"
       
 17656 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
       
 17657 
       
 17658 #, python-format
 18141 #, python-format
 17659 msgid "push creates new remote branches: %s!"
 18142 msgid "push creates new remote branches: %s!"
 17660 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
 18143 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
 17661 
 18144 
 17662 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
 18145 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
 17734 
 18217 
 17735 #, python-format
 18218 #, python-format
 17736 msgid "(%s)\n"
 18219 msgid "(%s)\n"
 17737 msgstr "(%s)\n"
 18220 msgstr "(%s)\n"
 17738 
 18221 
       
 18222 msgid "interrupted!\n"
       
 18223 msgstr "interrompido!\n"
       
 18224 
 17739 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
 18225 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
 17740 msgstr ""
 18226 msgstr ""
 17741 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
 18227 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
 17742 "ajuda\n"
 18228 "ajuda\n"
 17743 
 18229 
 17817 
 18303 
 17818 #, python-format
 18304 #, python-format
 17819 msgid "abort: %s: '%s'\n"
 18305 msgid "abort: %s: '%s'\n"
 17820 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
 18306 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
 17821 
 18307 
 17822 msgid "interrupted!\n"
       
 17823 msgstr "interrompido!\n"
       
 17824 
       
 17825 msgid "abort: out of memory\n"
 18308 msgid "abort: out of memory\n"
 17826 msgstr "abortado: sem memória\n"
 18309 msgstr "abortado: sem memória\n"
       
 18310 
       
 18311 msgid "too few arguments for command alias"
       
 18312 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
       
 18313 
       
 18314 #, python-format
       
 18315 msgid "no definition for alias '%s'"
       
 18316 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'"
       
 18317 
       
 18318 #, python-format
       
 18319 msgid "error in definition for alias '%s': %s"
       
 18320 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s"
       
 18321 
       
 18322 #, python-format
       
 18323 msgid ""
       
 18324 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line"
       
 18325 msgstr ""
       
 18326 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
       
 18327 "comando"
       
 18328 
       
 18329 #, python-format
       
 18330 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'"
       
 18331 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'"
       
 18332 
       
 18333 #, python-format
       
 18334 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'"
       
 18335 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'"
       
 18336 
       
 18337 #, python-format
       
 18338 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
       
 18339 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'"
       
 18340 
       
 18341 #, python-format
       
 18342 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
       
 18343 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
       
 18344 
       
 18345 #, python-format
       
 18346 msgid "error getting current working directory: %s"
       
 18347 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
       
 18348 
       
 18349 msgid "option --config may not be abbreviated!"
       
 18350 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
       
 18351 
       
 18352 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
       
 18353 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
       
 18354 
       
 18355 msgid ""
       
 18356 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
       
 18357 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
       
 18358 msgstr ""
       
 18359 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
       
 18360 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
       
 18361 
       
 18362 #, python-format
       
 18363 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
       
 18364 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
       
 18365 
       
 18366 #, python-format
       
 18367 msgid "repository '%s' is not local"
       
 18368 msgstr "o repositório '%s' não é local"
       
 18369 
       
 18370 #, python-format
       
 18371 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
       
 18372 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
       
 18373 
       
 18374 msgid "warning: --repository ignored\n"
       
 18375 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
       
 18376 
       
 18377 #, python-format
       
 18378 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
       
 18379 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
       
 18380 
       
 18381 msgid ""
       
 18382 "lsprof not available - install from "
       
 18383 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
       
 18384 msgstr ""
       
 18385 "lsprof não disponível - instale de "
       
 18386 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
       
 18387 
       
 18388 msgid ""
       
 18389 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
       
 18390 "/python-flamegraph"
       
 18391 msgstr ""
       
 18392 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
       
 18393 "flamegraph"
       
 18394 
       
 18395 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
       
 18396 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
       
 18397 
       
 18398 #, python-format
       
 18399 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
       
 18400 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
       
 18401 
       
 18402 #, python-format
       
 18403 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
       
 18404 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
 17827 
 18405 
 17828 msgid "the extension author."
 18406 msgid "the extension author."
 17829 msgstr "o autor da extensão."
 18407 msgstr "o autor da extensão."
 17830 
 18408 
 17831 #, python-format
 18409 #, python-format
 17860 
 18438 
 17861 #, python-format
 18439 #, python-format
 17862 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
 18440 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
 17863 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
 18441 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
 17864 
 18442 
 17865 msgid "too few arguments for command alias"
       
 17866 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
       
 17867 
       
 17868 #, python-format
       
 17869 msgid "no definition for alias '%s'"
       
 17870 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'"
       
 17871 
       
 17872 #, python-format
       
 17873 msgid "error in definition for alias '%s': %s"
       
 17874 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s"
       
 17875 
       
 17876 #, python-format
       
 17877 msgid ""
       
 17878 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line"
       
 17879 msgstr ""
       
 17880 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
       
 17881 "comando"
       
 17882 
       
 17883 #, python-format
       
 17884 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'"
       
 17885 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'"
       
 17886 
       
 17887 #, python-format
       
 17888 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'"
       
 17889 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'"
       
 17890 
       
 17891 #, python-format
       
 17892 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
       
 17893 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'"
       
 17894 
       
 17895 #, python-format
       
 17896 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
       
 17897 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
       
 17898 
       
 17899 #, python-format
       
 17900 msgid "error getting current working directory: %s"
       
 17901 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
       
 17902 
       
 17903 #, python-format
       
 17904 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
       
 17905 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
       
 17906 
       
 17907 msgid "option --config may not be abbreviated!"
       
 17908 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
       
 17909 
       
 17910 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
       
 17911 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
       
 17912 
       
 17913 msgid ""
       
 17914 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
       
 17915 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
       
 17916 msgstr ""
       
 17917 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
       
 17918 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
       
 17919 
       
 17920 #, python-format
       
 17921 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
       
 17922 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
       
 17923 
       
 17924 #, python-format
       
 17925 msgid "repository '%s' is not local"
       
 17926 msgstr "o repositório '%s' não é local"
       
 17927 
       
 17928 #, python-format
       
 17929 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
       
 17930 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
       
 17931 
       
 17932 msgid "warning: --repository ignored\n"
       
 17933 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
       
 17934 
       
 17935 #, python-format
       
 17936 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
       
 17937 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
       
 17938 
       
 17939 msgid ""
       
 17940 "lsprof not available - install from "
       
 17941 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
       
 17942 msgstr ""
       
 17943 "lsprof não disponível - instale de "
       
 17944 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
       
 17945 
       
 17946 msgid ""
       
 17947 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
       
 17948 "/python-flamegraph"
       
 17949 msgstr ""
       
 17950 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
       
 17951 "flamegraph"
       
 17952 
       
 17953 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
       
 17954 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
       
 17955 
       
 17956 #, python-format
       
 17957 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
       
 17958 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
       
 17959 
       
 17960 #, python-format
       
 17961 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
       
 17962 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
       
 17963 
       
 17964 msgid "response expected"
 18443 msgid "response expected"
 17965 msgstr "resposta esperada"
 18444 msgstr "resposta esperada"
 17966 
 18445 
 17967 #, python-format
 18446 #, python-format
 17968 msgid "unknown identifier: %s"
 18447 msgid "unknown identifier: %s"
 18209 msgid "tool %s requires a GUI\n"
 18688 msgid "tool %s requires a GUI\n"
 18210 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
 18689 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
 18211 
 18690 
 18212 msgid ""
 18691 msgid ""
 18213 "``:prompt``\n"
 18692 "``:prompt``\n"
 18214 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
 18693 "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
 18215 "    the merged version."
 18694 "    keep as the merged version."
 18216 msgstr ""
 18695 msgstr ""
 18217 "``:prompt``\n"
 18696 "``:prompt``\n"
 18218 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
 18697 "Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n"
 18219 "    como resultado da mesclagem."
 18698 "    ser usada como resultado da mesclagem."
 18220 
 18699 
 18221 #, python-format
 18700 #, python-format
 18222 msgid ""
 18701 msgid ""
 18223 "local changed %s which remote deleted\n"
 18702 "local changed %s which remote deleted\n"
 18224 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
 18703 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
 18242 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
 18721 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
 18243 "manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
 18722 "manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
 18244 
 18723 
 18245 msgid ""
 18724 msgid ""
 18246 "``:local``\n"
 18725 "``:local``\n"
 18247 "Uses the local version of files as the merged version."
 18726 "Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
 18248 msgstr ""
 18727 msgstr ""
 18249 "``:local``\n"
 18728 "``:local``\n"
 18250 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
 18729 "Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem."
 18251 
 18730 
 18252 msgid ""
 18731 msgid ""
 18253 "``:other``\n"
 18732 "``:other``\n"
 18254 "Uses the other version of files as the merged version."
 18733 "Uses the other `p2()` version of files as the merged version."
 18255 msgstr ""
 18734 msgstr ""
 18256 "``:other``\n"
 18735 "``:other``\n"
 18257 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
 18736 "Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem."
 18258 
 18737 
 18259 msgid ""
 18738 msgid ""
 18260 "``:fail``\n"
 18739 "``:fail``\n"
 18261 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
 18740 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
 18262 "    branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
 18741 "    branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
 18330 "    e uma para o conteúdo da base."
 18809 "    e uma para o conteúdo da base."
 18331 
 18810 
 18332 msgid ""
 18811 msgid ""
 18333 "``:merge-local``\n"
 18812 "``:merge-local``\n"
 18334 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
 18813 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
 18335 "    of the local changes."
 18814 "    of the local `p1()` changes."
 18336 msgstr ""
 18815 msgstr ""
 18337 "``:merge-local``\n"
 18816 "``:merge-local``\n"
 18338 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
 18817 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
 18339 "    favorecendo mudanças locais."
 18818 "    favorecendo mudanças locais `p1()`."
 18340 
 18819 
 18341 msgid ""
 18820 msgid ""
 18342 "``:merge-other``\n"
 18821 "``:merge-other``\n"
 18343 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
 18822 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
 18344 "    of the other changes."
 18823 "    of the other `p2()` changes."
 18345 msgstr ""
 18824 msgstr ""
 18346 "``:merge-other``\n"
 18825 "``:merge-other``\n"
 18347 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
 18826 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
 18348 "    favorecendo as outras mudanças."
 18827 "    favorecendo as outras `p2()` mudanças."
 18349 
 18828 
 18350 msgid ""
 18829 msgid ""
 18351 "``:tagmerge``\n"
 18830 "``:tagmerge``\n"
 18352 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
 18831 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
 18353 msgstr ""
 18832 msgstr ""
 18766 msgstr "contêiner para troca de dados de repositório"
 19245 msgstr "contêiner para troca de dados de repositório"
 18767 
 19246 
 18768 msgid "representation of revlog data"
 19247 msgid "representation of revlog data"
 18769 msgstr "representação de dados de revlog"
 19248 msgstr "representação de dados de revlog"
 18770 
 19249 
       
 19250 msgid "repository requirements"
       
 19251 msgstr "requisitos do repositório"
       
 19252 
 18771 msgid "revision storage mechanism"
 19253 msgid "revision storage mechanism"
 18772 msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
 19254 msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
 18773 
 19255 
 18774 msgid "Configuration Files"
 19256 msgid "Configuration Files"
 18775 msgstr "Arquivos de Configuração"
 19257 msgstr "Arquivos de Configuração"
 18844 msgstr "apelido de shell para::"
 19326 msgstr "apelido de shell para::"
 18845 
 19327 
 18846 #, python-format
 19328 #, python-format
 18847 msgid "    %s"
 19329 msgid "    %s"
 18848 msgstr "    %s"
 19330 msgstr "    %s"
       
 19331 
       
 19332 #, python-format
       
 19333 msgid "defined by: %s\n"
       
 19334 msgstr "definido por: %s\n"
 18849 
 19335 
 18850 #, python-format
 19336 #, python-format
 18851 msgid "alias for: hg %s"
 19337 msgid "alias for: hg %s"
 18852 msgstr "apelido para: hg %s"
 19338 msgstr "apelido para: hg %s"
 18853 
 19339 
 20674 
 21160 
 20675 msgid ""
 21161 msgid ""
 20676 "``outgoing``\n"
 21162 "``outgoing``\n"
 20677 "  Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
 21163 "  Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
 20678 "  first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
 21164 "  first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
 20679 "  ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.preoutgoing` hook."
 21165 "  ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing` hook."
 20680 msgstr ""
 21166 msgstr ""
 20681 "``outgoing``\n"
 21167 "``outgoing``\n"
 20682 "  Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
 21168 "  Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
 20683 "  O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
 21169 "  O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
 20684 "  A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n"
 21170 "  A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n"
 20685 "  hg:`help config.preoutgoing`."
 21171 "  hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
 20686 
 21172 
 20687 msgid ""
 21173 msgid ""
 20688 "``post-<command>``\n"
 21174 "``post-<command>``\n"
 20689 "  Run after successful invocations of the associated command. The\n"
 21175 "  Run after successful invocations of the associated command. The\n"
 20690 "  contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
 21176 "  contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
 20863 
 21349 
 20864 msgid ""
 21350 msgid ""
 20865 "``txnclose``\n"
 21351 "``txnclose``\n"
 20866 "  Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
 21352 "  Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
 20867 "  point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
 21353 "  point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
 20868 "  after the lock is released. See :hg:`help config.pretxnclose` docs for\n"
 21354 "  after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` docs for\n"
 20869 "  details about available variables."
 21355 "  details about available variables."
 20870 msgstr ""
 21356 msgstr ""
 20871 "``txnclose``\n"
 21357 "``txnclose``\n"
 20872 "  Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
 21358 "  Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
 20873 "  consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
 21359 "  consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
 20874 "  O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
 21360 "  O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
 20875 "  Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
 21361 "  Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
 20876 "  disponíveis."
 21362 "  disponíveis."
 20877 
 21363 
 20878 msgid ""
 21364 msgid ""
 20879 "``txnabort``\n"
 21365 "``txnabort``\n"
 20880 "  Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.pretxnclose`\n"
 21366 "  Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n"
 20881 "  docs for details about available variables."
 21367 "  docs for details about available variables."
 20882 msgstr ""
 21368 msgstr ""
 20883 "``txnabort``\n"
 21369 "``txnabort``\n"
 20884 "  Executado quando uma transação for abortada.\n"
 21370 "  Executado quando uma transação for abortada.\n"
 20885 "  Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
 21371 "  Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
 20886 "  disponíveis."
 21372 "  disponíveis."
 20887 
 21373 
 20888 msgid ""
 21374 msgid ""
 20889 "``pretxnchangegroup``\n"
 21375 "``pretxnchangegroup``\n"
 20890 "  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n"
 21376 "  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n"
 21058 msgstr ""
 21544 msgstr ""
 21059 "\n"
 21545 "\n"
 21060 "``hostfingerprints``\n"
 21546 "``hostfingerprints``\n"
 21061 "--------------------"
 21547 "--------------------"
 21062 
 21548 
 21063 msgid ""
 21549 msgid "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers."
 21064 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
 21550 msgstr "Impressões digitais dos certificados de servidores HTTPS conhecidos."
       
 21551 
       
 21552 msgid ""
 21065 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
 21553 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
 21066 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
 21554 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
 21067 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
 21555 "This is very similar to how ssh known hosts works."
 21068 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
       
 21069 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
       
 21070 msgstr ""
 21556 msgstr ""
 21071 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
 21557 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
 21072 "HTTPS conhecidos.\n"
 21558 "HTTPS conhecidos.\n"
 21073 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
 21559 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
 21074 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
 21560 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
 21075 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
 21561 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh."
       
 21562 
       
 21563 msgid ""
       
 21564 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
       
 21565 "Multiple values can be specified (separated by spaces or commas). This can\n"
       
 21566 "be used to define both old and new fingerprints while a host transitions\n"
       
 21567 "to a new certificate."
       
 21568 msgstr ""
 21076 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
 21569 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
 21077 "em formato DER.\n"
 21570 "em formato DER.\n"
       
 21571 "Múltiplos valores podem ser especificados, separados por espaços ou\n"
       
 21572 "vírgulas.\n"
       
 21573 "Isso pode ser usado para definir tanto impressões antigas\n"
       
 21574 "como novas, enquanto um servidor faz a transição para um novo\n"
       
 21575 "certificado."
       
 21576 
       
 21577 msgid ""
       
 21578 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
       
 21579 msgstr ""
 21078 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
 21580 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
 21079 "impressões digitais configuradas."
 21581 "impressões digitais configuradas."
 21080 
 21582 
 21081 msgid "For example::"
 21583 msgid "For example::"
 21082 msgstr "Por exemplo::"
 21584 msgstr "Por exemplo::"
 21088 msgstr ""
 21590 msgstr ""
 21089 "    [hostfingerprints]\n"
 21591 "    [hostfingerprints]\n"
 21090 "    hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
 21592 "    hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
 21091 "    hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33"
 21593 "    hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33"
 21092 
 21594 
 21093 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
 21595 msgid ""
 21094 msgstr ""
       
 21095 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
       
 21096 
       
 21097 msgid ""
       
 21098 "\n"
       
 21099 "``http_proxy``\n"
 21596 "``http_proxy``\n"
 21100 "--------------"
 21597 "--------------"
 21101 msgstr ""
 21598 msgstr ""
 21102 "\n"
       
 21103 "``http_proxy``\n"
 21599 "``http_proxy``\n"
 21104 "--------------"
 21600 "--------------"
 21105 
 21601 
 21106 msgid ""
 21602 msgid ""
 21107 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
 21603 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
 21148 "    in ``http_proxy.no``. (default: False)"
 21644 "    in ``http_proxy.no``. (default: False)"
 21149 msgstr ""
 21645 msgstr ""
 21150 "``always``\n"
 21646 "``always``\n"
 21151 "    Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
 21647 "    Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
 21152 "    entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)"
 21648 "    entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)"
       
 21649 
       
 21650 msgid ""
       
 21651 "``merge``\n"
       
 21652 "---------"
       
 21653 msgstr ""
       
 21654 "``merge``\n"
       
 21655 "---------"
       
 21656 
       
 21657 msgid "This section specifies behavior during merges and updates."
       
 21658 msgstr ""
       
 21659 "Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações."
       
 21660 
       
 21661 msgid ""
       
 21662 "``checkignored``\n"
       
 21663 "   Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n"
       
 21664 "   file in the changeset being merged or updated to, and has different\n"
       
 21665 "   contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n"
       
 21666 "   abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n"
       
 21667 "   .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n"
       
 21668 "   .orig. (default: ``abort``)"
       
 21669 msgstr ""
       
 21670 "``checkignored``\n"
       
 21671 "   Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n"
       
 21672 "   possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n"
       
 21673 "   mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
       
 21674 "   As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n"
       
 21675 "   Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n"
       
 21676 "   Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n"
       
 21677 "   com a extensão .orig.\n"
       
 21678 "   Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n"
       
 21679 "   extensão .orig.\n"
       
 21680 "   (padrão: ``abort``)"
       
 21681 
       
 21682 msgid ""
       
 21683 "``checkunknown``\n"
       
 21684 "   Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n"
       
 21685 "   as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n"
       
 21686 "   different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n"
       
 21687 "   are not ignored. (default: ``abort``)"
       
 21688 msgstr ""
       
 21689 "``checkunknown``\n"
       
 21690 "   Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n"
       
 21691 "   for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n"
       
 21692 "   revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
       
 21693 "   Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n"
       
 21694 "   que não são ignorados.\n"
       
 21695 "   (padrão: ``abort``)"
 21153 
 21696 
 21154 msgid ""
 21697 msgid ""
 21155 "``merge-patterns``\n"
 21698 "``merge-patterns``\n"
 21156 "------------------"
 21699 "------------------"
 21157 msgstr ""
 21700 msgstr ""
 22177 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
 22720 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
 22178 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
 22721 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
 22179 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
 22722 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
 22180 
 22723 
 22181 msgid ""
 22724 msgid ""
       
 22725 "``templatealias``\n"
       
 22726 "-----------------"
       
 22727 msgstr ""
       
 22728 "``templatealias``\n"
       
 22729 "-----------------"
       
 22730 
       
 22731 msgid "Alias definitions for templates. See :hg:`help templates` for details."
       
 22732 msgstr ""
       
 22733 "Definições de apelidos para modelos. Veja :hg:`help templates` para\n"
       
 22734 "mais detalhes."
       
 22735 
       
 22736 msgid ""
 22182 "``trusted``\n"
 22737 "``trusted``\n"
 22183 "-----------"
 22738 "-----------"
 22184 msgstr ""
 22739 msgstr ""
 22185 "``trusted``\n"
 22740 "``trusted``\n"
 22186 "-----------"
 22741 "-----------"
 22447 "    Allow to prompt the user. (default: True)"
 23002 "    Allow to prompt the user. (default: True)"
 22448 msgstr ""
 23003 msgstr ""
 22449 "``interactive``\n"
 23004 "``interactive``\n"
 22450 "    Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
 23005 "    Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
 22451 "    (padrão: True)"
 23006 "    (padrão: True)"
       
 23007 
       
 23008 msgid ""
       
 23009 "``interface``\n"
       
 23010 "    Select the default interface for interactive features (default: text).\n"
       
 23011 "    Possible values are 'text' and 'curses'."
       
 23012 msgstr ""
       
 23013 "``interface``\n"
       
 23014 "    Seleciona a interface padrão para funcionalidade interativa (padrão: text).\n"
       
 23015 "    Os valores possíveis são 'text' e 'curses'."
       
 23016 
       
 23017 msgid ""
       
 23018 "``interface.chunkselector``\n"
       
 23019 "    Select the interface for change recording (e.g. :hg:`commit` -i).\n"
       
 23020 "    Possible values are 'text' and 'curses'.\n"
       
 23021 "    This config overrides the interface specified by ui.interface."
       
 23022 msgstr ""
       
 23023 "``interface.chunkselector``\n"
       
 23024 "    Seleciona a interface para gravar mudanças (por exemplo em :hg:`commit` -i).\n"
       
 23025 "    Os valores possíveis são 'text' e 'curses'.\n"
       
 23026 "    Esta configuração se sobrepõe à interface especificada à configuração\n"
       
 23027 "    ui.interface."
 22452 
 23028 
 22453 msgid ""
 23029 msgid ""
 22454 "``logtemplate``\n"
 23030 "``logtemplate``\n"
 22455 "    Template string for commands that print changesets."
 23031 "    Template string for commands that print changesets."
 22456 msgstr ""
 23032 msgstr ""
 22962 "    Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
 23538 "    Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
 22963 "    autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
 23539 "    autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
 22964 "    e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
 23540 "    e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
 22965 "    especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
 23541 "    especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
 22966 "    de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
 23542 "    de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
 22967 
       
 22968 msgid ""
       
 22969 "    This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
       
 22970 "    to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
       
 22971 "    version of the ssl library that is available from\n"
       
 22972 "    ``http://pypi.python.org``."
       
 22973 msgstr ""
       
 22974 "    Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
       
 22975 "    posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
       
 22976 "    a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
       
 22977 "    disponível em ``http://pypi.python.org``."
       
 22978 
 23543 
 22979 msgid ""
 23544 msgid ""
 22980 "    To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
 23545 "    To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
 22981 "    command line."
 23546 "    command line."
 22982 msgstr ""
 23547 msgstr ""
 23405 "and indicates that the search must be case insensitive."
 23970 "and indicates that the search must be case insensitive."
 23406 msgstr ""
 23971 msgstr ""
 23407 "Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n"
 23972 "Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n"
 23408 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n"
 23973 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n"
 23409 "maiúsculas e minúsculas."
 23974 "maiúsculas e minúsculas."
 23410 
       
 23411 msgid "Examples::"
       
 23412 msgstr "Exemplos::"
       
 23413 
 23975 
 23414 msgid ""
 23976 msgid ""
 23415 "    [websub]\n"
 23977 "    [websub]\n"
 23416 "    issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
 23978 "    issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
 23417 "    italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
 23979 "    italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
 23797 "    ``alias``\n"
 24359 "    ``alias``\n"
 23798 "        Don't remove aliases.\n"
 24360 "        Don't remove aliases.\n"
 23799 "    ``i18n``\n"
 24361 "    ``i18n``\n"
 23800 "        Preserve internationalization.\n"
 24362 "        Preserve internationalization.\n"
 23801 "    ``revsetalias``\n"
 24363 "    ``revsetalias``\n"
 23802 "        Don't remove revset aliases."
 24364 "        Don't remove revset aliases.\n"
       
 24365 "    ``templatealias``\n"
       
 24366 "        Don't remove template aliases.\n"
       
 24367 "    ``progress``\n"
       
 24368 "        Don't hide progress output."
 23803 msgstr ""
 24369 msgstr ""
 23804 "    ``alias``\n"
 24370 "    ``alias``\n"
 23805 "        Não remove apelidos.\n"
 24371 "        Não remove apelidos.\n"
 23806 "    ``i18n``\n"
 24372 "    ``i18n``\n"
 23807 "        Preserva internacionalização.\n"
 24373 "        Preserva internacionalização.\n"
 23808 "    ``revsetalias``\n"
 24374 "    ``revsetalias``\n"
 23809 "        Não remove apelidos de revsets."
 24375 "        Não remove apelidos de revsets.\n"
       
 24376 "    ``templatealias``\n"
       
 24377 "        Não remove apelidos de modelos.\n"
       
 24378 "    ``progress``\n"
       
 24379 "        Não oculta saída de progresso."
 23810 
 24380 
 23811 msgid ""
 24381 msgid ""
 23812 "    Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
 24382 "    Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
 23813 "    enable plain mode."
 24383 "    enable plain mode."
 23814 msgstr ""
 24384 msgstr ""
 26610 msgstr ""
 27180 msgstr ""
 26611 "``x - y``\n"
 27181 "``x - y``\n"
 26612 "  Revisões em x mas não em y."
 27182 "  Revisões em x mas não em y."
 26613 
 27183 
 26614 msgid ""
 27184 msgid ""
       
 27185 "``x % y``\n"
       
 27186 "  Changesets that are ancestors of x but not ancestors of y (i.e. ::x - ::y).\n"
       
 27187 "  This is shorthand notation for ``only(x, y)`` (see below). The second\n"
       
 27188 "  argument is optional and, if left out, is equivalent to ``only(x)``."
       
 27189 msgstr ""
       
 27190 "``x % y``\n"
       
 27191 "  Revisões que são ancestrais de x mas não são ancestrais de y\n"
       
 27192 "  (ou seja, ::x - ::y).\n"
       
 27193 "  Esta é uma notação curta para ``only(x, y)`` (veja abaixo).\n"
       
 27194 "  O segundo argumento é opcional e, se não especificado, é\n"
       
 27195 "  equivalente a ``only(x)``."
       
 27196 
       
 27197 msgid ""
 26615 "``x^n``\n"
 27198 "``x^n``\n"
 26616 "  The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
 27199 "  The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
 26617 "  For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
 27200 "  For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
 26618 "  for n == 2, the second parent of changeset in x."
 27201 "  for n == 2, the second parent of changeset in x."
 26619 msgstr ""
 27202 msgstr ""
 26657 msgid "  <alias> = <definition>"
 27240 msgid "  <alias> = <definition>"
 26658 msgstr "  <apelido> = <definicao>"
 27241 msgstr "  <apelido> = <definicao>"
 26659 
 27242 
 26660 msgid ""
 27243 msgid ""
 26661 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
 27244 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
 26662 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
 27245 "of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
 26663 "definition."
 27246 "definition."
 26664 msgstr ""
 27247 msgstr ""
 26665 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
 27248 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
 26666 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
 27249 "Argumentos da forma `a1`, `a2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
 26667 "passados na chamada do apelido."
 27250 "passados na chamada do apelido."
 26668 
 27251 
 26669 msgid "For example,"
 27252 msgid "For example,"
 26670 msgstr "Por exemplo,"
 27253 msgstr "Por exemplo,"
 26671 
 27254 
 26672 msgid ""
 27255 msgid ""
 26673 "  [revsetalias]\n"
 27256 "  [revsetalias]\n"
 26674 "  h = heads()\n"
 27257 "  h = heads()\n"
 26675 "  d($1) = sort($1, date)\n"
 27258 "  d(s) = sort(s, date)\n"
 26676 "  rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
 27259 "  rs(s, k) = reverse(sort(s, k))"
 26677 msgstr ""
 27260 msgstr ""
 26678 "  [revsetalias]\n"
 27261 "  [revsetalias]\n"
 26679 "  h = heads()\n"
 27262 "  h = heads()\n"
 26680 "  d($1) = sort($1, date)\n"
 27263 "  d(s) = sort(s, date)\n"
 26681 "  rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
 27264 "  rs(s, k) = reverse(sort(s, k))"
 26682 
 27265 
 26683 msgid ""
 27266 msgid ""
 26684 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
 27267 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
 26685 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
 27268 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
 26686 msgstr ""
 27269 msgstr ""
 26694 "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n"
 27277 "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n"
 26695 "para formar outra string. Por exemplo::"
 27278 "para formar outra string. Por exemplo::"
 26696 
 27279 
 26697 msgid ""
 27280 msgid ""
 26698 "  [revsetalias]\n"
 27281 "  [revsetalias]\n"
 26699 "  issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
 27282 "  issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
 26700 msgstr ""
 27283 msgstr ""
 26701 "  [revsetalias]\n"
 27284 "  [revsetalias]\n"
 26702 "  issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
 27285 "  issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
 26703 
 27286 
 26704 msgid ""
 27287 msgid ""
 26705 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
 27288 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
 26706 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
 27289 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
 26707 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
 27290 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
 26710 "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
 27293 "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
 26711 "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
 27294 "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
 26712 
 27295 
 26713 msgid ""
 27296 msgid ""
 26714 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
 27297 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
 26715 "``##``. For example, ``$1 ## $2~2`` is equivalent to ``($1 ## $2)~2``."
 27298 "``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``."
 26716 msgstr ""
 27299 msgstr ""
 26717 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
 27300 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
 26718 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``$1 ## $2~2`` é equivalente\n"
 27301 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n"
 26719 "a ``($1 ## $2)~2``."
 27302 "a ``(a1 ## a2)~2``."
 26720 
 27303 
 26721 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
 27304 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
 26722 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
 27305 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
 26723 
 27306 
 26724 msgid ""
 27307 msgid ""
 27686 msgstr ""
 28269 msgstr ""
 27687 "Como visto no exemplo acima, ``{modelo}`` é interpretado como um modelo.\n"
 28270 "Como visto no exemplo acima, ``{modelo}`` é interpretado como um modelo.\n"
 27688 "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n"
 28271 "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n"
 27689 "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``."
 28272 "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``."
 27690 
 28273 
       
 28274 msgid ""
       
 28275 "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section of\n"
       
 28276 "a Mercurial configuration file::"
       
 28277 msgstr ""
       
 28278 "Novas palavras-chave e funções podem ser definidas na seção de configuração\n"
       
 28279 "``templatealias``::"
       
 28280 
       
 28281 msgid ""
       
 28282 "Arguments of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into\n"
       
 28283 "the definition."
       
 28284 msgstr ""
       
 28285 "Argumentos da forma `a1`, `a2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
       
 28286 "passados na chamada do apelido."
       
 28287 
       
 28288 msgid ""
       
 28289 "  [templatealias]\n"
       
 28290 "  r = rev\n"
       
 28291 "  rn = \"{r}:{node|short}\"\n"
       
 28292 "  leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)"
       
 28293 msgstr ""
       
 28294 "  [templatealias]\n"
       
 28295 "  r = rev\n"
       
 28296 "  rn = \"{r}:{node|short}\"\n"
       
 28297 "  leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)"
       
 28298 
       
 28299 msgid ""
       
 28300 "defines two symbol aliases, ``r`` and ``rn``, and a function alias\n"
       
 28301 "``leftpad()``."
       
 28302 msgstr ""
       
 28303 "define dois apelidos de símbolos, ``r`` e ``rn``, e um apelido de função\n"
       
 28304 "``leftpad()``."
       
 28305 
 27691 msgid "Some sample command line templates:"
 28306 msgid "Some sample command line templates:"
 27692 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
 28307 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
 27693 
 28308 
 27694 msgid "- Format lists, e.g. files::"
 28309 msgid "- Format lists, e.g. files::"
 27695 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::"
 28310 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::"
 28041 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
 28656 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
 28042 msgstr ""
 28657 msgstr ""
 28043 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
 28658 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
 28044 "arquivos não resolvidos\n"
 28659 "arquivos não resolvidos\n"
 28045 
 28660 
       
 28661 #, python-format
       
 28662 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
       
 28663 msgstr "(mantendo marcador %s)\n"
       
 28664 
       
 28665 #, python-format
       
 28666 msgid "(activating bookmark %s)\n"
       
 28667 msgstr "(ativando marcador %s)\n"
       
 28668 
 28046 msgid ""
 28669 msgid ""
 28047 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
 28670 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
 28048 "abandon\n"
 28671 "abandon\n"
 28049 msgstr ""
 28672 msgstr ""
 28050 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
 28673 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
 28053 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
 28676 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
 28054 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
 28677 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
 28055 
 28678 
 28056 msgid "checking subrepo links\n"
 28679 msgid "checking subrepo links\n"
 28057 msgstr "checando links para sub-repositórios\n"
 28680 msgstr "checando links para sub-repositórios\n"
       
 28681 
       
 28682 #, python-format
       
 28683 msgid "%s: %s\n"
       
 28684 msgstr "%s: %s\n"
 28058 
 28685 
 28059 #, python-format
 28686 #, python-format
 28060 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
 28687 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
 28061 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
 28688 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
 28062 
 28689 
 28582 #, python-format
 29209 #, python-format
 28583 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
 29210 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
 28584 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
 29211 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
 28585 
 29212 
 28586 #, python-format
 29213 #, python-format
 28587 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
 29214 msgid "%s hook is invalid: \"%s\" not in a module"
 28588 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
 29215 msgstr "gancho %s inválido: \"%s\" não está em um módulo"
 28589 
 29216 
 28590 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
 29217 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
 28591 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
 29218 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
 28592 
 29219 
 28593 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
 29220 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
 28594 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
 29221 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
 28595 
 29222 
 28596 #, python-format
 29223 msgid "run with --traceback for stack trace"
 28597 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
 29224 msgstr "execute com --traceback para informações da pilha"
 28598 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
 29225 
 28599 
 29226 #, python-format
 28600 #, python-format
 29227 msgid "%s hook is invalid: import of \"%s\" failed"
 28601 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
 29228 msgstr "gancho %s é inválido: a importação de \"%s\" falhou"
 28602 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
 29229 
 28603 
 29230 #, python-format
 28604 #, python-format
 29231 msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not defined"
 28605 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
 29232 msgstr "gancho %s é inválido: \"%s\" não definido"
 28606 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
 29233 
       
 29234 #, python-format
       
 29235 msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not callable"
       
 29236 msgstr "gancho %s é inválido \"%s\" não é executável"
 28607 
 29237 
 28608 #, python-format
 29238 #, python-format
 28609 msgid "calling hook %s: %s\n"
 29239 msgid "calling hook %s: %s\n"
 28610 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
 29240 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
 28611 
 29241 
 28615 
 29245 
 28616 #, python-format
 29246 #, python-format
 28617 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
 29247 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
 28618 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
 29248 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
 28619 
 29249 
       
 29250 msgid "(run with --traceback for stack trace)\n"
       
 29251 msgstr "(execute com --traceback para informações da pilha)\n"
       
 29252 
 28620 #, python-format
 29253 #, python-format
 28621 msgid "%s hook failed"
 29254 msgid "%s hook failed"
 28622 msgstr "gancho %s falhou"
 29255 msgstr "gancho %s falhou"
 28623 
 29256 
 28624 #, python-format
 29257 #, python-format
 28634 msgstr "gancho %s %s"
 29267 msgstr "gancho %s %s"
 28635 
 29268 
 28636 #, python-format
 29269 #, python-format
 28637 msgid "warning: %s hook %s\n"
 29270 msgid "warning: %s hook %s\n"
 28638 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
 29271 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
       
 29272 
       
 29273 #, python-format
       
 29274 msgid "untrusted hook %s not executed"
       
 29275 msgstr "gancho %s não confiável não executado"
       
 29276 
       
 29277 msgid "see 'hg help config.trusted'"
       
 29278 msgstr "veja 'hg help config.trusted'"
       
 29279 
       
 29280 #, python-format
       
 29281 msgid "warning: untrusted hook %s not executed\n"
       
 29282 msgstr "aviso: gancho %s não confiável não executado\n"
 28639 
 29283 
 28640 #, python-format
 29284 #, python-format
 28641 msgid "loading %s hook failed:\n"
 29285 msgid "loading %s hook failed:\n"
 28642 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
 29286 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
 28643 
 29287 
 28799 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
 29443 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
 28800 msgstr ""
 29444 msgstr ""
 28801 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
 29445 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
 28802 "'%s'!\n"
 29446 "'%s'!\n"
 28803 
 29447 
       
 29448 msgid "file not found!"
       
 29449 msgstr "arquivo não encontrado!"
       
 29450 
       
 29451 msgid "no match under directory!"
       
 29452 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
       
 29453 
       
 29454 msgid "file not tracked!"
       
 29455 msgstr "arquivo não rastreado!"
       
 29456 
 28804 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
 29457 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
 28805 msgstr ""
 29458 msgstr ""
 28806 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
 29459 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
 28807 "arquivos ou padrões)"
 29460 "arquivos ou padrões)"
 28808 
 29461 
 28814 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
 29467 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
 28815 
 29468 
 28816 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
 29469 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
 28817 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
 29470 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
 28818 
 29471 
 28819 msgid "file not found!"
       
 28820 msgstr "arquivo não encontrado!"
       
 28821 
       
 28822 msgid "no match under directory!"
       
 28823 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
       
 28824 
       
 28825 msgid "file not tracked!"
       
 28826 msgstr "arquivo não rastreado!"
       
 28827 
       
 28828 msgid "cannot commit merge with missing files"
 29472 msgid "cannot commit merge with missing files"
 28829 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
 29473 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
 28830 
 29474 
 28831 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
 29475 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
 28832 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
 29476 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
 29179 #, python-format
 29823 #, python-format
 29180 msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'"
 29824 msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'"
 29181 msgstr ""
 29825 msgstr ""
 29182 "a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado "
 29826 "a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado "
 29183 "'%(key)s'"
 29827 "'%(key)s'"
       
 29828 
       
 29829 #, python-format
       
 29830 msgid "at %s: %s"
       
 29831 msgstr "em %s: %s"
       
 29832 
       
 29833 msgid "'$' not for alias arguments"
       
 29834 msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos"
       
 29835 
       
 29836 msgid "invalid argument list"
       
 29837 msgstr "lista de argumentos inválida"
       
 29838 
       
 29839 msgid "argument names collide with each other"
       
 29840 msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro"
       
 29841 
       
 29842 msgid "invalid format"
       
 29843 msgstr "formato inválido"
       
 29844 
       
 29845 #, python-format
       
 29846 msgid "failed to parse the declaration of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
       
 29847 msgstr "falha ao decodificar a declaração de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
       
 29848 
       
 29849 #, python-format
       
 29850 msgid "failed to parse the definition of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
       
 29851 msgstr "falha ao decodificar a definição de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
       
 29852 
       
 29853 #, python-format
       
 29854 msgid "infinite expansion of %(section)s \"%(name)s\" detected"
       
 29855 msgstr "detectada expansão infinita no %(section)s \"%(name)s\""
       
 29856 
       
 29857 #, python-format
       
 29858 msgid "invalid number of arguments: %d"
       
 29859 msgstr "número de argumentos inválido: %d"
 29184 
 29860 
 29185 #, python-format
 29861 #, python-format
 29186 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
 29862 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
 29187 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
 29863 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
 29188 
 29864 
 29459 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
 30135 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
 29460 
 30136 
 29461 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
 30137 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
 29462 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
 30138 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
 29463 
 30139 
 29464 msgid "changeset"
 30140 msgid "rebuilding"
 29465 msgstr "revisão"
 30141 msgstr "reconstruindo"
 29466 
 30142 
 29467 #, python-format
 30143 #, python-format
 29468 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
 30144 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
 29469 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n"
 30145 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n"
 29470 
 30146 
 29542 
 30218 
 29543 #, python-format
 30219 #, python-format
 29544 msgid "syntax error in revset '%s'"
 30220 msgid "syntax error in revset '%s'"
 29545 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
 30221 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
 29546 
 30222 
 29547 #, python-format
       
 29548 msgid "at %s: %s"
       
 29549 msgstr "em %s: %s"
       
 29550 
       
 29551 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
 30223 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
 29552 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
 30224 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
 29553 
 30225 
 29554 msgid "can't use a key-value pair in this context"
 30226 msgid "can't use a key-value pair in this context"
 29555 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
 30227 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
 29556 
       
 29557 msgid "_mergedefaultdest takes no arguments"
       
 29558 msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos"
       
 29559 
 30228 
 29560 msgid ""
 30229 msgid ""
 29561 "``adds(pattern)``\n"
 30230 "``adds(pattern)``\n"
 29562 "    Changesets that add a file matching pattern."
 30231 "    Changesets that add a file matching pattern."
 29563 msgstr ""
 30232 msgstr ""
 29954 
 30623 
 29955 #. i18n: "grep" is a keyword
 30624 #. i18n: "grep" is a keyword
 29956 msgid "grep requires a string"
 30625 msgid "grep requires a string"
 29957 msgstr "grep requer uma string"
 30626 msgstr "grep requer uma string"
 29958 
 30627 
 29959 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
       
 29960 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
       
 29961 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
       
 29962 
       
 29963 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
       
 29964 msgid "_matchfiles requires string arguments"
       
 29965 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
       
 29966 
       
 29967 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
       
 29968 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
       
 29969 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
       
 29970 
       
 29971 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
       
 29972 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
       
 29973 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
       
 29974 
       
 29975 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
       
 29976 #, python-format
       
 29977 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
       
 29978 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
       
 29979 
       
 29980 msgid ""
 30628 msgid ""
 29981 "``file(pattern)``\n"
 30629 "``file(pattern)``\n"
 29982 "    Changesets affecting files matched by pattern."
 30630 "    Changesets affecting files matched by pattern."
 29983 msgstr ""
 30631 msgstr ""
 29984 "``file(padrão)``\n"
 30632 "``file(padrão)``\n"
 30566 msgstr "não é possível negar essa expressão"
 31214 msgstr "não é possível negar essa expressão"
 30567 
 31215 
 30568 msgid "not a symbol"
 31216 msgid "not a symbol"
 30569 msgstr "não é um símbolo"
 31217 msgstr "não é um símbolo"
 30570 
 31218 
 30571 msgid "'$' not for alias arguments"
 31219 msgid "revset alias"
 30572 msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos"
 31220 msgstr "apelido de revset"
 30573 
       
 30574 msgid "invalid argument list"
       
 30575 msgstr "lista de argumentos inválida"
       
 30576 
       
 30577 msgid "argument names collide with each other"
       
 30578 msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro"
       
 30579 
       
 30580 msgid "invalid format"
       
 30581 msgstr "formato inválido"
       
 30582 
       
 30583 #, python-format
       
 30584 msgid "failed to parse the declaration of revset alias \"%s\": %s"
       
 30585 msgstr "falha ao decodificar a declaração do apelido de revset \"%s\": %s"
       
 30586 
       
 30587 #, python-format
       
 30588 msgid "failed to parse the definition of revset alias \"%s\": %s"
       
 30589 msgstr "falha ao decodificar a definição do apelido de revset \"%s\": %s"
       
 30590 
       
 30591 #, python-format
       
 30592 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
       
 30593 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
       
 30594 
       
 30595 #, python-format
       
 30596 msgid "invalid number of arguments: %d"
       
 30597 msgstr "número de argumentos inválido: %d"
       
 30598 
 31221 
 30599 #, python-format
 31222 #, python-format
 30600 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
 31223 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
 30601 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
 31224 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
 30602 
 31225 
 30670 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
 31293 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
 30671 
 31294 
 30672 msgid "queries"
 31295 msgid "queries"
 30673 msgstr "consultas"
 31296 msgstr "consultas"
 30674 
 31297 
 30675 msgid "searching"
       
 30676 msgstr "procurando"
       
 30677 
       
 30678 msgid "repository is unrelated"
 31298 msgid "repository is unrelated"
 30679 msgstr "repositório não é relacionado"
 31299 msgstr "repositório não é relacionado"
 30680 
 31300 
 30681 msgid "warning: repository is unrelated\n"
 31301 msgid "warning: repository is unrelated\n"
 30682 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
 31302 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
 30810 msgstr "escrevendo %d bytes em %d arquivos\n"
 31430 msgstr "escrevendo %d bytes em %d arquivos\n"
 30811 
 31431 
 30812 msgid "bundle"
 31432 msgid "bundle"
 30813 msgstr "bundle"
 31433 msgstr "bundle"
 30814 
 31434 
       
 31435 msgid "bytes"
       
 31436 msgstr "bytes"
       
 31437 
 30815 #, python-format
 31438 #, python-format
 30816 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
 31439 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
 30817 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
 31440 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
 30818 
 31441 
 30819 msgid "clone"
 31442 msgid "clone"
 30939 msgstr "addremove não é suportado"
 31562 msgstr "addremove não é suportado"
 30940 
 31563 
 30941 #, python-format
 31564 #, python-format
 30942 msgid "archiving (%s)"
 31565 msgid "archiving (%s)"
 30943 msgstr "empacotando (%s)"
 31566 msgstr "empacotando (%s)"
       
 31567 
       
 31568 #, python-format
       
 31569 msgid "warning: removefiles not implemented (%s)"
       
 31570 msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)"
 30944 
 31571 
 30945 #, python-format
 31572 #, python-format
 30946 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
 31573 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
 30947 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
 31574 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
 30948 
 31575 
 31324 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
 31951 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
 31325 msgstr ""
 31952 msgstr ""
 31326 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
 31953 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
 31327 "e-mail."
 31954 "e-mail."
 31328 
 31955 
       
 31956 msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8."
       
 31957 msgstr ""
       
 31958 ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para "
       
 31959 "UTF-8."
       
 31960 
 31329 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
 31961 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
 31330 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
 31962 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
 31331 
 31963 
 31332 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
 31964 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
 31333 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
 31965 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
 31538 msgstr "função desconhecida '%s'"
 32170 msgstr "função desconhecida '%s'"
 31539 
 32171 
 31540 #, python-format
 32172 #, python-format
 31541 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
 32173 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
 31542 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
 32174 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
       
 32175 
       
 32176 #, python-format
       
 32177 msgid "keyword '%s' is not iterable"
       
 32178 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável"
       
 32179 
       
 32180 #, python-format
       
 32181 msgid "%r is not iterable"
       
 32182 msgstr "%r não é iterável"
 31543 
 32183 
 31544 #, python-format
 32184 #, python-format
 31545 msgid "filter %s expects one argument"
 32185 msgid "filter %s expects one argument"
 31546 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
 32186 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
 31547 
 32187 
 31601 
 32241 
 31602 #. i18n: "pad" is a keyword
 32242 #. i18n: "pad" is a keyword
 31603 msgid "pad() expects two to four arguments"
 32243 msgid "pad() expects two to four arguments"
 31604 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
 32244 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
 31605 
 32245 
       
 32246 #. i18n: "pad" is a keyword
       
 32247 msgid "pad() expects an integer width"
       
 32248 msgstr "pad() espera um número inteiro como largura"
       
 32249 
 31606 msgid ""
 32250 msgid ""
 31607 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
 32251 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
 31608 "    with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
 32252 "    with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
 31609 "    third parameter will override the indent for the first line only\n"
 32253 "    third parameter will override the indent for the first line only\n"
 31610 "    if present."
 32254 "    if present."
 31681 msgstr ""
 32325 msgstr ""
 31682 ":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n"
 32326 ":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n"
 31683 "    O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n"
 32327 "    O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n"
 31684 "    coloração automática."
 32328 "    coloração automática."
 31685 
 32329 
       
 32330 #. i18n: "label" is a keyword
       
 32331 msgid "label expects two arguments"
       
 32332 msgstr "label espera dois argumentos"
       
 32333 
 31686 msgid ""
 32334 msgid ""
 31687 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
 32335 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
 31688 "    most recent globally tagged ancestor of this changeset."
 32336 "    most recent globally tagged ancestor of this changeset."
 31689 msgstr ""
 32337 msgstr ""
 31690 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n"
 32338 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n"
 31741 
 32389 
 31742 #. i18n: "shortest" is a keyword
 32390 #. i18n: "shortest" is a keyword
 31743 msgid "shortest() expects one or two arguments"
 32391 msgid "shortest() expects one or two arguments"
 31744 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
 32392 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
 31745 
 32393 
       
 32394 #. i18n: "shortest" is a keyword
       
 32395 msgid "shortest() expects an integer minlength"
       
 32396 msgstr "shortest() espera um número inteiro como comprimento"
       
 32397 
 31746 msgid ""
 32398 msgid ""
 31747 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n"
 32399 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n"
 31748 "    strips all leading and trailing whitespace."
 32400 "    strips all leading and trailing whitespace."
 31749 msgstr ""
 32401 msgstr ""
 31750 ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n"
 32402 ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n"
 31798 
 32450 
 31799 #. i18n: "word" is a keyword
 32451 #. i18n: "word" is a keyword
 31800 msgid "word expects an integer index"
 32452 msgid "word expects an integer index"
 31801 msgstr "word espera um índice inteiro"
 32453 msgstr "word espera um índice inteiro"
 31802 
 32454 
       
 32455 msgid "template alias"
       
 32456 msgstr "apelido de modelo"
       
 32457 
       
 32458 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
       
 32459 msgstr ""
       
 32460 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação"
       
 32461 
       
 32462 #, python-format
       
 32463 msgid "style '%s' not found"
       
 32464 msgstr "estilo '%s' não encontrado"
       
 32465 
       
 32466 #, python-format
       
 32467 msgid "available styles: %s"
       
 32468 msgstr "estilos disponíveis: %s"
       
 32469 
       
 32470 msgid "missing value"
       
 32471 msgstr "valor faltando"
       
 32472 
 31803 msgid "unmatched quotes"
 32473 msgid "unmatched quotes"
 31804 msgstr "aspas não combinam"
 32474 msgstr "aspas não combinam"
 31805 
 32475 
 31806 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
       
 31807 msgstr ""
       
 31808 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação"
       
 31809 
       
 31810 #, python-format
       
 31811 msgid "style '%s' not found"
       
 31812 msgstr "estilo '%s' não encontrado"
       
 31813 
       
 31814 #, python-format
       
 31815 msgid "available styles: %s"
       
 31816 msgstr "estilos disponíveis: %s"
       
 31817 
       
 31818 #, python-format
       
 31819 msgid "%s: missing value"
       
 31820 msgstr "%s: valor faltando"
       
 31821 
       
 31822 #, python-format
 32476 #, python-format
 31823 msgid "\"%s\" not in template map"
 32477 msgid "\"%s\" not in template map"
 31824 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
 32478 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
 31825 
 32479 
 31826 #, python-format
 32480 #, python-format
 31827 msgid "template file %s: %s"
 32481 msgid "template file %s: %s"
 31828 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
 32482 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
 31829 
 32483 
       
 32484 #, python-format
       
 32485 msgid "invalid template engine: %s"
       
 32486 msgstr "motor de modelos inválido: %s"
       
 32487 
 31830 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
 32488 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
 31831 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
 32489 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
 31832 
 32490 
 31833 #, python-format
 32491 #, python-format
 31834 msgid "failed to truncate %s\n"
 32492 msgid "failed to truncate %s\n"
 31889 msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
 32547 msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
 31890 
 32548 
 31891 msgid "no username supplied"
 32549 msgid "no username supplied"
 31892 msgstr "nome de usuário não fornecido"
 32550 msgstr "nome de usuário não fornecido"
 31893 
 32551 
 31894 msgid "use \"hg config --edit\" to set your username"
 32552 msgid "use 'hg config --edit' to set your username"
 31895 msgstr "use \"hg config --edit\" para definir seu nome de usuário"
 32553 msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário"
 31896 
 32554 
 31897 #, python-format
 32555 #, python-format
 31898 msgid "username %s contains a newline\n"
 32556 msgid "username %s contains a newline\n"
 31899 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
 32557 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
 31900 
 32558 
       
 32559 #, python-format
       
 32560 msgid "invalid value for ui.interface: %s\n"
       
 32561 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s\n"
       
 32562 
       
 32563 #, python-format
       
 32564 msgid "invalid value for ui.interface: %s (using %s)\n"
       
 32565 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s (usando %s)\n"
       
 32566 
       
 32567 #, python-format
       
 32568 msgid "invalid value for ui.interface.%s: %s (using %s)\n"
       
 32569 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface.%s: %s (usando %s)\n"
       
 32570 
 31901 msgid "unrecognized response\n"
 32571 msgid "unrecognized response\n"
 31902 msgstr "resposta desconhecida\n"
 32572 msgstr "resposta desconhecida\n"
 31903 
 32573 
 31904 msgid "password: "
 32574 msgid "password: "
 31905 msgstr "senha: "
 32575 msgstr "senha: "
 32006 #, python-format
 32676 #, python-format
 32007 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
 32677 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
 32008 msgstr "data supera 32 bits: %d"
 32678 msgstr "data supera 32 bits: %d"
 32009 
 32679 
 32010 #, python-format
 32680 #, python-format
 32011 msgid "negative date value: %d"
       
 32012 msgstr "valor de data negativo: %d"
       
 32013 
       
 32014 #, python-format
       
 32015 msgid "impossible time zone offset: %d"
 32681 msgid "impossible time zone offset: %d"
 32016 msgstr "fuso horário impossível: %d"
 32682 msgstr "fuso horário impossível: %d"
 32017 
 32683 
 32018 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
 32684 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
 32019 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
 32685 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
 32226 
 32892 
 32227 msgid "checking manifests\n"
 32893 msgid "checking manifests\n"
 32228 msgstr "checando manifestos\n"
 32894 msgstr "checando manifestos\n"
 32229 
 32895 
 32230 #, python-format
 32896 #, python-format
       
 32897 msgid "%s not in parent-directory manifest"
       
 32898 msgstr "%s não está no manifesto do diretório pai"
       
 32899 
       
 32900 #, python-format
 32231 msgid "%s not in changesets"
 32901 msgid "%s not in changesets"
 32232 msgstr "%s não está em revisões"
 32902 msgstr "%s não está em revisões"
 32233 
 32903 
 32234 msgid "file without name in manifest"
 32904 msgid "entry without name in manifest"
 32235 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
 32905 msgstr "entrada sem nome no manifesto"
 32236 
 32906 
 32237 #, python-format
 32907 #, python-format
 32238 msgid "reading manifest delta %s"
 32908 msgid "reading delta %s"
 32239 msgstr "lendo delta %s do manifesto"
 32909 msgstr "lendo delta %s"
       
 32910 
       
 32911 #, python-format
       
 32912 msgid "parent-directory manifest refers to unknown revision %s"
       
 32913 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
       
 32914 
       
 32915 #, python-format
       
 32916 msgid "changeset refers to unknown revision %s"
       
 32917 msgstr "revisão se refere à revisão desconhecida %s"
       
 32918 
       
 32919 msgid "checking directory manifests\n"
       
 32920 msgstr "checando manifestos de diretório\n"
       
 32921 
       
 32922 #, python-format
       
 32923 msgid "cannot decode filename '%s'"
       
 32924 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
       
 32925 
       
 32926 #, python-format
       
 32927 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
       
 32928 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
 32240 
 32929 
 32241 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
 32930 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
 32242 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
 32931 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
 32243 
 32932 
 32244 msgid "crosschecking"
 32933 msgid "crosschecking"
 32245 msgstr "checagem cruzada"
 32934 msgstr "checagem cruzada"
 32246 
 32935 
 32247 #, python-format
       
 32248 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
       
 32249 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
       
 32250 
       
 32251 msgid "in changeset but not in manifest"
 32936 msgid "in changeset but not in manifest"
 32252 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
 32937 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
 32253 
 32938 
 32254 msgid "in manifest but not in changeset"
 32939 msgid "in manifest but not in changeset"
 32255 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
 32940 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
 32256 
 32941 
 32257 msgid "checking files\n"
 32942 msgid "checking files\n"
 32258 msgstr "checando arquivos\n"
 32943 msgstr "checando arquivos\n"
 32259 
 32944 
 32260 #, python-format
 32945 #, python-format
 32261 msgid "cannot decode filename '%s'"
       
 32262 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
       
 32263 
       
 32264 #, python-format
       
 32265 msgid "broken revlog! (%s)"
 32946 msgid "broken revlog! (%s)"
 32266 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
 32947 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
 32267 
 32948 
 32268 #, python-format
 32949 #, python-format
 32269 msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!"
 32950 msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!"
 32299 #, python-format
 32980 #, python-format
 32300 msgid "checking rename of %s"
 32981 msgid "checking rename of %s"
 32301 msgstr "checando renomeação de %s"
 32982 msgstr "checando renomeação de %s"
 32302 
 32983 
 32303 #, python-format
 32984 #, python-format
 32304 msgid "%s in manifests not found"
 32985 msgid "manifest refers to unknown revision %s"
 32305 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
 32986 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
 32306 
       
 32307 #, python-format
       
 32308 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
       
 32309 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
       
 32310 
 32987 
 32311 msgid ""
 32988 msgid ""
 32312 "incompatible Mercurial client; bundle2 required\n"
 32989 "incompatible Mercurial client; bundle2 required\n"
 32313 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n"
 32990 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n"
 32314 msgstr ""
 32991 msgstr ""
 32325 msgstr "procurar mudanças remotas"
 33002 msgstr "procurar mudanças remotas"
 32326 
 33003 
 32327 msgid "number of cpus must be an integer"
 33004 msgid "number of cpus must be an integer"
 32328 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
 33005 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
 32329 
 33006 
 32330 #~ msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
 33007 #~ msgid ""
       
 33008 #~ "  [blackbox]\n"
       
 33009 #~ "  track = *"
 32331 #~ msgstr ""
 33010 #~ msgstr ""
 32332 #~ "Testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
 33011 #~ "  [blackbox]\n"
 32333 #~ "(EXPERIMENTAL)"
 33012 #~ "  track = *"
 32334 
 33013 
 32335 #~ msgid ""
 33014 #~ msgid ""
 32336 #~ "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n"
 33015 #~ "'SIGHUP' signal\n"
 32337 #~ "comes from an unrecorded mv."
 33016 #~ "    reload configuration files\n"
 32338 #~ msgstr ""
 33017 #~ msgstr ""
 32339 #~ "Esta extensão verifica durante consolidações se algum arquivo consolidado\n"
 33018 #~ "sinal 'SIGHUP'\n"
 32340 #~ "foi renomeado sem registrar essa renomeação pelo comando mv."
 33019 #~ "    relê arquivos de configuração\n"
       
 33020 
       
 33021 #~ msgid "no histedit in progress"
       
 33022 #~ msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
       
 33023 
       
 33024 #~ msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
       
 33025 #~ msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
       
 33026 
       
 33027 #~ msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments"
       
 33028 #~ msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos"
       
 33029 
       
 33030 #~ msgid "no unshelve operation underway"
       
 33031 #~ msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento"
       
 33032 
       
 33033 #~ msgid "%s: no key named '%s'"
       
 33034 #~ msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
       
 33035 
       
 33036 #~ msgid " One or more extensions could not be found"
       
 33037 #~ msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
       
 33038 
       
 33039 #~ msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
       
 33040 #~ msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
       
 33041 
       
 33042 #~ msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
       
 33043 #~ msgstr ""
       
 33044 #~ " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
       
 33045 #~ "'vi' no PATH\n"
       
 33046 
       
 33047 #~ msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
       
 33048 #~ msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
       
 33049 
       
 33050 #~ msgid "no graft state found, can't continue"
       
 33051 #~ msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
       
 33052 
       
 33053 #~ msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
       
 33054 #~ msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
       
 33055 
       
 33056 #~ msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
       
 33057 #~ msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
       
 33058 
       
 33059 #~ msgid "update across branches if no uncommitted changes"
       
 33060 #~ msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
 32341 
 33061 
 32342 #~ msgid ""
 33062 #~ msgid ""
 32343 #~ "The threshold at which a file is considered a move can be set with the\n"
 33063 #~ "\n"
 32344 #~ "``automv.similarity`` config option. This option takes a percentage between 0\n"
 33064 #~ "    to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
 32345 #~ "(disabled) and 100 (files must be identical), the default is 95."
 33065 #~ "    to remove '+' lines, delete them.\n"
       
 33066 #~ "    lines starting with # will be removed from the patch."
 32346 #~ msgstr ""
 33067 #~ msgstr ""
 32347 #~ "O limiar no qual um arquivo será considerado uma renomeação\n"
 33068 #~ "\n"
 32348 #~ "pode ser definido com a opção de configuração ``automv.similarity``.\n"
 33069 #~ "    para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
 32349 #~ "Esta opção recebe uma porcentagem entre 0 (desabilitado) e 100\n"
 33070 #~ "    para remover linhas '+', apague-as.\n"
 32350 #~ "(os arquivos devem ser idênticos). O valor padrão é 95."
 33071 #~ "    linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
 32351 
 33072 
 32352 #~ msgid "disable automatic file move detection"
 33073 #~ msgid ""
 32353 #~ msgstr "desabilita detecção automática de renomeações"
 33074 #~ "    if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
 32354 
 33075 #~ "    added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n"
 32355 #~ msgid "automv.similarity must be between 0 and 100"
 33076 #~ "    file will be generated: you can use that when you try again. if\n"
 32356 #~ msgstr "automv.similarity deve ser um número entre 0 e 100"
 33077 #~ "    all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
 32357 
 33078 #~ "    the hunk is left unchanged.\n"
 32358 #~ msgid "detected move of %s as %s (%d%% similar)\n"
 33079 #~ "    "
 32359 #~ msgstr "detectada remoção de %s como %s (%d%% de similaridade)\n"
 33080 #~ msgstr ""
 32360 
 33081 #~ "    Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
 32361 #~ msgid "detected move of %d files\n"
 33082 #~ "    imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
 32362 #~ msgstr "foram detectadas renomeações de %d arquivos\n"
 33083 #~ "    limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
       
 33084 #~ "    arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
       
 33085 #~ "    removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
       
 33086 #~ "    "
       
 33087 
       
 33088 #~ msgid "branch %s not found"
       
 33089 #~ msgstr "ramo %s não encontrado"
       
 33090 
       
 33091 #~ msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
       
 33092 #~ msgstr ""
       
 33093 #~ "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
       
 33094 
       
 33095 #~ msgid ""
       
 33096 #~ "    This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
       
 33097 #~ "    to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
       
 33098 #~ "    version of the ssl library that is available from\n"
       
 33099 #~ "    ``http://pypi.python.org``."
       
 33100 #~ msgstr ""
       
 33101 #~ "    Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
       
 33102 #~ "    posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
       
 33103 #~ "    a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
       
 33104 #~ "    disponível em ``http://pypi.python.org``."
       
 33105 
       
 33106 #~ msgid "changeset"
       
 33107 #~ msgstr "revisão"
       
 33108 
       
 33109 #~ msgid "_mergedefaultdest takes no arguments"
       
 33110 #~ msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos"
       
 33111 
       
 33112 #~ msgid "_matchfiles requires at least one argument"
       
 33113 #~ msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
       
 33114 
       
 33115 #~ msgid "_matchfiles requires string arguments"
       
 33116 #~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
       
 33117 
       
 33118 #~ msgid "_matchfiles expected at most one revision"
       
 33119 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
       
 33120 
       
 33121 #~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
       
 33122 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
       
 33123 
       
 33124 #~ msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
       
 33125 #~ msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
       
 33126 
       
 33127 #~ msgid "negative date value: %d"
       
 33128 #~ msgstr "valor de data negativo: %d"
       
 33129 
       
 33130 #~ msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
       
 33131 #~ msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
       
 33132 
       
 33133 #~ msgid "%s in manifests not found"
       
 33134 #~ msgstr "%s não encontrado no manifesto"
       
 33135 
       
 33136 #~ msgid "[-ac]"
       
 33137 #~ msgstr "[-ac]"
 32363 
 33138 
 32364 #~ msgid ""
 33139 #~ msgid ""
 32365 #~ "  [blackbox]\n"
 33140 #~ "  [blackbox]\n"
 32366 #~ "  track = *\n"
 33141 #~ "  track = *\n"
 32367 #~ "  dirty = True"
 33142 #~ "  dirty = True"
 32368 #~ msgstr ""
 33143 #~ msgstr ""
 32369 #~ "  [blackbox]\n"
 33144 #~ "  [blackbox]\n"
 32370 #~ "  track = *"
 33145 #~ "  track = *"
 32371 
       
 32372 #~ msgid "histedit"
       
 32373 #~ msgstr "histedit"
       
 32374 
       
 32375 #~ msgid "rebase"
       
 32376 #~ msgstr "%d rebaseados"
       
 32377 
       
 32378 #~ msgid "nothing to rebase - updating instead\n"
       
 32379 #~ msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
       
 32380 
       
 32381 #~ msgid "invalid value for --daemon-postexec"
       
 32382 #~ msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
       
 32383 
       
 32384 #~ msgid "forget added file %s (yn)?$$ &Yes $$ &No"
       
 32385 #~ msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
       
 32386 
       
 32387 #~ msgid "no %s in progress"
       
 32388 #~ msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
       
 32389 
       
 32390 #~ msgid "graft"
       
 32391 #~ msgstr "força o enxerto"
       
 32392 
       
 32393 #~ msgid ""
       
 32394 #~ "multiple matching bookmarks to rebase - please rebase to an explicit rev or "
       
 32395 #~ "bookmark"
       
 32396 #~ msgstr ""
       
 32397 #~ "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
       
 32398 #~ "marcador explícitos"
       
 32399 
       
 32400 #~ msgid ""
       
 32401 #~ "no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or "
       
 32402 #~ "bookmark"
       
 32403 #~ msgstr ""
       
 32404 #~ "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
       
 32405 #~ "revisão ou marcador explícitos"
       
 32406 
       
 32407 #~ msgid "branch '%s' has %d heads - please rebase to an explicit rev"
       
 32408 #~ msgstr ""
       
 32409 #~ "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
       
 32410 
       
 32411 #~ msgid "heads are bookmarked - please rebase to an explicit rev"
       
 32412 #~ msgstr ""
       
 32413 #~ "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
       
 32414 #~ "explícita"
       
 32415 
       
 32416 #~ msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev"
       
 32417 #~ msgstr ""
       
 32418 #~ "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
       
 32419 #~ "explícita"
       
 32420 
       
 32421 #~ msgid "nothing to rebase"
       
 32422 #~ msgstr "nada para rebasear\n"
       
 32423 
       
 32424 #~ msgid "use 'hg update' or rebase to an explicit revision"
       
 32425 #~ msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
       
 32426 
       
 32427 #~ msgid "source set is empty"
       
 32428 #~ msgstr "o patch %s é vazio\n"
       
 32429 
       
 32430 #~ msgid "source set is rooted in multiple branches"
       
 32431 #~ msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões"
       
 32432 
       
 32433 #~ msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches"
       
 32434 #~ msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
       
 32435 
       
 32436 #~ msgid "specify an explicit destination with --dest"
       
 32437 #~ msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
       
 32438 
       
 32439 #~ msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n"
       
 32440 #~ msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
       
 32441 
       
 32442 #~ msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
       
 32443 #~ msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
       
 32444 
       
 32445 #~ msgid ""
       
 32446 #~ "``merge``\n"
       
 32447 #~ "---------"
       
 32448 #~ msgstr ""
       
 32449 #~ "``merge``\n"
       
 32450 #~ "---------"
       
 32451 
       
 32452 #~ msgid "This section specifies behavior during merges and updates."
       
 32453 #~ msgstr ""
       
 32454 #~ "Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações."
       
 32455 
       
 32456 #~ msgid ""
       
 32457 #~ "``checkignored``\n"
       
 32458 #~ "   Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n"
       
 32459 #~ "   file in the changeset being merged or updated to, and has different\n"
       
 32460 #~ "   contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n"
       
 32461 #~ "   abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n"
       
 32462 #~ "   .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n"
       
 32463 #~ "   .orig. (default: ``abort``)"
       
 32464 #~ msgstr ""
       
 32465 #~ "``checkignored``\n"
       
 32466 #~ "   Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n"
       
 32467 #~ "   possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n"
       
 32468 #~ "   mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
       
 32469 #~ "   As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n"
       
 32470 #~ "   Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n"
       
 32471 #~ "   Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n"
       
 32472 #~ "   com a extensão .orig.\n"
       
 32473 #~ "   Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n"
       
 32474 #~ "   extensão .orig.\n"
       
 32475 #~ "   (padrão: ``abort``)"
       
 32476 
       
 32477 #~ msgid ""
       
 32478 #~ "``checkunknown``\n"
       
 32479 #~ "   Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n"
       
 32480 #~ "   as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n"
       
 32481 #~ "   different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n"
       
 32482 #~ "   are not ignored. (default: ``abort``)"
       
 32483 #~ msgstr ""
       
 32484 #~ "``checkunknown``\n"
       
 32485 #~ "   Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n"
       
 32486 #~ "   for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n"
       
 32487 #~ "   revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
       
 32488 #~ "   Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n"
       
 32489 #~ "   que não são ignorados.\n"
       
 32490 #~ "   (padrão: ``abort``)"
       
 32491 
       
 32492 #~ msgid "%s not in parent-directory manifest"
       
 32493 #~ msgstr "abre o manifesto do diretório"
       
 32494 
       
 32495 #~ msgid "parent-directory manifest refers to unknown revision %s"
       
 32496 #~ msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
       
 32497 
       
 32498 #~ msgid "checking directory manifests\n"
       
 32499 #~ msgstr "abre o manifesto do diretório"
       
 32500 
       
 32501 #~ msgid "manifest refers to unknown revision %s"
       
 32502 #~ msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
       
 32503 
 33146 
 32504 #~ msgid ""
 33147 #~ msgid ""
 32505 #~ "    [hostfingerprints]\n"
 33148 #~ "    [hostfingerprints]\n"
 32506 #~ "    hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
 33149 #~ "    hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
 32507 #~ msgstr ""
 33150 #~ msgstr ""