i18n/pt_BR.po
changeset 11426 7550015818c7
parent 11398 805bf1c944d3
child 11473 469a48dff18b
equal deleted inserted replaced
11425:b4467a7d5c75 11426:7550015818c7
    63 
    63 
    64 msgid "hooks for controlling repository access"
    64 msgid "hooks for controlling repository access"
    65 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
    65 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
    66 
    66 
    67 msgid ""
    67 msgid ""
    68 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
    68 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
    69 "of a repository when receiving incoming changesets."
    69 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
       
    70 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
    70 msgstr ""
    71 msgstr ""
    71 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
    72 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
    72 "porções de um repositório ao receber revisões."
    73 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
       
    74 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
    73 
    75 
    74 msgid ""
    76 msgid ""
    75 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
    77 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
    76 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
    78 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
    77 "changeset (since the latter is merely informative)."
    79 "changeset (since the latter is merely informative)."
    80 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
    82 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
    81 "que este é meramente informativo)."
    83 "que este é meramente informativo)."
    82 
    84 
    83 msgid ""
    85 msgid ""
    84 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
    86 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
    85 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
    87 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
    86 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
    88 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
    87 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
    89 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
    88 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
    90 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
    89 "is no way to distinguish them."
    91 "distinguish them."
    90 msgstr ""
    92 msgstr ""
    91 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
    93 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
    92 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
    94 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
    93 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
    95 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
    94 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
    96 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
    95 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
    97 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
    96 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los."
    98 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los."
    97 
    99 
    98 msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::"
   100 msgid "The order in which access checks are performed is:"
    99 msgstr "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::"
   101 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
   100 
   102 
   101 msgid ""
   103 msgid ""
   102 "  [extensions]\n"
   104 "1) Deny  list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
   103 "  acl ="
   105 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
   104 msgstr ""
   106 "3) Deny  list for paths    (section ``acl.deny``)\n"
   105 "  [extensions]\n"
   107 "4) Allow list for paths    (section ``acl.allow``)"
   106 "  acl ="
   108 msgstr ""
   107 
   109 "1) Lista de restrição para ramos    (seção ``acl.deny.branches``)\n"
   108 msgid ""
   110 "2) Lista de permissão para ramos    (seção ``acl.allow.branches``)\n"
   109 "  [hooks]\n"
   111 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
       
   112 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
       
   113 
       
   114 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
       
   115 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
       
   116 
       
   117 msgid ""
       
   118 "Branch-based Access Control\n"
       
   119 "---------------------------"
       
   120 msgstr ""
       
   121 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n"
       
   122 "--------------------------------------------"
       
   123 
       
   124 msgid ""
       
   125 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
       
   126 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
       
   127 "either:"
       
   128 msgstr ""
       
   129 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
       
   130 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
       
   131 
       
   132 msgid ""
       
   133 "- a branch name, or\n"
       
   134 "- an asterisk, to match any branch;"
       
   135 msgstr ""
       
   136 "- um nome de ramo;\n"
       
   137 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
       
   138 
       
   139 msgid "The corresponding values can be either:"
       
   140 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
       
   141 
       
   142 msgid ""
       
   143 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
       
   144 "- an asterisk, to match anyone;"
       
   145 msgstr "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos;- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\""
       
   146 
       
   147 msgid ""
       
   148 "Path-based Access Control\n"
       
   149 "-------------------------"
       
   150 msgstr ""
       
   151 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
       
   152 "--------------------------------------"
       
   153 
       
   154 msgid ""
       
   155 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
       
   156 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
       
   157 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
       
   158 "syntax as the other sections above."
       
   159 msgstr ""
       
   160 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
       
   161 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
       
   162 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
       
   163 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
       
   164 "seções acima."
       
   165 
       
   166 msgid ""
       
   167 "Groups\n"
       
   168 "------"
       
   169 msgstr ""
       
   170 "Grupos\n"
       
   171 "------"
       
   172 
       
   173 msgid ""
       
   174 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
       
   175 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
       
   176 msgstr ""
       
   177 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
       
   178 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
       
   179 "dentro desse grupo."
       
   180 
       
   181 msgid ""
       
   182 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
       
   183 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
       
   184 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
       
   185 "Otherwise, an exception will be raised."
       
   186 msgstr ""
       
   187 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
       
   188 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
       
   189 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
       
   190 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
       
   191 
       
   192 msgid ""
       
   193 "Example Configuration\n"
       
   194 "---------------------"
       
   195 msgstr ""
       
   196 "Exemplo de Configuração\n"
       
   197 "-----------------------"
       
   198 
       
   199 msgid "::"
       
   200 msgstr "::"
       
   201 
       
   202 msgid "  [hooks]"
       
   203 msgstr "  [hooks]"
       
   204 
       
   205 msgid ""
       
   206 "  # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
       
   207 "  pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook\n"
       
   208 "  \n"
       
   209 "  # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
       
   210 "  # bundle and serve.\n"
   110 "  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
   211 "  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
   111 msgstr ""
   212 msgstr ""
   112 "  [hooks]\n"
   213 "  # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
       
   214 "  pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook\n"
       
   215 "  \n"
       
   216 "  # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
       
   217 "  # bundle e serve.\n"
   113 "  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
   218 "  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
   114 
   219 
   115 msgid ""
   220 msgid ""
   116 "  [acl]\n"
   221 "  [acl]\n"
   117 "  # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
   222 "  # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
   118 "  # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
   223 "  # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
       
   224 "  # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
       
   225 "  # related commands are run locally.\n"
       
   226 "  # Default: serve\n"
   119 "  sources = serve"
   227 "  sources = serve"
   120 msgstr ""
   228 msgstr ""
   121 "  [acl]\n"
   229 "  [acl]\n"
   122 "  # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
   230 "  # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
   123 "  # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
   231 "  # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem é\n"
       
   232 "  # \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
       
   233 "  # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
       
   234 "  # executados do lado local.\n"
       
   235 "  # Padrão: serve\n"
   124 "  sources = serve"
   236 "  sources = serve"
   125 
   237 
   126 msgid ""
   238 msgid ""
   127 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
   239 "  [acl.deny.branches] \n"
   128 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
   240 "  \n"
   129 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
   241 "  # Everyone is denied to the frozen branch: \n"
   130 "is. ::"
   242 "  frozen-branch = * \n"
   131 msgstr ""
   243 "  \n"
   132 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
   244 "  # A bad user is denied on all branches: \n"
   133 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
   245 "  * = bad-user \n"
   134 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
   246 "  \n"
   135 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::"
   247 "  [acl.allow.branches] \n"
       
   248 "  \n"
       
   249 "  # A few users are allowed on branch-a: \n"
       
   250 "  branch-a = user-1, user-2, user-3 \n"
       
   251 "  \n"
       
   252 "  # Only one user is allowed on branch-b: \n"
       
   253 "  branch-b = user-1 \n"
       
   254 "  \n"
       
   255 "  # The super user is allowed on any branch: \n"
       
   256 "  * = super-user \n"
       
   257 "  \n"
       
   258 "  # Everyone is allowed on branch-for-tests: \n"
       
   259 "  branch-for-tests = * "
       
   260 msgstr ""
       
   261 "  [acl.deny.branches] \n"
       
   262 "  \n"
       
   263 "  # Todos são recusados no ramo \"frozen\": \n"
       
   264 "  frozen-branch = * \n"
       
   265 "  \n"
       
   266 "  # usuário-mau é recusado em todos os ramos: \n"
       
   267 "  * = bad-user \n"
       
   268 "  \n"
       
   269 "  [acl.allow.branches] \n"
       
   270 "  \n"
       
   271 "  # Alguns usuários são permitidos no ramo-a: \n"
       
   272 "  ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3 \n"
       
   273 "  \n"
       
   274 "  # Apenas um usuário é permitido no ramo-b: \n"
       
   275 "  ramo-b = usuário-1 \n"
       
   276 "  \n"
       
   277 "  # super-usuário é permitido em qualquer ramo: \n"
       
   278 "  * = super-usuário \n"
       
   279 "  \n"
       
   280 "  # Todos são permitidos em ramo-de-testes: \n"
       
   281 "  ramo-de-testes = * "
       
   282 
       
   283 msgid ""
       
   284 "  [acl.deny]\n"
       
   285 "  # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
       
   286 "  # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
       
   287 "  # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
       
   288 msgstr ""
       
   289 "  [acl.deny]\n"
       
   290 "  # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
       
   291 "  # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
       
   292 "  # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
       
   293 "  # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
       
   294 
       
   295 msgid ""
       
   296 "  # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
       
   297 "  # my/glob/pattern = *"
       
   298 msgstr ""
       
   299 "  # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
       
   300 "  # meu/padrão/glob = *"
       
   301 
       
   302 msgid ""
       
   303 "  # user6 will not have write access to any file:\n"
       
   304 "  ** = user6"
       
   305 msgstr ""
       
   306 "  # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
       
   307 "  ** = usuário6"
       
   308 
       
   309 msgid ""
       
   310 "  # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
       
   311 "  ** = @hg-denied"
       
   312 msgstr ""
       
   313 "  # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
       
   314 "  ** = @hg-negado"
       
   315 
       
   316 msgid ""
       
   317 "  # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
       
   318 "  # everyone being able to change all other files. See below.\n"
       
   319 "  src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
       
   320 msgstr ""
       
   321 "  # Ninguém será capaz de mudar \"NAO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
       
   322 "  # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
       
   323 "  src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
   136 
   324 
   137 msgid ""
   325 msgid ""
   138 "  [acl.allow]\n"
   326 "  [acl.allow]\n"
   139 "  # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
   327 "  # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
   140 "  # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
   328 "  # empty acl.allow = no users allowed"
   141 "  docs/** = doc_writer\n"
       
   142 "  .hgtags = release_engineer"
       
   143 msgstr ""
   329 msgstr ""
   144 "  [acl.allow]\n"
   330 "  [acl.allow]\n"
   145 "  # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
   331 "  # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
   146 "  # por padrão permitidos\n"
   332 "  # por padrão permitidos\n"
   147 "  # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
   333 "  # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
   148 "  docs/** = doc_writer\n"
   334 
   149 "  .hgtags = release_engineer"
   335 msgid ""
   150 
   336 "  # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
   151 msgid ""
   337 "  # folder:\n"
   152 "  [acl.deny]\n"
   338 "  docs/** = doc_writer"
   153 "  # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
   339 msgstr ""
   154 "  # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
   340 "  # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer arquivo\n"
   155 "  glob pattern = user4, user5\n"
   341 "  # sob a pasta \"docs\":\n"
   156 "   ** = user6\n"
   342 "  docs/** = escritor_de_docs"
   157 msgstr ""
   343 
   158 "  [acl.deny]\n"
   344 msgid ""
   159 "  # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
   345 "  # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
   160 "  # por padrão\n"
   346 "  # under the \"images\" folder:\n"
   161 "  # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
   347 "  images/** = jack, @designers"
   162 "  glob pattern = user4, user5\n"
   348 msgstr ""
   163 "   ** = user6\n"
   349 "  # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
   164 
   350 "  # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
   165 #, python-format
   351 "  imagens/** = joao, @designers"
   166 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
   352 
   167 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada das revisões"
   353 msgid ""
       
   354 "  # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
       
   355 "  # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
       
   356 "  # file. See acl.deny):\n"
       
   357 "  src/main/resources/** = *"
       
   358 msgstr ""
       
   359 "  # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
       
   360 "  # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
       
   361 "  # arquivo - veja acl.deny):\n"
       
   362 "  src/main/resources/** = *"
       
   363 
       
   364 msgid "  .hgtags = release_engineer"
       
   365 msgstr "  .hgtags = release_engineer"
       
   366 
       
   367 #, python-format
       
   368 msgid "group '%s' is undefined"
       
   369 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
       
   370 
       
   371 #, python-format
       
   372 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
       
   373 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
       
   374 
       
   375 #, python-format
       
   376 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
       
   377 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
       
   378 
       
   379 #, python-format
       
   380 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
       
   381 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
   168 
   382 
   169 #, python-format
   383 #, python-format
   170 msgid "acl: access denied for changeset %s"
   384 msgid "acl: access denied for changeset %s"
   171 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
   385 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
   172 
   386 
   183 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
   397 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
   184 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
   398 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
   185 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
   399 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
   186 
   400 
   187 msgid ""
   401 msgid ""
   188 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
   402 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
   189 "merge, hg update)."
   403 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
   190 msgstr ""
   404 msgstr ""
   191 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
   405 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
   192 "(por exemplo: hg merge, hg update)."
   406 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
   193 
   407 
   194 msgid ""
   408 msgid ""
   195 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
   409 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
   196 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
   410 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
   197 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
   411 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
   219 "do git para ramos.\n"
   433 "do git para ramos.\n"
   220 
   434 
   221 msgid ""
   435 msgid ""
   222 "    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
   436 "    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
   223 "    committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
   437 "    committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
   224 "    deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
   438 "    deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
   225 "    'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark."
   439 "    :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
   226 msgstr ""
   440 msgstr ""
   227 "    Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
   441 "    Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
   228 "    quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
   442 "    quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
   229 "    Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
   443 "    Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
   230 "    o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
   444 "    o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
   231 "    respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
   445 "    respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
   232 
   446 
   233 msgid ""
   447 msgid ""
   234 "    You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
   448 "    You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
   235 "    directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
   449 "    directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
   236 "    a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
   450 "    a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
   237 "    the bookmark is assigned to that revision.\n"
   451 "    the bookmark is assigned to that revision.\n"
   238 "    "
   452 "    "
   239 msgstr ""
   453 msgstr ""
   240 "    Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
   454 "    Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
   241 "    revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
   455 "    revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
   242 "    especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
   456 "    especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
   243 "    um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
   457 "    um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
   244 "    "
   458 "    "
   245 
   459 
   262 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
   476 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
   263 
   477 
   264 msgid "no bookmarks set\n"
   478 msgid "no bookmarks set\n"
   265 msgstr "nenhum marcador definido\n"
   479 msgstr "nenhum marcador definido\n"
   266 
   480 
       
   481 #, python-format
       
   482 msgid "updating bookmark %s\n"
       
   483 msgstr "atualizando marcador %s\n"
       
   484 
       
   485 #, python-format
       
   486 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
       
   487 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
       
   488 
       
   489 #, python-format
       
   490 msgid "failed to update bookmark %s!\n"
       
   491 msgstr "falha ao atualizar marcador %s!\n"
       
   492 
       
   493 #, python-format
       
   494 msgid "remote bookmark %s not found!"
       
   495 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
       
   496 
       
   497 #, python-format
       
   498 msgid "importing bookmark %s\n"
       
   499 msgstr "importando marcador %s\n"
       
   500 
       
   501 #, python-format
       
   502 msgid "exporting bookmark %s\n"
       
   503 msgstr "exportando marcador %s\n"
       
   504 
       
   505 #, python-format
       
   506 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
       
   507 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
       
   508 
       
   509 #, python-format
       
   510 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
       
   511 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
       
   512 
       
   513 msgid "bookmark to import"
       
   514 msgstr "marcador a ser importado"
       
   515 
       
   516 msgid "bookmark to export"
       
   517 msgstr "marcador a ser exportado"
       
   518 
   267 msgid "force"
   519 msgid "force"
   268 msgstr "forçar"
   520 msgstr "forçar"
   269 
   521 
       
   522 msgid "REV"
       
   523 msgstr "REV"
       
   524 
   270 msgid "revision"
   525 msgid "revision"
   271 msgstr "revisão"
   526 msgstr "revisão"
   272 
   527 
   273 msgid "delete a given bookmark"
   528 msgid "delete a given bookmark"
   274 msgstr "apaga o marcador pedido"
   529 msgstr "apaga o marcador pedido"
   275 
   530 
       
   531 msgid "NAME"
       
   532 msgstr "NOME"
       
   533 
   276 msgid "rename a given bookmark"
   534 msgid "rename a given bookmark"
   277 msgstr "renomeia um marcador"
   535 msgstr "renomeia um marcador"
   278 
   536 
   279 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
   537 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
   280 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
   538 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
   281 
   539 
   282 #, fuzzy
       
   283 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
   540 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
   284 msgstr ""
   541 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
   285 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
   542 
   286 "\n"
   543 msgid ""
       
   544 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
       
   545 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
       
   546 "bug status."
       
   547 msgstr ""
   287 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
   548 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
   288 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
   549 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
   289 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
   550 "Esse gancho não muda o estado do bug."
   290 "\n"
   551 
       
   552 msgid ""
       
   553 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
       
   554 "installations using MySQL are supported."
       
   555 msgstr ""
   291 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
   556 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
   292 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
   557 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas."
   293 "\n"
   558 
       
   559 msgid ""
       
   560 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
       
   561 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
       
   562 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
       
   563 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
       
   564 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
       
   565 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
       
   566 msgstr ""
   294 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
   567 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
   295 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
   568 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
   296 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
   569 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
   297 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
   570 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
   298 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
   571 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
   299 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
   572 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
   300 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
   573 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
   301 "\n"
   574 
       
   575 msgid ""
       
   576 "The extension is configured through three different configuration\n"
       
   577 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
       
   578 msgstr ""
   302 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
   579 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
   303 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
   580 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
   304 "[bugzilla]:\n"
   581 "[bugzilla]:"
   305 "\n"
   582 
   306 "host\n"
       
   307 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
   308 "\n"
       
   309 "db\n"
       
   310 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
   311 "\n"
       
   312 "user\n"
       
   313 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
   314 "\n"
       
   315 "password\n"
       
   316 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
   317 "\n"
       
   318 "timeout\n"
       
   319 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
   320 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
   321 "\n"
       
   322 "version\n"
       
   323 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
   324 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
   325 "  anteriores à 2.18.\n"
       
   326 "\n"
       
   327 "bzuser\n"
       
   328 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
   329 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
   330 "  Bugzilla.\n"
       
   331 "\n"
       
   332 "bzdir\n"
       
   333 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
   334 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
   335 "\n"
       
   336 "notify\n"
       
   337 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
   338 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
   339 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
   340 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
   341 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
   342 "\n"
       
   343 "regexp\n"
       
   344 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
   345 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
   346 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
   347 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
   348 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
   349 "\n"
       
   350 "style\n"
       
   351 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
   352 "\n"
       
   353 "template\n"
       
   354 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
   355 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
   356 "  especifica::\n"
       
   357 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
   358 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
   359 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
   360 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
   361 "\n"
       
   362 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
   363 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
   364 "\n"
       
   365 "strip\n"
       
   366 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
   367 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
   368 "\n"
       
   369 "usermap\n"
       
   370 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
   371 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
   372 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
   373 "\n"
       
   374 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
   375 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
   376 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
   377 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
   378 "\n"
       
   379 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
   380 "\n"
       
   381 "baseurl\n"
       
   382 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
   383 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
   384 "\n"
       
   385 "Para ativar a extensão::\n"
       
   386 "\n"
       
   387 "    [extensions]\n"
       
   388 "    bugzilla =\n"
       
   389 "\n"
       
   390 "    [hooks]\n"
       
   391 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
   392 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
   393 "\n"
       
   394 "Exemplo de configuração:\n"
       
   395 "\n"
       
   396 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
   397 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
   398 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
   399 "\n"
       
   400 "    [bugzilla]\n"
       
   401 "    host=localhost\n"
       
   402 "    password=XYZZY\n"
       
   403 "    version=3.0\n"
       
   404 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
   405 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
   406 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
   407 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
   408 "             {desc}\\n\n"
       
   409 "    strip=5\n"
       
   410 "\n"
       
   411 "    [web]\n"
       
   412 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
   413 "\n"
       
   414 "    [usermap]\n"
       
   415 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
   416 "\n"
       
   417 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
   418 "com a forma::\n"
       
   419 "\n"
       
   420 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
   421 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
   422 "\n"
       
   423 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
   424 
       
   425 #, fuzzy
       
   426 msgid ""
       
   427 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
       
   428 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
       
   429 "bug status."
       
   430 msgstr ""
       
   431 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
   432 "\n"
       
   433 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
   434 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
   435 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
   436 "\n"
       
   437 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
   438 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
   439 "\n"
       
   440 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
   441 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
   442 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
   443 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
   444 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
   445 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
   446 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
   447 "\n"
       
   448 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
   449 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
   450 "[bugzilla]:\n"
       
   451 "\n"
       
   452 "host\n"
       
   453 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
   454 "\n"
       
   455 "db\n"
       
   456 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
   457 "\n"
       
   458 "user\n"
       
   459 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
   460 "\n"
       
   461 "password\n"
       
   462 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
   463 "\n"
       
   464 "timeout\n"
       
   465 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
   466 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
   467 "\n"
       
   468 "version\n"
       
   469 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
   470 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
   471 "  anteriores à 2.18.\n"
       
   472 "\n"
       
   473 "bzuser\n"
       
   474 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
   475 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
   476 "  Bugzilla.\n"
       
   477 "\n"
       
   478 "bzdir\n"
       
   479 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
   480 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
   481 "\n"
       
   482 "notify\n"
       
   483 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
   484 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
   485 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
   486 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
   487 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
   488 "\n"
       
   489 "regexp\n"
       
   490 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
   491 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
   492 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
   493 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
   494 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
   495 "\n"
       
   496 "style\n"
       
   497 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
   498 "\n"
       
   499 "template\n"
       
   500 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
   501 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
   502 "  especifica::\n"
       
   503 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
   504 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
   505 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
   506 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
   507 "\n"
       
   508 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
   509 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
   510 "\n"
       
   511 "strip\n"
       
   512 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
   513 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
   514 "\n"
       
   515 "usermap\n"
       
   516 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
   517 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
   518 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
   519 "\n"
       
   520 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
   521 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
   522 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
   523 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
   524 "\n"
       
   525 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
   526 "\n"
       
   527 "baseurl\n"
       
   528 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
   529 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
   530 "\n"
       
   531 "Para ativar a extensão::\n"
       
   532 "\n"
       
   533 "    [extensions]\n"
       
   534 "    bugzilla =\n"
       
   535 "\n"
       
   536 "    [hooks]\n"
       
   537 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
   538 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
   539 "\n"
       
   540 "Exemplo de configuração:\n"
       
   541 "\n"
       
   542 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
   543 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
   544 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
   545 "\n"
       
   546 "    [bugzilla]\n"
       
   547 "    host=localhost\n"
       
   548 "    password=XYZZY\n"
       
   549 "    version=3.0\n"
       
   550 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
   551 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
   552 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
   553 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
   554 "             {desc}\\n\n"
       
   555 "    strip=5\n"
       
   556 "\n"
       
   557 "    [web]\n"
       
   558 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
   559 "\n"
       
   560 "    [usermap]\n"
       
   561 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
   562 "\n"
       
   563 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
   564 "com a forma::\n"
       
   565 "\n"
       
   566 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
   567 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
   568 "\n"
       
   569 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
   570 
       
   571 #, fuzzy
       
   572 msgid ""
       
   573 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
       
   574 "installations using MySQL are supported."
       
   575 msgstr ""
       
   576 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
   577 "\n"
       
   578 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
   579 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
   580 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
   581 "\n"
       
   582 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
   583 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
   584 "\n"
       
   585 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
   586 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
   587 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
   588 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
   589 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
   590 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
   591 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
   592 "\n"
       
   593 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
   594 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
   595 "[bugzilla]:\n"
       
   596 "\n"
       
   597 "host\n"
       
   598 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
   599 "\n"
       
   600 "db\n"
       
   601 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
   602 "\n"
       
   603 "user\n"
       
   604 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
   605 "\n"
       
   606 "password\n"
       
   607 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
   608 "\n"
       
   609 "timeout\n"
       
   610 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
   611 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
   612 "\n"
       
   613 "version\n"
       
   614 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
   615 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
   616 "  anteriores à 2.18.\n"
       
   617 "\n"
       
   618 "bzuser\n"
       
   619 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
   620 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
   621 "  Bugzilla.\n"
       
   622 "\n"
       
   623 "bzdir\n"
       
   624 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
   625 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
   626 "\n"
       
   627 "notify\n"
       
   628 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
   629 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
   630 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
   631 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
   632 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
   633 "\n"
       
   634 "regexp\n"
       
   635 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
   636 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
   637 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
   638 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
   639 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
   640 "\n"
       
   641 "style\n"
       
   642 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
   643 "\n"
       
   644 "template\n"
       
   645 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
   646 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
   647 "  especifica::\n"
       
   648 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
   649 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
   650 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
   651 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
   652 "\n"
       
   653 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
   654 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
   655 "\n"
       
   656 "strip\n"
       
   657 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
   658 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
   659 "\n"
       
   660 "usermap\n"
       
   661 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
   662 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
   663 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
   664 "\n"
       
   665 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
   666 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
   667 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
   668 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
   669 "\n"
       
   670 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
   671 "\n"
       
   672 "baseurl\n"
       
   673 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
   674 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
   675 "\n"
       
   676 "Para ativar a extensão::\n"
       
   677 "\n"
       
   678 "    [extensions]\n"
       
   679 "    bugzilla =\n"
       
   680 "\n"
       
   681 "    [hooks]\n"
       
   682 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
   683 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
   684 "\n"
       
   685 "Exemplo de configuração:\n"
       
   686 "\n"
       
   687 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
   688 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
   689 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
   690 "\n"
       
   691 "    [bugzilla]\n"
       
   692 "    host=localhost\n"
       
   693 "    password=XYZZY\n"
       
   694 "    version=3.0\n"
       
   695 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
   696 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
   697 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
   698 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
   699 "             {desc}\\n\n"
       
   700 "    strip=5\n"
       
   701 "\n"
       
   702 "    [web]\n"
       
   703 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
   704 "\n"
       
   705 "    [usermap]\n"
       
   706 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
   707 "\n"
       
   708 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
   709 "com a forma::\n"
       
   710 "\n"
       
   711 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
   712 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
   713 "\n"
       
   714 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
   715 
       
   716 #, fuzzy
       
   717 msgid ""
       
   718 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
       
   719 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
       
   720 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
       
   721 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
       
   722 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
       
   723 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
       
   724 msgstr ""
       
   725 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
   726 "\n"
       
   727 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
   728 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
   729 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
   730 "\n"
       
   731 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
   732 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
   733 "\n"
       
   734 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
   735 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
   736 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
   737 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
   738 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
   739 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
   740 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
   741 "\n"
       
   742 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
   743 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
   744 "[bugzilla]:\n"
       
   745 "\n"
       
   746 "host\n"
       
   747 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
   748 "\n"
       
   749 "db\n"
       
   750 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
   751 "\n"
       
   752 "user\n"
       
   753 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
   754 "\n"
       
   755 "password\n"
       
   756 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
   757 "\n"
       
   758 "timeout\n"
       
   759 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
   760 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
   761 "\n"
       
   762 "version\n"
       
   763 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
   764 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
   765 "  anteriores à 2.18.\n"
       
   766 "\n"
       
   767 "bzuser\n"
       
   768 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
   769 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
   770 "  Bugzilla.\n"
       
   771 "\n"
       
   772 "bzdir\n"
       
   773 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
   774 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
   775 "\n"
       
   776 "notify\n"
       
   777 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
   778 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
   779 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
   780 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
   781 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
   782 "\n"
       
   783 "regexp\n"
       
   784 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
   785 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
   786 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
   787 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
   788 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
   789 "\n"
       
   790 "style\n"
       
   791 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
   792 "\n"
       
   793 "template\n"
       
   794 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
   795 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
   796 "  especifica::\n"
       
   797 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
   798 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
   799 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
   800 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
   801 "\n"
       
   802 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
   803 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
   804 "\n"
       
   805 "strip\n"
       
   806 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
   807 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
   808 "\n"
       
   809 "usermap\n"
       
   810 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
   811 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
   812 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
   813 "\n"
       
   814 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
   815 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
   816 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
   817 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
   818 "\n"
       
   819 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
   820 "\n"
       
   821 "baseurl\n"
       
   822 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
   823 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
   824 "\n"
       
   825 "Para ativar a extensão::\n"
       
   826 "\n"
       
   827 "    [extensions]\n"
       
   828 "    bugzilla =\n"
       
   829 "\n"
       
   830 "    [hooks]\n"
       
   831 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
   832 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
   833 "\n"
       
   834 "Exemplo de configuração:\n"
       
   835 "\n"
       
   836 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
   837 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
   838 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
   839 "\n"
       
   840 "    [bugzilla]\n"
       
   841 "    host=localhost\n"
       
   842 "    password=XYZZY\n"
       
   843 "    version=3.0\n"
       
   844 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
   845 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
   846 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
   847 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
   848 "             {desc}\\n\n"
       
   849 "    strip=5\n"
       
   850 "\n"
       
   851 "    [web]\n"
       
   852 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
   853 "\n"
       
   854 "    [usermap]\n"
       
   855 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
   856 "\n"
       
   857 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
   858 "com a forma::\n"
       
   859 "\n"
       
   860 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
   861 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
   862 "\n"
       
   863 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
   864 
       
   865 #, fuzzy
       
   866 msgid ""
       
   867 "The extension is configured through three different configuration\n"
       
   868 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
       
   869 msgstr ""
       
   870 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
   871 "\n"
       
   872 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
   873 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
   874 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
   875 "\n"
       
   876 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
   877 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
   878 "\n"
       
   879 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
   880 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
   881 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
   882 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
   883 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
   884 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
   885 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
   886 "\n"
       
   887 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
   888 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
   889 "[bugzilla]:\n"
       
   890 "\n"
       
   891 "host\n"
       
   892 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
   893 "\n"
       
   894 "db\n"
       
   895 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
   896 "\n"
       
   897 "user\n"
       
   898 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
   899 "\n"
       
   900 "password\n"
       
   901 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
   902 "\n"
       
   903 "timeout\n"
       
   904 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
   905 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
   906 "\n"
       
   907 "version\n"
       
   908 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
   909 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
   910 "  anteriores à 2.18.\n"
       
   911 "\n"
       
   912 "bzuser\n"
       
   913 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
   914 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
   915 "  Bugzilla.\n"
       
   916 "\n"
       
   917 "bzdir\n"
       
   918 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
   919 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
   920 "\n"
       
   921 "notify\n"
       
   922 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
   923 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
   924 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
   925 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
   926 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
   927 "\n"
       
   928 "regexp\n"
       
   929 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
   930 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
   931 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
   932 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
   933 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
   934 "\n"
       
   935 "style\n"
       
   936 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
   937 "\n"
       
   938 "template\n"
       
   939 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
   940 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
   941 "  especifica::\n"
       
   942 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
   943 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
   944 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
   945 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
   946 "\n"
       
   947 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
   948 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
   949 "\n"
       
   950 "strip\n"
       
   951 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
   952 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
   953 "\n"
       
   954 "usermap\n"
       
   955 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
   956 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
   957 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
   958 "\n"
       
   959 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
   960 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
   961 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
   962 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
   963 "\n"
       
   964 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
   965 "\n"
       
   966 "baseurl\n"
       
   967 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
   968 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
   969 "\n"
       
   970 "Para ativar a extensão::\n"
       
   971 "\n"
       
   972 "    [extensions]\n"
       
   973 "    bugzilla =\n"
       
   974 "\n"
       
   975 "    [hooks]\n"
       
   976 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
   977 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
   978 "\n"
       
   979 "Exemplo de configuração:\n"
       
   980 "\n"
       
   981 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
   982 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
   983 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
   984 "\n"
       
   985 "    [bugzilla]\n"
       
   986 "    host=localhost\n"
       
   987 "    password=XYZZY\n"
       
   988 "    version=3.0\n"
       
   989 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
   990 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
   991 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
   992 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
   993 "             {desc}\\n\n"
       
   994 "    strip=5\n"
       
   995 "\n"
       
   996 "    [web]\n"
       
   997 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
   998 "\n"
       
   999 "    [usermap]\n"
       
  1000 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  1001 "\n"
       
  1002 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  1003 "com a forma::\n"
       
  1004 "\n"
       
  1005 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  1006 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  1007 "\n"
       
  1008 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  1009 
       
  1010 #, fuzzy
       
  1011 msgid ""
   583 msgid ""
  1012 "host\n"
   584 "host\n"
  1013 "  Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
   585 "  Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
  1014 msgstr ""
   586 msgstr ""
  1015 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  1016 "\n"
       
  1017 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  1018 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  1019 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  1020 "\n"
       
  1021 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  1022 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  1023 "\n"
       
  1024 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  1025 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  1026 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  1027 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  1028 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  1029 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  1030 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  1031 "\n"
       
  1032 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  1033 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  1034 "[bugzilla]:\n"
       
  1035 "\n"
       
  1036 "host\n"
   587 "host\n"
  1037 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
   588 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla."
  1038 "\n"
   589 
  1039 "db\n"
       
  1040 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  1041 "\n"
       
  1042 "user\n"
       
  1043 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  1044 "\n"
       
  1045 "password\n"
       
  1046 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  1047 "\n"
       
  1048 "timeout\n"
       
  1049 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  1050 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  1051 "\n"
       
  1052 "version\n"
       
  1053 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  1054 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  1055 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  1056 "\n"
       
  1057 "bzuser\n"
       
  1058 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  1059 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  1060 "  Bugzilla.\n"
       
  1061 "\n"
       
  1062 "bzdir\n"
       
  1063 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  1064 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  1065 "\n"
       
  1066 "notify\n"
       
  1067 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  1068 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  1069 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  1070 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  1071 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  1072 "\n"
       
  1073 "regexp\n"
       
  1074 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  1075 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  1076 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  1077 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  1078 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  1079 "\n"
       
  1080 "style\n"
       
  1081 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  1082 "\n"
       
  1083 "template\n"
       
  1084 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  1085 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  1086 "  especifica::\n"
       
  1087 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  1088 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  1089 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  1090 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  1091 "\n"
       
  1092 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  1093 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  1094 "\n"
       
  1095 "strip\n"
       
  1096 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  1097 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  1098 "\n"
       
  1099 "usermap\n"
       
  1100 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  1101 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  1102 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  1103 "\n"
       
  1104 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  1105 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  1106 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  1107 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  1108 "\n"
       
  1109 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  1110 "\n"
       
  1111 "baseurl\n"
       
  1112 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  1113 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  1114 "\n"
       
  1115 "Para ativar a extensão::\n"
       
  1116 "\n"
       
  1117 "    [extensions]\n"
       
  1118 "    bugzilla =\n"
       
  1119 "\n"
       
  1120 "    [hooks]\n"
       
  1121 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  1122 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  1123 "\n"
       
  1124 "Exemplo de configuração:\n"
       
  1125 "\n"
       
  1126 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  1127 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  1128 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  1129 "\n"
       
  1130 "    [bugzilla]\n"
       
  1131 "    host=localhost\n"
       
  1132 "    password=XYZZY\n"
       
  1133 "    version=3.0\n"
       
  1134 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  1135 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  1136 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  1137 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  1138 "             {desc}\\n\n"
       
  1139 "    strip=5\n"
       
  1140 "\n"
       
  1141 "    [web]\n"
       
  1142 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  1143 "\n"
       
  1144 "    [usermap]\n"
       
  1145 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  1146 "\n"
       
  1147 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  1148 "com a forma::\n"
       
  1149 "\n"
       
  1150 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  1151 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  1152 "\n"
       
  1153 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  1154 
       
  1155 #, fuzzy
       
  1156 msgid ""
   590 msgid ""
  1157 "db\n"
   591 "db\n"
  1158 "  Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
   592 "  Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
  1159 msgstr ""
   593 msgstr ""
  1160 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  1161 "\n"
       
  1162 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  1163 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  1164 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  1165 "\n"
       
  1166 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  1167 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  1168 "\n"
       
  1169 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  1170 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  1171 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  1172 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  1173 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  1174 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  1175 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  1176 "\n"
       
  1177 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  1178 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  1179 "[bugzilla]:\n"
       
  1180 "\n"
       
  1181 "host\n"
       
  1182 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  1183 "\n"
       
  1184 "db\n"
   594 "db\n"
  1185 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
   595 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'."
  1186 "\n"
   596 
  1187 "user\n"
       
  1188 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  1189 "\n"
       
  1190 "password\n"
       
  1191 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  1192 "\n"
       
  1193 "timeout\n"
       
  1194 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  1195 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  1196 "\n"
       
  1197 "version\n"
       
  1198 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  1199 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  1200 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  1201 "\n"
       
  1202 "bzuser\n"
       
  1203 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  1204 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  1205 "  Bugzilla.\n"
       
  1206 "\n"
       
  1207 "bzdir\n"
       
  1208 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  1209 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  1210 "\n"
       
  1211 "notify\n"
       
  1212 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  1213 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  1214 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  1215 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  1216 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  1217 "\n"
       
  1218 "regexp\n"
       
  1219 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  1220 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  1221 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  1222 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  1223 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  1224 "\n"
       
  1225 "style\n"
       
  1226 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  1227 "\n"
       
  1228 "template\n"
       
  1229 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  1230 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  1231 "  especifica::\n"
       
  1232 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  1233 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  1234 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  1235 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  1236 "\n"
       
  1237 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  1238 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  1239 "\n"
       
  1240 "strip\n"
       
  1241 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  1242 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  1243 "\n"
       
  1244 "usermap\n"
       
  1245 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  1246 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  1247 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  1248 "\n"
       
  1249 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  1250 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  1251 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  1252 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  1253 "\n"
       
  1254 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  1255 "\n"
       
  1256 "baseurl\n"
       
  1257 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  1258 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  1259 "\n"
       
  1260 "Para ativar a extensão::\n"
       
  1261 "\n"
       
  1262 "    [extensions]\n"
       
  1263 "    bugzilla =\n"
       
  1264 "\n"
       
  1265 "    [hooks]\n"
       
  1266 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  1267 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  1268 "\n"
       
  1269 "Exemplo de configuração:\n"
       
  1270 "\n"
       
  1271 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  1272 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  1273 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  1274 "\n"
       
  1275 "    [bugzilla]\n"
       
  1276 "    host=localhost\n"
       
  1277 "    password=XYZZY\n"
       
  1278 "    version=3.0\n"
       
  1279 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  1280 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  1281 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  1282 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  1283 "             {desc}\\n\n"
       
  1284 "    strip=5\n"
       
  1285 "\n"
       
  1286 "    [web]\n"
       
  1287 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  1288 "\n"
       
  1289 "    [usermap]\n"
       
  1290 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  1291 "\n"
       
  1292 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  1293 "com a forma::\n"
       
  1294 "\n"
       
  1295 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  1296 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  1297 "\n"
       
  1298 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  1299 
       
  1300 #, fuzzy
       
  1301 msgid ""
   597 msgid ""
  1302 "user\n"
   598 "user\n"
  1303 "  Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
   599 "  Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
  1304 msgstr ""
   600 msgstr ""
  1305 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  1306 "\n"
       
  1307 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  1308 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  1309 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  1310 "\n"
       
  1311 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  1312 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  1313 "\n"
       
  1314 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  1315 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  1316 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  1317 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  1318 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  1319 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  1320 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  1321 "\n"
       
  1322 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  1323 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  1324 "[bugzilla]:\n"
       
  1325 "\n"
       
  1326 "host\n"
       
  1327 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  1328 "\n"
       
  1329 "db\n"
       
  1330 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  1331 "\n"
       
  1332 "user\n"
   601 "user\n"
  1333 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
   602 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'."
  1334 "\n"
   603 
  1335 "password\n"
       
  1336 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  1337 "\n"
       
  1338 "timeout\n"
       
  1339 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  1340 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  1341 "\n"
       
  1342 "version\n"
       
  1343 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  1344 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  1345 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  1346 "\n"
       
  1347 "bzuser\n"
       
  1348 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  1349 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  1350 "  Bugzilla.\n"
       
  1351 "\n"
       
  1352 "bzdir\n"
       
  1353 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  1354 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  1355 "\n"
       
  1356 "notify\n"
       
  1357 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  1358 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  1359 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  1360 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  1361 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  1362 "\n"
       
  1363 "regexp\n"
       
  1364 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  1365 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  1366 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  1367 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  1368 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  1369 "\n"
       
  1370 "style\n"
       
  1371 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  1372 "\n"
       
  1373 "template\n"
       
  1374 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  1375 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  1376 "  especifica::\n"
       
  1377 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  1378 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  1379 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  1380 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  1381 "\n"
       
  1382 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  1383 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  1384 "\n"
       
  1385 "strip\n"
       
  1386 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  1387 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  1388 "\n"
       
  1389 "usermap\n"
       
  1390 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  1391 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  1392 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  1393 "\n"
       
  1394 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  1395 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  1396 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  1397 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  1398 "\n"
       
  1399 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  1400 "\n"
       
  1401 "baseurl\n"
       
  1402 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  1403 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  1404 "\n"
       
  1405 "Para ativar a extensão::\n"
       
  1406 "\n"
       
  1407 "    [extensions]\n"
       
  1408 "    bugzilla =\n"
       
  1409 "\n"
       
  1410 "    [hooks]\n"
       
  1411 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  1412 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  1413 "\n"
       
  1414 "Exemplo de configuração:\n"
       
  1415 "\n"
       
  1416 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  1417 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  1418 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  1419 "\n"
       
  1420 "    [bugzilla]\n"
       
  1421 "    host=localhost\n"
       
  1422 "    password=XYZZY\n"
       
  1423 "    version=3.0\n"
       
  1424 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  1425 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  1426 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  1427 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  1428 "             {desc}\\n\n"
       
  1429 "    strip=5\n"
       
  1430 "\n"
       
  1431 "    [web]\n"
       
  1432 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  1433 "\n"
       
  1434 "    [usermap]\n"
       
  1435 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  1436 "\n"
       
  1437 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  1438 "com a forma::\n"
       
  1439 "\n"
       
  1440 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  1441 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  1442 "\n"
       
  1443 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  1444 
       
  1445 #, fuzzy
       
  1446 msgid ""
   604 msgid ""
  1447 "password\n"
   605 "password\n"
  1448 "  Password to use to access MySQL server."
   606 "  Password to use to access MySQL server."
  1449 msgstr ""
   607 msgstr ""
  1450 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  1451 "\n"
       
  1452 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  1453 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  1454 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  1455 "\n"
       
  1456 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  1457 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  1458 "\n"
       
  1459 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  1460 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  1461 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  1462 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  1463 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  1464 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  1465 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  1466 "\n"
       
  1467 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  1468 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  1469 "[bugzilla]:\n"
       
  1470 "\n"
       
  1471 "host\n"
       
  1472 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  1473 "\n"
       
  1474 "db\n"
       
  1475 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  1476 "\n"
       
  1477 "user\n"
       
  1478 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  1479 "\n"
       
  1480 "password\n"
   608 "password\n"
  1481 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
   609 "  Senha para acessar o servidor MySQL."
  1482 "\n"
   610 
  1483 "timeout\n"
       
  1484 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  1485 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  1486 "\n"
       
  1487 "version\n"
       
  1488 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  1489 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  1490 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  1491 "\n"
       
  1492 "bzuser\n"
       
  1493 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  1494 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  1495 "  Bugzilla.\n"
       
  1496 "\n"
       
  1497 "bzdir\n"
       
  1498 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  1499 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  1500 "\n"
       
  1501 "notify\n"
       
  1502 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  1503 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  1504 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  1505 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  1506 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  1507 "\n"
       
  1508 "regexp\n"
       
  1509 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  1510 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  1511 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  1512 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  1513 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  1514 "\n"
       
  1515 "style\n"
       
  1516 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  1517 "\n"
       
  1518 "template\n"
       
  1519 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  1520 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  1521 "  especifica::\n"
       
  1522 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  1523 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  1524 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  1525 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  1526 "\n"
       
  1527 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  1528 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  1529 "\n"
       
  1530 "strip\n"
       
  1531 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  1532 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  1533 "\n"
       
  1534 "usermap\n"
       
  1535 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  1536 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  1537 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  1538 "\n"
       
  1539 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  1540 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  1541 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  1542 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  1543 "\n"
       
  1544 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  1545 "\n"
       
  1546 "baseurl\n"
       
  1547 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  1548 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  1549 "\n"
       
  1550 "Para ativar a extensão::\n"
       
  1551 "\n"
       
  1552 "    [extensions]\n"
       
  1553 "    bugzilla =\n"
       
  1554 "\n"
       
  1555 "    [hooks]\n"
       
  1556 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  1557 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  1558 "\n"
       
  1559 "Exemplo de configuração:\n"
       
  1560 "\n"
       
  1561 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  1562 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  1563 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  1564 "\n"
       
  1565 "    [bugzilla]\n"
       
  1566 "    host=localhost\n"
       
  1567 "    password=XYZZY\n"
       
  1568 "    version=3.0\n"
       
  1569 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  1570 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  1571 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  1572 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  1573 "             {desc}\\n\n"
       
  1574 "    strip=5\n"
       
  1575 "\n"
       
  1576 "    [web]\n"
       
  1577 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  1578 "\n"
       
  1579 "    [usermap]\n"
       
  1580 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  1581 "\n"
       
  1582 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  1583 "com a forma::\n"
       
  1584 "\n"
       
  1585 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  1586 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  1587 "\n"
       
  1588 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  1589 
       
  1590 #, fuzzy
       
  1591 msgid ""
   611 msgid ""
  1592 "timeout\n"
   612 "timeout\n"
  1593 "  Database connection timeout (seconds). Default 5."
   613 "  Database connection timeout (seconds). Default 5."
  1594 msgstr ""
   614 msgstr ""
  1595 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  1596 "\n"
       
  1597 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  1598 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  1599 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  1600 "\n"
       
  1601 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  1602 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  1603 "\n"
       
  1604 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  1605 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  1606 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  1607 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  1608 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  1609 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  1610 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  1611 "\n"
       
  1612 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  1613 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  1614 "[bugzilla]:\n"
       
  1615 "\n"
       
  1616 "host\n"
       
  1617 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  1618 "\n"
       
  1619 "db\n"
       
  1620 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  1621 "\n"
       
  1622 "user\n"
       
  1623 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  1624 "\n"
       
  1625 "password\n"
       
  1626 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  1627 "\n"
       
  1628 "timeout\n"
   615 "timeout\n"
  1629 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
   616 "  Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
  1630 "  segundos). O padrão é 5.\n"
   617 "  segundos). O padrão é 5."
  1631 "\n"
   618 
  1632 "version\n"
       
  1633 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  1634 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  1635 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  1636 "\n"
       
  1637 "bzuser\n"
       
  1638 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  1639 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  1640 "  Bugzilla.\n"
       
  1641 "\n"
       
  1642 "bzdir\n"
       
  1643 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  1644 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  1645 "\n"
       
  1646 "notify\n"
       
  1647 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  1648 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  1649 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  1650 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  1651 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  1652 "\n"
       
  1653 "regexp\n"
       
  1654 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  1655 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  1656 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  1657 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  1658 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  1659 "\n"
       
  1660 "style\n"
       
  1661 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  1662 "\n"
       
  1663 "template\n"
       
  1664 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  1665 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  1666 "  especifica::\n"
       
  1667 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  1668 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  1669 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  1670 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  1671 "\n"
       
  1672 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  1673 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  1674 "\n"
       
  1675 "strip\n"
       
  1676 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  1677 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  1678 "\n"
       
  1679 "usermap\n"
       
  1680 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  1681 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  1682 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  1683 "\n"
       
  1684 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  1685 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  1686 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  1687 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  1688 "\n"
       
  1689 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  1690 "\n"
       
  1691 "baseurl\n"
       
  1692 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  1693 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  1694 "\n"
       
  1695 "Para ativar a extensão::\n"
       
  1696 "\n"
       
  1697 "    [extensions]\n"
       
  1698 "    bugzilla =\n"
       
  1699 "\n"
       
  1700 "    [hooks]\n"
       
  1701 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  1702 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  1703 "\n"
       
  1704 "Exemplo de configuração:\n"
       
  1705 "\n"
       
  1706 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  1707 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  1708 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  1709 "\n"
       
  1710 "    [bugzilla]\n"
       
  1711 "    host=localhost\n"
       
  1712 "    password=XYZZY\n"
       
  1713 "    version=3.0\n"
       
  1714 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  1715 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  1716 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  1717 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  1718 "             {desc}\\n\n"
       
  1719 "    strip=5\n"
       
  1720 "\n"
       
  1721 "    [web]\n"
       
  1722 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  1723 "\n"
       
  1724 "    [usermap]\n"
       
  1725 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  1726 "\n"
       
  1727 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  1728 "com a forma::\n"
       
  1729 "\n"
       
  1730 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  1731 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  1732 "\n"
       
  1733 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  1734 
       
  1735 #, fuzzy
       
  1736 msgid ""
   619 msgid ""
  1737 "version\n"
   620 "version\n"
  1738 "  Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
   621 "  Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
  1739 "  '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
   622 "  '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
  1740 "  to 2.18."
   623 "  to 2.18."
  1741 msgstr ""
   624 msgstr ""
  1742 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  1743 "\n"
       
  1744 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  1745 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  1746 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  1747 "\n"
       
  1748 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  1749 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  1750 "\n"
       
  1751 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  1752 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  1753 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  1754 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  1755 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  1756 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  1757 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  1758 "\n"
       
  1759 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  1760 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  1761 "[bugzilla]:\n"
       
  1762 "\n"
       
  1763 "host\n"
       
  1764 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  1765 "\n"
       
  1766 "db\n"
       
  1767 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  1768 "\n"
       
  1769 "user\n"
       
  1770 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  1771 "\n"
       
  1772 "password\n"
       
  1773 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  1774 "\n"
       
  1775 "timeout\n"
       
  1776 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  1777 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  1778 "\n"
       
  1779 "version\n"
   625 "version\n"
  1780 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
   626 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
  1781 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
   627 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
  1782 "  anteriores à 2.18.\n"
   628 "  anteriores à 2.18."
  1783 "\n"
   629 
       
   630 msgid ""
       
   631 "bzuser\n"
       
   632 "  Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
       
   633 "  committer cannot be found as a Bugzilla user."
       
   634 msgstr ""
  1784 "bzuser\n"
   635 "bzuser\n"
  1785 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
   636 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
  1786 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
   637 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
  1787 "  Bugzilla.\n"
   638 "  Bugzilla."
  1788 "\n"
   639 
  1789 "bzdir\n"
       
  1790 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  1791 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  1792 "\n"
       
  1793 "notify\n"
       
  1794 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  1795 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  1796 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  1797 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  1798 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  1799 "\n"
       
  1800 "regexp\n"
       
  1801 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  1802 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  1803 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  1804 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  1805 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  1806 "\n"
       
  1807 "style\n"
       
  1808 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  1809 "\n"
       
  1810 "template\n"
       
  1811 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  1812 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  1813 "  especifica::\n"
       
  1814 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  1815 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  1816 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  1817 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  1818 "\n"
       
  1819 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  1820 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  1821 "\n"
       
  1822 "strip\n"
       
  1823 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  1824 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  1825 "\n"
       
  1826 "usermap\n"
       
  1827 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  1828 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  1829 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  1830 "\n"
       
  1831 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  1832 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  1833 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  1834 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  1835 "\n"
       
  1836 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  1837 "\n"
       
  1838 "baseurl\n"
       
  1839 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  1840 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  1841 "\n"
       
  1842 "Para ativar a extensão::\n"
       
  1843 "\n"
       
  1844 "    [extensions]\n"
       
  1845 "    bugzilla =\n"
       
  1846 "\n"
       
  1847 "    [hooks]\n"
       
  1848 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  1849 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  1850 "\n"
       
  1851 "Exemplo de configuração:\n"
       
  1852 "\n"
       
  1853 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  1854 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  1855 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  1856 "\n"
       
  1857 "    [bugzilla]\n"
       
  1858 "    host=localhost\n"
       
  1859 "    password=XYZZY\n"
       
  1860 "    version=3.0\n"
       
  1861 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  1862 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  1863 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  1864 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  1865 "             {desc}\\n\n"
       
  1866 "    strip=5\n"
       
  1867 "\n"
       
  1868 "    [web]\n"
       
  1869 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  1870 "\n"
       
  1871 "    [usermap]\n"
       
  1872 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  1873 "\n"
       
  1874 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  1875 "com a forma::\n"
       
  1876 "\n"
       
  1877 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  1878 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  1879 "\n"
       
  1880 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  1881 
       
  1882 #, fuzzy
       
  1883 msgid ""
       
  1884 "bzuser\n"
       
  1885 "  Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
       
  1886 "  committer cannot be found as a Bugzilla user."
       
  1887 msgstr ""
       
  1888 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  1889 "\n"
       
  1890 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  1891 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  1892 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  1893 "\n"
       
  1894 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  1895 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  1896 "\n"
       
  1897 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  1898 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  1899 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  1900 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  1901 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  1902 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  1903 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  1904 "\n"
       
  1905 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  1906 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  1907 "[bugzilla]:\n"
       
  1908 "\n"
       
  1909 "host\n"
       
  1910 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  1911 "\n"
       
  1912 "db\n"
       
  1913 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  1914 "\n"
       
  1915 "user\n"
       
  1916 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  1917 "\n"
       
  1918 "password\n"
       
  1919 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  1920 "\n"
       
  1921 "timeout\n"
       
  1922 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  1923 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  1924 "\n"
       
  1925 "version\n"
       
  1926 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  1927 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  1928 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  1929 "\n"
       
  1930 "bzuser\n"
       
  1931 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  1932 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  1933 "  Bugzilla.\n"
       
  1934 "\n"
       
  1935 "bzdir\n"
       
  1936 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  1937 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  1938 "\n"
       
  1939 "notify\n"
       
  1940 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  1941 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  1942 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  1943 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  1944 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  1945 "\n"
       
  1946 "regexp\n"
       
  1947 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  1948 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  1949 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  1950 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  1951 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  1952 "\n"
       
  1953 "style\n"
       
  1954 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  1955 "\n"
       
  1956 "template\n"
       
  1957 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  1958 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  1959 "  especifica::\n"
       
  1960 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  1961 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  1962 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  1963 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  1964 "\n"
       
  1965 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  1966 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  1967 "\n"
       
  1968 "strip\n"
       
  1969 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  1970 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  1971 "\n"
       
  1972 "usermap\n"
       
  1973 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  1974 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  1975 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  1976 "\n"
       
  1977 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  1978 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  1979 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  1980 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  1981 "\n"
       
  1982 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  1983 "\n"
       
  1984 "baseurl\n"
       
  1985 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  1986 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  1987 "\n"
       
  1988 "Para ativar a extensão::\n"
       
  1989 "\n"
       
  1990 "    [extensions]\n"
       
  1991 "    bugzilla =\n"
       
  1992 "\n"
       
  1993 "    [hooks]\n"
       
  1994 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  1995 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  1996 "\n"
       
  1997 "Exemplo de configuração:\n"
       
  1998 "\n"
       
  1999 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  2000 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  2001 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  2002 "\n"
       
  2003 "    [bugzilla]\n"
       
  2004 "    host=localhost\n"
       
  2005 "    password=XYZZY\n"
       
  2006 "    version=3.0\n"
       
  2007 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  2008 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  2009 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  2010 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  2011 "             {desc}\\n\n"
       
  2012 "    strip=5\n"
       
  2013 "\n"
       
  2014 "    [web]\n"
       
  2015 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  2016 "\n"
       
  2017 "    [usermap]\n"
       
  2018 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  2019 "\n"
       
  2020 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  2021 "com a forma::\n"
       
  2022 "\n"
       
  2023 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  2024 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  2025 "\n"
       
  2026 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  2027 
       
  2028 #, fuzzy
       
  2029 msgid ""
   640 msgid ""
  2030 "bzdir\n"
   641 "bzdir\n"
  2031 "   Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
   642 "   Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
  2032 "   '/var/www/html/bugzilla'."
   643 "   '/var/www/html/bugzilla'."
  2033 msgstr ""
   644 msgstr ""
  2034 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  2035 "\n"
       
  2036 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  2037 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  2038 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  2039 "\n"
       
  2040 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  2041 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  2042 "\n"
       
  2043 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  2044 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  2045 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  2046 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  2047 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  2048 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  2049 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  2050 "\n"
       
  2051 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  2052 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  2053 "[bugzilla]:\n"
       
  2054 "\n"
       
  2055 "host\n"
       
  2056 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  2057 "\n"
       
  2058 "db\n"
       
  2059 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  2060 "\n"
       
  2061 "user\n"
       
  2062 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  2063 "\n"
       
  2064 "password\n"
       
  2065 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  2066 "\n"
       
  2067 "timeout\n"
       
  2068 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  2069 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  2070 "\n"
       
  2071 "version\n"
       
  2072 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  2073 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  2074 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  2075 "\n"
       
  2076 "bzuser\n"
       
  2077 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  2078 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  2079 "  Bugzilla.\n"
       
  2080 "\n"
       
  2081 "bzdir\n"
   645 "bzdir\n"
  2082 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
   646 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
  2083 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
   647 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'."
  2084 "\n"
   648 
  2085 "notify\n"
       
  2086 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  2087 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  2088 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  2089 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  2090 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  2091 "\n"
       
  2092 "regexp\n"
       
  2093 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  2094 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  2095 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  2096 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  2097 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  2098 "\n"
       
  2099 "style\n"
       
  2100 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  2101 "\n"
       
  2102 "template\n"
       
  2103 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  2104 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  2105 "  especifica::\n"
       
  2106 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  2107 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  2108 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  2109 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  2110 "\n"
       
  2111 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  2112 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  2113 "\n"
       
  2114 "strip\n"
       
  2115 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  2116 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  2117 "\n"
       
  2118 "usermap\n"
       
  2119 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  2120 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  2121 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  2122 "\n"
       
  2123 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  2124 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  2125 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  2126 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  2127 "\n"
       
  2128 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  2129 "\n"
       
  2130 "baseurl\n"
       
  2131 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  2132 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  2133 "\n"
       
  2134 "Para ativar a extensão::\n"
       
  2135 "\n"
       
  2136 "    [extensions]\n"
       
  2137 "    bugzilla =\n"
       
  2138 "\n"
       
  2139 "    [hooks]\n"
       
  2140 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  2141 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  2142 "\n"
       
  2143 "Exemplo de configuração:\n"
       
  2144 "\n"
       
  2145 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  2146 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  2147 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  2148 "\n"
       
  2149 "    [bugzilla]\n"
       
  2150 "    host=localhost\n"
       
  2151 "    password=XYZZY\n"
       
  2152 "    version=3.0\n"
       
  2153 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  2154 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  2155 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  2156 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  2157 "             {desc}\\n\n"
       
  2158 "    strip=5\n"
       
  2159 "\n"
       
  2160 "    [web]\n"
       
  2161 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  2162 "\n"
       
  2163 "    [usermap]\n"
       
  2164 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  2165 "\n"
       
  2166 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  2167 "com a forma::\n"
       
  2168 "\n"
       
  2169 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  2170 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  2171 "\n"
       
  2172 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  2173 
       
  2174 #, fuzzy
       
  2175 msgid ""
   649 msgid ""
  2176 "notify\n"
   650 "notify\n"
  2177 "  The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
   651 "  The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
  2178 "  emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
   652 "  emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
  2179 "  and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
   653 "  and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
  2180 "  from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
   654 "  from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
  2181 "  %(id)s %(user)s\"."
   655 "  %(id)s %(user)s\"."
  2182 msgstr ""
   656 msgstr ""
  2183 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  2184 "\n"
       
  2185 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  2186 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  2187 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  2188 "\n"
       
  2189 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  2190 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  2191 "\n"
       
  2192 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  2193 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  2194 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  2195 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  2196 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  2197 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  2198 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  2199 "\n"
       
  2200 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  2201 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  2202 "[bugzilla]:\n"
       
  2203 "\n"
       
  2204 "host\n"
       
  2205 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  2206 "\n"
       
  2207 "db\n"
       
  2208 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  2209 "\n"
       
  2210 "user\n"
       
  2211 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  2212 "\n"
       
  2213 "password\n"
       
  2214 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  2215 "\n"
       
  2216 "timeout\n"
       
  2217 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  2218 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  2219 "\n"
       
  2220 "version\n"
       
  2221 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  2222 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  2223 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  2224 "\n"
       
  2225 "bzuser\n"
       
  2226 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  2227 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  2228 "  Bugzilla.\n"
       
  2229 "\n"
       
  2230 "bzdir\n"
       
  2231 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  2232 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  2233 "\n"
       
  2234 "notify\n"
   657 "notify\n"
  2235 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
   658 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
  2236 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
   659 "  de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
  2237 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
   660 "  entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
  2238 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
   661 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
  2239 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
   662 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
  2240 "\n"
   663 
       
   664 msgid ""
       
   665 "regexp\n"
       
   666 "  Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
       
   667 "  Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
       
   668 "  1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
       
   669 "  1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
       
   670 msgstr ""
  2241 "regexp\n"
   671 "regexp\n"
  2242 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
   672 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
  2243 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
   673 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
  2244 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
   674 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
  2245 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
   675 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
  2246 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
   676 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
  2247 "\n"
   677 
  2248 "style\n"
       
  2249 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  2250 "\n"
       
  2251 "template\n"
       
  2252 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  2253 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  2254 "  especifica::\n"
       
  2255 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  2256 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  2257 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  2258 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  2259 "\n"
       
  2260 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  2261 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  2262 "\n"
       
  2263 "strip\n"
       
  2264 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  2265 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  2266 "\n"
       
  2267 "usermap\n"
       
  2268 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  2269 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  2270 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  2271 "\n"
       
  2272 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  2273 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  2274 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  2275 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  2276 "\n"
       
  2277 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  2278 "\n"
       
  2279 "baseurl\n"
       
  2280 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  2281 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  2282 "\n"
       
  2283 "Para ativar a extensão::\n"
       
  2284 "\n"
       
  2285 "    [extensions]\n"
       
  2286 "    bugzilla =\n"
       
  2287 "\n"
       
  2288 "    [hooks]\n"
       
  2289 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  2290 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  2291 "\n"
       
  2292 "Exemplo de configuração:\n"
       
  2293 "\n"
       
  2294 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  2295 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  2296 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  2297 "\n"
       
  2298 "    [bugzilla]\n"
       
  2299 "    host=localhost\n"
       
  2300 "    password=XYZZY\n"
       
  2301 "    version=3.0\n"
       
  2302 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  2303 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  2304 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  2305 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  2306 "             {desc}\\n\n"
       
  2307 "    strip=5\n"
       
  2308 "\n"
       
  2309 "    [web]\n"
       
  2310 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  2311 "\n"
       
  2312 "    [usermap]\n"
       
  2313 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  2314 "\n"
       
  2315 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  2316 "com a forma::\n"
       
  2317 "\n"
       
  2318 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  2319 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  2320 "\n"
       
  2321 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  2322 
       
  2323 #, fuzzy
       
  2324 msgid ""
       
  2325 "regexp\n"
       
  2326 "  Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
       
  2327 "  Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
       
  2328 "  1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
       
  2329 "  1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
       
  2330 msgstr ""
       
  2331 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  2332 "\n"
       
  2333 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  2334 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  2335 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  2336 "\n"
       
  2337 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  2338 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  2339 "\n"
       
  2340 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  2341 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  2342 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  2343 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  2344 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  2345 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  2346 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  2347 "\n"
       
  2348 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  2349 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  2350 "[bugzilla]:\n"
       
  2351 "\n"
       
  2352 "host\n"
       
  2353 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  2354 "\n"
       
  2355 "db\n"
       
  2356 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  2357 "\n"
       
  2358 "user\n"
       
  2359 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  2360 "\n"
       
  2361 "password\n"
       
  2362 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  2363 "\n"
       
  2364 "timeout\n"
       
  2365 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  2366 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  2367 "\n"
       
  2368 "version\n"
       
  2369 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  2370 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  2371 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  2372 "\n"
       
  2373 "bzuser\n"
       
  2374 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  2375 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  2376 "  Bugzilla.\n"
       
  2377 "\n"
       
  2378 "bzdir\n"
       
  2379 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  2380 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  2381 "\n"
       
  2382 "notify\n"
       
  2383 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  2384 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  2385 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  2386 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  2387 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  2388 "\n"
       
  2389 "regexp\n"
       
  2390 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  2391 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  2392 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  2393 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  2394 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  2395 "\n"
       
  2396 "style\n"
       
  2397 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  2398 "\n"
       
  2399 "template\n"
       
  2400 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  2401 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  2402 "  especifica::\n"
       
  2403 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  2404 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  2405 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  2406 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  2407 "\n"
       
  2408 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  2409 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  2410 "\n"
       
  2411 "strip\n"
       
  2412 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  2413 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  2414 "\n"
       
  2415 "usermap\n"
       
  2416 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  2417 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  2418 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  2419 "\n"
       
  2420 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  2421 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  2422 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  2423 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  2424 "\n"
       
  2425 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  2426 "\n"
       
  2427 "baseurl\n"
       
  2428 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  2429 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  2430 "\n"
       
  2431 "Para ativar a extensão::\n"
       
  2432 "\n"
       
  2433 "    [extensions]\n"
       
  2434 "    bugzilla =\n"
       
  2435 "\n"
       
  2436 "    [hooks]\n"
       
  2437 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  2438 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  2439 "\n"
       
  2440 "Exemplo de configuração:\n"
       
  2441 "\n"
       
  2442 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  2443 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  2444 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  2445 "\n"
       
  2446 "    [bugzilla]\n"
       
  2447 "    host=localhost\n"
       
  2448 "    password=XYZZY\n"
       
  2449 "    version=3.0\n"
       
  2450 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  2451 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  2452 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  2453 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  2454 "             {desc}\\n\n"
       
  2455 "    strip=5\n"
       
  2456 "\n"
       
  2457 "    [web]\n"
       
  2458 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  2459 "\n"
       
  2460 "    [usermap]\n"
       
  2461 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  2462 "\n"
       
  2463 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  2464 "com a forma::\n"
       
  2465 "\n"
       
  2466 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  2467 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  2468 "\n"
       
  2469 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  2470 
       
  2471 #, fuzzy
       
  2472 msgid ""
   678 msgid ""
  2473 "style\n"
   679 "style\n"
  2474 "  The style file to use when formatting comments."
   680 "  The style file to use when formatting comments."
  2475 msgstr ""
   681 msgstr ""
  2476 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  2477 "\n"
       
  2478 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  2479 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  2480 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  2481 "\n"
       
  2482 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  2483 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  2484 "\n"
       
  2485 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  2486 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  2487 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  2488 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  2489 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  2490 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  2491 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  2492 "\n"
       
  2493 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  2494 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  2495 "[bugzilla]:\n"
       
  2496 "\n"
       
  2497 "host\n"
       
  2498 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  2499 "\n"
       
  2500 "db\n"
       
  2501 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  2502 "\n"
       
  2503 "user\n"
       
  2504 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  2505 "\n"
       
  2506 "password\n"
       
  2507 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  2508 "\n"
       
  2509 "timeout\n"
       
  2510 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  2511 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  2512 "\n"
       
  2513 "version\n"
       
  2514 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  2515 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  2516 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  2517 "\n"
       
  2518 "bzuser\n"
       
  2519 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  2520 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  2521 "  Bugzilla.\n"
       
  2522 "\n"
       
  2523 "bzdir\n"
       
  2524 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  2525 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  2526 "\n"
       
  2527 "notify\n"
       
  2528 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  2529 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  2530 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  2531 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  2532 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  2533 "\n"
       
  2534 "regexp\n"
       
  2535 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  2536 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  2537 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  2538 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  2539 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  2540 "\n"
       
  2541 "style\n"
   682 "style\n"
  2542 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
   683 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
  2543 "\n"
   684 
  2544 "template\n"
       
  2545 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  2546 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  2547 "  especifica::\n"
       
  2548 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  2549 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  2550 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  2551 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  2552 "\n"
       
  2553 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  2554 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  2555 "\n"
       
  2556 "strip\n"
       
  2557 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  2558 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  2559 "\n"
       
  2560 "usermap\n"
       
  2561 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  2562 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  2563 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  2564 "\n"
       
  2565 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  2566 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  2567 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  2568 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  2569 "\n"
       
  2570 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  2571 "\n"
       
  2572 "baseurl\n"
       
  2573 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  2574 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  2575 "\n"
       
  2576 "Para ativar a extensão::\n"
       
  2577 "\n"
       
  2578 "    [extensions]\n"
       
  2579 "    bugzilla =\n"
       
  2580 "\n"
       
  2581 "    [hooks]\n"
       
  2582 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  2583 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  2584 "\n"
       
  2585 "Exemplo de configuração:\n"
       
  2586 "\n"
       
  2587 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  2588 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  2589 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  2590 "\n"
       
  2591 "    [bugzilla]\n"
       
  2592 "    host=localhost\n"
       
  2593 "    password=XYZZY\n"
       
  2594 "    version=3.0\n"
       
  2595 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  2596 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  2597 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  2598 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  2599 "             {desc}\\n\n"
       
  2600 "    strip=5\n"
       
  2601 "\n"
       
  2602 "    [web]\n"
       
  2603 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  2604 "\n"
       
  2605 "    [usermap]\n"
       
  2606 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  2607 "\n"
       
  2608 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  2609 "com a forma::\n"
       
  2610 "\n"
       
  2611 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  2612 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  2613 "\n"
       
  2614 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  2615 
       
  2616 #, fuzzy
       
  2617 msgid ""
   685 msgid ""
  2618 "template\n"
   686 "template\n"
  2619 "  Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
   687 "  Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
  2620 "  specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
   688 "  specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
  2621 "  extension specifies::"
   689 "  extension specifies::"
  2622 msgstr ""
   690 msgstr ""
  2623 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  2624 "\n"
       
  2625 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  2626 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  2627 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  2628 "\n"
       
  2629 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  2630 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  2631 "\n"
       
  2632 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  2633 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  2634 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  2635 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  2636 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  2637 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  2638 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  2639 "\n"
       
  2640 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  2641 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  2642 "[bugzilla]:\n"
       
  2643 "\n"
       
  2644 "host\n"
       
  2645 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  2646 "\n"
       
  2647 "db\n"
       
  2648 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  2649 "\n"
       
  2650 "user\n"
       
  2651 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  2652 "\n"
       
  2653 "password\n"
       
  2654 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  2655 "\n"
       
  2656 "timeout\n"
       
  2657 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  2658 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  2659 "\n"
       
  2660 "version\n"
       
  2661 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  2662 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  2663 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  2664 "\n"
       
  2665 "bzuser\n"
       
  2666 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  2667 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  2668 "  Bugzilla.\n"
       
  2669 "\n"
       
  2670 "bzdir\n"
       
  2671 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  2672 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  2673 "\n"
       
  2674 "notify\n"
       
  2675 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  2676 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  2677 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  2678 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  2679 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  2680 "\n"
       
  2681 "regexp\n"
       
  2682 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  2683 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  2684 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  2685 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  2686 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  2687 "\n"
       
  2688 "style\n"
       
  2689 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  2690 "\n"
       
  2691 "template\n"
   691 "template\n"
  2692 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
   692 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
  2693 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
   693 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
  2694 "  especifica::\n"
   694 "  especifica::"
  2695 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
   695 
  2696 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  2697 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  2698 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  2699 "\n"
       
  2700 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  2701 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  2702 "\n"
       
  2703 "strip\n"
       
  2704 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  2705 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  2706 "\n"
       
  2707 "usermap\n"
       
  2708 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  2709 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  2710 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  2711 "\n"
       
  2712 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  2713 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  2714 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  2715 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  2716 "\n"
       
  2717 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  2718 "\n"
       
  2719 "baseurl\n"
       
  2720 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  2721 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  2722 "\n"
       
  2723 "Para ativar a extensão::\n"
       
  2724 "\n"
       
  2725 "    [extensions]\n"
       
  2726 "    bugzilla =\n"
       
  2727 "\n"
       
  2728 "    [hooks]\n"
       
  2729 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  2730 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  2731 "\n"
       
  2732 "Exemplo de configuração:\n"
       
  2733 "\n"
       
  2734 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  2735 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  2736 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  2737 "\n"
       
  2738 "    [bugzilla]\n"
       
  2739 "    host=localhost\n"
       
  2740 "    password=XYZZY\n"
       
  2741 "    version=3.0\n"
       
  2742 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  2743 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  2744 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  2745 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  2746 "             {desc}\\n\n"
       
  2747 "    strip=5\n"
       
  2748 "\n"
       
  2749 "    [web]\n"
       
  2750 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  2751 "\n"
       
  2752 "    [usermap]\n"
       
  2753 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  2754 "\n"
       
  2755 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  2756 "com a forma::\n"
       
  2757 "\n"
       
  2758 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  2759 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  2760 "\n"
       
  2761 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  2762 
       
  2763 #, fuzzy
       
  2764 msgid ""
   696 msgid ""
  2765 "    {bug}       The Bugzilla bug ID.\n"
   697 "    {bug}       The Bugzilla bug ID.\n"
  2766 "    {root}      The full pathname of the Mercurial repository.\n"
   698 "    {root}      The full pathname of the Mercurial repository.\n"
  2767 "    {webroot}   Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
   699 "    {webroot}   Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
  2768 "    {hgweb}     Base URL for browsing Mercurial repositories."
   700 "    {hgweb}     Base URL for browsing Mercurial repositories."
  2769 msgstr ""
   701 msgstr ""
  2770 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  2771 "\n"
       
  2772 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  2773 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  2774 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  2775 "\n"
       
  2776 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  2777 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  2778 "\n"
       
  2779 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  2780 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  2781 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  2782 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  2783 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  2784 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  2785 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  2786 "\n"
       
  2787 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  2788 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  2789 "[bugzilla]:\n"
       
  2790 "\n"
       
  2791 "host\n"
       
  2792 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  2793 "\n"
       
  2794 "db\n"
       
  2795 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  2796 "\n"
       
  2797 "user\n"
       
  2798 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  2799 "\n"
       
  2800 "password\n"
       
  2801 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  2802 "\n"
       
  2803 "timeout\n"
       
  2804 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  2805 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  2806 "\n"
       
  2807 "version\n"
       
  2808 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  2809 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  2810 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  2811 "\n"
       
  2812 "bzuser\n"
       
  2813 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  2814 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  2815 "  Bugzilla.\n"
       
  2816 "\n"
       
  2817 "bzdir\n"
       
  2818 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  2819 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  2820 "\n"
       
  2821 "notify\n"
       
  2822 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  2823 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  2824 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  2825 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  2826 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  2827 "\n"
       
  2828 "regexp\n"
       
  2829 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  2830 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  2831 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  2832 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  2833 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  2834 "\n"
       
  2835 "style\n"
       
  2836 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  2837 "\n"
       
  2838 "template\n"
       
  2839 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  2840 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  2841 "  especifica::\n"
       
  2842 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
   702 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
  2843 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
   703 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
  2844 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
   704 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
  2845 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
   705 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
  2846 "\n"
   706 
  2847 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  2848 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  2849 "\n"
       
  2850 "strip\n"
       
  2851 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  2852 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  2853 "\n"
       
  2854 "usermap\n"
       
  2855 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  2856 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  2857 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  2858 "\n"
       
  2859 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  2860 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  2861 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  2862 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  2863 "\n"
       
  2864 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  2865 "\n"
       
  2866 "baseurl\n"
       
  2867 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  2868 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  2869 "\n"
       
  2870 "Para ativar a extensão::\n"
       
  2871 "\n"
       
  2872 "    [extensions]\n"
       
  2873 "    bugzilla =\n"
       
  2874 "\n"
       
  2875 "    [hooks]\n"
       
  2876 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  2877 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  2878 "\n"
       
  2879 "Exemplo de configuração:\n"
       
  2880 "\n"
       
  2881 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  2882 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  2883 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  2884 "\n"
       
  2885 "    [bugzilla]\n"
       
  2886 "    host=localhost\n"
       
  2887 "    password=XYZZY\n"
       
  2888 "    version=3.0\n"
       
  2889 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  2890 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  2891 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  2892 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  2893 "             {desc}\\n\n"
       
  2894 "    strip=5\n"
       
  2895 "\n"
       
  2896 "    [web]\n"
       
  2897 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  2898 "\n"
       
  2899 "    [usermap]\n"
       
  2900 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  2901 "\n"
       
  2902 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  2903 "com a forma::\n"
       
  2904 "\n"
       
  2905 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  2906 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  2907 "\n"
       
  2908 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  2909 
       
  2910 #, fuzzy
       
  2911 msgid ""
   707 msgid ""
  2912 "  Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
   708 "  Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
  2913 "          'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
   709 "          'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
  2914 msgstr ""
   710 msgstr ""
  2915 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  2916 "\n"
       
  2917 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  2918 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  2919 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  2920 "\n"
       
  2921 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  2922 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  2923 "\n"
       
  2924 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  2925 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  2926 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  2927 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  2928 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  2929 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  2930 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  2931 "\n"
       
  2932 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  2933 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  2934 "[bugzilla]:\n"
       
  2935 "\n"
       
  2936 "host\n"
       
  2937 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  2938 "\n"
       
  2939 "db\n"
       
  2940 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  2941 "\n"
       
  2942 "user\n"
       
  2943 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  2944 "\n"
       
  2945 "password\n"
       
  2946 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  2947 "\n"
       
  2948 "timeout\n"
       
  2949 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  2950 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  2951 "\n"
       
  2952 "version\n"
       
  2953 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  2954 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  2955 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  2956 "\n"
       
  2957 "bzuser\n"
       
  2958 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  2959 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  2960 "  Bugzilla.\n"
       
  2961 "\n"
       
  2962 "bzdir\n"
       
  2963 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  2964 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  2965 "\n"
       
  2966 "notify\n"
       
  2967 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  2968 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  2969 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  2970 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  2971 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  2972 "\n"
       
  2973 "regexp\n"
       
  2974 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  2975 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  2976 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  2977 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  2978 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  2979 "\n"
       
  2980 "style\n"
       
  2981 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  2982 "\n"
       
  2983 "template\n"
       
  2984 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  2985 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  2986 "  especifica::\n"
       
  2987 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  2988 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  2989 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  2990 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  2991 "\n"
       
  2992 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
   711 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
  2993 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
   712 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
  2994 "\n"
   713 
  2995 "strip\n"
       
  2996 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  2997 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  2998 "\n"
       
  2999 "usermap\n"
       
  3000 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  3001 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  3002 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  3003 "\n"
       
  3004 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  3005 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  3006 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  3007 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  3008 "\n"
       
  3009 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  3010 "\n"
       
  3011 "baseurl\n"
       
  3012 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  3013 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  3014 "\n"
       
  3015 "Para ativar a extensão::\n"
       
  3016 "\n"
       
  3017 "    [extensions]\n"
       
  3018 "    bugzilla =\n"
       
  3019 "\n"
       
  3020 "    [hooks]\n"
       
  3021 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  3022 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  3023 "\n"
       
  3024 "Exemplo de configuração:\n"
       
  3025 "\n"
       
  3026 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  3027 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  3028 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  3029 "\n"
       
  3030 "    [bugzilla]\n"
       
  3031 "    host=localhost\n"
       
  3032 "    password=XYZZY\n"
       
  3033 "    version=3.0\n"
       
  3034 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  3035 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  3036 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  3037 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  3038 "             {desc}\\n\n"
       
  3039 "    strip=5\n"
       
  3040 "\n"
       
  3041 "    [web]\n"
       
  3042 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  3043 "\n"
       
  3044 "    [usermap]\n"
       
  3045 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  3046 "\n"
       
  3047 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  3048 "com a forma::\n"
       
  3049 "\n"
       
  3050 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  3051 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  3052 "\n"
       
  3053 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  3054 
       
  3055 #, fuzzy
       
  3056 msgid ""
   714 msgid ""
  3057 "strip\n"
   715 "strip\n"
  3058 "  The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
   716 "  The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
  3059 "  {webroot}. Default 0."
   717 "  {webroot}. Default 0."
  3060 msgstr ""
   718 msgstr ""
  3061 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  3062 "\n"
       
  3063 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  3064 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  3065 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  3066 "\n"
       
  3067 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  3068 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  3069 "\n"
       
  3070 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  3071 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  3072 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  3073 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  3074 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  3075 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  3076 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  3077 "\n"
       
  3078 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  3079 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  3080 "[bugzilla]:\n"
       
  3081 "\n"
       
  3082 "host\n"
       
  3083 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  3084 "\n"
       
  3085 "db\n"
       
  3086 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  3087 "\n"
       
  3088 "user\n"
       
  3089 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  3090 "\n"
       
  3091 "password\n"
       
  3092 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  3093 "\n"
       
  3094 "timeout\n"
       
  3095 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  3096 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  3097 "\n"
       
  3098 "version\n"
       
  3099 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  3100 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  3101 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  3102 "\n"
       
  3103 "bzuser\n"
       
  3104 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  3105 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  3106 "  Bugzilla.\n"
       
  3107 "\n"
       
  3108 "bzdir\n"
       
  3109 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  3110 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  3111 "\n"
       
  3112 "notify\n"
       
  3113 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  3114 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  3115 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  3116 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  3117 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  3118 "\n"
       
  3119 "regexp\n"
       
  3120 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  3121 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  3122 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  3123 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  3124 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  3125 "\n"
       
  3126 "style\n"
       
  3127 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  3128 "\n"
       
  3129 "template\n"
       
  3130 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  3131 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  3132 "  especifica::\n"
       
  3133 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  3134 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  3135 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  3136 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  3137 "\n"
       
  3138 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  3139 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  3140 "\n"
       
  3141 "strip\n"
   719 "strip\n"
  3142 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
   720 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
  3143 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
   721 "  produzir o {webroot}. Padrão 0."
  3144 "\n"
   722 
  3145 "usermap\n"
       
  3146 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  3147 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  3148 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  3149 "\n"
       
  3150 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  3151 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  3152 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  3153 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  3154 "\n"
       
  3155 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  3156 "\n"
       
  3157 "baseurl\n"
       
  3158 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  3159 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  3160 "\n"
       
  3161 "Para ativar a extensão::\n"
       
  3162 "\n"
       
  3163 "    [extensions]\n"
       
  3164 "    bugzilla =\n"
       
  3165 "\n"
       
  3166 "    [hooks]\n"
       
  3167 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  3168 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  3169 "\n"
       
  3170 "Exemplo de configuração:\n"
       
  3171 "\n"
       
  3172 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  3173 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  3174 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  3175 "\n"
       
  3176 "    [bugzilla]\n"
       
  3177 "    host=localhost\n"
       
  3178 "    password=XYZZY\n"
       
  3179 "    version=3.0\n"
       
  3180 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  3181 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  3182 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  3183 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  3184 "             {desc}\\n\n"
       
  3185 "    strip=5\n"
       
  3186 "\n"
       
  3187 "    [web]\n"
       
  3188 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  3189 "\n"
       
  3190 "    [usermap]\n"
       
  3191 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  3192 "\n"
       
  3193 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  3194 "com a forma::\n"
       
  3195 "\n"
       
  3196 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  3197 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  3198 "\n"
       
  3199 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  3200 
       
  3201 #, fuzzy
       
  3202 msgid ""
   723 msgid ""
  3203 "usermap\n"
   724 "usermap\n"
  3204 "  Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
   725 "  Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
  3205 "  mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
   726 "  mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
  3206 "  line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
   727 "  line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
  3207 msgstr ""
   728 msgstr ""
  3208 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  3209 "\n"
       
  3210 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  3211 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  3212 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  3213 "\n"
       
  3214 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  3215 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  3216 "\n"
       
  3217 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  3218 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  3219 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  3220 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  3221 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  3222 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  3223 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  3224 "\n"
       
  3225 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  3226 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  3227 "[bugzilla]:\n"
       
  3228 "\n"
       
  3229 "host\n"
       
  3230 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  3231 "\n"
       
  3232 "db\n"
       
  3233 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  3234 "\n"
       
  3235 "user\n"
       
  3236 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  3237 "\n"
       
  3238 "password\n"
       
  3239 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  3240 "\n"
       
  3241 "timeout\n"
       
  3242 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  3243 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  3244 "\n"
       
  3245 "version\n"
       
  3246 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  3247 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  3248 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  3249 "\n"
       
  3250 "bzuser\n"
       
  3251 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  3252 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  3253 "  Bugzilla.\n"
       
  3254 "\n"
       
  3255 "bzdir\n"
       
  3256 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  3257 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  3258 "\n"
       
  3259 "notify\n"
       
  3260 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  3261 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  3262 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  3263 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  3264 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  3265 "\n"
       
  3266 "regexp\n"
       
  3267 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  3268 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  3269 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  3270 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  3271 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  3272 "\n"
       
  3273 "style\n"
       
  3274 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  3275 "\n"
       
  3276 "template\n"
       
  3277 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  3278 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  3279 "  especifica::\n"
       
  3280 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  3281 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  3282 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  3283 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  3284 "\n"
       
  3285 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  3286 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  3287 "\n"
       
  3288 "strip\n"
       
  3289 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  3290 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  3291 "\n"
       
  3292 "usermap\n"
   729 "usermap\n"
  3293 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
   730 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
  3294 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
   731 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
  3295 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
   732 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n"
  3296 "\n"
   733 "  \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]."
  3297 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
   734 
  3298 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  3299 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  3300 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  3301 "\n"
       
  3302 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  3303 "\n"
       
  3304 "baseurl\n"
       
  3305 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  3306 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  3307 "\n"
       
  3308 "Para ativar a extensão::\n"
       
  3309 "\n"
       
  3310 "    [extensions]\n"
       
  3311 "    bugzilla =\n"
       
  3312 "\n"
       
  3313 "    [hooks]\n"
       
  3314 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  3315 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  3316 "\n"
       
  3317 "Exemplo de configuração:\n"
       
  3318 "\n"
       
  3319 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  3320 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  3321 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  3322 "\n"
       
  3323 "    [bugzilla]\n"
       
  3324 "    host=localhost\n"
       
  3325 "    password=XYZZY\n"
       
  3326 "    version=3.0\n"
       
  3327 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  3328 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  3329 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  3330 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  3331 "             {desc}\\n\n"
       
  3332 "    strip=5\n"
       
  3333 "\n"
       
  3334 "    [web]\n"
       
  3335 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  3336 "\n"
       
  3337 "    [usermap]\n"
       
  3338 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  3339 "\n"
       
  3340 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  3341 "com a forma::\n"
       
  3342 "\n"
       
  3343 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  3344 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  3345 "\n"
       
  3346 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  3347 
       
  3348 #, fuzzy
       
  3349 msgid ""
   735 msgid ""
  3350 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
   736 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
  3351 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
   737 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
  3352 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
   738 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
  3353 msgstr ""
   739 msgstr ""
  3354 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  3355 "\n"
       
  3356 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  3357 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  3358 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  3359 "\n"
       
  3360 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  3361 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  3362 "\n"
       
  3363 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  3364 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  3365 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  3366 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  3367 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  3368 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  3369 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  3370 "\n"
       
  3371 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  3372 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  3373 "[bugzilla]:\n"
       
  3374 "\n"
       
  3375 "host\n"
       
  3376 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  3377 "\n"
       
  3378 "db\n"
       
  3379 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  3380 "\n"
       
  3381 "user\n"
       
  3382 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  3383 "\n"
       
  3384 "password\n"
       
  3385 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  3386 "\n"
       
  3387 "timeout\n"
       
  3388 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  3389 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  3390 "\n"
       
  3391 "version\n"
       
  3392 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  3393 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  3394 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  3395 "\n"
       
  3396 "bzuser\n"
       
  3397 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  3398 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  3399 "  Bugzilla.\n"
       
  3400 "\n"
       
  3401 "bzdir\n"
       
  3402 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  3403 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  3404 "\n"
       
  3405 "notify\n"
       
  3406 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  3407 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  3408 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  3409 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  3410 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  3411 "\n"
       
  3412 "regexp\n"
       
  3413 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  3414 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  3415 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  3416 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  3417 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  3418 "\n"
       
  3419 "style\n"
       
  3420 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  3421 "\n"
       
  3422 "template\n"
       
  3423 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  3424 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  3425 "  especifica::\n"
       
  3426 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  3427 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  3428 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  3429 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  3430 "\n"
       
  3431 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  3432 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  3433 "\n"
       
  3434 "strip\n"
       
  3435 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  3436 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  3437 "\n"
       
  3438 "usermap\n"
       
  3439 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  3440 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  3441 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  3442 "\n"
       
  3443 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
   740 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
  3444 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
   741 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
  3445 "também [bugzilla].usermap.\n"
   742 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
  3446 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
   743 
  3447 "\n"
       
  3448 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  3449 "\n"
       
  3450 "baseurl\n"
       
  3451 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  3452 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  3453 "\n"
       
  3454 "Para ativar a extensão::\n"
       
  3455 "\n"
       
  3456 "    [extensions]\n"
       
  3457 "    bugzilla =\n"
       
  3458 "\n"
       
  3459 "    [hooks]\n"
       
  3460 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  3461 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  3462 "\n"
       
  3463 "Exemplo de configuração:\n"
       
  3464 "\n"
       
  3465 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  3466 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  3467 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  3468 "\n"
       
  3469 "    [bugzilla]\n"
       
  3470 "    host=localhost\n"
       
  3471 "    password=XYZZY\n"
       
  3472 "    version=3.0\n"
       
  3473 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  3474 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  3475 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  3476 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  3477 "             {desc}\\n\n"
       
  3478 "    strip=5\n"
       
  3479 "\n"
       
  3480 "    [web]\n"
       
  3481 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  3482 "\n"
       
  3483 "    [usermap]\n"
       
  3484 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  3485 "\n"
       
  3486 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  3487 "com a forma::\n"
       
  3488 "\n"
       
  3489 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  3490 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  3491 "\n"
       
  3492 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  3493 
       
  3494 #, fuzzy
       
  3495 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
   744 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
  3496 msgstr ""
   745 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
  3497 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
   746 
  3498 "\n"
       
  3499 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  3500 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  3501 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  3502 "\n"
       
  3503 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  3504 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  3505 "\n"
       
  3506 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  3507 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  3508 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  3509 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  3510 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  3511 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  3512 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  3513 "\n"
       
  3514 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  3515 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  3516 "[bugzilla]:\n"
       
  3517 "\n"
       
  3518 "host\n"
       
  3519 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  3520 "\n"
       
  3521 "db\n"
       
  3522 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  3523 "\n"
       
  3524 "user\n"
       
  3525 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  3526 "\n"
       
  3527 "password\n"
       
  3528 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  3529 "\n"
       
  3530 "timeout\n"
       
  3531 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  3532 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  3533 "\n"
       
  3534 "version\n"
       
  3535 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  3536 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  3537 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  3538 "\n"
       
  3539 "bzuser\n"
       
  3540 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  3541 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  3542 "  Bugzilla.\n"
       
  3543 "\n"
       
  3544 "bzdir\n"
       
  3545 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  3546 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  3547 "\n"
       
  3548 "notify\n"
       
  3549 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  3550 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  3551 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  3552 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  3553 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  3554 "\n"
       
  3555 "regexp\n"
       
  3556 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  3557 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  3558 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  3559 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  3560 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  3561 "\n"
       
  3562 "style\n"
       
  3563 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  3564 "\n"
       
  3565 "template\n"
       
  3566 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  3567 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  3568 "  especifica::\n"
       
  3569 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  3570 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  3571 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  3572 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  3573 "\n"
       
  3574 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  3575 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  3576 "\n"
       
  3577 "strip\n"
       
  3578 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  3579 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  3580 "\n"
       
  3581 "usermap\n"
       
  3582 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  3583 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  3584 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  3585 "\n"
       
  3586 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  3587 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  3588 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  3589 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  3590 "\n"
       
  3591 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  3592 "\n"
       
  3593 "baseurl\n"
       
  3594 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  3595 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  3596 "\n"
       
  3597 "Para ativar a extensão::\n"
       
  3598 "\n"
       
  3599 "    [extensions]\n"
       
  3600 "    bugzilla =\n"
       
  3601 "\n"
       
  3602 "    [hooks]\n"
       
  3603 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  3604 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  3605 "\n"
       
  3606 "Exemplo de configuração:\n"
       
  3607 "\n"
       
  3608 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  3609 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  3610 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  3611 "\n"
       
  3612 "    [bugzilla]\n"
       
  3613 "    host=localhost\n"
       
  3614 "    password=XYZZY\n"
       
  3615 "    version=3.0\n"
       
  3616 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  3617 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  3618 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  3619 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  3620 "             {desc}\\n\n"
       
  3621 "    strip=5\n"
       
  3622 "\n"
       
  3623 "    [web]\n"
       
  3624 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  3625 "\n"
       
  3626 "    [usermap]\n"
       
  3627 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  3628 "\n"
       
  3629 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  3630 "com a forma::\n"
       
  3631 "\n"
       
  3632 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  3633 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  3634 "\n"
       
  3635 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  3636 
       
  3637 #, fuzzy
       
  3638 msgid ""
   747 msgid ""
  3639 "baseurl\n"
   748 "baseurl\n"
  3640 "  Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
   749 "  Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
  3641 "  templates as {hgweb}."
   750 "  templates as {hgweb}."
  3642 msgstr ""
   751 msgstr ""
  3643 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  3644 "\n"
       
  3645 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  3646 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  3647 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  3648 "\n"
       
  3649 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  3650 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  3651 "\n"
       
  3652 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  3653 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  3654 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  3655 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  3656 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  3657 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  3658 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  3659 "\n"
       
  3660 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  3661 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  3662 "[bugzilla]:\n"
       
  3663 "\n"
       
  3664 "host\n"
       
  3665 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  3666 "\n"
       
  3667 "db\n"
       
  3668 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  3669 "\n"
       
  3670 "user\n"
       
  3671 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  3672 "\n"
       
  3673 "password\n"
       
  3674 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  3675 "\n"
       
  3676 "timeout\n"
       
  3677 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  3678 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  3679 "\n"
       
  3680 "version\n"
       
  3681 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  3682 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  3683 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  3684 "\n"
       
  3685 "bzuser\n"
       
  3686 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  3687 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  3688 "  Bugzilla.\n"
       
  3689 "\n"
       
  3690 "bzdir\n"
       
  3691 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  3692 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  3693 "\n"
       
  3694 "notify\n"
       
  3695 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  3696 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  3697 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  3698 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  3699 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  3700 "\n"
       
  3701 "regexp\n"
       
  3702 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  3703 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  3704 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  3705 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  3706 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  3707 "\n"
       
  3708 "style\n"
       
  3709 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  3710 "\n"
       
  3711 "template\n"
       
  3712 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  3713 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  3714 "  especifica::\n"
       
  3715 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  3716 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  3717 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  3718 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  3719 "\n"
       
  3720 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  3721 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  3722 "\n"
       
  3723 "strip\n"
       
  3724 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  3725 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  3726 "\n"
       
  3727 "usermap\n"
       
  3728 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  3729 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  3730 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  3731 "\n"
       
  3732 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  3733 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  3734 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  3735 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  3736 "\n"
       
  3737 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  3738 "\n"
       
  3739 "baseurl\n"
   752 "baseurl\n"
  3740 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
   753 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
  3741 "  em modelos como {hgweb}.\n"
   754 "  em modelos como {hgweb}."
  3742 "\n"
   755 
  3743 "Para ativar a extensão::\n"
       
  3744 "\n"
       
  3745 "    [extensions]\n"
       
  3746 "    bugzilla =\n"
       
  3747 "\n"
       
  3748 "    [hooks]\n"
       
  3749 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  3750 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  3751 "\n"
       
  3752 "Exemplo de configuração:\n"
       
  3753 "\n"
       
  3754 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  3755 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  3756 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  3757 "\n"
       
  3758 "    [bugzilla]\n"
       
  3759 "    host=localhost\n"
       
  3760 "    password=XYZZY\n"
       
  3761 "    version=3.0\n"
       
  3762 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  3763 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  3764 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  3765 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  3766 "             {desc}\\n\n"
       
  3767 "    strip=5\n"
       
  3768 "\n"
       
  3769 "    [web]\n"
       
  3770 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  3771 "\n"
       
  3772 "    [usermap]\n"
       
  3773 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  3774 "\n"
       
  3775 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  3776 "com a forma::\n"
       
  3777 "\n"
       
  3778 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  3779 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  3780 "\n"
       
  3781 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  3782 
       
  3783 #, fuzzy
       
  3784 msgid "Activating the extension::"
   756 msgid "Activating the extension::"
  3785 msgstr ""
   757 msgstr "Para ativar a extensão::"
  3786 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
   758 
  3787 "\n"
       
  3788 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  3789 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  3790 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  3791 "\n"
       
  3792 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  3793 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  3794 "\n"
       
  3795 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  3796 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  3797 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  3798 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  3799 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  3800 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  3801 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  3802 "\n"
       
  3803 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  3804 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  3805 "[bugzilla]:\n"
       
  3806 "\n"
       
  3807 "host\n"
       
  3808 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  3809 "\n"
       
  3810 "db\n"
       
  3811 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  3812 "\n"
       
  3813 "user\n"
       
  3814 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  3815 "\n"
       
  3816 "password\n"
       
  3817 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  3818 "\n"
       
  3819 "timeout\n"
       
  3820 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  3821 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  3822 "\n"
       
  3823 "version\n"
       
  3824 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  3825 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  3826 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  3827 "\n"
       
  3828 "bzuser\n"
       
  3829 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  3830 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  3831 "  Bugzilla.\n"
       
  3832 "\n"
       
  3833 "bzdir\n"
       
  3834 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  3835 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  3836 "\n"
       
  3837 "notify\n"
       
  3838 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  3839 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  3840 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  3841 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  3842 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  3843 "\n"
       
  3844 "regexp\n"
       
  3845 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  3846 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  3847 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  3848 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  3849 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  3850 "\n"
       
  3851 "style\n"
       
  3852 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  3853 "\n"
       
  3854 "template\n"
       
  3855 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  3856 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  3857 "  especifica::\n"
       
  3858 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  3859 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  3860 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  3861 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  3862 "\n"
       
  3863 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  3864 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  3865 "\n"
       
  3866 "strip\n"
       
  3867 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  3868 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  3869 "\n"
       
  3870 "usermap\n"
       
  3871 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  3872 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  3873 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  3874 "\n"
       
  3875 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  3876 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  3877 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  3878 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  3879 "\n"
       
  3880 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  3881 "\n"
       
  3882 "baseurl\n"
       
  3883 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  3884 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  3885 "\n"
       
  3886 "Para ativar a extensão::\n"
       
  3887 "\n"
       
  3888 "    [extensions]\n"
       
  3889 "    bugzilla =\n"
       
  3890 "\n"
       
  3891 "    [hooks]\n"
       
  3892 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  3893 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  3894 "\n"
       
  3895 "Exemplo de configuração:\n"
       
  3896 "\n"
       
  3897 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  3898 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  3899 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  3900 "\n"
       
  3901 "    [bugzilla]\n"
       
  3902 "    host=localhost\n"
       
  3903 "    password=XYZZY\n"
       
  3904 "    version=3.0\n"
       
  3905 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  3906 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  3907 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  3908 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  3909 "             {desc}\\n\n"
       
  3910 "    strip=5\n"
       
  3911 "\n"
       
  3912 "    [web]\n"
       
  3913 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  3914 "\n"
       
  3915 "    [usermap]\n"
       
  3916 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  3917 "\n"
       
  3918 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  3919 "com a forma::\n"
       
  3920 "\n"
       
  3921 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  3922 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  3923 "\n"
       
  3924 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  3925 
       
  3926 #, fuzzy
       
  3927 msgid ""
   759 msgid ""
  3928 "    [extensions]\n"
   760 "    [extensions]\n"
  3929 "    bugzilla ="
   761 "    bugzilla ="
  3930 msgstr ""
   762 msgstr ""
  3931 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  3932 "\n"
       
  3933 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  3934 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  3935 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  3936 "\n"
       
  3937 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  3938 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  3939 "\n"
       
  3940 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  3941 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  3942 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  3943 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  3944 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  3945 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  3946 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  3947 "\n"
       
  3948 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  3949 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  3950 "[bugzilla]:\n"
       
  3951 "\n"
       
  3952 "host\n"
       
  3953 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  3954 "\n"
       
  3955 "db\n"
       
  3956 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  3957 "\n"
       
  3958 "user\n"
       
  3959 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  3960 "\n"
       
  3961 "password\n"
       
  3962 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  3963 "\n"
       
  3964 "timeout\n"
       
  3965 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  3966 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  3967 "\n"
       
  3968 "version\n"
       
  3969 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  3970 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  3971 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  3972 "\n"
       
  3973 "bzuser\n"
       
  3974 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  3975 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  3976 "  Bugzilla.\n"
       
  3977 "\n"
       
  3978 "bzdir\n"
       
  3979 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  3980 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  3981 "\n"
       
  3982 "notify\n"
       
  3983 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  3984 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  3985 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  3986 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  3987 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  3988 "\n"
       
  3989 "regexp\n"
       
  3990 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  3991 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  3992 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  3993 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  3994 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  3995 "\n"
       
  3996 "style\n"
       
  3997 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  3998 "\n"
       
  3999 "template\n"
       
  4000 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  4001 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  4002 "  especifica::\n"
       
  4003 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  4004 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  4005 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  4006 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  4007 "\n"
       
  4008 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  4009 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  4010 "\n"
       
  4011 "strip\n"
       
  4012 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  4013 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  4014 "\n"
       
  4015 "usermap\n"
       
  4016 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  4017 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  4018 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  4019 "\n"
       
  4020 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  4021 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  4022 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  4023 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  4024 "\n"
       
  4025 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  4026 "\n"
       
  4027 "baseurl\n"
       
  4028 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  4029 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  4030 "\n"
       
  4031 "Para ativar a extensão::\n"
       
  4032 "\n"
       
  4033 "    [extensions]\n"
   763 "    [extensions]\n"
  4034 "    bugzilla =\n"
   764 "    bugzilla ="
  4035 "\n"
   765 
  4036 "    [hooks]\n"
       
  4037 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  4038 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  4039 "\n"
       
  4040 "Exemplo de configuração:\n"
       
  4041 "\n"
       
  4042 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  4043 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  4044 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  4045 "\n"
       
  4046 "    [bugzilla]\n"
       
  4047 "    host=localhost\n"
       
  4048 "    password=XYZZY\n"
       
  4049 "    version=3.0\n"
       
  4050 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  4051 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  4052 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  4053 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  4054 "             {desc}\\n\n"
       
  4055 "    strip=5\n"
       
  4056 "\n"
       
  4057 "    [web]\n"
       
  4058 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  4059 "\n"
       
  4060 "    [usermap]\n"
       
  4061 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  4062 "\n"
       
  4063 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  4064 "com a forma::\n"
       
  4065 "\n"
       
  4066 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  4067 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  4068 "\n"
       
  4069 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  4070 
       
  4071 #, fuzzy
       
  4072 msgid ""
   766 msgid ""
  4073 "    [hooks]\n"
   767 "    [hooks]\n"
  4074 "    # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
   768 "    # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
  4075 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
   769 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
  4076 msgstr ""
   770 msgstr ""
  4077 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  4078 "\n"
       
  4079 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  4080 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  4081 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  4082 "\n"
       
  4083 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  4084 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  4085 "\n"
       
  4086 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  4087 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  4088 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  4089 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  4090 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  4091 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  4092 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  4093 "\n"
       
  4094 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  4095 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  4096 "[bugzilla]:\n"
       
  4097 "\n"
       
  4098 "host\n"
       
  4099 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  4100 "\n"
       
  4101 "db\n"
       
  4102 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  4103 "\n"
       
  4104 "user\n"
       
  4105 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  4106 "\n"
       
  4107 "password\n"
       
  4108 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  4109 "\n"
       
  4110 "timeout\n"
       
  4111 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  4112 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  4113 "\n"
       
  4114 "version\n"
       
  4115 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  4116 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  4117 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  4118 "\n"
       
  4119 "bzuser\n"
       
  4120 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  4121 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  4122 "  Bugzilla.\n"
       
  4123 "\n"
       
  4124 "bzdir\n"
       
  4125 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  4126 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  4127 "\n"
       
  4128 "notify\n"
       
  4129 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  4130 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  4131 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  4132 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  4133 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  4134 "\n"
       
  4135 "regexp\n"
       
  4136 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  4137 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  4138 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  4139 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  4140 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  4141 "\n"
       
  4142 "style\n"
       
  4143 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  4144 "\n"
       
  4145 "template\n"
       
  4146 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  4147 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  4148 "  especifica::\n"
       
  4149 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  4150 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  4151 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  4152 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  4153 "\n"
       
  4154 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  4155 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  4156 "\n"
       
  4157 "strip\n"
       
  4158 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  4159 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  4160 "\n"
       
  4161 "usermap\n"
       
  4162 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  4163 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  4164 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  4165 "\n"
       
  4166 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  4167 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  4168 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  4169 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  4170 "\n"
       
  4171 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  4172 "\n"
       
  4173 "baseurl\n"
       
  4174 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  4175 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  4176 "\n"
       
  4177 "Para ativar a extensão::\n"
       
  4178 "\n"
       
  4179 "    [extensions]\n"
       
  4180 "    bugzilla =\n"
       
  4181 "\n"
       
  4182 "    [hooks]\n"
   771 "    [hooks]\n"
  4183 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
   772 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
  4184 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
   773 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
  4185 "\n"
   774 
  4186 "Exemplo de configuração:\n"
       
  4187 "\n"
       
  4188 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  4189 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  4190 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  4191 "\n"
       
  4192 "    [bugzilla]\n"
       
  4193 "    host=localhost\n"
       
  4194 "    password=XYZZY\n"
       
  4195 "    version=3.0\n"
       
  4196 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  4197 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  4198 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  4199 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  4200 "             {desc}\\n\n"
       
  4201 "    strip=5\n"
       
  4202 "\n"
       
  4203 "    [web]\n"
       
  4204 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  4205 "\n"
       
  4206 "    [usermap]\n"
       
  4207 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  4208 "\n"
       
  4209 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  4210 "com a forma::\n"
       
  4211 "\n"
       
  4212 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  4213 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  4214 "\n"
       
  4215 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  4216 
       
  4217 #, fuzzy
       
  4218 msgid "Example configuration:"
   775 msgid "Example configuration:"
  4219 msgstr ""
   776 msgstr "Exemplo de configuração:"
  4220 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
   777 
  4221 "\n"
       
  4222 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  4223 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  4224 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  4225 "\n"
       
  4226 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  4227 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  4228 "\n"
       
  4229 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  4230 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  4231 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  4232 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  4233 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  4234 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  4235 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  4236 "\n"
       
  4237 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  4238 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  4239 "[bugzilla]:\n"
       
  4240 "\n"
       
  4241 "host\n"
       
  4242 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  4243 "\n"
       
  4244 "db\n"
       
  4245 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  4246 "\n"
       
  4247 "user\n"
       
  4248 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  4249 "\n"
       
  4250 "password\n"
       
  4251 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  4252 "\n"
       
  4253 "timeout\n"
       
  4254 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  4255 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  4256 "\n"
       
  4257 "version\n"
       
  4258 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  4259 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  4260 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  4261 "\n"
       
  4262 "bzuser\n"
       
  4263 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  4264 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  4265 "  Bugzilla.\n"
       
  4266 "\n"
       
  4267 "bzdir\n"
       
  4268 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  4269 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  4270 "\n"
       
  4271 "notify\n"
       
  4272 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  4273 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  4274 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  4275 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  4276 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  4277 "\n"
       
  4278 "regexp\n"
       
  4279 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  4280 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  4281 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  4282 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  4283 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  4284 "\n"
       
  4285 "style\n"
       
  4286 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  4287 "\n"
       
  4288 "template\n"
       
  4289 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  4290 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  4291 "  especifica::\n"
       
  4292 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  4293 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  4294 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  4295 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  4296 "\n"
       
  4297 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  4298 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  4299 "\n"
       
  4300 "strip\n"
       
  4301 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  4302 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  4303 "\n"
       
  4304 "usermap\n"
       
  4305 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  4306 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  4307 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  4308 "\n"
       
  4309 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  4310 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  4311 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  4312 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  4313 "\n"
       
  4314 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  4315 "\n"
       
  4316 "baseurl\n"
       
  4317 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  4318 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  4319 "\n"
       
  4320 "Para ativar a extensão::\n"
       
  4321 "\n"
       
  4322 "    [extensions]\n"
       
  4323 "    bugzilla =\n"
       
  4324 "\n"
       
  4325 "    [hooks]\n"
       
  4326 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  4327 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  4328 "\n"
       
  4329 "Exemplo de configuração:\n"
       
  4330 "\n"
       
  4331 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  4332 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  4333 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  4334 "\n"
       
  4335 "    [bugzilla]\n"
       
  4336 "    host=localhost\n"
       
  4337 "    password=XYZZY\n"
       
  4338 "    version=3.0\n"
       
  4339 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  4340 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  4341 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  4342 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  4343 "             {desc}\\n\n"
       
  4344 "    strip=5\n"
       
  4345 "\n"
       
  4346 "    [web]\n"
       
  4347 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  4348 "\n"
       
  4349 "    [usermap]\n"
       
  4350 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  4351 "\n"
       
  4352 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  4353 "com a forma::\n"
       
  4354 "\n"
       
  4355 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  4356 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  4357 "\n"
       
  4358 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  4359 
       
  4360 #, fuzzy
       
  4361 msgid ""
   778 msgid ""
  4362 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
   779 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
  4363 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
   780 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
  4364 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
   781 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
  4365 msgstr ""
   782 msgstr ""
  4366 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  4367 "\n"
       
  4368 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  4369 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  4370 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  4371 "\n"
       
  4372 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  4373 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  4374 "\n"
       
  4375 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  4376 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  4377 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  4378 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  4379 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  4380 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  4381 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  4382 "\n"
       
  4383 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  4384 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  4385 "[bugzilla]:\n"
       
  4386 "\n"
       
  4387 "host\n"
       
  4388 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  4389 "\n"
       
  4390 "db\n"
       
  4391 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  4392 "\n"
       
  4393 "user\n"
       
  4394 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  4395 "\n"
       
  4396 "password\n"
       
  4397 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  4398 "\n"
       
  4399 "timeout\n"
       
  4400 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  4401 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  4402 "\n"
       
  4403 "version\n"
       
  4404 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  4405 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  4406 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  4407 "\n"
       
  4408 "bzuser\n"
       
  4409 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  4410 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  4411 "  Bugzilla.\n"
       
  4412 "\n"
       
  4413 "bzdir\n"
       
  4414 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  4415 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  4416 "\n"
       
  4417 "notify\n"
       
  4418 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  4419 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  4420 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  4421 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  4422 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  4423 "\n"
       
  4424 "regexp\n"
       
  4425 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  4426 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  4427 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  4428 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  4429 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  4430 "\n"
       
  4431 "style\n"
       
  4432 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  4433 "\n"
       
  4434 "template\n"
       
  4435 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  4436 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  4437 "  especifica::\n"
       
  4438 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  4439 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  4440 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  4441 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  4442 "\n"
       
  4443 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  4444 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  4445 "\n"
       
  4446 "strip\n"
       
  4447 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  4448 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  4449 "\n"
       
  4450 "usermap\n"
       
  4451 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  4452 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  4453 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  4454 "\n"
       
  4455 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  4456 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  4457 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  4458 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  4459 "\n"
       
  4460 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  4461 "\n"
       
  4462 "baseurl\n"
       
  4463 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  4464 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  4465 "\n"
       
  4466 "Para ativar a extensão::\n"
       
  4467 "\n"
       
  4468 "    [extensions]\n"
       
  4469 "    bugzilla =\n"
       
  4470 "\n"
       
  4471 "    [hooks]\n"
       
  4472 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  4473 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  4474 "\n"
       
  4475 "Exemplo de configuração:\n"
       
  4476 "\n"
       
  4477 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
   783 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
  4478 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
   784 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
  4479 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
   785 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
  4480 "\n"
   786 
  4481 "    [bugzilla]\n"
       
  4482 "    host=localhost\n"
       
  4483 "    password=XYZZY\n"
       
  4484 "    version=3.0\n"
       
  4485 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  4486 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  4487 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  4488 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  4489 "             {desc}\\n\n"
       
  4490 "    strip=5\n"
       
  4491 "\n"
       
  4492 "    [web]\n"
       
  4493 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  4494 "\n"
       
  4495 "    [usermap]\n"
       
  4496 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  4497 "\n"
       
  4498 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  4499 "com a forma::\n"
       
  4500 "\n"
       
  4501 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  4502 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  4503 "\n"
       
  4504 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  4505 
       
  4506 #, fuzzy
       
  4507 msgid ""
   787 msgid ""
  4508 "    [bugzilla]\n"
   788 "    [bugzilla]\n"
  4509 "    host=localhost\n"
   789 "    host=localhost\n"
  4510 "    password=XYZZY\n"
   790 "    password=XYZZY\n"
  4511 "    version=3.0\n"
   791 "    version=3.0\n"
  4514 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
   794 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  4515 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
   795 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  4516 "             {desc}\\n\n"
   796 "             {desc}\\n\n"
  4517 "    strip=5"
   797 "    strip=5"
  4518 msgstr ""
   798 msgstr ""
  4519 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  4520 "\n"
       
  4521 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  4522 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  4523 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  4524 "\n"
       
  4525 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  4526 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  4527 "\n"
       
  4528 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  4529 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  4530 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  4531 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  4532 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  4533 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  4534 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  4535 "\n"
       
  4536 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  4537 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  4538 "[bugzilla]:\n"
       
  4539 "\n"
       
  4540 "host\n"
       
  4541 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  4542 "\n"
       
  4543 "db\n"
       
  4544 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  4545 "\n"
       
  4546 "user\n"
       
  4547 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  4548 "\n"
       
  4549 "password\n"
       
  4550 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  4551 "\n"
       
  4552 "timeout\n"
       
  4553 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  4554 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  4555 "\n"
       
  4556 "version\n"
       
  4557 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  4558 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  4559 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  4560 "\n"
       
  4561 "bzuser\n"
       
  4562 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  4563 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  4564 "  Bugzilla.\n"
       
  4565 "\n"
       
  4566 "bzdir\n"
       
  4567 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  4568 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  4569 "\n"
       
  4570 "notify\n"
       
  4571 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  4572 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  4573 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  4574 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  4575 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  4576 "\n"
       
  4577 "regexp\n"
       
  4578 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  4579 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  4580 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  4581 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  4582 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  4583 "\n"
       
  4584 "style\n"
       
  4585 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  4586 "\n"
       
  4587 "template\n"
       
  4588 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  4589 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  4590 "  especifica::\n"
       
  4591 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  4592 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  4593 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  4594 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  4595 "\n"
       
  4596 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  4597 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  4598 "\n"
       
  4599 "strip\n"
       
  4600 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  4601 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  4602 "\n"
       
  4603 "usermap\n"
       
  4604 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  4605 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  4606 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  4607 "\n"
       
  4608 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  4609 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  4610 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  4611 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  4612 "\n"
       
  4613 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  4614 "\n"
       
  4615 "baseurl\n"
       
  4616 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  4617 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  4618 "\n"
       
  4619 "Para ativar a extensão::\n"
       
  4620 "\n"
       
  4621 "    [extensions]\n"
       
  4622 "    bugzilla =\n"
       
  4623 "\n"
       
  4624 "    [hooks]\n"
       
  4625 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  4626 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  4627 "\n"
       
  4628 "Exemplo de configuração:\n"
       
  4629 "\n"
       
  4630 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  4631 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  4632 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  4633 "\n"
       
  4634 "    [bugzilla]\n"
   799 "    [bugzilla]\n"
  4635 "    host=localhost\n"
   800 "    host=localhost\n"
  4636 "    password=XYZZY\n"
   801 "    password=XYZZY\n"
  4637 "    version=3.0\n"
   802 "    version=3.0\n"
  4638 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
   803 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
  4639 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
   804 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
  4640 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
   805 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  4641 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
   806 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  4642 "             {desc}\\n\n"
   807 "             {desc}\\n\n"
  4643 "    strip=5\n"
   808 "    strip=5"
  4644 "\n"
   809 
  4645 "    [web]\n"
       
  4646 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  4647 "\n"
       
  4648 "    [usermap]\n"
       
  4649 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  4650 "\n"
       
  4651 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  4652 "com a forma::\n"
       
  4653 "\n"
       
  4654 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  4655 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  4656 "\n"
       
  4657 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  4658 
       
  4659 #, fuzzy
       
  4660 msgid ""
   810 msgid ""
  4661 "    [web]\n"
   811 "    [web]\n"
  4662 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg"
   812 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg"
  4663 msgstr ""
   813 msgstr ""
  4664 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  4665 "\n"
       
  4666 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  4667 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  4668 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  4669 "\n"
       
  4670 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  4671 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  4672 "\n"
       
  4673 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  4674 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  4675 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  4676 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  4677 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  4678 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  4679 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  4680 "\n"
       
  4681 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  4682 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  4683 "[bugzilla]:\n"
       
  4684 "\n"
       
  4685 "host\n"
       
  4686 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  4687 "\n"
       
  4688 "db\n"
       
  4689 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  4690 "\n"
       
  4691 "user\n"
       
  4692 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  4693 "\n"
       
  4694 "password\n"
       
  4695 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  4696 "\n"
       
  4697 "timeout\n"
       
  4698 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  4699 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  4700 "\n"
       
  4701 "version\n"
       
  4702 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  4703 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  4704 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  4705 "\n"
       
  4706 "bzuser\n"
       
  4707 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  4708 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  4709 "  Bugzilla.\n"
       
  4710 "\n"
       
  4711 "bzdir\n"
       
  4712 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  4713 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  4714 "\n"
       
  4715 "notify\n"
       
  4716 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  4717 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  4718 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  4719 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  4720 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  4721 "\n"
       
  4722 "regexp\n"
       
  4723 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  4724 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  4725 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  4726 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  4727 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  4728 "\n"
       
  4729 "style\n"
       
  4730 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  4731 "\n"
       
  4732 "template\n"
       
  4733 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  4734 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  4735 "  especifica::\n"
       
  4736 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  4737 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  4738 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  4739 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  4740 "\n"
       
  4741 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  4742 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  4743 "\n"
       
  4744 "strip\n"
       
  4745 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  4746 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  4747 "\n"
       
  4748 "usermap\n"
       
  4749 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  4750 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  4751 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  4752 "\n"
       
  4753 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  4754 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  4755 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  4756 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  4757 "\n"
       
  4758 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  4759 "\n"
       
  4760 "baseurl\n"
       
  4761 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  4762 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  4763 "\n"
       
  4764 "Para ativar a extensão::\n"
       
  4765 "\n"
       
  4766 "    [extensions]\n"
       
  4767 "    bugzilla =\n"
       
  4768 "\n"
       
  4769 "    [hooks]\n"
       
  4770 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  4771 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  4772 "\n"
       
  4773 "Exemplo de configuração:\n"
       
  4774 "\n"
       
  4775 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  4776 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  4777 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  4778 "\n"
       
  4779 "    [bugzilla]\n"
       
  4780 "    host=localhost\n"
       
  4781 "    password=XYZZY\n"
       
  4782 "    version=3.0\n"
       
  4783 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  4784 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  4785 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  4786 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  4787 "             {desc}\\n\n"
       
  4788 "    strip=5\n"
       
  4789 "\n"
       
  4790 "    [web]\n"
   814 "    [web]\n"
  4791 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
   815 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg"
  4792 "\n"
   816 
  4793 "    [usermap]\n"
       
  4794 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  4795 "\n"
       
  4796 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  4797 "com a forma::\n"
       
  4798 "\n"
       
  4799 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  4800 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  4801 "\n"
       
  4802 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  4803 
       
  4804 #, fuzzy
       
  4805 msgid ""
   817 msgid ""
  4806 "    [usermap]\n"
   818 "    [usermap]\n"
  4807 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
   819 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
  4808 msgstr ""
   820 msgstr ""
  4809 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  4810 "\n"
       
  4811 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  4812 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  4813 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  4814 "\n"
       
  4815 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  4816 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  4817 "\n"
       
  4818 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  4819 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  4820 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  4821 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  4822 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  4823 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  4824 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  4825 "\n"
       
  4826 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  4827 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  4828 "[bugzilla]:\n"
       
  4829 "\n"
       
  4830 "host\n"
       
  4831 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  4832 "\n"
       
  4833 "db\n"
       
  4834 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  4835 "\n"
       
  4836 "user\n"
       
  4837 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  4838 "\n"
       
  4839 "password\n"
       
  4840 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  4841 "\n"
       
  4842 "timeout\n"
       
  4843 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  4844 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  4845 "\n"
       
  4846 "version\n"
       
  4847 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  4848 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  4849 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  4850 "\n"
       
  4851 "bzuser\n"
       
  4852 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  4853 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  4854 "  Bugzilla.\n"
       
  4855 "\n"
       
  4856 "bzdir\n"
       
  4857 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  4858 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  4859 "\n"
       
  4860 "notify\n"
       
  4861 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  4862 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  4863 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  4864 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  4865 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  4866 "\n"
       
  4867 "regexp\n"
       
  4868 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  4869 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  4870 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  4871 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  4872 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  4873 "\n"
       
  4874 "style\n"
       
  4875 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  4876 "\n"
       
  4877 "template\n"
       
  4878 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  4879 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  4880 "  especifica::\n"
       
  4881 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  4882 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  4883 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  4884 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  4885 "\n"
       
  4886 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  4887 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  4888 "\n"
       
  4889 "strip\n"
       
  4890 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  4891 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  4892 "\n"
       
  4893 "usermap\n"
       
  4894 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  4895 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  4896 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  4897 "\n"
       
  4898 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  4899 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  4900 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  4901 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  4902 "\n"
       
  4903 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  4904 "\n"
       
  4905 "baseurl\n"
       
  4906 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  4907 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  4908 "\n"
       
  4909 "Para ativar a extensão::\n"
       
  4910 "\n"
       
  4911 "    [extensions]\n"
       
  4912 "    bugzilla =\n"
       
  4913 "\n"
       
  4914 "    [hooks]\n"
       
  4915 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  4916 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  4917 "\n"
       
  4918 "Exemplo de configuração:\n"
       
  4919 "\n"
       
  4920 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  4921 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  4922 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  4923 "\n"
       
  4924 "    [bugzilla]\n"
       
  4925 "    host=localhost\n"
       
  4926 "    password=XYZZY\n"
       
  4927 "    version=3.0\n"
       
  4928 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  4929 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  4930 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  4931 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  4932 "             {desc}\\n\n"
       
  4933 "    strip=5\n"
       
  4934 "\n"
       
  4935 "    [web]\n"
       
  4936 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  4937 "\n"
       
  4938 "    [usermap]\n"
   821 "    [usermap]\n"
  4939 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
   822 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
  4940 "\n"
   823 
       
   824 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
       
   825 msgstr ""
  4941 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
   826 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
  4942 "com a forma::\n"
   827 "com a forma::"
  4943 "\n"
   828 
  4944 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  4945 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  4946 "\n"
       
  4947 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  4948 
       
  4949 #, fuzzy
       
  4950 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
       
  4951 msgstr ""
       
  4952 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  4953 "\n"
       
  4954 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  4955 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  4956 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  4957 "\n"
       
  4958 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  4959 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  4960 "\n"
       
  4961 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  4962 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  4963 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  4964 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  4965 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  4966 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  4967 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  4968 "\n"
       
  4969 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  4970 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  4971 "[bugzilla]:\n"
       
  4972 "\n"
       
  4973 "host\n"
       
  4974 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  4975 "\n"
       
  4976 "db\n"
       
  4977 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  4978 "\n"
       
  4979 "user\n"
       
  4980 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  4981 "\n"
       
  4982 "password\n"
       
  4983 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  4984 "\n"
       
  4985 "timeout\n"
       
  4986 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  4987 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  4988 "\n"
       
  4989 "version\n"
       
  4990 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  4991 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  4992 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  4993 "\n"
       
  4994 "bzuser\n"
       
  4995 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  4996 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  4997 "  Bugzilla.\n"
       
  4998 "\n"
       
  4999 "bzdir\n"
       
  5000 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  5001 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  5002 "\n"
       
  5003 "notify\n"
       
  5004 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  5005 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  5006 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  5007 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  5008 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  5009 "\n"
       
  5010 "regexp\n"
       
  5011 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  5012 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  5013 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  5014 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  5015 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  5016 "\n"
       
  5017 "style\n"
       
  5018 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  5019 "\n"
       
  5020 "template\n"
       
  5021 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  5022 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  5023 "  especifica::\n"
       
  5024 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  5025 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  5026 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  5027 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  5028 "\n"
       
  5029 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  5030 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  5031 "\n"
       
  5032 "strip\n"
       
  5033 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  5034 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  5035 "\n"
       
  5036 "usermap\n"
       
  5037 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  5038 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  5039 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  5040 "\n"
       
  5041 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  5042 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  5043 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  5044 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  5045 "\n"
       
  5046 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  5047 "\n"
       
  5048 "baseurl\n"
       
  5049 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  5050 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  5051 "\n"
       
  5052 "Para ativar a extensão::\n"
       
  5053 "\n"
       
  5054 "    [extensions]\n"
       
  5055 "    bugzilla =\n"
       
  5056 "\n"
       
  5057 "    [hooks]\n"
       
  5058 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  5059 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  5060 "\n"
       
  5061 "Exemplo de configuração:\n"
       
  5062 "\n"
       
  5063 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  5064 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  5065 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  5066 "\n"
       
  5067 "    [bugzilla]\n"
       
  5068 "    host=localhost\n"
       
  5069 "    password=XYZZY\n"
       
  5070 "    version=3.0\n"
       
  5071 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  5072 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  5073 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  5074 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  5075 "             {desc}\\n\n"
       
  5076 "    strip=5\n"
       
  5077 "\n"
       
  5078 "    [web]\n"
       
  5079 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  5080 "\n"
       
  5081 "    [usermap]\n"
       
  5082 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  5083 "\n"
       
  5084 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  5085 "com a forma::\n"
       
  5086 "\n"
       
  5087 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  5088 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  5089 "\n"
       
  5090 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  5091 
       
  5092 #, fuzzy
       
  5093 msgid ""
   829 msgid ""
  5094 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
   830 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
  5095 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
   831 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
  5096 msgstr ""
   832 msgstr ""
  5097 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  5098 "\n"
       
  5099 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  5100 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  5101 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  5102 "\n"
       
  5103 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  5104 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  5105 "\n"
       
  5106 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  5107 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  5108 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  5109 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  5110 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  5111 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  5112 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  5113 "\n"
       
  5114 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  5115 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  5116 "[bugzilla]:\n"
       
  5117 "\n"
       
  5118 "host\n"
       
  5119 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  5120 "\n"
       
  5121 "db\n"
       
  5122 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  5123 "\n"
       
  5124 "user\n"
       
  5125 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  5126 "\n"
       
  5127 "password\n"
       
  5128 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  5129 "\n"
       
  5130 "timeout\n"
       
  5131 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  5132 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  5133 "\n"
       
  5134 "version\n"
       
  5135 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  5136 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  5137 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  5138 "\n"
       
  5139 "bzuser\n"
       
  5140 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  5141 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  5142 "  Bugzilla.\n"
       
  5143 "\n"
       
  5144 "bzdir\n"
       
  5145 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  5146 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  5147 "\n"
       
  5148 "notify\n"
       
  5149 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  5150 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  5151 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  5152 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  5153 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  5154 "\n"
       
  5155 "regexp\n"
       
  5156 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  5157 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  5158 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  5159 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  5160 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  5161 "\n"
       
  5162 "style\n"
       
  5163 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  5164 "\n"
       
  5165 "template\n"
       
  5166 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  5167 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  5168 "  especifica::\n"
       
  5169 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  5170 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  5171 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  5172 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  5173 "\n"
       
  5174 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  5175 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  5176 "\n"
       
  5177 "strip\n"
       
  5178 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  5179 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  5180 "\n"
       
  5181 "usermap\n"
       
  5182 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  5183 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  5184 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  5185 "\n"
       
  5186 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  5187 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  5188 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  5189 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  5190 "\n"
       
  5191 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  5192 "\n"
       
  5193 "baseurl\n"
       
  5194 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  5195 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  5196 "\n"
       
  5197 "Para ativar a extensão::\n"
       
  5198 "\n"
       
  5199 "    [extensions]\n"
       
  5200 "    bugzilla =\n"
       
  5201 "\n"
       
  5202 "    [hooks]\n"
       
  5203 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  5204 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  5205 "\n"
       
  5206 "Exemplo de configuração:\n"
       
  5207 "\n"
       
  5208 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  5209 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  5210 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  5211 "\n"
       
  5212 "    [bugzilla]\n"
       
  5213 "    host=localhost\n"
       
  5214 "    password=XYZZY\n"
       
  5215 "    version=3.0\n"
       
  5216 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  5217 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  5218 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  5219 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  5220 "             {desc}\\n\n"
       
  5221 "    strip=5\n"
       
  5222 "\n"
       
  5223 "    [web]\n"
       
  5224 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  5225 "\n"
       
  5226 "    [usermap]\n"
       
  5227 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  5228 "\n"
       
  5229 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  5230 "com a forma::\n"
       
  5231 "\n"
       
  5232 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
   833 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
  5233 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
   834 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
  5234 "\n"
   835 
  5235 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  5236 
       
  5237 #, fuzzy
       
  5238 msgid "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
   836 msgid "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
  5239 msgstr ""
   837 msgstr "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
  5240 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
       
  5241 "\n"
       
  5242 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
       
  5243 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
       
  5244 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
       
  5245 "\n"
       
  5246 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  5247 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
       
  5248 "\n"
       
  5249 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
       
  5250 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
       
  5251 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
       
  5252 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
       
  5253 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
       
  5254 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
       
  5255 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
       
  5256 "\n"
       
  5257 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
       
  5258 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
       
  5259 "[bugzilla]:\n"
       
  5260 "\n"
       
  5261 "host\n"
       
  5262 "  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
       
  5263 "\n"
       
  5264 "db\n"
       
  5265 "  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  5266 "\n"
       
  5267 "user\n"
       
  5268 "  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
       
  5269 "\n"
       
  5270 "password\n"
       
  5271 "  Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
       
  5272 "\n"
       
  5273 "timeout\n"
       
  5274 "  Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
       
  5275 "  segundos). O padrão é 5.\n"
       
  5276 "\n"
       
  5277 "version\n"
       
  5278 "  Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
       
  5279 "  e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
       
  5280 "  anteriores à 2.18.\n"
       
  5281 "\n"
       
  5282 "bzuser\n"
       
  5283 "  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
       
  5284 "  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
       
  5285 "  Bugzilla.\n"
       
  5286 "\n"
       
  5287 "bzdir\n"
       
  5288 "  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
       
  5289 "  valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
       
  5290 "\n"
       
  5291 "notify\n"
       
  5292 "  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
       
  5293 "  de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
       
  5294 "  entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
       
  5295 "  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
       
  5296 "  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
       
  5297 "\n"
       
  5298 "regexp\n"
       
  5299 "  Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
       
  5300 "  consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
       
  5301 "  expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
       
  5302 "  1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
       
  5303 "  equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
       
  5304 "\n"
       
  5305 "style\n"
       
  5306 "  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
       
  5307 "\n"
       
  5308 "template\n"
       
  5309 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
       
  5310 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
       
  5311 "  especifica::\n"
       
  5312 "    {bug}       O ID do bug no Bugzilla.\n"
       
  5313 "    {root}      O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
       
  5314 "    {webroot}   O caminho do repositório do Mercurial.\n"
       
  5315 "    {hgweb}     URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http.\n"
       
  5316 "\n"
       
  5317 "  O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
       
  5318 "                   'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
       
  5319 "\n"
       
  5320 "strip\n"
       
  5321 "  O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
       
  5322 "  produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
       
  5323 "\n"
       
  5324 "usermap\n"
       
  5325 "  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
       
  5326 "  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
       
  5327 "  arquivo deve conter um mapeamento por linha,   \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
       
  5328 "\n"
       
  5329 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
       
  5330 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
       
  5331 "também [bugzilla].usermap.\n"
       
  5332 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
       
  5333 "\n"
       
  5334 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
       
  5335 "\n"
       
  5336 "baseurl\n"
       
  5337 "  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
       
  5338 "  em modelos como {hgweb}.\n"
       
  5339 "\n"
       
  5340 "Para ativar a extensão::\n"
       
  5341 "\n"
       
  5342 "    [extensions]\n"
       
  5343 "    bugzilla =\n"
       
  5344 "\n"
       
  5345 "    [hooks]\n"
       
  5346 "    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
       
  5347 "    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
       
  5348 "\n"
       
  5349 "Exemplo de configuração:\n"
       
  5350 "\n"
       
  5351 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
       
  5352 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
       
  5353 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
       
  5354 "\n"
       
  5355 "    [bugzilla]\n"
       
  5356 "    host=localhost\n"
       
  5357 "    password=XYZZY\n"
       
  5358 "    version=3.0\n"
       
  5359 "    bzuser=unknown@domain.com\n"
       
  5360 "    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
       
  5361 "    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
       
  5362 "             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
       
  5363 "             {desc}\\n\n"
       
  5364 "    strip=5\n"
       
  5365 "\n"
       
  5366 "    [web]\n"
       
  5367 "    baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
       
  5368 "\n"
       
  5369 "    [usermap]\n"
       
  5370 "    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
       
  5371 "\n"
       
  5372 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
       
  5373 "com a forma::\n"
       
  5374 "\n"
       
  5375 "    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
       
  5376 "    http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
       
  5377 "\n"
       
  5378 "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
       
  5379 
   838 
  5380 #, python-format
   839 #, python-format
  5381 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
   840 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
  5382 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
   841 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
  5383 
   842 
  5483 
   942 
  5484 #, python-format
   943 #, python-format
  5485 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
   944 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
  5486 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
   945 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
  5487 
   946 
  5488 #, python-format
   947 msgid "analyzing"
  5489 msgid "generating stats: %d%%"
   948 msgstr "analisando"
  5490 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
       
  5491 
   949 
  5492 msgid "histogram of changes to the repository"
   950 msgid "histogram of changes to the repository"
  5493 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
   951 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
  5494 
   952 
  5495 msgid ""
   953 msgid ""
  5551 msgstr ""
  1009 msgstr ""
  5552 "    É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
  1010 "    É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
  5553 "    endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
  1011 "    endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
  5554 "    formato:"
  1012 "    formato:"
  5555 
  1013 
  5556 msgid "      <alias email> <actual email>"
  1014 msgid "      <alias email> = <actual email>"
  5557 msgstr "      <email alternativo> <email principal>"
  1015 msgstr "      <email alternativo> = <email principal>"
  5558 
  1016 
  5559 msgid ""
  1017 msgid ""
  5560 "    Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
  1018 "    Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
  5561 "    a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
  1019 "    a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
  5562 "    "
  1020 "    "
  5567 "    "
  1025 "    "
  5568 
  1026 
  5569 msgid "count rate for the specified revision or range"
  1027 msgid "count rate for the specified revision or range"
  5570 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
  1028 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
  5571 
  1029 
       
  1030 msgid "DATE"
       
  1031 msgstr "DATA"
       
  1032 
  5572 msgid "count rate for revisions matching date spec"
  1033 msgid "count rate for revisions matching date spec"
  5573 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
  1034 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
  5574 
  1035 
       
  1036 msgid "TEMPLATE"
       
  1037 msgstr "MODELO"
       
  1038 
  5575 msgid "template to group changesets"
  1039 msgid "template to group changesets"
  5576 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
  1040 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
  5577 
  1041 
       
  1042 msgid "FORMAT"
       
  1043 msgstr "FORMATO"
       
  1044 
  5578 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
  1045 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
  5579 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
  1046 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
  5580 
  1047 
  5581 msgid "count rate by number of changesets"
  1048 msgid "count rate by number of changesets"
  5582 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
  1049 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
  5585 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
  1052 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
  5586 
  1053 
  5587 msgid "display added/removed lines separately"
  1054 msgid "display added/removed lines separately"
  5588 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
  1055 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
  5589 
  1056 
       
  1057 msgid "FILE"
       
  1058 msgstr "ARQUIVO"
       
  1059 
  5590 msgid "file with email aliases"
  1060 msgid "file with email aliases"
  5591 msgstr "arquivo com apelidos de email"
  1061 msgstr "arquivo com apelidos de email"
  5592 
  1062 
  5593 msgid "show progress"
  1063 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
  5594 msgstr "exibir progresso"
  1064 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
  5595 
  1065 
  5596 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
       
  5597 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
       
  5598 
       
  5599 #, fuzzy
       
  5600 msgid "colorize output from some commands"
  1066 msgid "colorize output from some commands"
  5601 msgstr ""
  1067 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
  5602 "colore a saída de alguns comandos\n"
  1068 
  5603 "\n"
       
  5604 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
       
  5605 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
       
  5606 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
       
  5607 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
       
  5608 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
       
  5609 "no final das linhas.\n"
       
  5610 "\n"
       
  5611 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
       
  5612 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
       
  5613 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
       
  5614 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
       
  5615 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
       
  5616 "\n"
       
  5617 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
       
  5618 "\n"
       
  5619 "  [color]\n"
       
  5620 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
       
  5621 "  status.added = green bold\n"
       
  5622 "  status.removed = red bold blue_background\n"
       
  5623 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
       
  5624 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
       
  5625 "  status.ignored = black bold\n"
       
  5626 "\n"
       
  5627 "  # 'none' desliga todos os efeitos\n"
       
  5628 "  status.clean = none\n"
       
  5629 "  status.copied = none\n"
       
  5630 "\n"
       
  5631 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
       
  5632 "  qseries.unapplied = black bold\n"
       
  5633 "  qseries.missing = red bold\n"
       
  5634 "\n"
       
  5635 "  diff.diffline = bold\n"
       
  5636 "  diff.extended = cyan bold\n"
       
  5637 "  diff.file_a = red bold\n"
       
  5638 "  diff.file_b = green bold\n"
       
  5639 "  diff.hunk = magenta\n"
       
  5640 "  diff.deleted = red\n"
       
  5641 "  diff.inserted = green\n"
       
  5642 "  diff.changed = white\n"
       
  5643 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
       
  5644 
       
  5645 #, fuzzy
       
  5646 msgid ""
  1069 msgid ""
  5647 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
  1070 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
  5648 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
  1071 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
  5649 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
  1072 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
  5650 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
  1073 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
  5651 "whitespace."
  1074 "whitespace."
  5652 msgstr ""
  1075 msgstr ""
  5653 "colore a saída de alguns comandos\n"
  1076 "Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n"
  5654 "\n"
       
  5655 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
       
  5656 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
  1077 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
  5657 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
  1078 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
  5658 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
  1079 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
  5659 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
  1080 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
  5660 "no final das linhas.\n"
  1081 "no final das linhas."
  5661 "\n"
  1082 
       
  1083 msgid ""
       
  1084 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
       
  1085 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
       
  1086 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
       
  1087 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
       
  1088 msgstr ""
  5662 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
  1089 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
  5663 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
  1090 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
  5664 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
  1091 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
  5665 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
  1092 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
  5666 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
  1093 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
  5667 "\n"
  1094 
  5668 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
       
  5669 "\n"
       
  5670 "  [color]\n"
       
  5671 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
       
  5672 "  status.added = green bold\n"
       
  5673 "  status.removed = red bold blue_background\n"
       
  5674 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
       
  5675 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
       
  5676 "  status.ignored = black bold\n"
       
  5677 "\n"
       
  5678 "  # 'none' desliga todos os efeitos\n"
       
  5679 "  status.clean = none\n"
       
  5680 "  status.copied = none\n"
       
  5681 "\n"
       
  5682 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
       
  5683 "  qseries.unapplied = black bold\n"
       
  5684 "  qseries.missing = red bold\n"
       
  5685 "\n"
       
  5686 "  diff.diffline = bold\n"
       
  5687 "  diff.extended = cyan bold\n"
       
  5688 "  diff.file_a = red bold\n"
       
  5689 "  diff.file_b = green bold\n"
       
  5690 "  diff.hunk = magenta\n"
       
  5691 "  diff.deleted = red\n"
       
  5692 "  diff.inserted = green\n"
       
  5693 "  diff.changed = white\n"
       
  5694 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
       
  5695 
       
  5696 #, fuzzy
       
  5697 msgid ""
       
  5698 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
       
  5699 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
       
  5700 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
       
  5701 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
       
  5702 msgstr ""
       
  5703 "colore a saída de alguns comandos\n"
       
  5704 "\n"
       
  5705 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
       
  5706 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
       
  5707 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
       
  5708 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
       
  5709 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
       
  5710 "no final das linhas.\n"
       
  5711 "\n"
       
  5712 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
       
  5713 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
       
  5714 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
       
  5715 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
       
  5716 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
       
  5717 "\n"
       
  5718 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
       
  5719 "\n"
       
  5720 "  [color]\n"
       
  5721 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
       
  5722 "  status.added = green bold\n"
       
  5723 "  status.removed = red bold blue_background\n"
       
  5724 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
       
  5725 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
       
  5726 "  status.ignored = black bold\n"
       
  5727 "\n"
       
  5728 "  # 'none' desliga todos os efeitos\n"
       
  5729 "  status.clean = none\n"
       
  5730 "  status.copied = none\n"
       
  5731 "\n"
       
  5732 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
       
  5733 "  qseries.unapplied = black bold\n"
       
  5734 "  qseries.missing = red bold\n"
       
  5735 "\n"
       
  5736 "  diff.diffline = bold\n"
       
  5737 "  diff.extended = cyan bold\n"
       
  5738 "  diff.file_a = red bold\n"
       
  5739 "  diff.file_b = green bold\n"
       
  5740 "  diff.hunk = magenta\n"
       
  5741 "  diff.deleted = red\n"
       
  5742 "  diff.inserted = green\n"
       
  5743 "  diff.changed = white\n"
       
  5744 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
       
  5745 
       
  5746 #, fuzzy
       
  5747 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
  1095 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
  5748 msgstr ""
  1096 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::"
  5749 "colore a saída de alguns comandos\n"
  1097 
  5750 "\n"
       
  5751 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
       
  5752 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
       
  5753 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
       
  5754 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
       
  5755 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
       
  5756 "no final das linhas.\n"
       
  5757 "\n"
       
  5758 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
       
  5759 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
       
  5760 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
       
  5761 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
       
  5762 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
       
  5763 "\n"
       
  5764 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
       
  5765 "\n"
       
  5766 "  [color]\n"
       
  5767 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
       
  5768 "  status.added = green bold\n"
       
  5769 "  status.removed = red bold blue_background\n"
       
  5770 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
       
  5771 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
       
  5772 "  status.ignored = black bold\n"
       
  5773 "\n"
       
  5774 "  # 'none' desliga todos os efeitos\n"
       
  5775 "  status.clean = none\n"
       
  5776 "  status.copied = none\n"
       
  5777 "\n"
       
  5778 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
       
  5779 "  qseries.unapplied = black bold\n"
       
  5780 "  qseries.missing = red bold\n"
       
  5781 "\n"
       
  5782 "  diff.diffline = bold\n"
       
  5783 "  diff.extended = cyan bold\n"
       
  5784 "  diff.file_a = red bold\n"
       
  5785 "  diff.file_b = green bold\n"
       
  5786 "  diff.hunk = magenta\n"
       
  5787 "  diff.deleted = red\n"
       
  5788 "  diff.inserted = green\n"
       
  5789 "  diff.changed = white\n"
       
  5790 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
       
  5791 
       
  5792 #, fuzzy
       
  5793 msgid ""
  1098 msgid ""
  5794 "  [color]\n"
  1099 "  [color]\n"
  5795 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
  1100 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
  5796 "  status.added = green bold\n"
  1101 "  status.added = green bold\n"
  5797 "  status.removed = red bold blue_background\n"
  1102 "  status.removed = red bold blue_background\n"
  5798 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
  1103 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
  5799 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
  1104 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
  5800 "  status.ignored = black bold"
  1105 "  status.ignored = black bold"
  5801 msgstr ""
  1106 msgstr ""
  5802 "colore a saída de alguns comandos\n"
       
  5803 "\n"
       
  5804 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
       
  5805 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
       
  5806 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
       
  5807 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
       
  5808 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
       
  5809 "no final das linhas.\n"
       
  5810 "\n"
       
  5811 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
       
  5812 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
       
  5813 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
       
  5814 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
       
  5815 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
       
  5816 "\n"
       
  5817 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
       
  5818 "\n"
       
  5819 "  [color]\n"
  1107 "  [color]\n"
  5820 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
  1108 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
  5821 "  status.added = green bold\n"
  1109 "  status.added = green bold\n"
  5822 "  status.removed = red bold blue_background\n"
  1110 "  status.removed = red bold blue_background\n"
  5823 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
  1111 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
  5824 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
  1112 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
  5825 "  status.ignored = black bold\n"
  1113 "  status.ignored = black bold"
  5826 "\n"
  1114 
  5827 "  # 'none' desliga todos os efeitos\n"
       
  5828 "  status.clean = none\n"
       
  5829 "  status.copied = none\n"
       
  5830 "\n"
       
  5831 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
       
  5832 "  qseries.unapplied = black bold\n"
       
  5833 "  qseries.missing = red bold\n"
       
  5834 "\n"
       
  5835 "  diff.diffline = bold\n"
       
  5836 "  diff.extended = cyan bold\n"
       
  5837 "  diff.file_a = red bold\n"
       
  5838 "  diff.file_b = green bold\n"
       
  5839 "  diff.hunk = magenta\n"
       
  5840 "  diff.deleted = red\n"
       
  5841 "  diff.inserted = green\n"
       
  5842 "  diff.changed = white\n"
       
  5843 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
       
  5844 
       
  5845 #, fuzzy
       
  5846 msgid ""
  1115 msgid ""
  5847 "  # 'none' turns off all effects\n"
  1116 "  # 'none' turns off all effects\n"
  5848 "  status.clean = none\n"
  1117 "  status.clean = none\n"
  5849 "  status.copied = none"
  1118 "  status.copied = none"
  5850 msgstr ""
  1119 msgstr ""
  5851 "colore a saída de alguns comandos\n"
       
  5852 "\n"
       
  5853 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
       
  5854 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
       
  5855 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
       
  5856 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
       
  5857 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
       
  5858 "no final das linhas.\n"
       
  5859 "\n"
       
  5860 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
       
  5861 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
       
  5862 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
       
  5863 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
       
  5864 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
       
  5865 "\n"
       
  5866 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
       
  5867 "\n"
       
  5868 "  [color]\n"
       
  5869 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
       
  5870 "  status.added = green bold\n"
       
  5871 "  status.removed = red bold blue_background\n"
       
  5872 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
       
  5873 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
       
  5874 "  status.ignored = black bold\n"
       
  5875 "\n"
       
  5876 "  # 'none' desliga todos os efeitos\n"
  1120 "  # 'none' desliga todos os efeitos\n"
  5877 "  status.clean = none\n"
  1121 "  status.clean = none\n"
  5878 "  status.copied = none\n"
  1122 "  status.copied = none"
  5879 "\n"
  1123 
  5880 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
       
  5881 "  qseries.unapplied = black bold\n"
       
  5882 "  qseries.missing = red bold\n"
       
  5883 "\n"
       
  5884 "  diff.diffline = bold\n"
       
  5885 "  diff.extended = cyan bold\n"
       
  5886 "  diff.file_a = red bold\n"
       
  5887 "  diff.file_b = green bold\n"
       
  5888 "  diff.hunk = magenta\n"
       
  5889 "  diff.deleted = red\n"
       
  5890 "  diff.inserted = green\n"
       
  5891 "  diff.changed = white\n"
       
  5892 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
       
  5893 
       
  5894 #, fuzzy
       
  5895 msgid ""
  1124 msgid ""
  5896 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
  1125 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
  5897 "  qseries.unapplied = black bold\n"
  1126 "  qseries.unapplied = black bold\n"
  5898 "  qseries.missing = red bold"
  1127 "  qseries.missing = red bold"
  5899 msgstr ""
  1128 msgstr ""
  5900 "colore a saída de alguns comandos\n"
       
  5901 "\n"
       
  5902 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
       
  5903 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
       
  5904 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
       
  5905 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
       
  5906 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
       
  5907 "no final das linhas.\n"
       
  5908 "\n"
       
  5909 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
       
  5910 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
       
  5911 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
       
  5912 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
       
  5913 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
       
  5914 "\n"
       
  5915 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
       
  5916 "\n"
       
  5917 "  [color]\n"
       
  5918 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
       
  5919 "  status.added = green bold\n"
       
  5920 "  status.removed = red bold blue_background\n"
       
  5921 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
       
  5922 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
       
  5923 "  status.ignored = black bold\n"
       
  5924 "\n"
       
  5925 "  # 'none' desliga todos os efeitos\n"
       
  5926 "  status.clean = none\n"
       
  5927 "  status.copied = none\n"
       
  5928 "\n"
       
  5929 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
  1129 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
  5930 "  qseries.unapplied = black bold\n"
  1130 "  qseries.unapplied = black bold\n"
  5931 "  qseries.missing = red bold\n"
  1131 "  qseries.missing = red bold"
  5932 "\n"
  1132 
  5933 "  diff.diffline = bold\n"
       
  5934 "  diff.extended = cyan bold\n"
       
  5935 "  diff.file_a = red bold\n"
       
  5936 "  diff.file_b = green bold\n"
       
  5937 "  diff.hunk = magenta\n"
       
  5938 "  diff.deleted = red\n"
       
  5939 "  diff.inserted = green\n"
       
  5940 "  diff.changed = white\n"
       
  5941 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
       
  5942 
       
  5943 #, fuzzy
       
  5944 msgid ""
  1133 msgid ""
  5945 "  diff.diffline = bold\n"
  1134 "  diff.diffline = bold\n"
  5946 "  diff.extended = cyan bold\n"
  1135 "  diff.extended = cyan bold\n"
  5947 "  diff.file_a = red bold\n"
  1136 "  diff.file_a = red bold\n"
  5948 "  diff.file_b = green bold\n"
  1137 "  diff.file_b = green bold\n"
  5950 "  diff.deleted = red\n"
  1139 "  diff.deleted = red\n"
  5951 "  diff.inserted = green\n"
  1140 "  diff.inserted = green\n"
  5952 "  diff.changed = white\n"
  1141 "  diff.changed = white\n"
  5953 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background"
  1142 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background"
  5954 msgstr ""
  1143 msgstr ""
  5955 "colore a saída de alguns comandos\n"
       
  5956 "\n"
       
  5957 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
       
  5958 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
       
  5959 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
       
  5960 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
       
  5961 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
       
  5962 "no final das linhas.\n"
       
  5963 "\n"
       
  5964 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
       
  5965 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
       
  5966 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
       
  5967 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
       
  5968 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
       
  5969 "\n"
       
  5970 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
       
  5971 "\n"
       
  5972 "  [color]\n"
       
  5973 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
       
  5974 "  status.added = green bold\n"
       
  5975 "  status.removed = red bold blue_background\n"
       
  5976 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
       
  5977 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
       
  5978 "  status.ignored = black bold\n"
       
  5979 "\n"
       
  5980 "  # 'none' desliga todos os efeitos\n"
       
  5981 "  status.clean = none\n"
       
  5982 "  status.copied = none\n"
       
  5983 "\n"
       
  5984 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
       
  5985 "  qseries.unapplied = black bold\n"
       
  5986 "  qseries.missing = red bold\n"
       
  5987 "\n"
       
  5988 "  diff.diffline = bold\n"
  1144 "  diff.diffline = bold\n"
  5989 "  diff.extended = cyan bold\n"
  1145 "  diff.extended = cyan bold\n"
  5990 "  diff.file_a = red bold\n"
  1146 "  diff.file_a = red bold\n"
  5991 "  diff.file_b = green bold\n"
  1147 "  diff.file_b = green bold\n"
  5992 "  diff.hunk = magenta\n"
  1148 "  diff.hunk = magenta\n"
  5993 "  diff.deleted = red\n"
  1149 "  diff.deleted = red\n"
  5994 "  diff.inserted = green\n"
  1150 "  diff.inserted = green\n"
  5995 "  diff.changed = white\n"
  1151 "  diff.changed = white\n"
  5996 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
  1152 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background"
  5997 
  1153 
  5998 #, fuzzy
       
  5999 msgid ""
  1154 msgid ""
  6000 "  resolve.unresolved = red bold\n"
  1155 "  resolve.unresolved = red bold\n"
  6001 "  resolve.resolved = green bold"
  1156 "  resolve.resolved = green bold"
  6002 msgstr ""
  1157 msgstr ""
  6003 "colore a saída de alguns comandos\n"
  1158 "  resolve.unresolved = red bold\n"
  6004 "\n"
  1159 "  resolve.resolved = green bold"
  6005 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
  1160 
  6006 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
  1161 msgid "  bookmarks.current = green"
  6007 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
  1162 msgstr "  bookmarks.current = green"
  6008 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
  1163 
  6009 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
  1164 msgid ""
  6010 "no final das linhas.\n"
  1165 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
  6011 "\n"
  1166 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
  6012 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
  1167 msgstr ""
  6013 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
  1168 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
  6014 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
  1169 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
  6015 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
  1170 
  6016 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
  1171 msgid ""
  6017 "\n"
       
  6018 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
       
  6019 "\n"
       
  6020 "  [color]\n"
  1172 "  [color]\n"
  6021 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
  1173 "  mode = ansi"
  6022 "  status.added = green bold\n"
  1174 msgstr ""
  6023 "  status.removed = red bold blue_background\n"
       
  6024 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
       
  6025 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
       
  6026 "  status.ignored = black bold\n"
       
  6027 "\n"
       
  6028 "  # 'none' desliga todos os efeitos\n"
       
  6029 "  status.clean = none\n"
       
  6030 "  status.copied = none\n"
       
  6031 "\n"
       
  6032 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
       
  6033 "  qseries.unapplied = black bold\n"
       
  6034 "  qseries.missing = red bold\n"
       
  6035 "\n"
       
  6036 "  diff.diffline = bold\n"
       
  6037 "  diff.extended = cyan bold\n"
       
  6038 "  diff.file_a = red bold\n"
       
  6039 "  diff.file_b = green bold\n"
       
  6040 "  diff.hunk = magenta\n"
       
  6041 "  diff.deleted = red\n"
       
  6042 "  diff.inserted = green\n"
       
  6043 "  diff.changed = white\n"
       
  6044 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
       
  6045 
       
  6046 #, fuzzy
       
  6047 msgid "  bookmarks.current = green\n"
       
  6048 msgstr ""
       
  6049 "colore a saída de alguns comandos\n"
       
  6050 "\n"
       
  6051 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
       
  6052 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
       
  6053 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
       
  6054 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
       
  6055 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
       
  6056 "no final das linhas.\n"
       
  6057 "\n"
       
  6058 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
       
  6059 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
       
  6060 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
       
  6061 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
       
  6062 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
       
  6063 "\n"
       
  6064 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
       
  6065 "\n"
       
  6066 "  [color]\n"
  1175 "  [color]\n"
  6067 "  status.modified = blue bold underline red_background\n"
  1176 "  mode = ansi"
  6068 "  status.added = green bold\n"
  1177 
  6069 "  status.removed = red bold blue_background\n"
  1178 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
  6070 "  status.deleted = cyan bold underline\n"
  1179 msgstr ""
  6071 "  status.unknown = magenta bold underline\n"
  1180 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n"
  6072 "  status.ignored = black bold\n"
  1181 "a coloração."
  6073 "\n"
  1182 
  6074 "  # 'none' desliga todos os efeitos\n"
  1183 #, python-format
  6075 "  status.clean = none\n"
  1184 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
  6076 "  status.copied = none\n"
  1185 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
  6077 "\n"
  1186 
  6078 "  qseries.applied = blue bold underline\n"
  1187 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
  6079 "  qseries.unapplied = black bold\n"
  1188 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
  6080 "  qseries.missing = red bold\n"
       
  6081 "\n"
       
  6082 "  diff.diffline = bold\n"
       
  6083 "  diff.extended = cyan bold\n"
       
  6084 "  diff.file_a = red bold\n"
       
  6085 "  diff.file_b = green bold\n"
       
  6086 "  diff.hunk = magenta\n"
       
  6087 "  diff.deleted = red\n"
       
  6088 "  diff.inserted = green\n"
       
  6089 "  diff.changed = white\n"
       
  6090 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
       
  6091 
  1189 
  6092 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
  1190 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
  6093 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
  1191 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
  6094 
  1192 
  6095 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
  1193 msgid "TYPE"
  6096 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
  1194 msgstr "TIPO"
  6097 
       
  6098 #, python-format
       
  6099 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
       
  6100 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
       
  6101 
  1195 
  6102 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
  1196 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
  6103 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
  1197 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
  6104 
  1198 
  6105 #, fuzzy
       
  6106 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
  1199 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
  6107 msgstr ""
  1200 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
  6108 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
  1201 
  6109 "\n"
  1202 msgid "    Accepted source formats [identifiers]:"
  6110 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
  1203 msgstr "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
  6111 "\n"
  1204 
       
  1205 msgid ""
  6112 "    - Mercurial [hg]\n"
  1206 "    - Mercurial [hg]\n"
  6113 "    - CVS [cvs]\n"
  1207 "    - CVS [cvs]\n"
  6114 "    - Darcs [darcs]\n"
  1208 "    - Darcs [darcs]\n"
  6115 "    - git [git]\n"
  1209 "    - git [git]\n"
  6116 "    - Subversion [svn]\n"
  1210 "    - Subversion [svn]\n"
  6117 "    - Monotone [mtn]\n"
  1211 "    - Monotone [mtn]\n"
  6118 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
  1212 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
  6119 "    - Bazaar [bzr]\n"
  1213 "    - Bazaar [bzr]\n"
  6120 "    - Perforce [p4]\n"
  1214 "    - Perforce [p4]"
  6121 "\n"
  1215 msgstr ""
  6122 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  6123 "\n"
       
  6124 "    - Mercurial [hg]\n"
  1216 "    - Mercurial [hg]\n"
  6125 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
  1217 "    - CVS [cvs]\n"
  6126 "\n"
  1218 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  1219 "    - git [git]\n"
       
  1220 "    - Subversion [svn]\n"
       
  1221 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  1222 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  1223 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  1224 "    - Perforce [p4]"
       
  1225 
       
  1226 msgid "    Accepted destination formats [identifiers]:"
       
  1227 msgstr "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
       
  1228 
       
  1229 msgid ""
       
  1230 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  1231 "    - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
       
  1232 msgstr ""
       
  1233 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  1234 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
       
  1235 
       
  1236 msgid ""
       
  1237 "    If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
       
  1238 "    Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
       
  1239 "    (given in a format understood by the source)."
       
  1240 msgstr ""
  6127 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
  1241 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
  6128 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
  1242 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
  6129 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
  1243 "    (dada num formato entendido pela origem)."
  6130 "\n"
  1244 
       
  1245 msgid ""
       
  1246 "    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
       
  1247 "    basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
       
  1248 "    repository doesn't exist, it will be created."
       
  1249 msgstr ""
  6131 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
  1250 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
  6132 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
  1251 "    será o nome base da origem com '-hg' anexado. Se o repositório\n"
  6133 "    não existir, ele será criado.\n"
  1252 "    de destino não existir, ele será criado."
  6134 "\n"
  1253 
       
  1254 msgid ""
       
  1255 "    By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
       
  1256 "    Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
       
  1257 "    order. Sort modes have the following effects:"
       
  1258 msgstr ""
  6135 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
  1259 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
  6136 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
  1260 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
  6137 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
  1261 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
  6138 "    os seguintes efeitos:\n"
  1262 "    os seguintes efeitos:"
       
  1263 
       
  1264 msgid ""
       
  1265 "    --branchsort  convert from parent to child revision when possible,\n"
       
  1266 "                  which means branches are usually converted one after\n"
       
  1267 "                  the other. It generates more compact repositories."
       
  1268 msgstr ""
  6139 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
  1269 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
  6140 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
  1270 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
  6141 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
  1271 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
  6142 "                  compactos.\n"
  1272 "                  compactos."
  6143 "\n"
  1273 
       
  1274 msgid ""
       
  1275 "    --datesort    sort revisions by date. Converted repositories have\n"
       
  1276 "                  good-looking changelogs but are often an order of\n"
       
  1277 "                  magnitude larger than the same ones generated by\n"
       
  1278 "                  --branchsort."
       
  1279 msgstr ""
  6144 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
  1280 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
  6145 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
  1281 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
  6146 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
  1282 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
  6147 "                  gerados por --branchsort.\n"
  1283 "                  gerados por --branchsort."
  6148 "\n"
  1284 
       
  1285 msgid ""
       
  1286 "    --sourcesort  try to preserve source revisions order, only\n"
       
  1287 "                  supported by Mercurial sources."
       
  1288 msgstr ""
  6149 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
  1289 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
  6150 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
  1290 "                  suportada apenas pela origem Mercurial."
  6151 "\n"
  1291 
       
  1292 msgid ""
       
  1293 "    If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
       
  1294 "    (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
       
  1295 "    that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
       
  1296 "    revision, like so::"
       
  1297 msgstr ""
  6152 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
  1298 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
  6153 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
  1299 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
  6154 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
  1300 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
  6155 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
  1301 "    aquela revisão, da seguinte forma::"
  6156 "\n"
  1302 
  6157 "      <ID origem> <ID destino>\n"
  1303 msgid "      <source ID> <destination ID>"
  6158 "\n"
  1304 msgstr "      <ID origem> <ID destino>"
       
  1305 
       
  1306 msgid ""
       
  1307 "    If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
       
  1308 "    updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
       
  1309 "    and can be run repeatedly to copy new commits."
       
  1310 msgstr ""
  6159 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
  1311 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
  6160 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
  1312 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
  6161 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
  1313 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits."
  6162 "\n"
  1314 
       
  1315 msgid ""
       
  1316 "    The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
       
  1317 "    source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
       
  1318 "    for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
       
  1319 "    CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
       
  1320 "    srcauthor=whatever string you want"
       
  1321 msgstr ""
  6163 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
  1322 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
  6164 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
  1323 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
  6165 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
  1324 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
  6166 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
  1325 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
  6167 "    mapeamento de autor no formato:\n"
  1326 "    mapeamento de autor no formato:\n"
  6168 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
  1327 "    autor_origem=qualquer string que você quiser"
  6169 "\n"
  1328 
       
  1329 msgid ""
       
  1330 "    The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
       
  1331 "    and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
       
  1332 "    contain one of the following directives::"
       
  1333 msgstr ""
  6170 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
  1334 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
  6171 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
  1335 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
  6172 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
  1336 "    pode conter uma das seguintes diretivas::"
  6173 "\n"
  1337 
  6174 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
  1338 msgid "      include path/to/file"
  6175 "\n"
  1339 msgstr "      include caminho/para/o/arquivo"
  6176 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
  1340 
  6177 "\n"
  1341 msgid "      exclude path/to/file"
  6178 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
  1342 msgstr "      exclude caminho/para/o/arquivo"
  6179 "\n"
  1343 
       
  1344 msgid "      rename from/file to/file"
       
  1345 msgstr "      rename arquivo/origem to arquivo/destino"
       
  1346 
       
  1347 msgid ""
       
  1348 "    The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
       
  1349 "    directory, to be included in the destination repository, and the\n"
       
  1350 "    exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
       
  1351 "    included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
       
  1352 "    be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
       
  1353 "    rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
       
  1354 "    '.' as the path to rename to."
       
  1355 msgstr ""
  6180 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
  1356 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
  6181 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
  1357 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
  6182 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
  1358 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
  6183 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
  1359 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
  6184 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
  1360 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
  6185 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
  1361 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
  6186 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
  1362 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino."
  6187 "\n"
  1363 
       
  1364 msgid ""
       
  1365 "    The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
       
  1366 "    history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
       
  1367 "    useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
       
  1368 "    graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
       
  1369 "    contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
       
  1370 "    comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
       
  1371 "    revision control system whose parents should be modified (same\n"
       
  1372 "    format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
       
  1373 "    (in either the source or destination revision control system) that\n"
       
  1374 "    should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
       
  1375 "    you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
       
  1376 "    specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
       
  1377 "    the \"release-1.0\" branch as the second."
       
  1378 msgstr ""
  6188 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
  1379 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
  6189 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
  1380 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
  6190 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
  1381 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
  6191 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
  1382 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
  6192 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
  1383 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
  6196 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
  1387 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
  6197 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
  1388 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
  6198 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
  1389 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
  6199 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
  1390 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
  6200 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
  1391 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
  6201 "    segundo.\n"
  1392 "    segundo."
  6202 "\n"
  1393 
       
  1394 msgid ""
       
  1395 "    The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
       
  1396 "    being brought in from whatever external repository. When used in\n"
       
  1397 "    conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
       
  1398 "    to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
       
  1399 "    into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
       
  1400 "    lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
       
  1401 "    \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
       
  1402 "    repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
       
  1403 "    destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
       
  1404 "    in one repository from \"default\" to a named branch."
       
  1405 msgstr ""
  6203 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
  1406 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
  6204 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
  1407 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
  6205 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
  1408 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
  6206 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
  1409 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
  6207 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
  1410 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
  6208 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
  1411 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
  6209 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
  1412 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
  6210 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
  1413 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
  6211 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
  1414 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
  6212 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
  1415 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
  6213 "    para um ramo nomeado.\n"
  1416 "    para um ramo nomeado."
  6214 "\n"
  1417 
       
  1418 msgid ""
       
  1419 "    Mercurial Source\n"
       
  1420 "    ----------------"
       
  1421 msgstr ""
  6215 "    Origem Mercurial\n"
  1422 "    Origem Mercurial\n"
  6216 "    ----------------\n"
  1423 "    ----------------"
  6217 "\n"
  1424 
       
  1425 msgid ""
       
  1426 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (boolean)\n"
       
  1427 "        ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
       
  1428 "        repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
       
  1429 "        Mercurial.\n"
       
  1430 "    --config convert.hg.saverev=False         (boolean)\n"
       
  1431 "        store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
       
  1432 "        change)\n"
       
  1433 "    --config convert.hg.startrev=0            (hg revision identifier)\n"
       
  1434 "        convert start revision and its descendants"
       
  1435 msgstr ""
  6218 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
  1436 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
  6219 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
  1437 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
  6220 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
  1438 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
  6221 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
  1439 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
  6222 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
  1440 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
  6223 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
  1441 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
  6224 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
  1442 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
  6225 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
  1443 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
  6226 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
  1444 "        converte a revisão inicial e seus descendentes"
  6227 "\n"
  1445 
       
  1446 msgid ""
       
  1447 "    CVS Source\n"
       
  1448 "    ----------"
       
  1449 msgstr ""
  6228 "    Origem CVS\n"
  1450 "    Origem CVS\n"
  6229 "    ----------\n"
  1451 "    ----------"
  6230 "\n"
  1452 
       
  1453 msgid ""
       
  1454 "    CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
       
  1455 "    to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
       
  1456 "    access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
       
  1457 "    repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
       
  1458 "    in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
       
  1459 "    commands to find files to convert. This means that unless a\n"
       
  1460 "    filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
       
  1461 "    converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
       
  1462 "    sandbox is ignored."
       
  1463 msgstr ""
  6231 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
  1464 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
  6232 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
  1465 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
  6233 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
  1466 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
  6234 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
  1467 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
  6235 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
  1468 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
  6236 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
  1469 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
  6237 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
  1470 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
  6238 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
  1471 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
  6239 "    local do CVS é ignorada.\n"
  1472 "    local do CVS é ignorada."
  6240 "\n"
  1473 
  6241 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
  1474 msgid "    The options shown are the defaults."
  6242 "\n"
  1475 msgstr "    As opções exibidas são os valores padrão."
       
  1476 
       
  1477 msgid ""
       
  1478 "    --config convert.cvsps.cache=True         (boolean)\n"
       
  1479 "        Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
       
  1480 "        debugging purposes.\n"
       
  1481 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (integer)\n"
       
  1482 "        Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
       
  1483 "        commits with identical user and log message in a single\n"
       
  1484 "        changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
       
  1485 "        changeset then the default may not be long enough.\n"
       
  1486 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  1487 "        Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
       
  1488 "        matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
       
  1489 "        insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
       
  1490 "        message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
       
  1491 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  1492 "        Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
       
  1493 "        matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
       
  1494 "        add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
       
  1495 "        regex as the second parent of the changeset.\n"
       
  1496 "    --config hook.cvslog\n"
       
  1497 "        Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
       
  1498 "        the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
       
  1499 "        and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
       
  1500 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  1501 "        Specify a Python function to be called after the changesets\n"
       
  1502 "        are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
       
  1503 "        a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
       
  1504 "        in-place, or add or delete them."
       
  1505 msgstr ""
  6243 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
  1506 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
  6244 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
  1507 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
  6245 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
  1508 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
  6246 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
  1509 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
  6247 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
  1510 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
  6267 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
  1530 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
  6268 "    --config hook.cvschangesets\n"
  1531 "    --config hook.cvschangesets\n"
  6269 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
  1532 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
  6270 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
  1533 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
  6271 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
  1534 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
  6272 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
  1535 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas."
  6273 "\n"
  1536 
  6274 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
  1537 msgid ""
  6275 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
  1538 "    An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
  6276 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
  1539 "    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
  6277 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
  1540 "    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
  6278 "\n"
  1541 "    the command help for more details."
       
  1542 msgstr ""
       
  1543 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
       
  1544 "    mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
       
  1545 "    Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  1546 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
       
  1547 
       
  1548 msgid ""
       
  1549 "    Subversion Source\n"
       
  1550 "    -----------------"
       
  1551 msgstr ""
  6279 "    Origem Subversion\n"
  1552 "    Origem Subversion\n"
  6280 "    -----------------\n"
  1553 "    -----------------"
  6281 "\n"
  1554 
       
  1555 msgid ""
       
  1556 "    Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
       
  1557 "    By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
       
  1558 "    converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
       
  1559 "    replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
       
  1560 "    its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
       
  1561 "    \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
       
  1562 "    converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
       
  1563 "    can be overridden with following options. Set them to paths\n"
       
  1564 "    relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
       
  1565 "    detection."
       
  1566 msgstr ""
  6282 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
  1567 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
  6283 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
  1568 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
  6284 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
  1569 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
  6285 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
  1570 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
  6286 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
  1571 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
  6287 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
  1572 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
  6288 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
  1573 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
  6289 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
  1574 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
  6290 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
  1575 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
  6291 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
  1576 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
  6292 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
  1577 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
  6293 "\n"
  1578 
       
  1579 msgid ""
       
  1580 "    --config convert.svn.branches=branches    (directory name)\n"
       
  1581 "        specify the directory containing branches\n"
       
  1582 "    --config convert.svn.tags=tags            (directory name)\n"
       
  1583 "        specify the directory containing tags\n"
       
  1584 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (directory name)\n"
       
  1585 "        specify the name of the trunk branch"
       
  1586 msgstr ""
  6294 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
  1587 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
  6295 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
  1588 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
  6296 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
  1589 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
  6297 "        especifica o diretório contendo tags\n"
  1590 "        especifica o diretório contendo tags\n"
  6298 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
  1591 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
  6299 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
  1592 "        especifica o nome do ramo trunk"
  6300 "\n"
  1593 
       
  1594 msgid ""
       
  1595 "    Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
       
  1596 "    instead of being integrally converted. Only single branch\n"
       
  1597 "    conversions are supported."
       
  1598 msgstr ""
  6301 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
  1599 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
  6302 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
  1600 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
  6303 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
  1601 "    conversões de um único ramo são suportadas."
  6304 "\n"
  1602 
       
  1603 msgid ""
       
  1604 "    --config convert.svn.startrev=0           (svn revision number)\n"
       
  1605 "        specify start Subversion revision."
       
  1606 msgstr ""
  6305 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
  1607 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
  6306 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
  1608 "        especifica a revisão inicial do Subversion."
  6307 "\n"
  1609 
       
  1610 msgid ""
       
  1611 "    Perforce Source\n"
       
  1612 "    ---------------"
       
  1613 msgstr ""
  6308 "    Origem Perforce\n"
  1614 "    Origem Perforce\n"
  6309 "    ---------------\n"
  1615 "    ---------------"
  6310 "\n"
  1616 
       
  1617 msgid ""
       
  1618 "    The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
       
  1619 "    client specification as source. It will convert all files in the\n"
       
  1620 "    source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
       
  1621 "    and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
       
  1622 "    usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
       
  1623 "    target may be named ...-hg."
       
  1624 msgstr ""
  6311 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
  1625 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
  6312 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
  1626 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
  6313 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
  1627 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
  6314 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
  1628 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
  6315 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
  1629 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
  6316 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
  1630 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
  6317 "    ...-hg.\n"
  1631 "    ...-hg."
  6318 "\n"
  1632 
  6319 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  6320 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  6321 "\n"
       
  6322 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  6323 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  6324 "\n"
       
  6325 "    Destino Mercurial\n"
       
  6326 "    -----------------\n"
       
  6327 "\n"
       
  6328 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  6329 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  6330 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  6331 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  6332 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  6333 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  6334 "\n"
       
  6335 "    "
       
  6336 
       
  6337 #, fuzzy
       
  6338 msgid "    Accepted source formats [identifiers]:"
       
  6339 msgstr ""
       
  6340 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  6341 "\n"
       
  6342 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  6343 "\n"
       
  6344 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  6345 "    - CVS [cvs]\n"
       
  6346 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  6347 "    - git [git]\n"
       
  6348 "    - Subversion [svn]\n"
       
  6349 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  6350 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  6351 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  6352 "    - Perforce [p4]\n"
       
  6353 "\n"
       
  6354 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  6355 "\n"
       
  6356 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  6357 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  6358 "\n"
       
  6359 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  6360 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  6361 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  6362 "\n"
       
  6363 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  6364 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  6365 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  6366 "\n"
       
  6367 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  6368 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  6369 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  6370 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  6371 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  6372 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  6373 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  6374 "                  compactos.\n"
       
  6375 "\n"
       
  6376 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  6377 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  6378 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  6379 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  6380 "\n"
       
  6381 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  6382 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  6383 "\n"
       
  6384 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  6385 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  6386 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  6387 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  6388 "\n"
       
  6389 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  6390 "\n"
       
  6391 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  6392 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  6393 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  6394 "\n"
       
  6395 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  6396 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  6397 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  6398 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  6399 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  6400 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  6401 "\n"
       
  6402 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  6403 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  6404 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  6405 "\n"
       
  6406 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  6407 "\n"
       
  6408 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  6409 "\n"
       
  6410 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  6411 "\n"
       
  6412 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  6413 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  6414 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  6415 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  6416 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  6417 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  6418 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  6419 "\n"
       
  6420 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  6421 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  6422 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  6423 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  6424 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  6425 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  6426 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  6427 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  6428 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  6429 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  6430 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  6431 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  6432 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  6433 "    segundo.\n"
       
  6434 "\n"
       
  6435 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  6436 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  6437 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  6438 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  6439 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  6440 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  6441 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  6442 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  6443 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  6444 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  6445 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  6446 "\n"
       
  6447 "    Origem Mercurial\n"
       
  6448 "    ----------------\n"
       
  6449 "\n"
       
  6450 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  6451 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  6452 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  6453 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  6454 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  6455 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  6456 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  6457 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  6458 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  6459 "\n"
       
  6460 "    Origem CVS\n"
       
  6461 "    ----------\n"
       
  6462 "\n"
       
  6463 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  6464 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  6465 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  6466 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  6467 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  6468 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  6469 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  6470 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  6471 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  6472 "\n"
       
  6473 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  6474 "\n"
       
  6475 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
  6476 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
  6477 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
  6478 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
  6479 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
  6480 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
  6481 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
  6482 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
  6483 "        suficiente.\n"
       
  6484 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  6485 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  6486 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  6487 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
  6488 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
  6489 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
  6490 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  6491 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  6492 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  6493 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
  6494 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
  6495 "        revisão.\n"
       
  6496 "    --config hook.cvslog\n"
       
  6497 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
  6498 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
  6499 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
  6500 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  6501 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
  6502 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
  6503 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
  6504 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
  6505 "\n"
       
  6506 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
  6507 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
  6508 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  6509 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
  6510 "\n"
       
  6511 "    Origem Subversion\n"
       
  6512 "    -----------------\n"
       
  6513 "\n"
       
  6514 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
  6515 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
  6516 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
  6517 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
  6518 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
  6519 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
  6520 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
  6521 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
  6522 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
  6523 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
  6524 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
  6525 "\n"
       
  6526 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
  6527 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
  6528 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
  6529 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
  6530 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
  6531 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
  6532 "\n"
       
  6533 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
  6534 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
  6535 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
  6536 "\n"
       
  6537 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
  6538 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
  6539 "\n"
       
  6540 "    Origem Perforce\n"
       
  6541 "    ---------------\n"
       
  6542 "\n"
       
  6543 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
  6544 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
  6545 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
  6546 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
  6547 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
  6548 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
  6549 "    ...-hg.\n"
       
  6550 "\n"
       
  6551 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  6552 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  6553 "\n"
       
  6554 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  6555 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  6556 "\n"
       
  6557 "    Destino Mercurial\n"
       
  6558 "    -----------------\n"
       
  6559 "\n"
       
  6560 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  6561 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  6562 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  6563 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  6564 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  6565 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  6566 "\n"
       
  6567 "    "
       
  6568 
       
  6569 #, fuzzy
       
  6570 msgid ""
       
  6571 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  6572 "    - CVS [cvs]\n"
       
  6573 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  6574 "    - git [git]\n"
       
  6575 "    - Subversion [svn]\n"
       
  6576 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  6577 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  6578 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  6579 "    - Perforce [p4]"
       
  6580 msgstr ""
       
  6581 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  6582 "\n"
       
  6583 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  6584 "\n"
       
  6585 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  6586 "    - CVS [cvs]\n"
       
  6587 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  6588 "    - git [git]\n"
       
  6589 "    - Subversion [svn]\n"
       
  6590 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  6591 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  6592 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  6593 "    - Perforce [p4]\n"
       
  6594 "\n"
       
  6595 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  6596 "\n"
       
  6597 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  6598 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  6599 "\n"
       
  6600 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  6601 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  6602 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  6603 "\n"
       
  6604 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  6605 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  6606 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  6607 "\n"
       
  6608 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  6609 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  6610 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  6611 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  6612 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  6613 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  6614 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  6615 "                  compactos.\n"
       
  6616 "\n"
       
  6617 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  6618 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  6619 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  6620 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  6621 "\n"
       
  6622 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  6623 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  6624 "\n"
       
  6625 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  6626 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  6627 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  6628 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  6629 "\n"
       
  6630 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  6631 "\n"
       
  6632 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  6633 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  6634 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  6635 "\n"
       
  6636 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  6637 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  6638 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  6639 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  6640 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  6641 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  6642 "\n"
       
  6643 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  6644 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  6645 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  6646 "\n"
       
  6647 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  6648 "\n"
       
  6649 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  6650 "\n"
       
  6651 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  6652 "\n"
       
  6653 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  6654 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  6655 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  6656 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  6657 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  6658 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  6659 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  6660 "\n"
       
  6661 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  6662 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  6663 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  6664 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  6665 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  6666 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  6667 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  6668 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  6669 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  6670 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  6671 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  6672 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  6673 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  6674 "    segundo.\n"
       
  6675 "\n"
       
  6676 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  6677 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  6678 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  6679 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  6680 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  6681 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  6682 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  6683 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  6684 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  6685 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  6686 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  6687 "\n"
       
  6688 "    Origem Mercurial\n"
       
  6689 "    ----------------\n"
       
  6690 "\n"
       
  6691 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  6692 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  6693 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  6694 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  6695 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  6696 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  6697 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  6698 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  6699 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  6700 "\n"
       
  6701 "    Origem CVS\n"
       
  6702 "    ----------\n"
       
  6703 "\n"
       
  6704 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  6705 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  6706 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  6707 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  6708 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  6709 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  6710 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  6711 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  6712 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  6713 "\n"
       
  6714 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  6715 "\n"
       
  6716 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
  6717 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
  6718 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
  6719 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
  6720 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
  6721 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
  6722 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
  6723 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
  6724 "        suficiente.\n"
       
  6725 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  6726 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  6727 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  6728 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
  6729 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
  6730 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
  6731 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  6732 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  6733 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  6734 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
  6735 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
  6736 "        revisão.\n"
       
  6737 "    --config hook.cvslog\n"
       
  6738 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
  6739 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
  6740 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
  6741 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  6742 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
  6743 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
  6744 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
  6745 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
  6746 "\n"
       
  6747 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
  6748 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
  6749 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  6750 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
  6751 "\n"
       
  6752 "    Origem Subversion\n"
       
  6753 "    -----------------\n"
       
  6754 "\n"
       
  6755 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
  6756 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
  6757 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
  6758 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
  6759 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
  6760 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
  6761 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
  6762 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
  6763 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
  6764 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
  6765 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
  6766 "\n"
       
  6767 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
  6768 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
  6769 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
  6770 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
  6771 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
  6772 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
  6773 "\n"
       
  6774 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
  6775 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
  6776 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
  6777 "\n"
       
  6778 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
  6779 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
  6780 "\n"
       
  6781 "    Origem Perforce\n"
       
  6782 "    ---------------\n"
       
  6783 "\n"
       
  6784 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
  6785 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
  6786 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
  6787 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
  6788 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
  6789 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
  6790 "    ...-hg.\n"
       
  6791 "\n"
       
  6792 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  6793 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  6794 "\n"
       
  6795 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  6796 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  6797 "\n"
       
  6798 "    Destino Mercurial\n"
       
  6799 "    -----------------\n"
       
  6800 "\n"
       
  6801 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  6802 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  6803 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  6804 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  6805 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  6806 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  6807 "\n"
       
  6808 "    "
       
  6809 
       
  6810 #, fuzzy
       
  6811 msgid "    Accepted destination formats [identifiers]:"
       
  6812 msgstr ""
       
  6813 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  6814 "\n"
       
  6815 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  6816 "\n"
       
  6817 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  6818 "    - CVS [cvs]\n"
       
  6819 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  6820 "    - git [git]\n"
       
  6821 "    - Subversion [svn]\n"
       
  6822 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  6823 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  6824 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  6825 "    - Perforce [p4]\n"
       
  6826 "\n"
       
  6827 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  6828 "\n"
       
  6829 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  6830 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  6831 "\n"
       
  6832 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  6833 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  6834 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  6835 "\n"
       
  6836 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  6837 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  6838 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  6839 "\n"
       
  6840 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  6841 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  6842 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  6843 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  6844 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  6845 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  6846 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  6847 "                  compactos.\n"
       
  6848 "\n"
       
  6849 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  6850 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  6851 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  6852 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  6853 "\n"
       
  6854 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  6855 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  6856 "\n"
       
  6857 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  6858 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  6859 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  6860 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  6861 "\n"
       
  6862 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  6863 "\n"
       
  6864 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  6865 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  6866 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  6867 "\n"
       
  6868 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  6869 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  6870 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  6871 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  6872 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  6873 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  6874 "\n"
       
  6875 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  6876 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  6877 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  6878 "\n"
       
  6879 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  6880 "\n"
       
  6881 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  6882 "\n"
       
  6883 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  6884 "\n"
       
  6885 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  6886 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  6887 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  6888 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  6889 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  6890 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  6891 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  6892 "\n"
       
  6893 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  6894 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  6895 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  6896 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  6897 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  6898 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  6899 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  6900 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  6901 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  6902 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  6903 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  6904 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  6905 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  6906 "    segundo.\n"
       
  6907 "\n"
       
  6908 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  6909 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  6910 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  6911 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  6912 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  6913 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  6914 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  6915 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  6916 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  6917 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  6918 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  6919 "\n"
       
  6920 "    Origem Mercurial\n"
       
  6921 "    ----------------\n"
       
  6922 "\n"
       
  6923 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  6924 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  6925 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  6926 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  6927 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  6928 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  6929 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  6930 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  6931 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  6932 "\n"
       
  6933 "    Origem CVS\n"
       
  6934 "    ----------\n"
       
  6935 "\n"
       
  6936 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  6937 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  6938 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  6939 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  6940 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  6941 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  6942 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  6943 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  6944 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  6945 "\n"
       
  6946 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  6947 "\n"
       
  6948 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
  6949 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
  6950 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
  6951 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
  6952 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
  6953 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
  6954 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
  6955 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
  6956 "        suficiente.\n"
       
  6957 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  6958 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  6959 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  6960 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
  6961 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
  6962 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
  6963 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  6964 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  6965 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  6966 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
  6967 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
  6968 "        revisão.\n"
       
  6969 "    --config hook.cvslog\n"
       
  6970 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
  6971 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
  6972 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
  6973 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  6974 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
  6975 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
  6976 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
  6977 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
  6978 "\n"
       
  6979 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
  6980 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
  6981 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  6982 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
  6983 "\n"
       
  6984 "    Origem Subversion\n"
       
  6985 "    -----------------\n"
       
  6986 "\n"
       
  6987 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
  6988 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
  6989 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
  6990 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
  6991 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
  6992 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
  6993 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
  6994 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
  6995 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
  6996 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
  6997 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
  6998 "\n"
       
  6999 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
  7000 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
  7001 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
  7002 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
  7003 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
  7004 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
  7005 "\n"
       
  7006 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
  7007 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
  7008 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
  7009 "\n"
       
  7010 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
  7011 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
  7012 "\n"
       
  7013 "    Origem Perforce\n"
       
  7014 "    ---------------\n"
       
  7015 "\n"
       
  7016 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
  7017 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
  7018 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
  7019 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
  7020 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
  7021 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
  7022 "    ...-hg.\n"
       
  7023 "\n"
       
  7024 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  7025 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  7026 "\n"
       
  7027 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  7028 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  7029 "\n"
       
  7030 "    Destino Mercurial\n"
       
  7031 "    -----------------\n"
       
  7032 "\n"
       
  7033 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  7034 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  7035 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  7036 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  7037 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  7038 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  7039 "\n"
       
  7040 "    "
       
  7041 
       
  7042 #, fuzzy
       
  7043 msgid ""
       
  7044 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  7045 "    - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
       
  7046 msgstr ""
       
  7047 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  7048 "\n"
       
  7049 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  7050 "\n"
       
  7051 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  7052 "    - CVS [cvs]\n"
       
  7053 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  7054 "    - git [git]\n"
       
  7055 "    - Subversion [svn]\n"
       
  7056 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  7057 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  7058 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  7059 "    - Perforce [p4]\n"
       
  7060 "\n"
       
  7061 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  7062 "\n"
       
  7063 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  7064 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  7065 "\n"
       
  7066 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  7067 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  7068 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  7069 "\n"
       
  7070 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  7071 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  7072 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  7073 "\n"
       
  7074 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  7075 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  7076 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  7077 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  7078 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  7079 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  7080 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  7081 "                  compactos.\n"
       
  7082 "\n"
       
  7083 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  7084 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  7085 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  7086 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  7087 "\n"
       
  7088 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  7089 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  7090 "\n"
       
  7091 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  7092 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  7093 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  7094 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  7095 "\n"
       
  7096 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  7097 "\n"
       
  7098 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  7099 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  7100 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  7101 "\n"
       
  7102 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  7103 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  7104 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  7105 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  7106 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  7107 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  7108 "\n"
       
  7109 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  7110 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  7111 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  7112 "\n"
       
  7113 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  7114 "\n"
       
  7115 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  7116 "\n"
       
  7117 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  7118 "\n"
       
  7119 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  7120 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  7121 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  7122 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  7123 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  7124 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  7125 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  7126 "\n"
       
  7127 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  7128 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  7129 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  7130 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  7131 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  7132 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  7133 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  7134 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  7135 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  7136 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  7137 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  7138 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  7139 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  7140 "    segundo.\n"
       
  7141 "\n"
       
  7142 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  7143 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  7144 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  7145 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  7146 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  7147 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  7148 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  7149 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  7150 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  7151 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  7152 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  7153 "\n"
       
  7154 "    Origem Mercurial\n"
       
  7155 "    ----------------\n"
       
  7156 "\n"
       
  7157 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  7158 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  7159 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  7160 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  7161 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  7162 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  7163 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  7164 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  7165 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  7166 "\n"
       
  7167 "    Origem CVS\n"
       
  7168 "    ----------\n"
       
  7169 "\n"
       
  7170 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  7171 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  7172 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  7173 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  7174 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  7175 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  7176 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  7177 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  7178 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  7179 "\n"
       
  7180 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  7181 "\n"
       
  7182 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
  7183 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
  7184 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
  7185 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
  7186 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
  7187 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
  7188 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
  7189 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
  7190 "        suficiente.\n"
       
  7191 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  7192 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  7193 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  7194 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
  7195 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
  7196 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
  7197 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  7198 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  7199 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  7200 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
  7201 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
  7202 "        revisão.\n"
       
  7203 "    --config hook.cvslog\n"
       
  7204 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
  7205 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
  7206 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
  7207 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  7208 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
  7209 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
  7210 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
  7211 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
  7212 "\n"
       
  7213 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
  7214 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
  7215 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  7216 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
  7217 "\n"
       
  7218 "    Origem Subversion\n"
       
  7219 "    -----------------\n"
       
  7220 "\n"
       
  7221 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
  7222 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
  7223 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
  7224 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
  7225 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
  7226 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
  7227 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
  7228 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
  7229 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
  7230 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
  7231 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
  7232 "\n"
       
  7233 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
  7234 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
  7235 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
  7236 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
  7237 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
  7238 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
  7239 "\n"
       
  7240 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
  7241 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
  7242 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
  7243 "\n"
       
  7244 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
  7245 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
  7246 "\n"
       
  7247 "    Origem Perforce\n"
       
  7248 "    ---------------\n"
       
  7249 "\n"
       
  7250 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
  7251 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
  7252 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
  7253 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
  7254 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
  7255 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
  7256 "    ...-hg.\n"
       
  7257 "\n"
       
  7258 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  7259 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  7260 "\n"
       
  7261 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  7262 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  7263 "\n"
       
  7264 "    Destino Mercurial\n"
       
  7265 "    -----------------\n"
       
  7266 "\n"
       
  7267 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  7268 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  7269 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  7270 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  7271 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  7272 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  7273 "\n"
       
  7274 "    "
       
  7275 
       
  7276 #, fuzzy
       
  7277 msgid ""
       
  7278 "    If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
       
  7279 "    Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
       
  7280 "    (given in a format understood by the source)."
       
  7281 msgstr ""
       
  7282 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  7283 "\n"
       
  7284 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  7285 "\n"
       
  7286 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  7287 "    - CVS [cvs]\n"
       
  7288 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  7289 "    - git [git]\n"
       
  7290 "    - Subversion [svn]\n"
       
  7291 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  7292 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  7293 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  7294 "    - Perforce [p4]\n"
       
  7295 "\n"
       
  7296 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  7297 "\n"
       
  7298 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  7299 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  7300 "\n"
       
  7301 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  7302 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  7303 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  7304 "\n"
       
  7305 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  7306 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  7307 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  7308 "\n"
       
  7309 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  7310 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  7311 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  7312 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  7313 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  7314 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  7315 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  7316 "                  compactos.\n"
       
  7317 "\n"
       
  7318 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  7319 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  7320 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  7321 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  7322 "\n"
       
  7323 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  7324 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  7325 "\n"
       
  7326 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  7327 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  7328 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  7329 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  7330 "\n"
       
  7331 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  7332 "\n"
       
  7333 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  7334 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  7335 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  7336 "\n"
       
  7337 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  7338 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  7339 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  7340 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  7341 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  7342 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  7343 "\n"
       
  7344 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  7345 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  7346 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  7347 "\n"
       
  7348 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  7349 "\n"
       
  7350 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  7351 "\n"
       
  7352 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  7353 "\n"
       
  7354 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  7355 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  7356 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  7357 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  7358 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  7359 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  7360 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  7361 "\n"
       
  7362 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  7363 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  7364 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  7365 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  7366 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  7367 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  7368 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  7369 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  7370 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  7371 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  7372 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  7373 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  7374 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  7375 "    segundo.\n"
       
  7376 "\n"
       
  7377 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  7378 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  7379 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  7380 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  7381 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  7382 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  7383 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  7384 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  7385 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  7386 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  7387 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  7388 "\n"
       
  7389 "    Origem Mercurial\n"
       
  7390 "    ----------------\n"
       
  7391 "\n"
       
  7392 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  7393 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  7394 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  7395 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  7396 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  7397 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  7398 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  7399 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  7400 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  7401 "\n"
       
  7402 "    Origem CVS\n"
       
  7403 "    ----------\n"
       
  7404 "\n"
       
  7405 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  7406 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  7407 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  7408 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  7409 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  7410 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  7411 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  7412 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  7413 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  7414 "\n"
       
  7415 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  7416 "\n"
       
  7417 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
  7418 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
  7419 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
  7420 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
  7421 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
  7422 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
  7423 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
  7424 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
  7425 "        suficiente.\n"
       
  7426 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  7427 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  7428 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  7429 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
  7430 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
  7431 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
  7432 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  7433 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  7434 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  7435 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
  7436 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
  7437 "        revisão.\n"
       
  7438 "    --config hook.cvslog\n"
       
  7439 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
  7440 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
  7441 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
  7442 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  7443 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
  7444 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
  7445 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
  7446 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
  7447 "\n"
       
  7448 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
  7449 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
  7450 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  7451 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
  7452 "\n"
       
  7453 "    Origem Subversion\n"
       
  7454 "    -----------------\n"
       
  7455 "\n"
       
  7456 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
  7457 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
  7458 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
  7459 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
  7460 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
  7461 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
  7462 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
  7463 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
  7464 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
  7465 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
  7466 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
  7467 "\n"
       
  7468 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
  7469 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
  7470 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
  7471 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
  7472 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
  7473 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
  7474 "\n"
       
  7475 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
  7476 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
  7477 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
  7478 "\n"
       
  7479 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
  7480 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
  7481 "\n"
       
  7482 "    Origem Perforce\n"
       
  7483 "    ---------------\n"
       
  7484 "\n"
       
  7485 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
  7486 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
  7487 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
  7488 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
  7489 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
  7490 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
  7491 "    ...-hg.\n"
       
  7492 "\n"
       
  7493 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  7494 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  7495 "\n"
       
  7496 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  7497 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  7498 "\n"
       
  7499 "    Destino Mercurial\n"
       
  7500 "    -----------------\n"
       
  7501 "\n"
       
  7502 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  7503 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  7504 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  7505 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  7506 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  7507 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  7508 "\n"
       
  7509 "    "
       
  7510 
       
  7511 #, fuzzy
       
  7512 msgid ""
       
  7513 "    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
       
  7514 "    basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
       
  7515 "    repository doesn't exist, it will be created."
       
  7516 msgstr ""
       
  7517 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  7518 "\n"
       
  7519 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  7520 "\n"
       
  7521 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  7522 "    - CVS [cvs]\n"
       
  7523 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  7524 "    - git [git]\n"
       
  7525 "    - Subversion [svn]\n"
       
  7526 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  7527 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  7528 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  7529 "    - Perforce [p4]\n"
       
  7530 "\n"
       
  7531 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  7532 "\n"
       
  7533 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  7534 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  7535 "\n"
       
  7536 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  7537 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  7538 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  7539 "\n"
       
  7540 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  7541 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  7542 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  7543 "\n"
       
  7544 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  7545 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  7546 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  7547 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  7548 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  7549 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  7550 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  7551 "                  compactos.\n"
       
  7552 "\n"
       
  7553 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  7554 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  7555 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  7556 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  7557 "\n"
       
  7558 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  7559 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  7560 "\n"
       
  7561 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  7562 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  7563 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  7564 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  7565 "\n"
       
  7566 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  7567 "\n"
       
  7568 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  7569 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  7570 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  7571 "\n"
       
  7572 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  7573 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  7574 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  7575 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  7576 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  7577 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  7578 "\n"
       
  7579 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  7580 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  7581 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  7582 "\n"
       
  7583 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  7584 "\n"
       
  7585 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  7586 "\n"
       
  7587 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  7588 "\n"
       
  7589 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  7590 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  7591 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  7592 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  7593 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  7594 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  7595 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  7596 "\n"
       
  7597 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  7598 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  7599 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  7600 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  7601 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  7602 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  7603 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  7604 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  7605 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  7606 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  7607 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  7608 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  7609 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  7610 "    segundo.\n"
       
  7611 "\n"
       
  7612 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  7613 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  7614 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  7615 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  7616 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  7617 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  7618 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  7619 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  7620 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  7621 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  7622 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  7623 "\n"
       
  7624 "    Origem Mercurial\n"
       
  7625 "    ----------------\n"
       
  7626 "\n"
       
  7627 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  7628 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  7629 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  7630 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  7631 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  7632 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  7633 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  7634 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  7635 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  7636 "\n"
       
  7637 "    Origem CVS\n"
       
  7638 "    ----------\n"
       
  7639 "\n"
       
  7640 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  7641 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  7642 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  7643 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  7644 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  7645 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  7646 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  7647 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  7648 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  7649 "\n"
       
  7650 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  7651 "\n"
       
  7652 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
  7653 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
  7654 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
  7655 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
  7656 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
  7657 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
  7658 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
  7659 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
  7660 "        suficiente.\n"
       
  7661 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  7662 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  7663 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  7664 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
  7665 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
  7666 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
  7667 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  7668 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  7669 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  7670 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
  7671 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
  7672 "        revisão.\n"
       
  7673 "    --config hook.cvslog\n"
       
  7674 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
  7675 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
  7676 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
  7677 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  7678 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
  7679 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
  7680 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
  7681 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
  7682 "\n"
       
  7683 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
  7684 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
  7685 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  7686 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
  7687 "\n"
       
  7688 "    Origem Subversion\n"
       
  7689 "    -----------------\n"
       
  7690 "\n"
       
  7691 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
  7692 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
  7693 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
  7694 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
  7695 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
  7696 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
  7697 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
  7698 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
  7699 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
  7700 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
  7701 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
  7702 "\n"
       
  7703 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
  7704 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
  7705 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
  7706 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
  7707 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
  7708 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
  7709 "\n"
       
  7710 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
  7711 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
  7712 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
  7713 "\n"
       
  7714 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
  7715 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
  7716 "\n"
       
  7717 "    Origem Perforce\n"
       
  7718 "    ---------------\n"
       
  7719 "\n"
       
  7720 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
  7721 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
  7722 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
  7723 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
  7724 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
  7725 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
  7726 "    ...-hg.\n"
       
  7727 "\n"
       
  7728 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  7729 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  7730 "\n"
       
  7731 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  7732 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  7733 "\n"
       
  7734 "    Destino Mercurial\n"
       
  7735 "    -----------------\n"
       
  7736 "\n"
       
  7737 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  7738 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  7739 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  7740 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  7741 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  7742 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  7743 "\n"
       
  7744 "    "
       
  7745 
       
  7746 #, fuzzy
       
  7747 msgid ""
       
  7748 "    By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
       
  7749 "    Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
       
  7750 "    order. Sort modes have the following effects:"
       
  7751 msgstr ""
       
  7752 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  7753 "\n"
       
  7754 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  7755 "\n"
       
  7756 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  7757 "    - CVS [cvs]\n"
       
  7758 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  7759 "    - git [git]\n"
       
  7760 "    - Subversion [svn]\n"
       
  7761 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  7762 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  7763 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  7764 "    - Perforce [p4]\n"
       
  7765 "\n"
       
  7766 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  7767 "\n"
       
  7768 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  7769 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  7770 "\n"
       
  7771 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  7772 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  7773 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  7774 "\n"
       
  7775 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  7776 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  7777 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  7778 "\n"
       
  7779 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  7780 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  7781 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  7782 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  7783 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  7784 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  7785 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  7786 "                  compactos.\n"
       
  7787 "\n"
       
  7788 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  7789 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  7790 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  7791 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  7792 "\n"
       
  7793 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  7794 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  7795 "\n"
       
  7796 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  7797 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  7798 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  7799 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  7800 "\n"
       
  7801 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  7802 "\n"
       
  7803 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  7804 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  7805 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  7806 "\n"
       
  7807 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  7808 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  7809 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  7810 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  7811 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  7812 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  7813 "\n"
       
  7814 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  7815 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  7816 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  7817 "\n"
       
  7818 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  7819 "\n"
       
  7820 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  7821 "\n"
       
  7822 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  7823 "\n"
       
  7824 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  7825 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  7826 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  7827 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  7828 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  7829 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  7830 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  7831 "\n"
       
  7832 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  7833 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  7834 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  7835 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  7836 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  7837 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  7838 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  7839 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  7840 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  7841 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  7842 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  7843 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  7844 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  7845 "    segundo.\n"
       
  7846 "\n"
       
  7847 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  7848 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  7849 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  7850 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  7851 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  7852 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  7853 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  7854 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  7855 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  7856 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  7857 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  7858 "\n"
       
  7859 "    Origem Mercurial\n"
       
  7860 "    ----------------\n"
       
  7861 "\n"
       
  7862 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  7863 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  7864 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  7865 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  7866 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  7867 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  7868 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  7869 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  7870 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  7871 "\n"
       
  7872 "    Origem CVS\n"
       
  7873 "    ----------\n"
       
  7874 "\n"
       
  7875 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  7876 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  7877 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  7878 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  7879 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  7880 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  7881 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  7882 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  7883 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  7884 "\n"
       
  7885 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  7886 "\n"
       
  7887 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
  7888 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
  7889 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
  7890 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
  7891 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
  7892 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
  7893 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
  7894 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
  7895 "        suficiente.\n"
       
  7896 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  7897 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  7898 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  7899 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
  7900 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
  7901 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
  7902 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  7903 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  7904 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  7905 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
  7906 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
  7907 "        revisão.\n"
       
  7908 "    --config hook.cvslog\n"
       
  7909 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
  7910 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
  7911 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
  7912 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  7913 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
  7914 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
  7915 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
  7916 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
  7917 "\n"
       
  7918 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
  7919 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
  7920 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  7921 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
  7922 "\n"
       
  7923 "    Origem Subversion\n"
       
  7924 "    -----------------\n"
       
  7925 "\n"
       
  7926 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
  7927 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
  7928 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
  7929 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
  7930 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
  7931 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
  7932 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
  7933 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
  7934 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
  7935 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
  7936 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
  7937 "\n"
       
  7938 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
  7939 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
  7940 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
  7941 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
  7942 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
  7943 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
  7944 "\n"
       
  7945 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
  7946 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
  7947 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
  7948 "\n"
       
  7949 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
  7950 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
  7951 "\n"
       
  7952 "    Origem Perforce\n"
       
  7953 "    ---------------\n"
       
  7954 "\n"
       
  7955 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
  7956 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
  7957 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
  7958 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
  7959 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
  7960 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
  7961 "    ...-hg.\n"
       
  7962 "\n"
       
  7963 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  7964 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  7965 "\n"
       
  7966 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  7967 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  7968 "\n"
       
  7969 "    Destino Mercurial\n"
       
  7970 "    -----------------\n"
       
  7971 "\n"
       
  7972 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  7973 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  7974 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  7975 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  7976 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  7977 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  7978 "\n"
       
  7979 "    "
       
  7980 
       
  7981 #, fuzzy
       
  7982 msgid ""
       
  7983 "    --branchsort  convert from parent to child revision when possible,\n"
       
  7984 "                  which means branches are usually converted one after\n"
       
  7985 "                  the other. It generates more compact repositories."
       
  7986 msgstr ""
       
  7987 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  7988 "\n"
       
  7989 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  7990 "\n"
       
  7991 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  7992 "    - CVS [cvs]\n"
       
  7993 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  7994 "    - git [git]\n"
       
  7995 "    - Subversion [svn]\n"
       
  7996 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  7997 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  7998 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  7999 "    - Perforce [p4]\n"
       
  8000 "\n"
       
  8001 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  8002 "\n"
       
  8003 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  8004 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  8005 "\n"
       
  8006 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  8007 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  8008 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  8009 "\n"
       
  8010 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  8011 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  8012 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  8013 "\n"
       
  8014 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  8015 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  8016 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  8017 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  8018 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  8019 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  8020 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  8021 "                  compactos.\n"
       
  8022 "\n"
       
  8023 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  8024 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  8025 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  8026 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  8027 "\n"
       
  8028 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  8029 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  8030 "\n"
       
  8031 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  8032 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  8033 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  8034 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  8035 "\n"
       
  8036 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  8037 "\n"
       
  8038 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  8039 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  8040 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  8041 "\n"
       
  8042 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  8043 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  8044 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  8045 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  8046 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  8047 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  8048 "\n"
       
  8049 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  8050 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  8051 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  8052 "\n"
       
  8053 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  8054 "\n"
       
  8055 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  8056 "\n"
       
  8057 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  8058 "\n"
       
  8059 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  8060 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  8061 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  8062 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  8063 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  8064 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  8065 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  8066 "\n"
       
  8067 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  8068 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  8069 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  8070 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  8071 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  8072 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  8073 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  8074 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  8075 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  8076 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  8077 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  8078 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  8079 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  8080 "    segundo.\n"
       
  8081 "\n"
       
  8082 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  8083 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  8084 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  8085 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  8086 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  8087 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  8088 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  8089 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  8090 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  8091 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  8092 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  8093 "\n"
       
  8094 "    Origem Mercurial\n"
       
  8095 "    ----------------\n"
       
  8096 "\n"
       
  8097 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  8098 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  8099 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  8100 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  8101 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  8102 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  8103 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  8104 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  8105 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  8106 "\n"
       
  8107 "    Origem CVS\n"
       
  8108 "    ----------\n"
       
  8109 "\n"
       
  8110 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  8111 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  8112 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  8113 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  8114 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  8115 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  8116 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  8117 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  8118 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  8119 "\n"
       
  8120 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  8121 "\n"
       
  8122 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
  8123 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
  8124 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
  8125 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
  8126 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
  8127 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
  8128 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
  8129 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
  8130 "        suficiente.\n"
       
  8131 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  8132 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  8133 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  8134 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
  8135 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
  8136 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
  8137 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  8138 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  8139 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  8140 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
  8141 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
  8142 "        revisão.\n"
       
  8143 "    --config hook.cvslog\n"
       
  8144 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
  8145 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
  8146 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
  8147 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  8148 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
  8149 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
  8150 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
  8151 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
  8152 "\n"
       
  8153 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
  8154 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
  8155 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  8156 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
  8157 "\n"
       
  8158 "    Origem Subversion\n"
       
  8159 "    -----------------\n"
       
  8160 "\n"
       
  8161 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
  8162 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
  8163 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
  8164 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
  8165 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
  8166 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
  8167 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
  8168 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
  8169 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
  8170 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
  8171 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
  8172 "\n"
       
  8173 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
  8174 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
  8175 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
  8176 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
  8177 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
  8178 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
  8179 "\n"
       
  8180 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
  8181 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
  8182 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
  8183 "\n"
       
  8184 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
  8185 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
  8186 "\n"
       
  8187 "    Origem Perforce\n"
       
  8188 "    ---------------\n"
       
  8189 "\n"
       
  8190 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
  8191 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
  8192 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
  8193 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
  8194 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
  8195 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
  8196 "    ...-hg.\n"
       
  8197 "\n"
       
  8198 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  8199 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  8200 "\n"
       
  8201 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  8202 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  8203 "\n"
       
  8204 "    Destino Mercurial\n"
       
  8205 "    -----------------\n"
       
  8206 "\n"
       
  8207 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  8208 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  8209 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  8210 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  8211 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  8212 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  8213 "\n"
       
  8214 "    "
       
  8215 
       
  8216 #, fuzzy
       
  8217 msgid ""
       
  8218 "    --datesort    sort revisions by date. Converted repositories have\n"
       
  8219 "                  good-looking changelogs but are often an order of\n"
       
  8220 "                  magnitude larger than the same ones generated by\n"
       
  8221 "                  --branchsort."
       
  8222 msgstr ""
       
  8223 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  8224 "\n"
       
  8225 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  8226 "\n"
       
  8227 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  8228 "    - CVS [cvs]\n"
       
  8229 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  8230 "    - git [git]\n"
       
  8231 "    - Subversion [svn]\n"
       
  8232 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  8233 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  8234 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  8235 "    - Perforce [p4]\n"
       
  8236 "\n"
       
  8237 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  8238 "\n"
       
  8239 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  8240 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  8241 "\n"
       
  8242 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  8243 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  8244 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  8245 "\n"
       
  8246 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  8247 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  8248 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  8249 "\n"
       
  8250 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  8251 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  8252 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  8253 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  8254 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  8255 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  8256 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  8257 "                  compactos.\n"
       
  8258 "\n"
       
  8259 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  8260 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  8261 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  8262 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  8263 "\n"
       
  8264 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  8265 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  8266 "\n"
       
  8267 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  8268 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  8269 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  8270 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  8271 "\n"
       
  8272 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  8273 "\n"
       
  8274 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  8275 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  8276 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  8277 "\n"
       
  8278 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  8279 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  8280 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  8281 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  8282 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  8283 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  8284 "\n"
       
  8285 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  8286 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  8287 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  8288 "\n"
       
  8289 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  8290 "\n"
       
  8291 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  8292 "\n"
       
  8293 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  8294 "\n"
       
  8295 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  8296 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  8297 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  8298 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  8299 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  8300 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  8301 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  8302 "\n"
       
  8303 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  8304 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  8305 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  8306 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  8307 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  8308 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  8309 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  8310 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  8311 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  8312 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  8313 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  8314 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  8315 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  8316 "    segundo.\n"
       
  8317 "\n"
       
  8318 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  8319 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  8320 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  8321 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  8322 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  8323 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  8324 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  8325 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  8326 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  8327 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  8328 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  8329 "\n"
       
  8330 "    Origem Mercurial\n"
       
  8331 "    ----------------\n"
       
  8332 "\n"
       
  8333 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  8334 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  8335 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  8336 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  8337 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  8338 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  8339 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  8340 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  8341 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  8342 "\n"
       
  8343 "    Origem CVS\n"
       
  8344 "    ----------\n"
       
  8345 "\n"
       
  8346 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  8347 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  8348 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  8349 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  8350 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  8351 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  8352 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  8353 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  8354 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  8355 "\n"
       
  8356 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  8357 "\n"
       
  8358 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
  8359 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
  8360 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
  8361 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
  8362 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
  8363 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
  8364 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
  8365 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
  8366 "        suficiente.\n"
       
  8367 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  8368 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  8369 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  8370 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
  8371 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
  8372 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
  8373 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  8374 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  8375 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  8376 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
  8377 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
  8378 "        revisão.\n"
       
  8379 "    --config hook.cvslog\n"
       
  8380 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
  8381 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
  8382 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
  8383 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  8384 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
  8385 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
  8386 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
  8387 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
  8388 "\n"
       
  8389 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
  8390 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
  8391 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  8392 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
  8393 "\n"
       
  8394 "    Origem Subversion\n"
       
  8395 "    -----------------\n"
       
  8396 "\n"
       
  8397 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
  8398 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
  8399 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
  8400 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
  8401 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
  8402 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
  8403 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
  8404 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
  8405 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
  8406 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
  8407 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
  8408 "\n"
       
  8409 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
  8410 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
  8411 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
  8412 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
  8413 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
  8414 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
  8415 "\n"
       
  8416 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
  8417 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
  8418 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
  8419 "\n"
       
  8420 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
  8421 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
  8422 "\n"
       
  8423 "    Origem Perforce\n"
       
  8424 "    ---------------\n"
       
  8425 "\n"
       
  8426 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
  8427 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
  8428 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
  8429 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
  8430 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
  8431 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
  8432 "    ...-hg.\n"
       
  8433 "\n"
       
  8434 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  8435 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  8436 "\n"
       
  8437 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  8438 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  8439 "\n"
       
  8440 "    Destino Mercurial\n"
       
  8441 "    -----------------\n"
       
  8442 "\n"
       
  8443 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  8444 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  8445 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  8446 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  8447 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  8448 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  8449 "\n"
       
  8450 "    "
       
  8451 
       
  8452 #, fuzzy
       
  8453 msgid ""
       
  8454 "    --sourcesort  try to preserve source revisions order, only\n"
       
  8455 "                  supported by Mercurial sources."
       
  8456 msgstr ""
       
  8457 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  8458 "\n"
       
  8459 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  8460 "\n"
       
  8461 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  8462 "    - CVS [cvs]\n"
       
  8463 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  8464 "    - git [git]\n"
       
  8465 "    - Subversion [svn]\n"
       
  8466 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  8467 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  8468 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  8469 "    - Perforce [p4]\n"
       
  8470 "\n"
       
  8471 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  8472 "\n"
       
  8473 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  8474 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  8475 "\n"
       
  8476 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  8477 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  8478 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  8479 "\n"
       
  8480 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  8481 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  8482 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  8483 "\n"
       
  8484 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  8485 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  8486 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  8487 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  8488 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  8489 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  8490 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  8491 "                  compactos.\n"
       
  8492 "\n"
       
  8493 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  8494 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  8495 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  8496 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  8497 "\n"
       
  8498 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  8499 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  8500 "\n"
       
  8501 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  8502 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  8503 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  8504 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  8505 "\n"
       
  8506 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  8507 "\n"
       
  8508 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  8509 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  8510 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  8511 "\n"
       
  8512 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  8513 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  8514 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  8515 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  8516 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  8517 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  8518 "\n"
       
  8519 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  8520 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  8521 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  8522 "\n"
       
  8523 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  8524 "\n"
       
  8525 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  8526 "\n"
       
  8527 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  8528 "\n"
       
  8529 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  8530 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  8531 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  8532 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  8533 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  8534 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  8535 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  8536 "\n"
       
  8537 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  8538 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  8539 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  8540 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  8541 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  8542 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  8543 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  8544 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  8545 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  8546 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  8547 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  8548 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  8549 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  8550 "    segundo.\n"
       
  8551 "\n"
       
  8552 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  8553 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  8554 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  8555 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  8556 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  8557 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  8558 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  8559 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  8560 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  8561 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  8562 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  8563 "\n"
       
  8564 "    Origem Mercurial\n"
       
  8565 "    ----------------\n"
       
  8566 "\n"
       
  8567 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  8568 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  8569 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  8570 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  8571 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  8572 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  8573 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  8574 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  8575 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  8576 "\n"
       
  8577 "    Origem CVS\n"
       
  8578 "    ----------\n"
       
  8579 "\n"
       
  8580 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  8581 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  8582 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  8583 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  8584 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  8585 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  8586 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  8587 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  8588 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  8589 "\n"
       
  8590 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  8591 "\n"
       
  8592 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
  8593 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
  8594 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
  8595 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
  8596 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
  8597 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
  8598 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
  8599 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
  8600 "        suficiente.\n"
       
  8601 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  8602 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  8603 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  8604 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
  8605 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
  8606 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
  8607 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  8608 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  8609 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  8610 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
  8611 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
  8612 "        revisão.\n"
       
  8613 "    --config hook.cvslog\n"
       
  8614 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
  8615 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
  8616 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
  8617 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  8618 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
  8619 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
  8620 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
  8621 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
  8622 "\n"
       
  8623 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
  8624 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
  8625 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  8626 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
  8627 "\n"
       
  8628 "    Origem Subversion\n"
       
  8629 "    -----------------\n"
       
  8630 "\n"
       
  8631 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
  8632 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
  8633 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
  8634 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
  8635 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
  8636 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
  8637 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
  8638 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
  8639 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
  8640 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
  8641 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
  8642 "\n"
       
  8643 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
  8644 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
  8645 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
  8646 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
  8647 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
  8648 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
  8649 "\n"
       
  8650 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
  8651 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
  8652 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
  8653 "\n"
       
  8654 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
  8655 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
  8656 "\n"
       
  8657 "    Origem Perforce\n"
       
  8658 "    ---------------\n"
       
  8659 "\n"
       
  8660 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
  8661 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
  8662 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
  8663 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
  8664 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
  8665 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
  8666 "    ...-hg.\n"
       
  8667 "\n"
       
  8668 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  8669 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  8670 "\n"
       
  8671 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  8672 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  8673 "\n"
       
  8674 "    Destino Mercurial\n"
       
  8675 "    -----------------\n"
       
  8676 "\n"
       
  8677 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  8678 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  8679 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  8680 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  8681 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  8682 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  8683 "\n"
       
  8684 "    "
       
  8685 
       
  8686 #, fuzzy
       
  8687 msgid ""
       
  8688 "    If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
       
  8689 "    (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
       
  8690 "    that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
       
  8691 "    revision, like so::"
       
  8692 msgstr ""
       
  8693 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  8694 "\n"
       
  8695 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  8696 "\n"
       
  8697 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  8698 "    - CVS [cvs]\n"
       
  8699 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  8700 "    - git [git]\n"
       
  8701 "    - Subversion [svn]\n"
       
  8702 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  8703 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  8704 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  8705 "    - Perforce [p4]\n"
       
  8706 "\n"
       
  8707 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  8708 "\n"
       
  8709 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  8710 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  8711 "\n"
       
  8712 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  8713 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  8714 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  8715 "\n"
       
  8716 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  8717 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  8718 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  8719 "\n"
       
  8720 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  8721 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  8722 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  8723 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  8724 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  8725 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  8726 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  8727 "                  compactos.\n"
       
  8728 "\n"
       
  8729 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  8730 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  8731 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  8732 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  8733 "\n"
       
  8734 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  8735 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  8736 "\n"
       
  8737 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  8738 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  8739 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  8740 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  8741 "\n"
       
  8742 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  8743 "\n"
       
  8744 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  8745 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  8746 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  8747 "\n"
       
  8748 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  8749 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  8750 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  8751 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  8752 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  8753 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  8754 "\n"
       
  8755 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  8756 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  8757 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  8758 "\n"
       
  8759 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  8760 "\n"
       
  8761 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  8762 "\n"
       
  8763 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  8764 "\n"
       
  8765 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  8766 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  8767 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  8768 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  8769 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  8770 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  8771 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  8772 "\n"
       
  8773 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  8774 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  8775 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  8776 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  8777 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  8778 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  8779 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  8780 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  8781 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  8782 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  8783 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  8784 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  8785 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  8786 "    segundo.\n"
       
  8787 "\n"
       
  8788 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  8789 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  8790 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  8791 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  8792 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  8793 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  8794 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  8795 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  8796 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  8797 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  8798 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  8799 "\n"
       
  8800 "    Origem Mercurial\n"
       
  8801 "    ----------------\n"
       
  8802 "\n"
       
  8803 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  8804 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  8805 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  8806 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  8807 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  8808 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  8809 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  8810 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  8811 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  8812 "\n"
       
  8813 "    Origem CVS\n"
       
  8814 "    ----------\n"
       
  8815 "\n"
       
  8816 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  8817 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  8818 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  8819 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  8820 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  8821 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  8822 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  8823 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  8824 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  8825 "\n"
       
  8826 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  8827 "\n"
       
  8828 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
  8829 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
  8830 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
  8831 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
  8832 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
  8833 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
  8834 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
  8835 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
  8836 "        suficiente.\n"
       
  8837 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  8838 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  8839 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  8840 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
  8841 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
  8842 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
  8843 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  8844 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  8845 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  8846 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
  8847 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
  8848 "        revisão.\n"
       
  8849 "    --config hook.cvslog\n"
       
  8850 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
  8851 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
  8852 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
  8853 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  8854 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
  8855 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
  8856 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
  8857 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
  8858 "\n"
       
  8859 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
  8860 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
  8861 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  8862 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
  8863 "\n"
       
  8864 "    Origem Subversion\n"
       
  8865 "    -----------------\n"
       
  8866 "\n"
       
  8867 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
  8868 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
  8869 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
  8870 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
  8871 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
  8872 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
  8873 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
  8874 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
  8875 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
  8876 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
  8877 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
  8878 "\n"
       
  8879 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
  8880 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
  8881 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
  8882 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
  8883 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
  8884 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
  8885 "\n"
       
  8886 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
  8887 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
  8888 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
  8889 "\n"
       
  8890 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
  8891 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
  8892 "\n"
       
  8893 "    Origem Perforce\n"
       
  8894 "    ---------------\n"
       
  8895 "\n"
       
  8896 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
  8897 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
  8898 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
  8899 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
  8900 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
  8901 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
  8902 "    ...-hg.\n"
       
  8903 "\n"
       
  8904 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  8905 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  8906 "\n"
       
  8907 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  8908 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  8909 "\n"
       
  8910 "    Destino Mercurial\n"
       
  8911 "    -----------------\n"
       
  8912 "\n"
       
  8913 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  8914 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  8915 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  8916 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  8917 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  8918 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  8919 "\n"
       
  8920 "    "
       
  8921 
       
  8922 #, fuzzy
       
  8923 msgid "      <source ID> <destination ID>"
       
  8924 msgstr ""
       
  8925 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  8926 "\n"
       
  8927 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  8928 "\n"
       
  8929 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  8930 "    - CVS [cvs]\n"
       
  8931 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  8932 "    - git [git]\n"
       
  8933 "    - Subversion [svn]\n"
       
  8934 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  8935 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  8936 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  8937 "    - Perforce [p4]\n"
       
  8938 "\n"
       
  8939 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  8940 "\n"
       
  8941 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  8942 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  8943 "\n"
       
  8944 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  8945 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  8946 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  8947 "\n"
       
  8948 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  8949 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  8950 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  8951 "\n"
       
  8952 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  8953 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  8954 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  8955 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  8956 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  8957 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  8958 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  8959 "                  compactos.\n"
       
  8960 "\n"
       
  8961 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  8962 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  8963 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  8964 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  8965 "\n"
       
  8966 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  8967 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  8968 "\n"
       
  8969 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  8970 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  8971 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  8972 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  8973 "\n"
       
  8974 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  8975 "\n"
       
  8976 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  8977 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  8978 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  8979 "\n"
       
  8980 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  8981 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  8982 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  8983 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  8984 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  8985 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  8986 "\n"
       
  8987 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  8988 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  8989 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  8990 "\n"
       
  8991 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  8992 "\n"
       
  8993 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  8994 "\n"
       
  8995 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  8996 "\n"
       
  8997 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  8998 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  8999 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  9000 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  9001 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  9002 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  9003 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  9004 "\n"
       
  9005 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  9006 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  9007 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  9008 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  9009 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  9010 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  9011 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  9012 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  9013 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  9014 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  9015 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  9016 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  9017 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  9018 "    segundo.\n"
       
  9019 "\n"
       
  9020 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  9021 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  9022 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  9023 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  9024 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  9025 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  9026 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  9027 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  9028 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  9029 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  9030 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  9031 "\n"
       
  9032 "    Origem Mercurial\n"
       
  9033 "    ----------------\n"
       
  9034 "\n"
       
  9035 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  9036 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  9037 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  9038 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  9039 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  9040 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  9041 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  9042 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  9043 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  9044 "\n"
       
  9045 "    Origem CVS\n"
       
  9046 "    ----------\n"
       
  9047 "\n"
       
  9048 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  9049 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  9050 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  9051 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  9052 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  9053 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  9054 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  9055 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  9056 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  9057 "\n"
       
  9058 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  9059 "\n"
       
  9060 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
  9061 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
  9062 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
  9063 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
  9064 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
  9065 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
  9066 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
  9067 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
  9068 "        suficiente.\n"
       
  9069 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  9070 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  9071 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  9072 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
  9073 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
  9074 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
  9075 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  9076 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  9077 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  9078 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
  9079 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
  9080 "        revisão.\n"
       
  9081 "    --config hook.cvslog\n"
       
  9082 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
  9083 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
  9084 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
  9085 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  9086 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
  9087 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
  9088 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
  9089 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
  9090 "\n"
       
  9091 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
  9092 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
  9093 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  9094 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
  9095 "\n"
       
  9096 "    Origem Subversion\n"
       
  9097 "    -----------------\n"
       
  9098 "\n"
       
  9099 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
  9100 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
  9101 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
  9102 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
  9103 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
  9104 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
  9105 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
  9106 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
  9107 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
  9108 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
  9109 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
  9110 "\n"
       
  9111 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
  9112 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
  9113 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
  9114 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
  9115 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
  9116 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
  9117 "\n"
       
  9118 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
  9119 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
  9120 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
  9121 "\n"
       
  9122 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
  9123 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
  9124 "\n"
       
  9125 "    Origem Perforce\n"
       
  9126 "    ---------------\n"
       
  9127 "\n"
       
  9128 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
  9129 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
  9130 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
  9131 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
  9132 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
  9133 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
  9134 "    ...-hg.\n"
       
  9135 "\n"
       
  9136 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  9137 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  9138 "\n"
       
  9139 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  9140 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  9141 "\n"
       
  9142 "    Destino Mercurial\n"
       
  9143 "    -----------------\n"
       
  9144 "\n"
       
  9145 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  9146 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  9147 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  9148 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  9149 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  9150 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  9151 "\n"
       
  9152 "    "
       
  9153 
       
  9154 #, fuzzy
       
  9155 msgid ""
       
  9156 "    If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
       
  9157 "    updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
       
  9158 "    and can be run repeatedly to copy new commits."
       
  9159 msgstr ""
       
  9160 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  9161 "\n"
       
  9162 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  9163 "\n"
       
  9164 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  9165 "    - CVS [cvs]\n"
       
  9166 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  9167 "    - git [git]\n"
       
  9168 "    - Subversion [svn]\n"
       
  9169 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  9170 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  9171 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  9172 "    - Perforce [p4]\n"
       
  9173 "\n"
       
  9174 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  9175 "\n"
       
  9176 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  9177 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  9178 "\n"
       
  9179 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  9180 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  9181 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  9182 "\n"
       
  9183 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  9184 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  9185 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  9186 "\n"
       
  9187 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  9188 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  9189 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  9190 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  9191 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  9192 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  9193 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  9194 "                  compactos.\n"
       
  9195 "\n"
       
  9196 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  9197 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  9198 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  9199 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  9200 "\n"
       
  9201 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  9202 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  9203 "\n"
       
  9204 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  9205 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  9206 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  9207 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  9208 "\n"
       
  9209 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  9210 "\n"
       
  9211 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  9212 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  9213 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  9214 "\n"
       
  9215 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  9216 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  9217 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  9218 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  9219 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  9220 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  9221 "\n"
       
  9222 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  9223 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  9224 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  9225 "\n"
       
  9226 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  9227 "\n"
       
  9228 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  9229 "\n"
       
  9230 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  9231 "\n"
       
  9232 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  9233 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  9234 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  9235 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  9236 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  9237 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  9238 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  9239 "\n"
       
  9240 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  9241 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  9242 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  9243 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  9244 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  9245 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  9246 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  9247 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  9248 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  9249 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  9250 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  9251 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  9252 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  9253 "    segundo.\n"
       
  9254 "\n"
       
  9255 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  9256 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  9257 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  9258 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  9259 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  9260 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  9261 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  9262 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  9263 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  9264 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  9265 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  9266 "\n"
       
  9267 "    Origem Mercurial\n"
       
  9268 "    ----------------\n"
       
  9269 "\n"
       
  9270 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  9271 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  9272 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  9273 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  9274 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  9275 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  9276 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  9277 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  9278 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  9279 "\n"
       
  9280 "    Origem CVS\n"
       
  9281 "    ----------\n"
       
  9282 "\n"
       
  9283 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  9284 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  9285 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  9286 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  9287 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  9288 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  9289 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  9290 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  9291 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  9292 "\n"
       
  9293 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  9294 "\n"
       
  9295 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
  9296 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
  9297 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
  9298 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
  9299 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
  9300 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
  9301 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
  9302 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
  9303 "        suficiente.\n"
       
  9304 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  9305 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  9306 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  9307 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
  9308 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
  9309 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
  9310 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  9311 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  9312 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  9313 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
  9314 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
  9315 "        revisão.\n"
       
  9316 "    --config hook.cvslog\n"
       
  9317 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
  9318 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
  9319 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
  9320 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  9321 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
  9322 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
  9323 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
  9324 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
  9325 "\n"
       
  9326 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
  9327 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
  9328 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  9329 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
  9330 "\n"
       
  9331 "    Origem Subversion\n"
       
  9332 "    -----------------\n"
       
  9333 "\n"
       
  9334 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
  9335 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
  9336 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
  9337 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
  9338 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
  9339 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
  9340 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
  9341 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
  9342 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
  9343 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
  9344 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
  9345 "\n"
       
  9346 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
  9347 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
  9348 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
  9349 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
  9350 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
  9351 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
  9352 "\n"
       
  9353 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
  9354 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
  9355 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
  9356 "\n"
       
  9357 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
  9358 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
  9359 "\n"
       
  9360 "    Origem Perforce\n"
       
  9361 "    ---------------\n"
       
  9362 "\n"
       
  9363 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
  9364 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
  9365 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
  9366 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
  9367 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
  9368 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
  9369 "    ...-hg.\n"
       
  9370 "\n"
       
  9371 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  9372 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  9373 "\n"
       
  9374 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  9375 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  9376 "\n"
       
  9377 "    Destino Mercurial\n"
       
  9378 "    -----------------\n"
       
  9379 "\n"
       
  9380 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  9381 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  9382 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  9383 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  9384 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  9385 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  9386 "\n"
       
  9387 "    "
       
  9388 
       
  9389 #, fuzzy
       
  9390 msgid ""
       
  9391 "    The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
       
  9392 "    source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
       
  9393 "    for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
       
  9394 "    CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
       
  9395 "    srcauthor=whatever string you want"
       
  9396 msgstr ""
       
  9397 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  9398 "\n"
       
  9399 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  9400 "\n"
       
  9401 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  9402 "    - CVS [cvs]\n"
       
  9403 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  9404 "    - git [git]\n"
       
  9405 "    - Subversion [svn]\n"
       
  9406 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  9407 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  9408 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  9409 "    - Perforce [p4]\n"
       
  9410 "\n"
       
  9411 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  9412 "\n"
       
  9413 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  9414 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  9415 "\n"
       
  9416 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  9417 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  9418 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  9419 "\n"
       
  9420 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  9421 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  9422 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  9423 "\n"
       
  9424 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  9425 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  9426 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  9427 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  9428 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  9429 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  9430 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  9431 "                  compactos.\n"
       
  9432 "\n"
       
  9433 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  9434 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  9435 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  9436 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  9437 "\n"
       
  9438 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  9439 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  9440 "\n"
       
  9441 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  9442 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  9443 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  9444 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  9445 "\n"
       
  9446 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  9447 "\n"
       
  9448 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  9449 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  9450 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  9451 "\n"
       
  9452 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  9453 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  9454 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  9455 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  9456 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  9457 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  9458 "\n"
       
  9459 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  9460 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  9461 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  9462 "\n"
       
  9463 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  9464 "\n"
       
  9465 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  9466 "\n"
       
  9467 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  9468 "\n"
       
  9469 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  9470 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  9471 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  9472 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  9473 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  9474 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  9475 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  9476 "\n"
       
  9477 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  9478 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  9479 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  9480 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  9481 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  9482 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  9483 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  9484 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  9485 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  9486 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  9487 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  9488 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  9489 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  9490 "    segundo.\n"
       
  9491 "\n"
       
  9492 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  9493 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  9494 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  9495 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  9496 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  9497 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  9498 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  9499 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  9500 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  9501 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  9502 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  9503 "\n"
       
  9504 "    Origem Mercurial\n"
       
  9505 "    ----------------\n"
       
  9506 "\n"
       
  9507 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  9508 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  9509 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  9510 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  9511 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  9512 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  9513 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  9514 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  9515 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  9516 "\n"
       
  9517 "    Origem CVS\n"
       
  9518 "    ----------\n"
       
  9519 "\n"
       
  9520 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  9521 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  9522 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  9523 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  9524 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  9525 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  9526 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  9527 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  9528 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  9529 "\n"
       
  9530 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  9531 "\n"
       
  9532 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
  9533 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
  9534 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
  9535 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
  9536 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
  9537 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
  9538 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
  9539 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
  9540 "        suficiente.\n"
       
  9541 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  9542 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  9543 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  9544 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
  9545 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
  9546 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
  9547 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  9548 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  9549 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  9550 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
  9551 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
  9552 "        revisão.\n"
       
  9553 "    --config hook.cvslog\n"
       
  9554 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
  9555 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
  9556 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
  9557 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  9558 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
  9559 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
  9560 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
  9561 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
  9562 "\n"
       
  9563 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
  9564 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
  9565 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  9566 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
  9567 "\n"
       
  9568 "    Origem Subversion\n"
       
  9569 "    -----------------\n"
       
  9570 "\n"
       
  9571 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
  9572 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
  9573 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
  9574 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
  9575 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
  9576 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
  9577 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
  9578 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
  9579 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
  9580 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
  9581 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
  9582 "\n"
       
  9583 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
  9584 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
  9585 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
  9586 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
  9587 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
  9588 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
  9589 "\n"
       
  9590 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
  9591 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
  9592 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
  9593 "\n"
       
  9594 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
  9595 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
  9596 "\n"
       
  9597 "    Origem Perforce\n"
       
  9598 "    ---------------\n"
       
  9599 "\n"
       
  9600 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
  9601 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
  9602 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
  9603 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
  9604 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
  9605 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
  9606 "    ...-hg.\n"
       
  9607 "\n"
       
  9608 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  9609 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  9610 "\n"
       
  9611 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  9612 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  9613 "\n"
       
  9614 "    Destino Mercurial\n"
       
  9615 "    -----------------\n"
       
  9616 "\n"
       
  9617 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  9618 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  9619 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  9620 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  9621 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  9622 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  9623 "\n"
       
  9624 "    "
       
  9625 
       
  9626 #, fuzzy
       
  9627 msgid ""
       
  9628 "    The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
       
  9629 "    and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
       
  9630 "    contain one of the following directives::"
       
  9631 msgstr ""
       
  9632 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  9633 "\n"
       
  9634 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  9635 "\n"
       
  9636 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  9637 "    - CVS [cvs]\n"
       
  9638 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  9639 "    - git [git]\n"
       
  9640 "    - Subversion [svn]\n"
       
  9641 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  9642 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  9643 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  9644 "    - Perforce [p4]\n"
       
  9645 "\n"
       
  9646 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  9647 "\n"
       
  9648 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  9649 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  9650 "\n"
       
  9651 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  9652 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  9653 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  9654 "\n"
       
  9655 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  9656 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  9657 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  9658 "\n"
       
  9659 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  9660 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  9661 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  9662 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  9663 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  9664 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  9665 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  9666 "                  compactos.\n"
       
  9667 "\n"
       
  9668 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  9669 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  9670 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  9671 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  9672 "\n"
       
  9673 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  9674 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  9675 "\n"
       
  9676 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  9677 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  9678 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  9679 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  9680 "\n"
       
  9681 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  9682 "\n"
       
  9683 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  9684 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  9685 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  9686 "\n"
       
  9687 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  9688 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  9689 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  9690 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  9691 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  9692 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  9693 "\n"
       
  9694 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  9695 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  9696 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  9697 "\n"
       
  9698 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  9699 "\n"
       
  9700 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  9701 "\n"
       
  9702 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  9703 "\n"
       
  9704 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  9705 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  9706 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  9707 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  9708 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  9709 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  9710 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  9711 "\n"
       
  9712 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  9713 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  9714 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  9715 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  9716 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  9717 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  9718 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  9719 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  9720 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  9721 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  9722 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  9723 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  9724 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  9725 "    segundo.\n"
       
  9726 "\n"
       
  9727 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  9728 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  9729 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  9730 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  9731 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  9732 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  9733 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  9734 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  9735 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  9736 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  9737 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  9738 "\n"
       
  9739 "    Origem Mercurial\n"
       
  9740 "    ----------------\n"
       
  9741 "\n"
       
  9742 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  9743 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  9744 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  9745 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  9746 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  9747 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  9748 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  9749 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  9750 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  9751 "\n"
       
  9752 "    Origem CVS\n"
       
  9753 "    ----------\n"
       
  9754 "\n"
       
  9755 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  9756 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  9757 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  9758 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  9759 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  9760 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  9761 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  9762 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  9763 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  9764 "\n"
       
  9765 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  9766 "\n"
       
  9767 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
  9768 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
  9769 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
  9770 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
  9771 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
  9772 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
  9773 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
  9774 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
  9775 "        suficiente.\n"
       
  9776 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  9777 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  9778 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  9779 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
  9780 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
  9781 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
  9782 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
  9783 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
  9784 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
  9785 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
  9786 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
  9787 "        revisão.\n"
       
  9788 "    --config hook.cvslog\n"
       
  9789 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
  9790 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
  9791 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
  9792 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
  9793 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
  9794 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
  9795 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
  9796 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
  9797 "\n"
       
  9798 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
  9799 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
  9800 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
  9801 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
  9802 "\n"
       
  9803 "    Origem Subversion\n"
       
  9804 "    -----------------\n"
       
  9805 "\n"
       
  9806 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
  9807 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
  9808 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
  9809 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
  9810 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
  9811 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
  9812 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
  9813 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
  9814 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
  9815 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
  9816 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
  9817 "\n"
       
  9818 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
  9819 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
  9820 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
  9821 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
  9822 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
  9823 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
  9824 "\n"
       
  9825 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
  9826 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
  9827 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
  9828 "\n"
       
  9829 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
  9830 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
  9831 "\n"
       
  9832 "    Origem Perforce\n"
       
  9833 "    ---------------\n"
       
  9834 "\n"
       
  9835 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
  9836 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
  9837 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
  9838 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
  9839 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
  9840 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
  9841 "    ...-hg.\n"
       
  9842 "\n"
       
  9843 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
  9844 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
  9845 "\n"
       
  9846 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
  9847 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
  9848 "\n"
       
  9849 "    Destino Mercurial\n"
       
  9850 "    -----------------\n"
       
  9851 "\n"
       
  9852 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
  9853 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
  9854 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
  9855 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
  9856 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
  9857 "        preserva nomes de ramo\n"
       
  9858 "\n"
       
  9859 "    "
       
  9860 
       
  9861 #, fuzzy
       
  9862 msgid "      include path/to/file"
       
  9863 msgstr ""
       
  9864 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
  9865 "\n"
       
  9866 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
  9867 "\n"
       
  9868 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  9869 "    - CVS [cvs]\n"
       
  9870 "    - Darcs [darcs]\n"
       
  9871 "    - git [git]\n"
       
  9872 "    - Subversion [svn]\n"
       
  9873 "    - Monotone [mtn]\n"
       
  9874 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
  9875 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
  9876 "    - Perforce [p4]\n"
       
  9877 "\n"
       
  9878 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
  9879 "\n"
       
  9880 "    - Mercurial [hg]\n"
       
  9881 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
  9882 "\n"
       
  9883 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
  9884 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
  9885 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
  9886 "\n"
       
  9887 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
  9888 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
  9889 "    não existir, ele será criado.\n"
       
  9890 "\n"
       
  9891 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
  9892 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
  9893 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
  9894 "    os seguintes efeitos:\n"
       
  9895 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
  9896 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
  9897 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
  9898 "                  compactos.\n"
       
  9899 "\n"
       
  9900 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
  9901 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
  9902 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
  9903 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
  9904 "\n"
       
  9905 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
  9906 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
  9907 "\n"
       
  9908 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
  9909 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
  9910 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
  9911 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
  9912 "\n"
       
  9913 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
  9914 "\n"
       
  9915 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
  9916 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
  9917 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
  9918 "\n"
       
  9919 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
  9920 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
  9921 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
  9922 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
  9923 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
  9924 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
  9925 "\n"
       
  9926 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
  9927 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
  9928 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
  9929 "\n"
       
  9930 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
  9931 "\n"
       
  9932 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
  9933 "\n"
       
  9934 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
  9935 "\n"
       
  9936 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
  9937 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
  9938 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
  9939 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
  9940 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
  9941 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
  9942 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
  9943 "\n"
       
  9944 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
  9945 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
  9946 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
  9947 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
  9948 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
  9949 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
  9950 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
  9951 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
  9952 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
  9953 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
  9954 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
  9955 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
  9956 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
  9957 "    segundo.\n"
       
  9958 "\n"
       
  9959 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
  9960 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
  9961 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
  9962 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
  9963 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
  9964 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
  9965 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
  9966 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
  9967 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
  9968 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
  9969 "    para um ramo nomeado.\n"
       
  9970 "\n"
       
  9971 "    Origem Mercurial\n"
       
  9972 "    ----------------\n"
       
  9973 "\n"
       
  9974 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
  9975 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
  9976 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
  9977 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
  9978 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
  9979 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
  9980 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
  9981 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
  9982 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
  9983 "\n"
       
  9984 "    Origem CVS\n"
       
  9985 "    ----------\n"
       
  9986 "\n"
       
  9987 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
  9988 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
  9989 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
  9990 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
  9991 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
  9992 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
  9993 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
  9994 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
  9995 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
  9996 "\n"
       
  9997 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
  9998 "\n"
       
  9999 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 10000 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 10001 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 10002 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 10003 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 10004 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 10005 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 10006 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 10007 "        suficiente.\n"
       
 10008 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 10009 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 10010 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 10011 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 10012 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 10013 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 10014 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 10015 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 10016 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 10017 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 10018 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 10019 "        revisão.\n"
       
 10020 "    --config hook.cvslog\n"
       
 10021 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 10022 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 10023 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 10024 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 10025 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 10026 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 10027 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 10028 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 10029 "\n"
       
 10030 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 10031 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 10032 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 10033 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 10034 "\n"
       
 10035 "    Origem Subversion\n"
       
 10036 "    -----------------\n"
       
 10037 "\n"
       
 10038 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 10039 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 10040 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 10041 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 10042 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 10043 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 10044 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 10045 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 10046 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 10047 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 10048 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 10049 "\n"
       
 10050 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 10051 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 10052 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 10053 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 10054 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 10055 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 10056 "\n"
       
 10057 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 10058 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 10059 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 10060 "\n"
       
 10061 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 10062 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 10063 "\n"
       
 10064 "    Origem Perforce\n"
       
 10065 "    ---------------\n"
       
 10066 "\n"
       
 10067 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 10068 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 10069 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 10070 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 10071 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 10072 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 10073 "    ...-hg.\n"
       
 10074 "\n"
       
 10075 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 10076 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 10077 "\n"
       
 10078 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 10079 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 10080 "\n"
       
 10081 "    Destino Mercurial\n"
       
 10082 "    -----------------\n"
       
 10083 "\n"
       
 10084 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 10085 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 10086 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 10087 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 10088 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 10089 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 10090 "\n"
       
 10091 "    "
       
 10092 
       
 10093 #, fuzzy
       
 10094 msgid "      exclude path/to/file"
       
 10095 msgstr ""
       
 10096 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 10097 "\n"
       
 10098 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 10099 "\n"
       
 10100 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 10101 "    - CVS [cvs]\n"
       
 10102 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 10103 "    - git [git]\n"
       
 10104 "    - Subversion [svn]\n"
       
 10105 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 10106 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 10107 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 10108 "    - Perforce [p4]\n"
       
 10109 "\n"
       
 10110 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 10111 "\n"
       
 10112 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 10113 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 10114 "\n"
       
 10115 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 10116 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 10117 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 10118 "\n"
       
 10119 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 10120 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 10121 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 10122 "\n"
       
 10123 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 10124 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 10125 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 10126 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 10127 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 10128 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 10129 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 10130 "                  compactos.\n"
       
 10131 "\n"
       
 10132 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 10133 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 10134 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 10135 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 10136 "\n"
       
 10137 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 10138 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 10139 "\n"
       
 10140 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 10141 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 10142 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 10143 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 10144 "\n"
       
 10145 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 10146 "\n"
       
 10147 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 10148 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 10149 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 10150 "\n"
       
 10151 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 10152 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 10153 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 10154 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 10155 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 10156 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 10157 "\n"
       
 10158 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 10159 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 10160 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 10161 "\n"
       
 10162 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 10163 "\n"
       
 10164 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 10165 "\n"
       
 10166 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 10167 "\n"
       
 10168 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 10169 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 10170 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 10171 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 10172 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 10173 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 10174 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 10175 "\n"
       
 10176 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 10177 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 10178 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 10179 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 10180 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 10181 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 10182 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 10183 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 10184 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 10185 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 10186 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 10187 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 10188 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 10189 "    segundo.\n"
       
 10190 "\n"
       
 10191 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 10192 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 10193 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 10194 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 10195 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 10196 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 10197 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 10198 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 10199 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 10200 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 10201 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 10202 "\n"
       
 10203 "    Origem Mercurial\n"
       
 10204 "    ----------------\n"
       
 10205 "\n"
       
 10206 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 10207 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 10208 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 10209 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 10210 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 10211 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 10212 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 10213 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 10214 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 10215 "\n"
       
 10216 "    Origem CVS\n"
       
 10217 "    ----------\n"
       
 10218 "\n"
       
 10219 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 10220 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 10221 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 10222 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 10223 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 10224 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 10225 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 10226 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 10227 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 10228 "\n"
       
 10229 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 10230 "\n"
       
 10231 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 10232 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 10233 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 10234 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 10235 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 10236 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 10237 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 10238 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 10239 "        suficiente.\n"
       
 10240 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 10241 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 10242 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 10243 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 10244 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 10245 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 10246 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 10247 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 10248 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 10249 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 10250 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 10251 "        revisão.\n"
       
 10252 "    --config hook.cvslog\n"
       
 10253 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 10254 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 10255 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 10256 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 10257 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 10258 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 10259 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 10260 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 10261 "\n"
       
 10262 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 10263 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 10264 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 10265 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 10266 "\n"
       
 10267 "    Origem Subversion\n"
       
 10268 "    -----------------\n"
       
 10269 "\n"
       
 10270 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 10271 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 10272 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 10273 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 10274 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 10275 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 10276 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 10277 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 10278 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 10279 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 10280 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 10281 "\n"
       
 10282 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 10283 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 10284 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 10285 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 10286 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 10287 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 10288 "\n"
       
 10289 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 10290 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 10291 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 10292 "\n"
       
 10293 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 10294 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 10295 "\n"
       
 10296 "    Origem Perforce\n"
       
 10297 "    ---------------\n"
       
 10298 "\n"
       
 10299 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 10300 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 10301 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 10302 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 10303 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 10304 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 10305 "    ...-hg.\n"
       
 10306 "\n"
       
 10307 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 10308 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 10309 "\n"
       
 10310 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 10311 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 10312 "\n"
       
 10313 "    Destino Mercurial\n"
       
 10314 "    -----------------\n"
       
 10315 "\n"
       
 10316 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 10317 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 10318 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 10319 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 10320 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 10321 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 10322 "\n"
       
 10323 "    "
       
 10324 
       
 10325 #, fuzzy
       
 10326 msgid "      rename from/file to/file"
       
 10327 msgstr ""
       
 10328 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 10329 "\n"
       
 10330 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 10331 "\n"
       
 10332 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 10333 "    - CVS [cvs]\n"
       
 10334 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 10335 "    - git [git]\n"
       
 10336 "    - Subversion [svn]\n"
       
 10337 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 10338 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 10339 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 10340 "    - Perforce [p4]\n"
       
 10341 "\n"
       
 10342 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 10343 "\n"
       
 10344 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 10345 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 10346 "\n"
       
 10347 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 10348 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 10349 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 10350 "\n"
       
 10351 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 10352 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 10353 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 10354 "\n"
       
 10355 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 10356 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 10357 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 10358 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 10359 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 10360 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 10361 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 10362 "                  compactos.\n"
       
 10363 "\n"
       
 10364 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 10365 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 10366 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 10367 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 10368 "\n"
       
 10369 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 10370 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 10371 "\n"
       
 10372 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 10373 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 10374 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 10375 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 10376 "\n"
       
 10377 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 10378 "\n"
       
 10379 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 10380 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 10381 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 10382 "\n"
       
 10383 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 10384 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 10385 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 10386 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 10387 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 10388 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 10389 "\n"
       
 10390 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 10391 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 10392 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 10393 "\n"
       
 10394 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 10395 "\n"
       
 10396 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 10397 "\n"
       
 10398 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 10399 "\n"
       
 10400 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 10401 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 10402 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 10403 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 10404 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 10405 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 10406 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 10407 "\n"
       
 10408 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 10409 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 10410 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 10411 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 10412 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 10413 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 10414 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 10415 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 10416 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 10417 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 10418 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 10419 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 10420 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 10421 "    segundo.\n"
       
 10422 "\n"
       
 10423 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 10424 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 10425 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 10426 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 10427 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 10428 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 10429 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 10430 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 10431 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 10432 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 10433 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 10434 "\n"
       
 10435 "    Origem Mercurial\n"
       
 10436 "    ----------------\n"
       
 10437 "\n"
       
 10438 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 10439 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 10440 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 10441 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 10442 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 10443 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 10444 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 10445 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 10446 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 10447 "\n"
       
 10448 "    Origem CVS\n"
       
 10449 "    ----------\n"
       
 10450 "\n"
       
 10451 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 10452 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 10453 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 10454 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 10455 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 10456 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 10457 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 10458 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 10459 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 10460 "\n"
       
 10461 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 10462 "\n"
       
 10463 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 10464 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 10465 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 10466 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 10467 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 10468 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 10469 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 10470 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 10471 "        suficiente.\n"
       
 10472 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 10473 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 10474 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 10475 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 10476 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 10477 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 10478 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 10479 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 10480 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 10481 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 10482 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 10483 "        revisão.\n"
       
 10484 "    --config hook.cvslog\n"
       
 10485 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 10486 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 10487 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 10488 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 10489 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 10490 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 10491 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 10492 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 10493 "\n"
       
 10494 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 10495 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 10496 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 10497 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 10498 "\n"
       
 10499 "    Origem Subversion\n"
       
 10500 "    -----------------\n"
       
 10501 "\n"
       
 10502 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 10503 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 10504 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 10505 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 10506 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 10507 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 10508 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 10509 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 10510 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 10511 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 10512 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 10513 "\n"
       
 10514 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 10515 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 10516 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 10517 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 10518 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 10519 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 10520 "\n"
       
 10521 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 10522 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 10523 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 10524 "\n"
       
 10525 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 10526 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 10527 "\n"
       
 10528 "    Origem Perforce\n"
       
 10529 "    ---------------\n"
       
 10530 "\n"
       
 10531 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 10532 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 10533 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 10534 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 10535 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 10536 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 10537 "    ...-hg.\n"
       
 10538 "\n"
       
 10539 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 10540 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 10541 "\n"
       
 10542 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 10543 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 10544 "\n"
       
 10545 "    Destino Mercurial\n"
       
 10546 "    -----------------\n"
       
 10547 "\n"
       
 10548 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 10549 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 10550 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 10551 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 10552 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 10553 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 10554 "\n"
       
 10555 "    "
       
 10556 
       
 10557 #, fuzzy
       
 10558 msgid ""
       
 10559 "    The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
       
 10560 "    directory, to be included in the destination repository, and the\n"
       
 10561 "    exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
       
 10562 "    included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
       
 10563 "    be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
       
 10564 "    rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
       
 10565 "    '.' as the path to rename to."
       
 10566 msgstr ""
       
 10567 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 10568 "\n"
       
 10569 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 10570 "\n"
       
 10571 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 10572 "    - CVS [cvs]\n"
       
 10573 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 10574 "    - git [git]\n"
       
 10575 "    - Subversion [svn]\n"
       
 10576 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 10577 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 10578 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 10579 "    - Perforce [p4]\n"
       
 10580 "\n"
       
 10581 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 10582 "\n"
       
 10583 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 10584 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 10585 "\n"
       
 10586 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 10587 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 10588 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 10589 "\n"
       
 10590 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 10591 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 10592 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 10593 "\n"
       
 10594 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 10595 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 10596 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 10597 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 10598 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 10599 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 10600 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 10601 "                  compactos.\n"
       
 10602 "\n"
       
 10603 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 10604 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 10605 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 10606 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 10607 "\n"
       
 10608 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 10609 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 10610 "\n"
       
 10611 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 10612 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 10613 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 10614 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 10615 "\n"
       
 10616 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 10617 "\n"
       
 10618 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 10619 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 10620 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 10621 "\n"
       
 10622 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 10623 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 10624 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 10625 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 10626 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 10627 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 10628 "\n"
       
 10629 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 10630 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 10631 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 10632 "\n"
       
 10633 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 10634 "\n"
       
 10635 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 10636 "\n"
       
 10637 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 10638 "\n"
       
 10639 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 10640 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 10641 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 10642 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 10643 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 10644 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 10645 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 10646 "\n"
       
 10647 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 10648 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 10649 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 10650 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 10651 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 10652 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 10653 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 10654 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 10655 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 10656 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 10657 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 10658 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 10659 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 10660 "    segundo.\n"
       
 10661 "\n"
       
 10662 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 10663 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 10664 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 10665 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 10666 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 10667 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 10668 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 10669 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 10670 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 10671 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 10672 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 10673 "\n"
       
 10674 "    Origem Mercurial\n"
       
 10675 "    ----------------\n"
       
 10676 "\n"
       
 10677 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 10678 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 10679 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 10680 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 10681 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 10682 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 10683 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 10684 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 10685 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 10686 "\n"
       
 10687 "    Origem CVS\n"
       
 10688 "    ----------\n"
       
 10689 "\n"
       
 10690 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 10691 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 10692 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 10693 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 10694 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 10695 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 10696 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 10697 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 10698 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 10699 "\n"
       
 10700 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 10701 "\n"
       
 10702 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 10703 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 10704 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 10705 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 10706 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 10707 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 10708 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 10709 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 10710 "        suficiente.\n"
       
 10711 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 10712 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 10713 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 10714 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 10715 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 10716 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 10717 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 10718 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 10719 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 10720 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 10721 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 10722 "        revisão.\n"
       
 10723 "    --config hook.cvslog\n"
       
 10724 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 10725 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 10726 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 10727 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 10728 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 10729 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 10730 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 10731 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 10732 "\n"
       
 10733 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 10734 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 10735 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 10736 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 10737 "\n"
       
 10738 "    Origem Subversion\n"
       
 10739 "    -----------------\n"
       
 10740 "\n"
       
 10741 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 10742 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 10743 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 10744 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 10745 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 10746 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 10747 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 10748 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 10749 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 10750 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 10751 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 10752 "\n"
       
 10753 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 10754 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 10755 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 10756 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 10757 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 10758 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 10759 "\n"
       
 10760 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 10761 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 10762 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 10763 "\n"
       
 10764 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 10765 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 10766 "\n"
       
 10767 "    Origem Perforce\n"
       
 10768 "    ---------------\n"
       
 10769 "\n"
       
 10770 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 10771 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 10772 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 10773 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 10774 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 10775 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 10776 "    ...-hg.\n"
       
 10777 "\n"
       
 10778 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 10779 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 10780 "\n"
       
 10781 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 10782 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 10783 "\n"
       
 10784 "    Destino Mercurial\n"
       
 10785 "    -----------------\n"
       
 10786 "\n"
       
 10787 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 10788 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 10789 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 10790 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 10791 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 10792 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 10793 "\n"
       
 10794 "    "
       
 10795 
       
 10796 #, fuzzy
       
 10797 msgid ""
       
 10798 "    The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
       
 10799 "    history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
       
 10800 "    useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
       
 10801 "    graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
       
 10802 "    contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
       
 10803 "    comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
       
 10804 "    revision control system whose parents should be modified (same\n"
       
 10805 "    format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
       
 10806 "    (in either the source or destination revision control system) that\n"
       
 10807 "    should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
       
 10808 "    you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
       
 10809 "    specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
       
 10810 "    the \"release-1.0\" branch as the second."
       
 10811 msgstr ""
       
 10812 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 10813 "\n"
       
 10814 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 10815 "\n"
       
 10816 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 10817 "    - CVS [cvs]\n"
       
 10818 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 10819 "    - git [git]\n"
       
 10820 "    - Subversion [svn]\n"
       
 10821 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 10822 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 10823 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 10824 "    - Perforce [p4]\n"
       
 10825 "\n"
       
 10826 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 10827 "\n"
       
 10828 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 10829 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 10830 "\n"
       
 10831 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 10832 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 10833 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 10834 "\n"
       
 10835 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 10836 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 10837 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 10838 "\n"
       
 10839 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 10840 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 10841 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 10842 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 10843 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 10844 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 10845 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 10846 "                  compactos.\n"
       
 10847 "\n"
       
 10848 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 10849 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 10850 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 10851 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 10852 "\n"
       
 10853 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 10854 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 10855 "\n"
       
 10856 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 10857 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 10858 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 10859 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 10860 "\n"
       
 10861 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 10862 "\n"
       
 10863 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 10864 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 10865 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 10866 "\n"
       
 10867 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 10868 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 10869 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 10870 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 10871 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 10872 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 10873 "\n"
       
 10874 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 10875 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 10876 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 10877 "\n"
       
 10878 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 10879 "\n"
       
 10880 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 10881 "\n"
       
 10882 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 10883 "\n"
       
 10884 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 10885 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 10886 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 10887 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 10888 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 10889 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 10890 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 10891 "\n"
       
 10892 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 10893 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 10894 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 10895 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 10896 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 10897 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 10898 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 10899 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 10900 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 10901 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 10902 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 10903 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 10904 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 10905 "    segundo.\n"
       
 10906 "\n"
       
 10907 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 10908 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 10909 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 10910 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 10911 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 10912 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 10913 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 10914 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 10915 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 10916 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 10917 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 10918 "\n"
       
 10919 "    Origem Mercurial\n"
       
 10920 "    ----------------\n"
       
 10921 "\n"
       
 10922 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 10923 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 10924 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 10925 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 10926 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 10927 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 10928 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 10929 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 10930 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 10931 "\n"
       
 10932 "    Origem CVS\n"
       
 10933 "    ----------\n"
       
 10934 "\n"
       
 10935 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 10936 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 10937 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 10938 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 10939 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 10940 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 10941 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 10942 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 10943 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 10944 "\n"
       
 10945 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 10946 "\n"
       
 10947 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 10948 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 10949 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 10950 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 10951 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 10952 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 10953 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 10954 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 10955 "        suficiente.\n"
       
 10956 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 10957 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 10958 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 10959 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 10960 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 10961 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 10962 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 10963 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 10964 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 10965 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 10966 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 10967 "        revisão.\n"
       
 10968 "    --config hook.cvslog\n"
       
 10969 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 10970 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 10971 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 10972 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 10973 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 10974 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 10975 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 10976 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 10977 "\n"
       
 10978 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 10979 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 10980 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 10981 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 10982 "\n"
       
 10983 "    Origem Subversion\n"
       
 10984 "    -----------------\n"
       
 10985 "\n"
       
 10986 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 10987 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 10988 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 10989 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 10990 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 10991 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 10992 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 10993 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 10994 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 10995 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 10996 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 10997 "\n"
       
 10998 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 10999 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 11000 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 11001 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 11002 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 11003 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 11004 "\n"
       
 11005 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 11006 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 11007 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 11008 "\n"
       
 11009 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 11010 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 11011 "\n"
       
 11012 "    Origem Perforce\n"
       
 11013 "    ---------------\n"
       
 11014 "\n"
       
 11015 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 11016 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 11017 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 11018 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 11019 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 11020 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 11021 "    ...-hg.\n"
       
 11022 "\n"
       
 11023 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 11024 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 11025 "\n"
       
 11026 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 11027 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 11028 "\n"
       
 11029 "    Destino Mercurial\n"
       
 11030 "    -----------------\n"
       
 11031 "\n"
       
 11032 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 11033 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 11034 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 11035 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 11036 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 11037 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 11038 "\n"
       
 11039 "    "
       
 11040 
       
 11041 #, fuzzy
       
 11042 msgid ""
       
 11043 "    The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
       
 11044 "    being brought in from whatever external repository. When used in\n"
       
 11045 "    conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
       
 11046 "    to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
       
 11047 "    into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
       
 11048 "    lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
       
 11049 "    \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
       
 11050 "    repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
       
 11051 "    destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
       
 11052 "    in one repository from \"default\" to a named branch."
       
 11053 msgstr ""
       
 11054 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 11055 "\n"
       
 11056 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 11057 "\n"
       
 11058 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 11059 "    - CVS [cvs]\n"
       
 11060 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 11061 "    - git [git]\n"
       
 11062 "    - Subversion [svn]\n"
       
 11063 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 11064 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 11065 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 11066 "    - Perforce [p4]\n"
       
 11067 "\n"
       
 11068 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 11069 "\n"
       
 11070 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 11071 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 11072 "\n"
       
 11073 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 11074 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 11075 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 11076 "\n"
       
 11077 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 11078 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 11079 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 11080 "\n"
       
 11081 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 11082 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 11083 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 11084 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 11085 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 11086 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 11087 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 11088 "                  compactos.\n"
       
 11089 "\n"
       
 11090 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 11091 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 11092 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 11093 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 11094 "\n"
       
 11095 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 11096 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 11097 "\n"
       
 11098 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 11099 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 11100 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 11101 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 11102 "\n"
       
 11103 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 11104 "\n"
       
 11105 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 11106 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 11107 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 11108 "\n"
       
 11109 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 11110 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 11111 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 11112 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 11113 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 11114 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 11115 "\n"
       
 11116 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 11117 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 11118 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 11119 "\n"
       
 11120 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 11121 "\n"
       
 11122 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 11123 "\n"
       
 11124 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 11125 "\n"
       
 11126 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 11127 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 11128 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 11129 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 11130 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 11131 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 11132 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 11133 "\n"
       
 11134 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 11135 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 11136 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 11137 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 11138 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 11139 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 11140 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 11141 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 11142 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 11143 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 11144 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 11145 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 11146 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 11147 "    segundo.\n"
       
 11148 "\n"
       
 11149 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 11150 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 11151 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 11152 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 11153 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 11154 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 11155 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 11156 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 11157 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 11158 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 11159 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 11160 "\n"
       
 11161 "    Origem Mercurial\n"
       
 11162 "    ----------------\n"
       
 11163 "\n"
       
 11164 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 11165 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 11166 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 11167 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 11168 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 11169 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 11170 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 11171 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 11172 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 11173 "\n"
       
 11174 "    Origem CVS\n"
       
 11175 "    ----------\n"
       
 11176 "\n"
       
 11177 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 11178 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 11179 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 11180 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 11181 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 11182 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 11183 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 11184 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 11185 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 11186 "\n"
       
 11187 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 11188 "\n"
       
 11189 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 11190 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 11191 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 11192 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 11193 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 11194 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 11195 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 11196 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 11197 "        suficiente.\n"
       
 11198 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 11199 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 11200 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 11201 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 11202 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 11203 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 11204 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 11205 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 11206 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 11207 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 11208 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 11209 "        revisão.\n"
       
 11210 "    --config hook.cvslog\n"
       
 11211 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 11212 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 11213 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 11214 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 11215 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 11216 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 11217 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 11218 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 11219 "\n"
       
 11220 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 11221 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 11222 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 11223 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 11224 "\n"
       
 11225 "    Origem Subversion\n"
       
 11226 "    -----------------\n"
       
 11227 "\n"
       
 11228 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 11229 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 11230 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 11231 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 11232 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 11233 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 11234 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 11235 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 11236 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 11237 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 11238 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 11239 "\n"
       
 11240 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 11241 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 11242 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 11243 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 11244 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 11245 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 11246 "\n"
       
 11247 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 11248 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 11249 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 11250 "\n"
       
 11251 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 11252 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 11253 "\n"
       
 11254 "    Origem Perforce\n"
       
 11255 "    ---------------\n"
       
 11256 "\n"
       
 11257 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 11258 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 11259 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 11260 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 11261 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 11262 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 11263 "    ...-hg.\n"
       
 11264 "\n"
       
 11265 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 11266 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 11267 "\n"
       
 11268 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 11269 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 11270 "\n"
       
 11271 "    Destino Mercurial\n"
       
 11272 "    -----------------\n"
       
 11273 "\n"
       
 11274 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 11275 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 11276 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 11277 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 11278 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 11279 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 11280 "\n"
       
 11281 "    "
       
 11282 
       
 11283 #, fuzzy
       
 11284 msgid ""
       
 11285 "    Mercurial Source\n"
       
 11286 "    ----------------"
       
 11287 msgstr ""
       
 11288 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 11289 "\n"
       
 11290 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 11291 "\n"
       
 11292 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 11293 "    - CVS [cvs]\n"
       
 11294 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 11295 "    - git [git]\n"
       
 11296 "    - Subversion [svn]\n"
       
 11297 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 11298 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 11299 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 11300 "    - Perforce [p4]\n"
       
 11301 "\n"
       
 11302 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 11303 "\n"
       
 11304 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 11305 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 11306 "\n"
       
 11307 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 11308 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 11309 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 11310 "\n"
       
 11311 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 11312 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 11313 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 11314 "\n"
       
 11315 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 11316 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 11317 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 11318 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 11319 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 11320 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 11321 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 11322 "                  compactos.\n"
       
 11323 "\n"
       
 11324 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 11325 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 11326 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 11327 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 11328 "\n"
       
 11329 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 11330 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 11331 "\n"
       
 11332 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 11333 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 11334 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 11335 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 11336 "\n"
       
 11337 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 11338 "\n"
       
 11339 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 11340 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 11341 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 11342 "\n"
       
 11343 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 11344 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 11345 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 11346 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 11347 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 11348 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 11349 "\n"
       
 11350 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 11351 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 11352 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 11353 "\n"
       
 11354 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 11355 "\n"
       
 11356 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 11357 "\n"
       
 11358 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 11359 "\n"
       
 11360 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 11361 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 11362 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 11363 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 11364 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 11365 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 11366 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 11367 "\n"
       
 11368 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 11369 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 11370 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 11371 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 11372 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 11373 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 11374 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 11375 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 11376 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 11377 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 11378 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 11379 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 11380 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 11381 "    segundo.\n"
       
 11382 "\n"
       
 11383 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 11384 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 11385 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 11386 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 11387 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 11388 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 11389 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 11390 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 11391 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 11392 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 11393 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 11394 "\n"
       
 11395 "    Origem Mercurial\n"
       
 11396 "    ----------------\n"
       
 11397 "\n"
       
 11398 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 11399 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 11400 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 11401 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 11402 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 11403 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 11404 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 11405 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 11406 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 11407 "\n"
       
 11408 "    Origem CVS\n"
       
 11409 "    ----------\n"
       
 11410 "\n"
       
 11411 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 11412 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 11413 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 11414 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 11415 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 11416 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 11417 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 11418 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 11419 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 11420 "\n"
       
 11421 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 11422 "\n"
       
 11423 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 11424 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 11425 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 11426 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 11427 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 11428 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 11429 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 11430 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 11431 "        suficiente.\n"
       
 11432 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 11433 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 11434 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 11435 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 11436 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 11437 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 11438 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 11439 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 11440 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 11441 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 11442 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 11443 "        revisão.\n"
       
 11444 "    --config hook.cvslog\n"
       
 11445 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 11446 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 11447 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 11448 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 11449 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 11450 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 11451 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 11452 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 11453 "\n"
       
 11454 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 11455 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 11456 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 11457 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 11458 "\n"
       
 11459 "    Origem Subversion\n"
       
 11460 "    -----------------\n"
       
 11461 "\n"
       
 11462 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 11463 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 11464 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 11465 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 11466 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 11467 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 11468 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 11469 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 11470 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 11471 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 11472 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 11473 "\n"
       
 11474 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 11475 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 11476 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 11477 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 11478 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 11479 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 11480 "\n"
       
 11481 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 11482 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 11483 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 11484 "\n"
       
 11485 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 11486 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 11487 "\n"
       
 11488 "    Origem Perforce\n"
       
 11489 "    ---------------\n"
       
 11490 "\n"
       
 11491 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 11492 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 11493 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 11494 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 11495 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 11496 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 11497 "    ...-hg.\n"
       
 11498 "\n"
       
 11499 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 11500 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 11501 "\n"
       
 11502 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 11503 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 11504 "\n"
       
 11505 "    Destino Mercurial\n"
       
 11506 "    -----------------\n"
       
 11507 "\n"
       
 11508 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 11509 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 11510 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 11511 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 11512 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 11513 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 11514 "\n"
       
 11515 "    "
       
 11516 
       
 11517 #, fuzzy
       
 11518 msgid ""
       
 11519 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (boolean)\n"
       
 11520 "        ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
       
 11521 "        repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
       
 11522 "        Mercurial.\n"
       
 11523 "    --config convert.hg.saverev=False         (boolean)\n"
       
 11524 "        store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
       
 11525 "        change)\n"
       
 11526 "    --config convert.hg.startrev=0            (hg revision identifier)\n"
       
 11527 "        convert start revision and its descendants"
       
 11528 msgstr ""
       
 11529 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 11530 "\n"
       
 11531 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 11532 "\n"
       
 11533 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 11534 "    - CVS [cvs]\n"
       
 11535 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 11536 "    - git [git]\n"
       
 11537 "    - Subversion [svn]\n"
       
 11538 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 11539 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 11540 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 11541 "    - Perforce [p4]\n"
       
 11542 "\n"
       
 11543 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 11544 "\n"
       
 11545 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 11546 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 11547 "\n"
       
 11548 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 11549 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 11550 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 11551 "\n"
       
 11552 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 11553 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 11554 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 11555 "\n"
       
 11556 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 11557 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 11558 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 11559 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 11560 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 11561 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 11562 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 11563 "                  compactos.\n"
       
 11564 "\n"
       
 11565 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 11566 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 11567 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 11568 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 11569 "\n"
       
 11570 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 11571 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 11572 "\n"
       
 11573 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 11574 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 11575 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 11576 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 11577 "\n"
       
 11578 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 11579 "\n"
       
 11580 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 11581 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 11582 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 11583 "\n"
       
 11584 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 11585 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 11586 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 11587 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 11588 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 11589 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 11590 "\n"
       
 11591 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 11592 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 11593 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 11594 "\n"
       
 11595 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 11596 "\n"
       
 11597 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 11598 "\n"
       
 11599 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 11600 "\n"
       
 11601 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 11602 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 11603 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 11604 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 11605 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 11606 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 11607 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 11608 "\n"
       
 11609 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 11610 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 11611 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 11612 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 11613 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 11614 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 11615 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 11616 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 11617 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 11618 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 11619 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 11620 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 11621 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 11622 "    segundo.\n"
       
 11623 "\n"
       
 11624 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 11625 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 11626 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 11627 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 11628 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 11629 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 11630 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 11631 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 11632 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 11633 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 11634 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 11635 "\n"
       
 11636 "    Origem Mercurial\n"
       
 11637 "    ----------------\n"
       
 11638 "\n"
       
 11639 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 11640 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 11641 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 11642 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 11643 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 11644 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 11645 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 11646 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 11647 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 11648 "\n"
       
 11649 "    Origem CVS\n"
       
 11650 "    ----------\n"
       
 11651 "\n"
       
 11652 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 11653 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 11654 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 11655 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 11656 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 11657 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 11658 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 11659 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 11660 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 11661 "\n"
       
 11662 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 11663 "\n"
       
 11664 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 11665 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 11666 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 11667 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 11668 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 11669 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 11670 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 11671 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 11672 "        suficiente.\n"
       
 11673 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 11674 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 11675 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 11676 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 11677 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 11678 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 11679 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 11680 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 11681 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 11682 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 11683 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 11684 "        revisão.\n"
       
 11685 "    --config hook.cvslog\n"
       
 11686 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 11687 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 11688 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 11689 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 11690 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 11691 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 11692 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 11693 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 11694 "\n"
       
 11695 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 11696 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 11697 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 11698 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 11699 "\n"
       
 11700 "    Origem Subversion\n"
       
 11701 "    -----------------\n"
       
 11702 "\n"
       
 11703 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 11704 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 11705 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 11706 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 11707 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 11708 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 11709 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 11710 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 11711 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 11712 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 11713 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 11714 "\n"
       
 11715 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 11716 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 11717 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 11718 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 11719 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 11720 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 11721 "\n"
       
 11722 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 11723 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 11724 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 11725 "\n"
       
 11726 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 11727 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 11728 "\n"
       
 11729 "    Origem Perforce\n"
       
 11730 "    ---------------\n"
       
 11731 "\n"
       
 11732 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 11733 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 11734 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 11735 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 11736 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 11737 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 11738 "    ...-hg.\n"
       
 11739 "\n"
       
 11740 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 11741 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 11742 "\n"
       
 11743 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 11744 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 11745 "\n"
       
 11746 "    Destino Mercurial\n"
       
 11747 "    -----------------\n"
       
 11748 "\n"
       
 11749 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 11750 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 11751 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 11752 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 11753 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 11754 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 11755 "\n"
       
 11756 "    "
       
 11757 
       
 11758 #, fuzzy
       
 11759 msgid ""
       
 11760 "    CVS Source\n"
       
 11761 "    ----------"
       
 11762 msgstr ""
       
 11763 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 11764 "\n"
       
 11765 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 11766 "\n"
       
 11767 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 11768 "    - CVS [cvs]\n"
       
 11769 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 11770 "    - git [git]\n"
       
 11771 "    - Subversion [svn]\n"
       
 11772 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 11773 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 11774 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 11775 "    - Perforce [p4]\n"
       
 11776 "\n"
       
 11777 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 11778 "\n"
       
 11779 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 11780 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 11781 "\n"
       
 11782 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 11783 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 11784 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 11785 "\n"
       
 11786 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 11787 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 11788 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 11789 "\n"
       
 11790 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 11791 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 11792 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 11793 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 11794 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 11795 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 11796 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 11797 "                  compactos.\n"
       
 11798 "\n"
       
 11799 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 11800 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 11801 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 11802 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 11803 "\n"
       
 11804 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 11805 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 11806 "\n"
       
 11807 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 11808 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 11809 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 11810 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 11811 "\n"
       
 11812 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 11813 "\n"
       
 11814 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 11815 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 11816 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 11817 "\n"
       
 11818 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 11819 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 11820 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 11821 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 11822 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 11823 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 11824 "\n"
       
 11825 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 11826 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 11827 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 11828 "\n"
       
 11829 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 11830 "\n"
       
 11831 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 11832 "\n"
       
 11833 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 11834 "\n"
       
 11835 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 11836 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 11837 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 11838 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 11839 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 11840 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 11841 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 11842 "\n"
       
 11843 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 11844 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 11845 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 11846 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 11847 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 11848 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 11849 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 11850 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 11851 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 11852 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 11853 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 11854 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 11855 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 11856 "    segundo.\n"
       
 11857 "\n"
       
 11858 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 11859 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 11860 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 11861 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 11862 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 11863 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 11864 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 11865 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 11866 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 11867 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 11868 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 11869 "\n"
       
 11870 "    Origem Mercurial\n"
       
 11871 "    ----------------\n"
       
 11872 "\n"
       
 11873 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 11874 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 11875 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 11876 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 11877 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 11878 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 11879 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 11880 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 11881 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 11882 "\n"
       
 11883 "    Origem CVS\n"
       
 11884 "    ----------\n"
       
 11885 "\n"
       
 11886 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 11887 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 11888 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 11889 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 11890 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 11891 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 11892 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 11893 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 11894 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 11895 "\n"
       
 11896 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 11897 "\n"
       
 11898 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 11899 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 11900 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 11901 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 11902 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 11903 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 11904 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 11905 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 11906 "        suficiente.\n"
       
 11907 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 11908 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 11909 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 11910 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 11911 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 11912 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 11913 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 11914 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 11915 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 11916 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 11917 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 11918 "        revisão.\n"
       
 11919 "    --config hook.cvslog\n"
       
 11920 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 11921 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 11922 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 11923 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 11924 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 11925 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 11926 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 11927 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 11928 "\n"
       
 11929 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 11930 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 11931 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 11932 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 11933 "\n"
       
 11934 "    Origem Subversion\n"
       
 11935 "    -----------------\n"
       
 11936 "\n"
       
 11937 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 11938 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 11939 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 11940 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 11941 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 11942 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 11943 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 11944 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 11945 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 11946 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 11947 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 11948 "\n"
       
 11949 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 11950 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 11951 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 11952 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 11953 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 11954 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 11955 "\n"
       
 11956 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 11957 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 11958 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 11959 "\n"
       
 11960 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 11961 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 11962 "\n"
       
 11963 "    Origem Perforce\n"
       
 11964 "    ---------------\n"
       
 11965 "\n"
       
 11966 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 11967 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 11968 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 11969 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 11970 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 11971 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 11972 "    ...-hg.\n"
       
 11973 "\n"
       
 11974 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 11975 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 11976 "\n"
       
 11977 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 11978 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 11979 "\n"
       
 11980 "    Destino Mercurial\n"
       
 11981 "    -----------------\n"
       
 11982 "\n"
       
 11983 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 11984 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 11985 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 11986 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 11987 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 11988 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 11989 "\n"
       
 11990 "    "
       
 11991 
       
 11992 #, fuzzy
       
 11993 msgid ""
       
 11994 "    CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
       
 11995 "    to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
       
 11996 "    access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
       
 11997 "    repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
       
 11998 "    in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
       
 11999 "    commands to find files to convert. This means that unless a\n"
       
 12000 "    filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
       
 12001 "    converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
       
 12002 "    sandbox is ignored."
       
 12003 msgstr ""
       
 12004 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 12005 "\n"
       
 12006 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 12007 "\n"
       
 12008 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 12009 "    - CVS [cvs]\n"
       
 12010 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 12011 "    - git [git]\n"
       
 12012 "    - Subversion [svn]\n"
       
 12013 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 12014 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 12015 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 12016 "    - Perforce [p4]\n"
       
 12017 "\n"
       
 12018 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 12019 "\n"
       
 12020 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 12021 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 12022 "\n"
       
 12023 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 12024 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 12025 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 12026 "\n"
       
 12027 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 12028 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 12029 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 12030 "\n"
       
 12031 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 12032 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 12033 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 12034 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 12035 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 12036 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 12037 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 12038 "                  compactos.\n"
       
 12039 "\n"
       
 12040 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 12041 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 12042 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 12043 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 12044 "\n"
       
 12045 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 12046 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 12047 "\n"
       
 12048 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 12049 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 12050 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 12051 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 12052 "\n"
       
 12053 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 12054 "\n"
       
 12055 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 12056 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 12057 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 12058 "\n"
       
 12059 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 12060 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 12061 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 12062 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 12063 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 12064 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 12065 "\n"
       
 12066 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 12067 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 12068 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 12069 "\n"
       
 12070 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 12071 "\n"
       
 12072 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 12073 "\n"
       
 12074 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 12075 "\n"
       
 12076 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 12077 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 12078 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 12079 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 12080 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 12081 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 12082 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 12083 "\n"
       
 12084 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 12085 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 12086 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 12087 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 12088 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 12089 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 12090 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 12091 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 12092 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 12093 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 12094 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 12095 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 12096 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 12097 "    segundo.\n"
       
 12098 "\n"
       
 12099 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 12100 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 12101 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 12102 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 12103 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 12104 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 12105 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 12106 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 12107 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 12108 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 12109 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 12110 "\n"
       
 12111 "    Origem Mercurial\n"
       
 12112 "    ----------------\n"
       
 12113 "\n"
       
 12114 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 12115 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 12116 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 12117 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 12118 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 12119 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 12120 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 12121 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 12122 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 12123 "\n"
       
 12124 "    Origem CVS\n"
       
 12125 "    ----------\n"
       
 12126 "\n"
       
 12127 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 12128 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 12129 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 12130 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 12131 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 12132 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 12133 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 12134 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 12135 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 12136 "\n"
       
 12137 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 12138 "\n"
       
 12139 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 12140 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 12141 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 12142 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 12143 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 12144 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 12145 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 12146 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 12147 "        suficiente.\n"
       
 12148 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 12149 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 12150 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 12151 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 12152 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 12153 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 12154 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 12155 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 12156 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 12157 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 12158 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 12159 "        revisão.\n"
       
 12160 "    --config hook.cvslog\n"
       
 12161 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 12162 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 12163 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 12164 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 12165 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 12166 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 12167 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 12168 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 12169 "\n"
       
 12170 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 12171 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 12172 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 12173 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 12174 "\n"
       
 12175 "    Origem Subversion\n"
       
 12176 "    -----------------\n"
       
 12177 "\n"
       
 12178 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 12179 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 12180 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 12181 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 12182 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 12183 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 12184 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 12185 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 12186 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 12187 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 12188 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 12189 "\n"
       
 12190 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 12191 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 12192 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 12193 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 12194 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 12195 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 12196 "\n"
       
 12197 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 12198 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 12199 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 12200 "\n"
       
 12201 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 12202 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 12203 "\n"
       
 12204 "    Origem Perforce\n"
       
 12205 "    ---------------\n"
       
 12206 "\n"
       
 12207 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 12208 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 12209 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 12210 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 12211 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 12212 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 12213 "    ...-hg.\n"
       
 12214 "\n"
       
 12215 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 12216 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 12217 "\n"
       
 12218 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 12219 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 12220 "\n"
       
 12221 "    Destino Mercurial\n"
       
 12222 "    -----------------\n"
       
 12223 "\n"
       
 12224 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 12225 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 12226 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 12227 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 12228 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 12229 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 12230 "\n"
       
 12231 "    "
       
 12232 
       
 12233 #, fuzzy
       
 12234 msgid "    The options shown are the defaults."
       
 12235 msgstr ""
       
 12236 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 12237 "\n"
       
 12238 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 12239 "\n"
       
 12240 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 12241 "    - CVS [cvs]\n"
       
 12242 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 12243 "    - git [git]\n"
       
 12244 "    - Subversion [svn]\n"
       
 12245 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 12246 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 12247 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 12248 "    - Perforce [p4]\n"
       
 12249 "\n"
       
 12250 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 12251 "\n"
       
 12252 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 12253 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 12254 "\n"
       
 12255 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 12256 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 12257 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 12258 "\n"
       
 12259 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 12260 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 12261 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 12262 "\n"
       
 12263 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 12264 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 12265 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 12266 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 12267 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 12268 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 12269 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 12270 "                  compactos.\n"
       
 12271 "\n"
       
 12272 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 12273 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 12274 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 12275 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 12276 "\n"
       
 12277 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 12278 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 12279 "\n"
       
 12280 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 12281 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 12282 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 12283 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 12284 "\n"
       
 12285 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 12286 "\n"
       
 12287 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 12288 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 12289 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 12290 "\n"
       
 12291 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 12292 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 12293 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 12294 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 12295 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 12296 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 12297 "\n"
       
 12298 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 12299 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 12300 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 12301 "\n"
       
 12302 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 12303 "\n"
       
 12304 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 12305 "\n"
       
 12306 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 12307 "\n"
       
 12308 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 12309 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 12310 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 12311 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 12312 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 12313 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 12314 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 12315 "\n"
       
 12316 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 12317 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 12318 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 12319 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 12320 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 12321 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 12322 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 12323 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 12324 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 12325 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 12326 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 12327 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 12328 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 12329 "    segundo.\n"
       
 12330 "\n"
       
 12331 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 12332 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 12333 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 12334 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 12335 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 12336 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 12337 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 12338 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 12339 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 12340 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 12341 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 12342 "\n"
       
 12343 "    Origem Mercurial\n"
       
 12344 "    ----------------\n"
       
 12345 "\n"
       
 12346 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 12347 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 12348 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 12349 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 12350 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 12351 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 12352 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 12353 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 12354 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 12355 "\n"
       
 12356 "    Origem CVS\n"
       
 12357 "    ----------\n"
       
 12358 "\n"
       
 12359 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 12360 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 12361 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 12362 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 12363 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 12364 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 12365 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 12366 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 12367 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 12368 "\n"
       
 12369 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 12370 "\n"
       
 12371 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 12372 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 12373 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 12374 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 12375 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 12376 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 12377 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 12378 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 12379 "        suficiente.\n"
       
 12380 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 12381 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 12382 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 12383 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 12384 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 12385 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 12386 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 12387 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 12388 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 12389 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 12390 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 12391 "        revisão.\n"
       
 12392 "    --config hook.cvslog\n"
       
 12393 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 12394 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 12395 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 12396 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 12397 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 12398 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 12399 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 12400 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 12401 "\n"
       
 12402 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 12403 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 12404 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 12405 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 12406 "\n"
       
 12407 "    Origem Subversion\n"
       
 12408 "    -----------------\n"
       
 12409 "\n"
       
 12410 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 12411 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 12412 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 12413 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 12414 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 12415 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 12416 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 12417 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 12418 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 12419 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 12420 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 12421 "\n"
       
 12422 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 12423 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 12424 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 12425 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 12426 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 12427 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 12428 "\n"
       
 12429 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 12430 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 12431 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 12432 "\n"
       
 12433 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 12434 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 12435 "\n"
       
 12436 "    Origem Perforce\n"
       
 12437 "    ---------------\n"
       
 12438 "\n"
       
 12439 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 12440 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 12441 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 12442 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 12443 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 12444 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 12445 "    ...-hg.\n"
       
 12446 "\n"
       
 12447 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 12448 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 12449 "\n"
       
 12450 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 12451 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 12452 "\n"
       
 12453 "    Destino Mercurial\n"
       
 12454 "    -----------------\n"
       
 12455 "\n"
       
 12456 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 12457 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 12458 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 12459 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 12460 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 12461 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 12462 "\n"
       
 12463 "    "
       
 12464 
       
 12465 #, fuzzy
       
 12466 msgid ""
       
 12467 "    --config convert.cvsps.cache=True         (boolean)\n"
       
 12468 "        Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
       
 12469 "        debugging purposes.\n"
       
 12470 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (integer)\n"
       
 12471 "        Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
       
 12472 "        commits with identical user and log message in a single\n"
       
 12473 "        changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
       
 12474 "        changeset then the default may not be long enough.\n"
       
 12475 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 12476 "        Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
       
 12477 "        matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
       
 12478 "        insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
       
 12479 "        message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
       
 12480 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 12481 "        Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
       
 12482 "        matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
       
 12483 "        add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
       
 12484 "        regex as the second parent of the changeset.\n"
       
 12485 "    --config hook.cvslog\n"
       
 12486 "        Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
       
 12487 "        the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
       
 12488 "        and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
       
 12489 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 12490 "        Specify a Python function to be called after the changesets\n"
       
 12491 "        are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
       
 12492 "        a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
       
 12493 "        in-place, or add or delete them."
       
 12494 msgstr ""
       
 12495 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 12496 "\n"
       
 12497 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 12498 "\n"
       
 12499 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 12500 "    - CVS [cvs]\n"
       
 12501 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 12502 "    - git [git]\n"
       
 12503 "    - Subversion [svn]\n"
       
 12504 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 12505 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 12506 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 12507 "    - Perforce [p4]\n"
       
 12508 "\n"
       
 12509 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 12510 "\n"
       
 12511 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 12512 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 12513 "\n"
       
 12514 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 12515 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 12516 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 12517 "\n"
       
 12518 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 12519 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 12520 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 12521 "\n"
       
 12522 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 12523 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 12524 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 12525 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 12526 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 12527 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 12528 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 12529 "                  compactos.\n"
       
 12530 "\n"
       
 12531 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 12532 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 12533 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 12534 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 12535 "\n"
       
 12536 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 12537 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 12538 "\n"
       
 12539 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 12540 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 12541 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 12542 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 12543 "\n"
       
 12544 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 12545 "\n"
       
 12546 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 12547 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 12548 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 12549 "\n"
       
 12550 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 12551 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 12552 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 12553 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 12554 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 12555 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 12556 "\n"
       
 12557 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 12558 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 12559 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 12560 "\n"
       
 12561 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 12562 "\n"
       
 12563 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 12564 "\n"
       
 12565 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 12566 "\n"
       
 12567 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 12568 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 12569 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 12570 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 12571 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 12572 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 12573 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 12574 "\n"
       
 12575 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 12576 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 12577 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 12578 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 12579 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 12580 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 12581 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 12582 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 12583 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 12584 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 12585 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 12586 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 12587 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 12588 "    segundo.\n"
       
 12589 "\n"
       
 12590 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 12591 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 12592 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 12593 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 12594 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 12595 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 12596 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 12597 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 12598 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 12599 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 12600 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 12601 "\n"
       
 12602 "    Origem Mercurial\n"
       
 12603 "    ----------------\n"
       
 12604 "\n"
       
 12605 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 12606 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 12607 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 12608 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 12609 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 12610 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 12611 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 12612 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 12613 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 12614 "\n"
       
 12615 "    Origem CVS\n"
       
 12616 "    ----------\n"
       
 12617 "\n"
       
 12618 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 12619 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 12620 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 12621 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 12622 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 12623 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 12624 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 12625 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 12626 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 12627 "\n"
       
 12628 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 12629 "\n"
       
 12630 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 12631 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 12632 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 12633 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 12634 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 12635 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 12636 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 12637 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 12638 "        suficiente.\n"
       
 12639 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 12640 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 12641 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 12642 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 12643 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 12644 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 12645 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 12646 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 12647 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 12648 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 12649 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 12650 "        revisão.\n"
       
 12651 "    --config hook.cvslog\n"
       
 12652 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 12653 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 12654 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 12655 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 12656 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 12657 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 12658 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 12659 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 12660 "\n"
       
 12661 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 12662 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 12663 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 12664 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 12665 "\n"
       
 12666 "    Origem Subversion\n"
       
 12667 "    -----------------\n"
       
 12668 "\n"
       
 12669 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 12670 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 12671 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 12672 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 12673 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 12674 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 12675 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 12676 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 12677 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 12678 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 12679 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 12680 "\n"
       
 12681 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 12682 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 12683 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 12684 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 12685 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 12686 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 12687 "\n"
       
 12688 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 12689 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 12690 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 12691 "\n"
       
 12692 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 12693 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 12694 "\n"
       
 12695 "    Origem Perforce\n"
       
 12696 "    ---------------\n"
       
 12697 "\n"
       
 12698 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 12699 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 12700 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 12701 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 12702 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 12703 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 12704 "    ...-hg.\n"
       
 12705 "\n"
       
 12706 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 12707 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 12708 "\n"
       
 12709 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 12710 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 12711 "\n"
       
 12712 "    Destino Mercurial\n"
       
 12713 "    -----------------\n"
       
 12714 "\n"
       
 12715 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 12716 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 12717 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 12718 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 12719 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 12720 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 12721 "\n"
       
 12722 "    "
       
 12723 
       
 12724 #, fuzzy
       
 12725 msgid ""
       
 12726 "    An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
       
 12727 "    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
       
 12728 "    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
       
 12729 "    the command help for more details."
       
 12730 msgstr ""
       
 12731 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 12732 "\n"
       
 12733 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 12734 "\n"
       
 12735 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 12736 "    - CVS [cvs]\n"
       
 12737 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 12738 "    - git [git]\n"
       
 12739 "    - Subversion [svn]\n"
       
 12740 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 12741 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 12742 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 12743 "    - Perforce [p4]\n"
       
 12744 "\n"
       
 12745 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 12746 "\n"
       
 12747 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 12748 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 12749 "\n"
       
 12750 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 12751 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 12752 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 12753 "\n"
       
 12754 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 12755 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 12756 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 12757 "\n"
       
 12758 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 12759 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 12760 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 12761 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 12762 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 12763 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 12764 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 12765 "                  compactos.\n"
       
 12766 "\n"
       
 12767 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 12768 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 12769 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 12770 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 12771 "\n"
       
 12772 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 12773 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 12774 "\n"
       
 12775 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 12776 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 12777 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 12778 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 12779 "\n"
       
 12780 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 12781 "\n"
       
 12782 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 12783 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 12784 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 12785 "\n"
       
 12786 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 12787 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 12788 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 12789 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 12790 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 12791 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 12792 "\n"
       
 12793 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 12794 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 12795 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 12796 "\n"
       
 12797 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 12798 "\n"
       
 12799 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 12800 "\n"
       
 12801 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 12802 "\n"
       
 12803 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 12804 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 12805 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 12806 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 12807 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 12808 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 12809 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 12810 "\n"
       
 12811 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 12812 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 12813 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 12814 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 12815 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 12816 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 12817 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 12818 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 12819 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 12820 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 12821 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 12822 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 12823 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 12824 "    segundo.\n"
       
 12825 "\n"
       
 12826 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 12827 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 12828 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 12829 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 12830 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 12831 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 12832 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 12833 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 12834 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 12835 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 12836 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 12837 "\n"
       
 12838 "    Origem Mercurial\n"
       
 12839 "    ----------------\n"
       
 12840 "\n"
       
 12841 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 12842 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 12843 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 12844 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 12845 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 12846 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 12847 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 12848 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 12849 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 12850 "\n"
       
 12851 "    Origem CVS\n"
       
 12852 "    ----------\n"
       
 12853 "\n"
       
 12854 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 12855 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 12856 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 12857 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 12858 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 12859 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 12860 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 12861 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 12862 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 12863 "\n"
       
 12864 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 12865 "\n"
       
 12866 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 12867 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 12868 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 12869 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 12870 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 12871 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 12872 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 12873 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 12874 "        suficiente.\n"
       
 12875 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 12876 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 12877 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 12878 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 12879 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 12880 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 12881 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 12882 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 12883 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 12884 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 12885 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 12886 "        revisão.\n"
       
 12887 "    --config hook.cvslog\n"
       
 12888 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 12889 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 12890 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 12891 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 12892 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 12893 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 12894 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 12895 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 12896 "\n"
       
 12897 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 12898 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 12899 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 12900 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 12901 "\n"
       
 12902 "    Origem Subversion\n"
       
 12903 "    -----------------\n"
       
 12904 "\n"
       
 12905 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 12906 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 12907 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 12908 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 12909 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 12910 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 12911 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 12912 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 12913 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 12914 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 12915 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 12916 "\n"
       
 12917 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 12918 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 12919 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 12920 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 12921 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 12922 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 12923 "\n"
       
 12924 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 12925 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 12926 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 12927 "\n"
       
 12928 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 12929 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 12930 "\n"
       
 12931 "    Origem Perforce\n"
       
 12932 "    ---------------\n"
       
 12933 "\n"
       
 12934 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 12935 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 12936 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 12937 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 12938 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 12939 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 12940 "    ...-hg.\n"
       
 12941 "\n"
       
 12942 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 12943 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 12944 "\n"
       
 12945 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 12946 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 12947 "\n"
       
 12948 "    Destino Mercurial\n"
       
 12949 "    -----------------\n"
       
 12950 "\n"
       
 12951 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 12952 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 12953 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 12954 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 12955 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 12956 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 12957 "\n"
       
 12958 "    "
       
 12959 
       
 12960 #, fuzzy
       
 12961 msgid ""
       
 12962 "    Subversion Source\n"
       
 12963 "    -----------------"
       
 12964 msgstr ""
       
 12965 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 12966 "\n"
       
 12967 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 12968 "\n"
       
 12969 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 12970 "    - CVS [cvs]\n"
       
 12971 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 12972 "    - git [git]\n"
       
 12973 "    - Subversion [svn]\n"
       
 12974 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 12975 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 12976 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 12977 "    - Perforce [p4]\n"
       
 12978 "\n"
       
 12979 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 12980 "\n"
       
 12981 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 12982 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 12983 "\n"
       
 12984 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 12985 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 12986 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 12987 "\n"
       
 12988 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 12989 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 12990 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 12991 "\n"
       
 12992 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 12993 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 12994 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 12995 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 12996 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 12997 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 12998 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 12999 "                  compactos.\n"
       
 13000 "\n"
       
 13001 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 13002 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 13003 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 13004 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 13005 "\n"
       
 13006 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 13007 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 13008 "\n"
       
 13009 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 13010 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 13011 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 13012 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 13013 "\n"
       
 13014 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 13015 "\n"
       
 13016 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 13017 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 13018 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 13019 "\n"
       
 13020 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 13021 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 13022 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 13023 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 13024 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 13025 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 13026 "\n"
       
 13027 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 13028 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 13029 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 13030 "\n"
       
 13031 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 13032 "\n"
       
 13033 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 13034 "\n"
       
 13035 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 13036 "\n"
       
 13037 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 13038 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 13039 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 13040 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 13041 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 13042 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 13043 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 13044 "\n"
       
 13045 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 13046 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 13047 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 13048 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 13049 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 13050 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 13051 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 13052 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 13053 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 13054 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 13055 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 13056 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 13057 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 13058 "    segundo.\n"
       
 13059 "\n"
       
 13060 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 13061 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 13062 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 13063 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 13064 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 13065 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 13066 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 13067 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 13068 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 13069 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 13070 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 13071 "\n"
       
 13072 "    Origem Mercurial\n"
       
 13073 "    ----------------\n"
       
 13074 "\n"
       
 13075 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 13076 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 13077 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 13078 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 13079 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 13080 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 13081 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 13082 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 13083 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 13084 "\n"
       
 13085 "    Origem CVS\n"
       
 13086 "    ----------\n"
       
 13087 "\n"
       
 13088 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 13089 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 13090 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 13091 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 13092 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 13093 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 13094 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 13095 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 13096 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 13097 "\n"
       
 13098 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 13099 "\n"
       
 13100 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 13101 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 13102 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 13103 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 13104 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 13105 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 13106 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 13107 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 13108 "        suficiente.\n"
       
 13109 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 13110 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 13111 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 13112 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 13113 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 13114 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 13115 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 13116 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 13117 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 13118 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 13119 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 13120 "        revisão.\n"
       
 13121 "    --config hook.cvslog\n"
       
 13122 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 13123 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 13124 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 13125 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 13126 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 13127 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 13128 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 13129 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 13130 "\n"
       
 13131 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 13132 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 13133 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 13134 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 13135 "\n"
       
 13136 "    Origem Subversion\n"
       
 13137 "    -----------------\n"
       
 13138 "\n"
       
 13139 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 13140 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 13141 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 13142 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 13143 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 13144 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 13145 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 13146 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 13147 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 13148 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 13149 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 13150 "\n"
       
 13151 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 13152 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 13153 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 13154 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 13155 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 13156 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 13157 "\n"
       
 13158 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 13159 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 13160 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 13161 "\n"
       
 13162 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 13163 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 13164 "\n"
       
 13165 "    Origem Perforce\n"
       
 13166 "    ---------------\n"
       
 13167 "\n"
       
 13168 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 13169 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 13170 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 13171 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 13172 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 13173 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 13174 "    ...-hg.\n"
       
 13175 "\n"
       
 13176 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 13177 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 13178 "\n"
       
 13179 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 13180 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 13181 "\n"
       
 13182 "    Destino Mercurial\n"
       
 13183 "    -----------------\n"
       
 13184 "\n"
       
 13185 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 13186 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 13187 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 13188 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 13189 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 13190 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 13191 "\n"
       
 13192 "    "
       
 13193 
       
 13194 #, fuzzy
       
 13195 msgid ""
       
 13196 "    Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
       
 13197 "    By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
       
 13198 "    converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
       
 13199 "    replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
       
 13200 "    its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
       
 13201 "    \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
       
 13202 "    converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
       
 13203 "    can be overridden with following options. Set them to paths\n"
       
 13204 "    relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
       
 13205 "    detection."
       
 13206 msgstr ""
       
 13207 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 13208 "\n"
       
 13209 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 13210 "\n"
       
 13211 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 13212 "    - CVS [cvs]\n"
       
 13213 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 13214 "    - git [git]\n"
       
 13215 "    - Subversion [svn]\n"
       
 13216 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 13217 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 13218 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 13219 "    - Perforce [p4]\n"
       
 13220 "\n"
       
 13221 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 13222 "\n"
       
 13223 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 13224 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 13225 "\n"
       
 13226 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 13227 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 13228 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 13229 "\n"
       
 13230 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 13231 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 13232 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 13233 "\n"
       
 13234 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 13235 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 13236 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 13237 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 13238 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 13239 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 13240 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 13241 "                  compactos.\n"
       
 13242 "\n"
       
 13243 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 13244 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 13245 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 13246 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 13247 "\n"
       
 13248 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 13249 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 13250 "\n"
       
 13251 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 13252 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 13253 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 13254 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 13255 "\n"
       
 13256 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 13257 "\n"
       
 13258 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 13259 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 13260 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 13261 "\n"
       
 13262 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 13263 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 13264 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 13265 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 13266 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 13267 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 13268 "\n"
       
 13269 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 13270 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 13271 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 13272 "\n"
       
 13273 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 13274 "\n"
       
 13275 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 13276 "\n"
       
 13277 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 13278 "\n"
       
 13279 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 13280 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 13281 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 13282 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 13283 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 13284 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 13285 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 13286 "\n"
       
 13287 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 13288 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 13289 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 13290 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 13291 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 13292 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 13293 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 13294 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 13295 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 13296 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 13297 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 13298 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 13299 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 13300 "    segundo.\n"
       
 13301 "\n"
       
 13302 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 13303 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 13304 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 13305 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 13306 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 13307 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 13308 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 13309 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 13310 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 13311 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 13312 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 13313 "\n"
       
 13314 "    Origem Mercurial\n"
       
 13315 "    ----------------\n"
       
 13316 "\n"
       
 13317 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 13318 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 13319 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 13320 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 13321 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 13322 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 13323 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 13324 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 13325 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 13326 "\n"
       
 13327 "    Origem CVS\n"
       
 13328 "    ----------\n"
       
 13329 "\n"
       
 13330 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 13331 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 13332 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 13333 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 13334 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 13335 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 13336 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 13337 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 13338 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 13339 "\n"
       
 13340 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 13341 "\n"
       
 13342 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 13343 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 13344 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 13345 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 13346 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 13347 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 13348 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 13349 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 13350 "        suficiente.\n"
       
 13351 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 13352 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 13353 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 13354 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 13355 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 13356 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 13357 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 13358 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 13359 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 13360 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 13361 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 13362 "        revisão.\n"
       
 13363 "    --config hook.cvslog\n"
       
 13364 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 13365 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 13366 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 13367 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 13368 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 13369 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 13370 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 13371 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 13372 "\n"
       
 13373 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 13374 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 13375 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 13376 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 13377 "\n"
       
 13378 "    Origem Subversion\n"
       
 13379 "    -----------------\n"
       
 13380 "\n"
       
 13381 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 13382 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 13383 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 13384 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 13385 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 13386 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 13387 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 13388 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 13389 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 13390 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 13391 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 13392 "\n"
       
 13393 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 13394 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 13395 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 13396 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 13397 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 13398 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 13399 "\n"
       
 13400 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 13401 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 13402 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 13403 "\n"
       
 13404 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 13405 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 13406 "\n"
       
 13407 "    Origem Perforce\n"
       
 13408 "    ---------------\n"
       
 13409 "\n"
       
 13410 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 13411 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 13412 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 13413 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 13414 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 13415 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 13416 "    ...-hg.\n"
       
 13417 "\n"
       
 13418 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 13419 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 13420 "\n"
       
 13421 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 13422 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 13423 "\n"
       
 13424 "    Destino Mercurial\n"
       
 13425 "    -----------------\n"
       
 13426 "\n"
       
 13427 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 13428 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 13429 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 13430 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 13431 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 13432 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 13433 "\n"
       
 13434 "    "
       
 13435 
       
 13436 #, fuzzy
       
 13437 msgid ""
       
 13438 "    --config convert.svn.branches=branches    (directory name)\n"
       
 13439 "        specify the directory containing branches\n"
       
 13440 "    --config convert.svn.tags=tags            (directory name)\n"
       
 13441 "        specify the directory containing tags\n"
       
 13442 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (directory name)\n"
       
 13443 "        specify the name of the trunk branch"
       
 13444 msgstr ""
       
 13445 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 13446 "\n"
       
 13447 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 13448 "\n"
       
 13449 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 13450 "    - CVS [cvs]\n"
       
 13451 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 13452 "    - git [git]\n"
       
 13453 "    - Subversion [svn]\n"
       
 13454 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 13455 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 13456 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 13457 "    - Perforce [p4]\n"
       
 13458 "\n"
       
 13459 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 13460 "\n"
       
 13461 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 13462 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 13463 "\n"
       
 13464 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 13465 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 13466 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 13467 "\n"
       
 13468 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 13469 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 13470 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 13471 "\n"
       
 13472 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 13473 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 13474 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 13475 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 13476 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 13477 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 13478 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 13479 "                  compactos.\n"
       
 13480 "\n"
       
 13481 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 13482 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 13483 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 13484 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 13485 "\n"
       
 13486 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 13487 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 13488 "\n"
       
 13489 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 13490 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 13491 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 13492 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 13493 "\n"
       
 13494 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 13495 "\n"
       
 13496 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 13497 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 13498 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 13499 "\n"
       
 13500 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 13501 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 13502 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 13503 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 13504 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 13505 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 13506 "\n"
       
 13507 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 13508 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 13509 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 13510 "\n"
       
 13511 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 13512 "\n"
       
 13513 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 13514 "\n"
       
 13515 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 13516 "\n"
       
 13517 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 13518 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 13519 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 13520 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 13521 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 13522 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 13523 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 13524 "\n"
       
 13525 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 13526 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 13527 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 13528 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 13529 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 13530 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 13531 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 13532 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 13533 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 13534 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 13535 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 13536 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 13537 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 13538 "    segundo.\n"
       
 13539 "\n"
       
 13540 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 13541 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 13542 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 13543 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 13544 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 13545 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 13546 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 13547 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 13548 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 13549 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 13550 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 13551 "\n"
       
 13552 "    Origem Mercurial\n"
       
 13553 "    ----------------\n"
       
 13554 "\n"
       
 13555 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 13556 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 13557 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 13558 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 13559 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 13560 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 13561 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 13562 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 13563 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 13564 "\n"
       
 13565 "    Origem CVS\n"
       
 13566 "    ----------\n"
       
 13567 "\n"
       
 13568 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 13569 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 13570 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 13571 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 13572 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 13573 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 13574 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 13575 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 13576 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 13577 "\n"
       
 13578 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 13579 "\n"
       
 13580 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 13581 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 13582 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 13583 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 13584 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 13585 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 13586 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 13587 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 13588 "        suficiente.\n"
       
 13589 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 13590 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 13591 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 13592 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 13593 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 13594 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 13595 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 13596 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 13597 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 13598 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 13599 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 13600 "        revisão.\n"
       
 13601 "    --config hook.cvslog\n"
       
 13602 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 13603 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 13604 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 13605 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 13606 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 13607 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 13608 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 13609 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 13610 "\n"
       
 13611 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 13612 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 13613 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 13614 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 13615 "\n"
       
 13616 "    Origem Subversion\n"
       
 13617 "    -----------------\n"
       
 13618 "\n"
       
 13619 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 13620 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 13621 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 13622 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 13623 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 13624 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 13625 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 13626 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 13627 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 13628 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 13629 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 13630 "\n"
       
 13631 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 13632 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 13633 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 13634 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 13635 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 13636 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 13637 "\n"
       
 13638 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 13639 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 13640 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 13641 "\n"
       
 13642 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 13643 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 13644 "\n"
       
 13645 "    Origem Perforce\n"
       
 13646 "    ---------------\n"
       
 13647 "\n"
       
 13648 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 13649 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 13650 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 13651 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 13652 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 13653 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 13654 "    ...-hg.\n"
       
 13655 "\n"
       
 13656 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 13657 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 13658 "\n"
       
 13659 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 13660 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 13661 "\n"
       
 13662 "    Destino Mercurial\n"
       
 13663 "    -----------------\n"
       
 13664 "\n"
       
 13665 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 13666 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 13667 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 13668 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 13669 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 13670 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 13671 "\n"
       
 13672 "    "
       
 13673 
       
 13674 #, fuzzy
       
 13675 msgid ""
       
 13676 "    Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
       
 13677 "    instead of being integrally converted. Only single branch\n"
       
 13678 "    conversions are supported."
       
 13679 msgstr ""
       
 13680 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 13681 "\n"
       
 13682 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 13683 "\n"
       
 13684 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 13685 "    - CVS [cvs]\n"
       
 13686 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 13687 "    - git [git]\n"
       
 13688 "    - Subversion [svn]\n"
       
 13689 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 13690 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 13691 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 13692 "    - Perforce [p4]\n"
       
 13693 "\n"
       
 13694 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 13695 "\n"
       
 13696 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 13697 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 13698 "\n"
       
 13699 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 13700 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 13701 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 13702 "\n"
       
 13703 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 13704 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 13705 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 13706 "\n"
       
 13707 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 13708 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 13709 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 13710 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 13711 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 13712 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 13713 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 13714 "                  compactos.\n"
       
 13715 "\n"
       
 13716 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 13717 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 13718 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 13719 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 13720 "\n"
       
 13721 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 13722 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 13723 "\n"
       
 13724 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 13725 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 13726 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 13727 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 13728 "\n"
       
 13729 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 13730 "\n"
       
 13731 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 13732 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 13733 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 13734 "\n"
       
 13735 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 13736 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 13737 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 13738 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 13739 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 13740 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 13741 "\n"
       
 13742 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 13743 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 13744 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 13745 "\n"
       
 13746 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 13747 "\n"
       
 13748 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 13749 "\n"
       
 13750 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 13751 "\n"
       
 13752 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 13753 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 13754 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 13755 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 13756 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 13757 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 13758 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 13759 "\n"
       
 13760 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 13761 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 13762 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 13763 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 13764 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 13765 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 13766 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 13767 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 13768 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 13769 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 13770 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 13771 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 13772 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 13773 "    segundo.\n"
       
 13774 "\n"
       
 13775 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 13776 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 13777 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 13778 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 13779 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 13780 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 13781 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 13782 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 13783 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 13784 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 13785 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 13786 "\n"
       
 13787 "    Origem Mercurial\n"
       
 13788 "    ----------------\n"
       
 13789 "\n"
       
 13790 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 13791 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 13792 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 13793 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 13794 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 13795 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 13796 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 13797 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 13798 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 13799 "\n"
       
 13800 "    Origem CVS\n"
       
 13801 "    ----------\n"
       
 13802 "\n"
       
 13803 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 13804 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 13805 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 13806 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 13807 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 13808 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 13809 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 13810 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 13811 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 13812 "\n"
       
 13813 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 13814 "\n"
       
 13815 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 13816 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 13817 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 13818 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 13819 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 13820 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 13821 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 13822 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 13823 "        suficiente.\n"
       
 13824 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 13825 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 13826 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 13827 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 13828 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 13829 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 13830 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 13831 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 13832 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 13833 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 13834 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 13835 "        revisão.\n"
       
 13836 "    --config hook.cvslog\n"
       
 13837 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 13838 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 13839 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 13840 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 13841 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 13842 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 13843 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 13844 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 13845 "\n"
       
 13846 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 13847 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 13848 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 13849 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 13850 "\n"
       
 13851 "    Origem Subversion\n"
       
 13852 "    -----------------\n"
       
 13853 "\n"
       
 13854 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 13855 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 13856 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 13857 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 13858 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 13859 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 13860 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 13861 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 13862 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 13863 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 13864 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 13865 "\n"
       
 13866 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 13867 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 13868 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 13869 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 13870 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 13871 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 13872 "\n"
       
 13873 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 13874 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 13875 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 13876 "\n"
       
 13877 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 13878 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 13879 "\n"
       
 13880 "    Origem Perforce\n"
       
 13881 "    ---------------\n"
       
 13882 "\n"
       
 13883 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 13884 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 13885 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 13886 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 13887 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 13888 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 13889 "    ...-hg.\n"
       
 13890 "\n"
       
 13891 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 13892 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 13893 "\n"
       
 13894 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 13895 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 13896 "\n"
       
 13897 "    Destino Mercurial\n"
       
 13898 "    -----------------\n"
       
 13899 "\n"
       
 13900 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 13901 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 13902 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 13903 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 13904 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 13905 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 13906 "\n"
       
 13907 "    "
       
 13908 
       
 13909 #, fuzzy
       
 13910 msgid ""
       
 13911 "    --config convert.svn.startrev=0           (svn revision number)\n"
       
 13912 "        specify start Subversion revision."
       
 13913 msgstr ""
       
 13914 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 13915 "\n"
       
 13916 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 13917 "\n"
       
 13918 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 13919 "    - CVS [cvs]\n"
       
 13920 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 13921 "    - git [git]\n"
       
 13922 "    - Subversion [svn]\n"
       
 13923 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 13924 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 13925 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 13926 "    - Perforce [p4]\n"
       
 13927 "\n"
       
 13928 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 13929 "\n"
       
 13930 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 13931 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 13932 "\n"
       
 13933 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 13934 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 13935 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 13936 "\n"
       
 13937 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 13938 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 13939 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 13940 "\n"
       
 13941 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 13942 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 13943 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 13944 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 13945 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 13946 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 13947 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 13948 "                  compactos.\n"
       
 13949 "\n"
       
 13950 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 13951 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 13952 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 13953 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 13954 "\n"
       
 13955 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 13956 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 13957 "\n"
       
 13958 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 13959 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 13960 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 13961 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 13962 "\n"
       
 13963 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 13964 "\n"
       
 13965 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 13966 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 13967 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 13968 "\n"
       
 13969 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 13970 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 13971 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 13972 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 13973 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 13974 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 13975 "\n"
       
 13976 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 13977 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 13978 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 13979 "\n"
       
 13980 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 13981 "\n"
       
 13982 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 13983 "\n"
       
 13984 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 13985 "\n"
       
 13986 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 13987 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 13988 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 13989 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 13990 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 13991 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 13992 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 13993 "\n"
       
 13994 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 13995 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 13996 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 13997 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 13998 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 13999 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 14000 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 14001 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 14002 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 14003 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 14004 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 14005 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 14006 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 14007 "    segundo.\n"
       
 14008 "\n"
       
 14009 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 14010 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 14011 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 14012 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 14013 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 14014 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 14015 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 14016 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 14017 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 14018 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 14019 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 14020 "\n"
       
 14021 "    Origem Mercurial\n"
       
 14022 "    ----------------\n"
       
 14023 "\n"
       
 14024 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 14025 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 14026 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 14027 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 14028 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 14029 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 14030 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 14031 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 14032 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 14033 "\n"
       
 14034 "    Origem CVS\n"
       
 14035 "    ----------\n"
       
 14036 "\n"
       
 14037 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 14038 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 14039 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 14040 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 14041 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 14042 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 14043 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 14044 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 14045 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 14046 "\n"
       
 14047 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 14048 "\n"
       
 14049 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 14050 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 14051 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 14052 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 14053 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 14054 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 14055 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 14056 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 14057 "        suficiente.\n"
       
 14058 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 14059 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 14060 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 14061 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 14062 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 14063 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 14064 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 14065 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 14066 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 14067 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 14068 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 14069 "        revisão.\n"
       
 14070 "    --config hook.cvslog\n"
       
 14071 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 14072 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 14073 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 14074 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 14075 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 14076 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 14077 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 14078 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 14079 "\n"
       
 14080 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 14081 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 14082 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 14083 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 14084 "\n"
       
 14085 "    Origem Subversion\n"
       
 14086 "    -----------------\n"
       
 14087 "\n"
       
 14088 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 14089 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 14090 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 14091 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 14092 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 14093 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 14094 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 14095 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 14096 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 14097 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 14098 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 14099 "\n"
       
 14100 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 14101 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 14102 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 14103 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 14104 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 14105 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 14106 "\n"
       
 14107 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 14108 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 14109 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 14110 "\n"
       
 14111 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 14112 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 14113 "\n"
       
 14114 "    Origem Perforce\n"
       
 14115 "    ---------------\n"
       
 14116 "\n"
       
 14117 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 14118 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 14119 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 14120 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 14121 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 14122 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 14123 "    ...-hg.\n"
       
 14124 "\n"
       
 14125 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 14126 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 14127 "\n"
       
 14128 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 14129 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 14130 "\n"
       
 14131 "    Destino Mercurial\n"
       
 14132 "    -----------------\n"
       
 14133 "\n"
       
 14134 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 14135 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 14136 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 14137 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 14138 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 14139 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 14140 "\n"
       
 14141 "    "
       
 14142 
       
 14143 #, fuzzy
       
 14144 msgid ""
       
 14145 "    Perforce Source\n"
       
 14146 "    ---------------"
       
 14147 msgstr ""
       
 14148 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 14149 "\n"
       
 14150 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 14151 "\n"
       
 14152 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 14153 "    - CVS [cvs]\n"
       
 14154 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 14155 "    - git [git]\n"
       
 14156 "    - Subversion [svn]\n"
       
 14157 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 14158 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 14159 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 14160 "    - Perforce [p4]\n"
       
 14161 "\n"
       
 14162 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 14163 "\n"
       
 14164 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 14165 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 14166 "\n"
       
 14167 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 14168 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 14169 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 14170 "\n"
       
 14171 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 14172 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 14173 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 14174 "\n"
       
 14175 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 14176 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 14177 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 14178 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 14179 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 14180 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 14181 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 14182 "                  compactos.\n"
       
 14183 "\n"
       
 14184 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 14185 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 14186 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 14187 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 14188 "\n"
       
 14189 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 14190 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 14191 "\n"
       
 14192 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 14193 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 14194 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 14195 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 14196 "\n"
       
 14197 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 14198 "\n"
       
 14199 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 14200 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 14201 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 14202 "\n"
       
 14203 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 14204 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 14205 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 14206 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 14207 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 14208 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 14209 "\n"
       
 14210 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 14211 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 14212 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 14213 "\n"
       
 14214 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 14215 "\n"
       
 14216 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 14217 "\n"
       
 14218 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 14219 "\n"
       
 14220 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 14221 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 14222 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 14223 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 14224 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 14225 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 14226 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 14227 "\n"
       
 14228 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 14229 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 14230 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 14231 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 14232 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 14233 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 14234 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 14235 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 14236 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 14237 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 14238 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 14239 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 14240 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 14241 "    segundo.\n"
       
 14242 "\n"
       
 14243 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 14244 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 14245 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 14246 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 14247 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 14248 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 14249 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 14250 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 14251 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 14252 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 14253 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 14254 "\n"
       
 14255 "    Origem Mercurial\n"
       
 14256 "    ----------------\n"
       
 14257 "\n"
       
 14258 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 14259 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 14260 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 14261 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 14262 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 14263 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 14264 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 14265 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 14266 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 14267 "\n"
       
 14268 "    Origem CVS\n"
       
 14269 "    ----------\n"
       
 14270 "\n"
       
 14271 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 14272 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 14273 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 14274 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 14275 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 14276 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 14277 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 14278 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 14279 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 14280 "\n"
       
 14281 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 14282 "\n"
       
 14283 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 14284 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 14285 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 14286 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 14287 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 14288 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 14289 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 14290 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 14291 "        suficiente.\n"
       
 14292 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 14293 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 14294 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 14295 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 14296 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 14297 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 14298 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 14299 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 14300 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 14301 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 14302 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 14303 "        revisão.\n"
       
 14304 "    --config hook.cvslog\n"
       
 14305 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 14306 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 14307 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 14308 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 14309 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 14310 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 14311 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 14312 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 14313 "\n"
       
 14314 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 14315 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 14316 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 14317 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 14318 "\n"
       
 14319 "    Origem Subversion\n"
       
 14320 "    -----------------\n"
       
 14321 "\n"
       
 14322 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 14323 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 14324 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 14325 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 14326 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 14327 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 14328 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 14329 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 14330 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 14331 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 14332 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 14333 "\n"
       
 14334 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 14335 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 14336 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 14337 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 14338 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 14339 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 14340 "\n"
       
 14341 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 14342 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 14343 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 14344 "\n"
       
 14345 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 14346 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 14347 "\n"
       
 14348 "    Origem Perforce\n"
       
 14349 "    ---------------\n"
       
 14350 "\n"
       
 14351 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 14352 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 14353 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 14354 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 14355 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 14356 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 14357 "    ...-hg.\n"
       
 14358 "\n"
       
 14359 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 14360 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 14361 "\n"
       
 14362 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 14363 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 14364 "\n"
       
 14365 "    Destino Mercurial\n"
       
 14366 "    -----------------\n"
       
 14367 "\n"
       
 14368 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 14369 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 14370 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 14371 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 14372 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 14373 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 14374 "\n"
       
 14375 "    "
       
 14376 
       
 14377 #, fuzzy
       
 14378 msgid ""
       
 14379 "    The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
       
 14380 "    client specification as source. It will convert all files in the\n"
       
 14381 "    source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
       
 14382 "    and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
       
 14383 "    usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
       
 14384 "    target may be named ...-hg."
       
 14385 msgstr ""
       
 14386 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 14387 "\n"
       
 14388 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 14389 "\n"
       
 14390 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 14391 "    - CVS [cvs]\n"
       
 14392 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 14393 "    - git [git]\n"
       
 14394 "    - Subversion [svn]\n"
       
 14395 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 14396 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 14397 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 14398 "    - Perforce [p4]\n"
       
 14399 "\n"
       
 14400 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 14401 "\n"
       
 14402 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 14403 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 14404 "\n"
       
 14405 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 14406 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 14407 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 14408 "\n"
       
 14409 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 14410 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 14411 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 14412 "\n"
       
 14413 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 14414 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 14415 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 14416 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 14417 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 14418 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 14419 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 14420 "                  compactos.\n"
       
 14421 "\n"
       
 14422 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 14423 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 14424 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 14425 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 14426 "\n"
       
 14427 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 14428 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 14429 "\n"
       
 14430 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 14431 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 14432 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 14433 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 14434 "\n"
       
 14435 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 14436 "\n"
       
 14437 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 14438 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 14439 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 14440 "\n"
       
 14441 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 14442 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 14443 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 14444 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 14445 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 14446 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 14447 "\n"
       
 14448 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 14449 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 14450 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 14451 "\n"
       
 14452 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 14453 "\n"
       
 14454 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 14455 "\n"
       
 14456 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 14457 "\n"
       
 14458 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 14459 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 14460 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 14461 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 14462 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 14463 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 14464 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 14465 "\n"
       
 14466 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 14467 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 14468 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 14469 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 14470 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 14471 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 14472 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 14473 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 14474 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 14475 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 14476 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 14477 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 14478 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 14479 "    segundo.\n"
       
 14480 "\n"
       
 14481 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 14482 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 14483 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 14484 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 14485 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 14486 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 14487 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 14488 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 14489 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 14490 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 14491 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 14492 "\n"
       
 14493 "    Origem Mercurial\n"
       
 14494 "    ----------------\n"
       
 14495 "\n"
       
 14496 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 14497 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 14498 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 14499 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 14500 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 14501 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 14502 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 14503 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 14504 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 14505 "\n"
       
 14506 "    Origem CVS\n"
       
 14507 "    ----------\n"
       
 14508 "\n"
       
 14509 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 14510 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 14511 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 14512 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 14513 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 14514 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 14515 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 14516 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 14517 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 14518 "\n"
       
 14519 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 14520 "\n"
       
 14521 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 14522 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 14523 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 14524 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 14525 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 14526 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 14527 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 14528 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 14529 "        suficiente.\n"
       
 14530 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 14531 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 14532 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 14533 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 14534 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 14535 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 14536 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 14537 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 14538 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 14539 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 14540 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 14541 "        revisão.\n"
       
 14542 "    --config hook.cvslog\n"
       
 14543 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 14544 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 14545 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 14546 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 14547 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 14548 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 14549 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 14550 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 14551 "\n"
       
 14552 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 14553 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 14554 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 14555 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 14556 "\n"
       
 14557 "    Origem Subversion\n"
       
 14558 "    -----------------\n"
       
 14559 "\n"
       
 14560 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 14561 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 14562 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 14563 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 14564 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 14565 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 14566 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 14567 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 14568 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 14569 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 14570 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 14571 "\n"
       
 14572 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 14573 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 14574 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 14575 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 14576 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 14577 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 14578 "\n"
       
 14579 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 14580 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 14581 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 14582 "\n"
       
 14583 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 14584 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 14585 "\n"
       
 14586 "    Origem Perforce\n"
       
 14587 "    ---------------\n"
       
 14588 "\n"
       
 14589 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 14590 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 14591 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 14592 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 14593 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 14594 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 14595 "    ...-hg.\n"
       
 14596 "\n"
       
 14597 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 14598 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 14599 "\n"
       
 14600 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 14601 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 14602 "\n"
       
 14603 "    Destino Mercurial\n"
       
 14604 "    -----------------\n"
       
 14605 "\n"
       
 14606 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 14607 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 14608 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 14609 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 14610 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 14611 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 14612 "\n"
       
 14613 "    "
       
 14614 
       
 14615 #, fuzzy
       
 14616 msgid ""
  1633 msgid ""
 14617 "    It is possible to limit the amount of source history to be\n"
  1634 "    It is possible to limit the amount of source history to be\n"
 14618 "    converted by specifying an initial Perforce revision."
  1635 "    converted by specifying an initial Perforce revision."
 14619 msgstr ""
  1636 msgstr ""
 14620 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 14621 "\n"
       
 14622 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 14623 "\n"
       
 14624 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 14625 "    - CVS [cvs]\n"
       
 14626 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 14627 "    - git [git]\n"
       
 14628 "    - Subversion [svn]\n"
       
 14629 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 14630 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 14631 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 14632 "    - Perforce [p4]\n"
       
 14633 "\n"
       
 14634 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 14635 "\n"
       
 14636 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 14637 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 14638 "\n"
       
 14639 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 14640 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 14641 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 14642 "\n"
       
 14643 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 14644 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 14645 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 14646 "\n"
       
 14647 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 14648 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 14649 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 14650 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 14651 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 14652 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 14653 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 14654 "                  compactos.\n"
       
 14655 "\n"
       
 14656 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 14657 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 14658 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 14659 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 14660 "\n"
       
 14661 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 14662 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 14663 "\n"
       
 14664 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 14665 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 14666 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 14667 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 14668 "\n"
       
 14669 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 14670 "\n"
       
 14671 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 14672 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 14673 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 14674 "\n"
       
 14675 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 14676 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 14677 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 14678 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 14679 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 14680 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 14681 "\n"
       
 14682 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 14683 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 14684 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 14685 "\n"
       
 14686 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 14687 "\n"
       
 14688 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 14689 "\n"
       
 14690 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 14691 "\n"
       
 14692 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 14693 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 14694 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 14695 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 14696 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 14697 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 14698 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 14699 "\n"
       
 14700 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 14701 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 14702 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 14703 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 14704 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 14705 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 14706 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 14707 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 14708 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 14709 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 14710 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 14711 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 14712 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 14713 "    segundo.\n"
       
 14714 "\n"
       
 14715 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 14716 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 14717 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 14718 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 14719 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 14720 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 14721 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 14722 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 14723 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 14724 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 14725 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 14726 "\n"
       
 14727 "    Origem Mercurial\n"
       
 14728 "    ----------------\n"
       
 14729 "\n"
       
 14730 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 14731 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 14732 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 14733 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 14734 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 14735 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 14736 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 14737 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 14738 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 14739 "\n"
       
 14740 "    Origem CVS\n"
       
 14741 "    ----------\n"
       
 14742 "\n"
       
 14743 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 14744 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 14745 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 14746 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 14747 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 14748 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 14749 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 14750 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 14751 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 14752 "\n"
       
 14753 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 14754 "\n"
       
 14755 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 14756 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 14757 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 14758 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 14759 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 14760 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 14761 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 14762 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 14763 "        suficiente.\n"
       
 14764 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 14765 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 14766 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 14767 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 14768 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 14769 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 14770 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 14771 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 14772 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 14773 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 14774 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 14775 "        revisão.\n"
       
 14776 "    --config hook.cvslog\n"
       
 14777 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 14778 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 14779 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 14780 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 14781 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 14782 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 14783 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 14784 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 14785 "\n"
       
 14786 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 14787 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 14788 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 14789 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 14790 "\n"
       
 14791 "    Origem Subversion\n"
       
 14792 "    -----------------\n"
       
 14793 "\n"
       
 14794 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 14795 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 14796 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 14797 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 14798 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 14799 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 14800 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 14801 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 14802 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 14803 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 14804 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 14805 "\n"
       
 14806 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 14807 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 14808 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 14809 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 14810 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 14811 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 14812 "\n"
       
 14813 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 14814 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 14815 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 14816 "\n"
       
 14817 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 14818 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 14819 "\n"
       
 14820 "    Origem Perforce\n"
       
 14821 "    ---------------\n"
       
 14822 "\n"
       
 14823 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 14824 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 14825 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 14826 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 14827 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 14828 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 14829 "    ...-hg.\n"
       
 14830 "\n"
       
 14831 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
  1637 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
 14832 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
  1638 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce."
 14833 "\n"
  1639 
 14834 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 14835 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 14836 "\n"
       
 14837 "    Destino Mercurial\n"
       
 14838 "    -----------------\n"
       
 14839 "\n"
       
 14840 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 14841 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 14842 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 14843 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 14844 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 14845 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 14846 "\n"
       
 14847 "    "
       
 14848 
       
 14849 #, fuzzy
       
 14850 msgid ""
  1640 msgid ""
 14851 "    --config convert.p4.startrev=0            (perforce changelist number)\n"
  1641 "    --config convert.p4.startrev=0            (perforce changelist number)\n"
 14852 "        specify initial Perforce revision."
  1642 "        specify initial Perforce revision."
 14853 msgstr ""
  1643 msgstr ""
 14854 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 14855 "\n"
       
 14856 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 14857 "\n"
       
 14858 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 14859 "    - CVS [cvs]\n"
       
 14860 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 14861 "    - git [git]\n"
       
 14862 "    - Subversion [svn]\n"
       
 14863 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 14864 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 14865 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 14866 "    - Perforce [p4]\n"
       
 14867 "\n"
       
 14868 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 14869 "\n"
       
 14870 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 14871 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 14872 "\n"
       
 14873 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 14874 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 14875 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 14876 "\n"
       
 14877 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 14878 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 14879 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 14880 "\n"
       
 14881 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 14882 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 14883 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 14884 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 14885 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 14886 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 14887 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 14888 "                  compactos.\n"
       
 14889 "\n"
       
 14890 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 14891 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 14892 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 14893 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 14894 "\n"
       
 14895 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 14896 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 14897 "\n"
       
 14898 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 14899 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 14900 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 14901 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 14902 "\n"
       
 14903 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 14904 "\n"
       
 14905 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 14906 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 14907 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 14908 "\n"
       
 14909 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 14910 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 14911 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 14912 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 14913 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 14914 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 14915 "\n"
       
 14916 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 14917 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 14918 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 14919 "\n"
       
 14920 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 14921 "\n"
       
 14922 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 14923 "\n"
       
 14924 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 14925 "\n"
       
 14926 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 14927 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 14928 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 14929 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 14930 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 14931 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 14932 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 14933 "\n"
       
 14934 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 14935 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 14936 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 14937 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 14938 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 14939 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 14940 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 14941 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 14942 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 14943 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 14944 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 14945 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 14946 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 14947 "    segundo.\n"
       
 14948 "\n"
       
 14949 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 14950 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 14951 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 14952 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 14953 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 14954 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 14955 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 14956 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 14957 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 14958 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 14959 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 14960 "\n"
       
 14961 "    Origem Mercurial\n"
       
 14962 "    ----------------\n"
       
 14963 "\n"
       
 14964 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 14965 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 14966 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 14967 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 14968 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 14969 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 14970 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 14971 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 14972 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 14973 "\n"
       
 14974 "    Origem CVS\n"
       
 14975 "    ----------\n"
       
 14976 "\n"
       
 14977 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 14978 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 14979 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 14980 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 14981 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 14982 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 14983 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 14984 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 14985 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 14986 "\n"
       
 14987 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 14988 "\n"
       
 14989 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 14990 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 14991 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 14992 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 14993 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 14994 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 14995 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 14996 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 14997 "        suficiente.\n"
       
 14998 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 14999 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 15000 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 15001 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 15002 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 15003 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 15004 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 15005 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 15006 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 15007 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 15008 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 15009 "        revisão.\n"
       
 15010 "    --config hook.cvslog\n"
       
 15011 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 15012 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 15013 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 15014 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 15015 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 15016 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 15017 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 15018 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 15019 "\n"
       
 15020 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 15021 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 15022 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 15023 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 15024 "\n"
       
 15025 "    Origem Subversion\n"
       
 15026 "    -----------------\n"
       
 15027 "\n"
       
 15028 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 15029 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 15030 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 15031 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 15032 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 15033 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 15034 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 15035 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 15036 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 15037 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 15038 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 15039 "\n"
       
 15040 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 15041 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 15042 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 15043 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 15044 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 15045 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 15046 "\n"
       
 15047 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 15048 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 15049 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 15050 "\n"
       
 15051 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 15052 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 15053 "\n"
       
 15054 "    Origem Perforce\n"
       
 15055 "    ---------------\n"
       
 15056 "\n"
       
 15057 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 15058 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 15059 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 15060 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 15061 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 15062 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 15063 "    ...-hg.\n"
       
 15064 "\n"
       
 15065 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 15066 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 15067 "\n"
       
 15068 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
  1644 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
 15069 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
  1645 "        especifica a revisão inicial do Perforce."
 15070 "\n"
  1646 
 15071 "    Destino Mercurial\n"
       
 15072 "    -----------------\n"
       
 15073 "\n"
       
 15074 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 15075 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 15076 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 15077 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 15078 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 15079 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 15080 "\n"
       
 15081 "    "
       
 15082 
       
 15083 #, fuzzy
       
 15084 msgid ""
  1647 msgid ""
 15085 "    Mercurial Destination\n"
  1648 "    Mercurial Destination\n"
 15086 "    ---------------------"
  1649 "    ---------------------"
 15087 msgstr ""
  1650 msgstr ""
 15088 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 15089 "\n"
       
 15090 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 15091 "\n"
       
 15092 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 15093 "    - CVS [cvs]\n"
       
 15094 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 15095 "    - git [git]\n"
       
 15096 "    - Subversion [svn]\n"
       
 15097 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 15098 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 15099 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 15100 "    - Perforce [p4]\n"
       
 15101 "\n"
       
 15102 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 15103 "\n"
       
 15104 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 15105 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 15106 "\n"
       
 15107 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 15108 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 15109 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 15110 "\n"
       
 15111 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 15112 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 15113 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 15114 "\n"
       
 15115 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 15116 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 15117 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 15118 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 15119 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 15120 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 15121 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 15122 "                  compactos.\n"
       
 15123 "\n"
       
 15124 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 15125 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 15126 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 15127 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 15128 "\n"
       
 15129 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 15130 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 15131 "\n"
       
 15132 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 15133 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 15134 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 15135 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 15136 "\n"
       
 15137 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 15138 "\n"
       
 15139 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 15140 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 15141 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 15142 "\n"
       
 15143 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 15144 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 15145 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 15146 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 15147 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 15148 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 15149 "\n"
       
 15150 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 15151 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 15152 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 15153 "\n"
       
 15154 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 15155 "\n"
       
 15156 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 15157 "\n"
       
 15158 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 15159 "\n"
       
 15160 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 15161 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 15162 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 15163 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 15164 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 15165 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 15166 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 15167 "\n"
       
 15168 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 15169 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 15170 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 15171 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 15172 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 15173 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 15174 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 15175 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 15176 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 15177 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 15178 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 15179 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 15180 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 15181 "    segundo.\n"
       
 15182 "\n"
       
 15183 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 15184 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 15185 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 15186 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 15187 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 15188 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 15189 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 15190 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 15191 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 15192 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 15193 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 15194 "\n"
       
 15195 "    Origem Mercurial\n"
       
 15196 "    ----------------\n"
       
 15197 "\n"
       
 15198 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 15199 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 15200 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 15201 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 15202 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 15203 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 15204 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 15205 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 15206 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 15207 "\n"
       
 15208 "    Origem CVS\n"
       
 15209 "    ----------\n"
       
 15210 "\n"
       
 15211 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 15212 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 15213 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 15214 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 15215 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 15216 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 15217 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 15218 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 15219 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 15220 "\n"
       
 15221 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 15222 "\n"
       
 15223 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 15224 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 15225 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 15226 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 15227 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 15228 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 15229 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 15230 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 15231 "        suficiente.\n"
       
 15232 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 15233 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 15234 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 15235 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 15236 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 15237 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 15238 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 15239 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 15240 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 15241 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 15242 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 15243 "        revisão.\n"
       
 15244 "    --config hook.cvslog\n"
       
 15245 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 15246 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 15247 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 15248 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 15249 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 15250 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 15251 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 15252 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 15253 "\n"
       
 15254 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 15255 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 15256 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 15257 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 15258 "\n"
       
 15259 "    Origem Subversion\n"
       
 15260 "    -----------------\n"
       
 15261 "\n"
       
 15262 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 15263 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 15264 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 15265 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 15266 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 15267 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 15268 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 15269 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 15270 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 15271 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 15272 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 15273 "\n"
       
 15274 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 15275 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 15276 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 15277 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 15278 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 15279 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 15280 "\n"
       
 15281 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 15282 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 15283 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 15284 "\n"
       
 15285 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 15286 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 15287 "\n"
       
 15288 "    Origem Perforce\n"
       
 15289 "    ---------------\n"
       
 15290 "\n"
       
 15291 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 15292 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 15293 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 15294 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 15295 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 15296 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 15297 "    ...-hg.\n"
       
 15298 "\n"
       
 15299 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 15300 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 15301 "\n"
       
 15302 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 15303 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 15304 "\n"
       
 15305 "    Destino Mercurial\n"
  1651 "    Destino Mercurial\n"
 15306 "    -----------------\n"
  1652 "    -----------------"
 15307 "\n"
  1653 
 15308 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 15309 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 15310 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 15311 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 15312 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 15313 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 15314 "\n"
       
 15315 "    "
       
 15316 
       
 15317 #, fuzzy
       
 15318 msgid ""
  1654 msgid ""
 15319 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (boolean)\n"
  1655 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (boolean)\n"
 15320 "        dispatch source branches in separate clones.\n"
  1656 "        dispatch source branches in separate clones.\n"
 15321 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (branch name)\n"
  1657 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (branch name)\n"
 15322 "        tag revisions branch name\n"
  1658 "        tag revisions branch name\n"
 15323 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (boolean)\n"
  1659 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (boolean)\n"
 15324 "        preserve branch names"
  1660 "        preserve branch names"
 15325 msgstr ""
  1661 msgstr ""
 15326 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 15327 "\n"
       
 15328 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 15329 "\n"
       
 15330 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 15331 "    - CVS [cvs]\n"
       
 15332 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 15333 "    - git [git]\n"
       
 15334 "    - Subversion [svn]\n"
       
 15335 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 15336 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 15337 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 15338 "    - Perforce [p4]\n"
       
 15339 "\n"
       
 15340 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 15341 "\n"
       
 15342 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 15343 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 15344 "\n"
       
 15345 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 15346 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 15347 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 15348 "\n"
       
 15349 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 15350 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 15351 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 15352 "\n"
       
 15353 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 15354 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 15355 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 15356 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 15357 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 15358 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 15359 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 15360 "                  compactos.\n"
       
 15361 "\n"
       
 15362 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 15363 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 15364 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 15365 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 15366 "\n"
       
 15367 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 15368 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 15369 "\n"
       
 15370 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 15371 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 15372 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 15373 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 15374 "\n"
       
 15375 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 15376 "\n"
       
 15377 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 15378 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 15379 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 15380 "\n"
       
 15381 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 15382 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 15383 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 15384 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 15385 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 15386 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 15387 "\n"
       
 15388 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 15389 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 15390 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 15391 "\n"
       
 15392 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 15393 "\n"
       
 15394 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 15395 "\n"
       
 15396 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 15397 "\n"
       
 15398 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 15399 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 15400 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 15401 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 15402 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 15403 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 15404 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 15405 "\n"
       
 15406 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 15407 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 15408 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 15409 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 15410 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 15411 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 15412 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 15413 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 15414 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 15415 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 15416 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 15417 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 15418 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 15419 "    segundo.\n"
       
 15420 "\n"
       
 15421 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 15422 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 15423 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 15424 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 15425 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 15426 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 15427 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 15428 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 15429 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 15430 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 15431 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 15432 "\n"
       
 15433 "    Origem Mercurial\n"
       
 15434 "    ----------------\n"
       
 15435 "\n"
       
 15436 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 15437 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 15438 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 15439 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 15440 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 15441 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 15442 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 15443 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 15444 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 15445 "\n"
       
 15446 "    Origem CVS\n"
       
 15447 "    ----------\n"
       
 15448 "\n"
       
 15449 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 15450 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 15451 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 15452 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 15453 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 15454 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 15455 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 15456 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 15457 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 15458 "\n"
       
 15459 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 15460 "\n"
       
 15461 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 15462 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 15463 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 15464 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 15465 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 15466 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 15467 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 15468 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 15469 "        suficiente.\n"
       
 15470 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 15471 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 15472 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 15473 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 15474 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 15475 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 15476 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 15477 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 15478 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 15479 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 15480 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 15481 "        revisão.\n"
       
 15482 "    --config hook.cvslog\n"
       
 15483 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 15484 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 15485 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 15486 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 15487 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 15488 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 15489 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 15490 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 15491 "\n"
       
 15492 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 15493 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 15494 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 15495 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 15496 "\n"
       
 15497 "    Origem Subversion\n"
       
 15498 "    -----------------\n"
       
 15499 "\n"
       
 15500 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 15501 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 15502 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 15503 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 15504 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 15505 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 15506 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 15507 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 15508 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 15509 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 15510 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 15511 "\n"
       
 15512 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 15513 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 15514 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 15515 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 15516 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 15517 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 15518 "\n"
       
 15519 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 15520 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 15521 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 15522 "\n"
       
 15523 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 15524 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 15525 "\n"
       
 15526 "    Origem Perforce\n"
       
 15527 "    ---------------\n"
       
 15528 "\n"
       
 15529 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 15530 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 15531 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 15532 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 15533 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 15534 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 15535 "    ...-hg.\n"
       
 15536 "\n"
       
 15537 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 15538 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 15539 "\n"
       
 15540 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 15541 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 15542 "\n"
       
 15543 "    Destino Mercurial\n"
       
 15544 "    -----------------\n"
       
 15545 "\n"
       
 15546 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
  1662 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
 15547 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
  1663 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
 15548 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
  1664 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
 15549 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
  1665 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
 15550 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
  1666 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
 15551 "        preserva nomes de ramo\n"
  1667 "        preserva nomes de ramo"
 15552 "\n"
  1668 
 15553 "    "
       
 15554 
       
 15555 #, fuzzy
       
 15556 msgid "    "
  1669 msgid "    "
 15557 msgstr ""
  1670 msgstr "    "
 15558 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
       
 15559 "\n"
       
 15560 "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
       
 15561 "\n"
       
 15562 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 15563 "    - CVS [cvs]\n"
       
 15564 "    - Darcs [darcs]\n"
       
 15565 "    - git [git]\n"
       
 15566 "    - Subversion [svn]\n"
       
 15567 "    - Monotone [mtn]\n"
       
 15568 "    - GNU Arch [gnuarch]\n"
       
 15569 "    - Bazaar [bzr]\n"
       
 15570 "    - Perforce [p4]\n"
       
 15571 "\n"
       
 15572 "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
       
 15573 "\n"
       
 15574 "    - Mercurial [hg]\n"
       
 15575 "    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
       
 15576 "\n"
       
 15577 "    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
       
 15578 "    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
       
 15579 "    (dada num formato entendido pela origem).\n"
       
 15580 "\n"
       
 15581 "    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
       
 15582 "    será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
       
 15583 "    não existir, ele será criado.\n"
       
 15584 "\n"
       
 15585 "    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
       
 15586 "    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
       
 15587 "    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
       
 15588 "    os seguintes efeitos:\n"
       
 15589 "    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
       
 15590 "                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
       
 15591 "                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
       
 15592 "                  compactos.\n"
       
 15593 "\n"
       
 15594 "    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
       
 15595 "                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
       
 15596 "                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
       
 15597 "                  gerados por --branchsort.\n"
       
 15598 "\n"
       
 15599 "    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
       
 15600 "                  suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
       
 15601 "\n"
       
 15602 "    Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
       
 15603 "    (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
       
 15604 "    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
       
 15605 "    aquela revisão, da seguinte forma::\n"
       
 15606 "\n"
       
 15607 "      <ID origem> <ID destino>\n"
       
 15608 "\n"
       
 15609 "    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
       
 15610 "    atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
       
 15611 "    interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
       
 15612 "\n"
       
 15613 "    O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
       
 15614 "    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
       
 15615 "    no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
       
 15616 "    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
       
 15617 "    mapeamento de autor no formato:\n"
       
 15618 "    autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
       
 15619 "\n"
       
 15620 "    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
       
 15621 "    diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
       
 15622 "    pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
       
 15623 "\n"
       
 15624 "      include caminho/para/o/arquivo\n"
       
 15625 "\n"
       
 15626 "      exclude caminho/para/o/arquivo\n"
       
 15627 "\n"
       
 15628 "      rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
       
 15629 "\n"
       
 15630 "    A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
       
 15631 "    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
       
 15632 "    exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
       
 15633 "    explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
       
 15634 "    diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
       
 15635 "    arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
       
 15636 "    raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
       
 15637 "\n"
       
 15638 "    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
       
 15639 "    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
       
 15640 "    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
       
 15641 "    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
       
 15642 "    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
       
 15643 "    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
       
 15644 "    chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
       
 15645 "    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
       
 15646 "    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
       
 15647 "    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
       
 15648 "    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
       
 15649 "    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
       
 15650 "    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
       
 15651 "    segundo.\n"
       
 15652 "\n"
       
 15653 "    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
       
 15654 "    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
       
 15655 "    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
       
 15656 "    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
       
 15657 "    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
       
 15658 "    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
       
 15659 "    \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
       
 15660 "    o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
       
 15661 "    o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
       
 15662 "    para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
       
 15663 "    para um ramo nomeado.\n"
       
 15664 "\n"
       
 15665 "    Origem Mercurial\n"
       
 15666 "    ----------------\n"
       
 15667 "\n"
       
 15668 "    --config convert.hg.ignoreerrors=False    (booleana)\n"
       
 15669 "        ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
       
 15670 "        repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
       
 15671 "        conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
       
 15672 "    --config convert.hg.saverev=False         (booleana)\n"
       
 15673 "        armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
       
 15674 "        (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
       
 15675 "    --config convert.hg.startrev=0            (id de revisão do hg)\n"
       
 15676 "        converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
       
 15677 "\n"
       
 15678 "    Origem CVS\n"
       
 15679 "    ----------\n"
       
 15680 "\n"
       
 15681 "    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
       
 15682 "    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
       
 15683 "    repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
       
 15684 "    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
       
 15685 "    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
       
 15686 "    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
       
 15687 "    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
       
 15688 "    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
       
 15689 "    local do CVS é ignorada.\n"
       
 15690 "\n"
       
 15691 "    As opções exibidas são os valores padrão.\n"
       
 15692 "\n"
       
 15693 "    --config convert.cvsps.cache=True         (booleana)\n"
       
 15694 "        Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
       
 15695 "        remoto, para teste ou depuração.\n"
       
 15696 "    --config convert.cvsps.fuzz=60            (inteiro)\n"
       
 15697 "        Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
       
 15698 "        commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
       
 15699 "        revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
       
 15700 "        como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
       
 15701 "        suficiente.\n"
       
 15702 "    --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 15703 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 15704 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 15705 "        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
       
 15706 "        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
       
 15707 "        ramo indicado na expressão regular.\n"
       
 15708 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
       
 15709 "        Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
       
 15710 "        log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
       
 15711 "        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
       
 15712 "        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
       
 15713 "        revisão.\n"
       
 15714 "    --config hook.cvslog\n"
       
 15715 "        Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
       
 15716 "        do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
       
 15717 "        e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
       
 15718 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
 15719 "        Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
       
 15720 "        mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
       
 15721 "        recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
       
 15722 "        modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
       
 15723 "\n"
       
 15724 "    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
       
 15725 "    interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
       
 15726 "    parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
       
 15727 "    Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
       
 15728 "\n"
       
 15729 "    Origem Subversion\n"
       
 15730 "    -----------------\n"
       
 15731 "\n"
       
 15732 "    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
       
 15733 "    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
       
 15734 "    \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
       
 15735 "    Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
       
 15736 "    default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
       
 15737 "    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
       
 15738 "    \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
       
 15739 "    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
       
 15740 "     \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
       
 15741 "    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
       
 15742 "    deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
       
 15743 "\n"
       
 15744 "    --config convert.svn.branches=branches    (nome de diretório)\n"
       
 15745 "        especifica o diretório contendo ramos\n"
       
 15746 "    --config convert.svn.tags=tags            (nome de diretório)\n"
       
 15747 "        especifica o diretório contendo tags\n"
       
 15748 "    --config convert.svn.trunk=trunk          (nome de diretório)\n"
       
 15749 "        especifica o nome do ramo trunk\n"
       
 15750 "\n"
       
 15751 "    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
       
 15752 "    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
       
 15753 "    conversões de um único ramo são suportadas.\n"
       
 15754 "\n"
       
 15755 "    --config convert.svn.startrev=0           (número de revisão svn)\n"
       
 15756 "        especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
       
 15757 "\n"
       
 15758 "    Origem Perforce\n"
       
 15759 "    ---------------\n"
       
 15760 "\n"
       
 15761 "    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
       
 15762 "    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
       
 15763 "    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
       
 15764 "    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
       
 15765 "    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
       
 15766 "    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
       
 15767 "    ...-hg.\n"
       
 15768 "\n"
       
 15769 "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
       
 15770 "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
       
 15771 "\n"
       
 15772 "    --config convert.p4.startrev=0            (número de changelist p4)\n"
       
 15773 "        especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
       
 15774 "\n"
       
 15775 "    Destino Mercurial\n"
       
 15776 "    -----------------\n"
       
 15777 "\n"
       
 15778 "    --config convert.hg.clonebranches=False   (booleana)\n"
       
 15779 "        separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
       
 15780 "    --config convert.hg.tagsbranch=default    (nome de ramo)\n"
       
 15781 "        nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
       
 15782 "    --config convert.hg.usebranchnames=True   (booleana)\n"
       
 15783 "        preserva nomes de ramo\n"
       
 15784 "\n"
       
 15785 "    "
       
 15786 
  1671 
 15787 msgid "create changeset information from CVS"
  1672 msgid "create changeset information from CVS"
 15788 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
  1673 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
 15789 
  1674 
 15790 msgid ""
  1675 msgid ""
 15932 
  1817 
 15933 #, python-format
  1818 #, python-format
 15934 msgid "%s: unknown repository type"
  1819 msgid "%s: unknown repository type"
 15935 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
  1820 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
 15936 
  1821 
       
  1822 msgid "retrieving file"
       
  1823 msgstr "obtendo arquivo"
       
  1824 
       
  1825 msgid "revisions"
       
  1826 msgstr "revisões"
       
  1827 
       
  1828 msgid "scanning"
       
  1829 msgstr "varrendo"
       
  1830 
 15937 #, python-format
  1831 #, python-format
 15938 msgid "unknown sort mode: %s"
  1832 msgid "unknown sort mode: %s"
 15939 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
  1833 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
 15940 
  1834 
 15941 #, python-format
  1835 #, python-format
 15976 
  1870 
 15977 #, python-format
  1871 #, python-format
 15978 msgid "source: %s\n"
  1872 msgid "source: %s\n"
 15979 msgstr "origem: %s\n"
  1873 msgstr "origem: %s\n"
 15980 
  1874 
       
  1875 msgid "converting"
       
  1876 msgstr "convertendo"
       
  1877 
 15981 #, python-format
  1878 #, python-format
 15982 msgid "assuming destination %s\n"
  1879 msgid "assuming destination %s\n"
 15983 msgstr "assumindo destino %s\n"
  1880 msgstr "assumindo destino %s\n"
 15984 
  1881 
 15985 msgid "more than one sort mode specified"
  1882 msgid "more than one sort mode specified"
 16255 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
  2152 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
 16256 
  2153 
 16257 #, python-format
  2154 #, python-format
 16258 msgid "%s not found up to revision %d"
  2155 msgid "%s not found up to revision %d"
 16259 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
  2156 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
       
  2157 
       
  2158 msgid "scanning paths"
       
  2159 msgstr "varrendo caminhos"
 16260 
  2160 
 16261 #, python-format
  2161 #, python-format
 16262 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
  2162 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
 16263 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
  2163 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
 16264 
  2164 
 16465 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
  2365 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
 16466 "dos arquivos a serem comparados."
  2366 "dos arquivos a serem comparados."
 16467 
  2367 
 16468 msgid ""
  2368 msgid ""
 16469 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
  2369 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
 16470 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::"
  2370 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
 16471 msgstr ""
  2371 msgstr ""
 16472 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
  2372 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
 16473 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
  2373 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
 16474 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::"
  2374 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
 16475 
  2375 
 16476 msgid ""
  2376 msgid ""
 16477 "  [extdiff]\n"
  2377 "  [extdiff]\n"
 16478 "  # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
  2378 "  # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
 16479 "  cdiff = gdiff -Nprc5\n"
  2379 "  cdiff = gdiff -Nprc5\n"
 16516 "  #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
  2416 "  #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
 16517 "  # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
  2417 "  # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
 16518 "  # em seu .vimrc\n"
  2418 "  # em seu .vimrc\n"
 16519 "  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
  2419 "  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
 16520 
  2420 
 16521 msgid ""
  2421 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
 16522 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
  2422 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
 16523 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
  2423 
 16524 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
  2424 msgid ""
 16525 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
  2425 "  $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
       
  2426 "  $child,   $clabel  - filename, descriptive label of child revision\n"
       
  2427 "  $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
       
  2428 "  $parent is an alias for $parent1."
       
  2429 msgstr ""
       
  2430 "  $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
       
  2431 "  $child,   $clabel  - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
       
  2432 "  $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
       
  2433 "  $parent é um apelido para $parent1."
       
  2434 
       
  2435 msgid ""
       
  2436 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
       
  2437 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
       
  2438 msgstr ""
       
  2439 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
       
  2440 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
       
  2441 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
       
  2442 
       
  2443 msgid ""
       
  2444 "  [extdiff]\n"
       
  2445 "  kdiff3 ="
       
  2446 msgstr ""
       
  2447 "  [extdiff]\n"
       
  2448 "  kdiff3 ="
       
  2449 
       
  2450 msgid ""
       
  2451 "  [diff-tools]\n"
       
  2452 "  kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
       
  2453 msgstr ""
       
  2454 "  [diff-tools]\n"
       
  2455 "  kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
       
  2456 
       
  2457 msgid ""
       
  2458 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
       
  2459 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
       
  2460 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
       
  2461 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
 16526 msgstr ""
  2462 msgstr ""
 16527 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
  2463 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
 16528 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
  2464 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
 16529 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
  2465 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
 16530 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
  2466 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
 16531 "árvore completa).\n"
  2467 "árvore completa).\n"
 16532 
  2468 
 16533 #, python-format
  2469 #, python-format
 16579 "    mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
  2515 "    mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
 16580 "    especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
  2516 "    especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
 16581 "    trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
  2517 "    trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
 16582 "    diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
  2518 "    diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
 16583 
  2519 
       
  2520 msgid "CMD"
       
  2521 msgstr "COMANDO"
       
  2522 
 16584 msgid "comparison program to run"
  2523 msgid "comparison program to run"
 16585 msgstr "programa de comparação a executar"
  2524 msgstr "programa de comparação a executar"
       
  2525 
       
  2526 msgid "OPT"
       
  2527 msgstr "OPÇÃO"
 16586 
  2528 
 16587 msgid "pass option to comparison program"
  2529 msgid "pass option to comparison program"
 16588 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
  2530 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
 16589 
  2531 
 16590 msgid "change made by revision"
  2532 msgid "change made by revision"
 16643 "    trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
  2585 "    trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
 16644 "    primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
  2586 "    primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
 16645 "    ordem de mesclagem, use --switch-parent."
  2587 "    ordem de mesclagem, use --switch-parent."
 16646 
  2588 
 16647 msgid ""
  2589 msgid ""
 16648 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  2590 "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
 16649 "    "
  2591 "    "
 16650 msgstr ""
  2592 msgstr ""
 16651 "    Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
  2593 "    Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
 16652 "    -d/--date.\n"
  2594 "    -d/--date.\n"
 16653 "    "
  2595 "    "
 16654 
  2596 
 16655 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
  2597 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
 16656 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
  2598 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
 16771 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
  2713 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
 16772 
  2714 
 16773 msgid "do not commit the sigfile after signing"
  2715 msgid "do not commit the sigfile after signing"
 16774 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
  2716 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
 16775 
  2717 
       
  2718 msgid "ID"
       
  2719 msgstr "ID"
       
  2720 
 16776 msgid "the key id to sign with"
  2721 msgid "the key id to sign with"
 16777 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
  2722 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
       
  2723 
       
  2724 msgid "TEXT"
       
  2725 msgstr "TEXTO"
 16778 
  2726 
 16779 msgid "commit message"
  2727 msgid "commit message"
 16780 msgstr "mensagem de consolidação"
  2728 msgstr "mensagem de consolidação"
 16781 
  2729 
 16782 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
  2730 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
 16830 msgid "no changes found\n"
  2778 msgid "no changes found\n"
 16831 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
  2779 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
 16832 
  2780 
 16833 msgid "show the revision DAG"
  2781 msgid "show the revision DAG"
 16834 msgstr "mostra o grafo de revisões"
  2782 msgstr "mostra o grafo de revisões"
       
  2783 
       
  2784 msgid "NUM"
       
  2785 msgstr "NÚMERO"
 16835 
  2786 
 16836 msgid "limit number of changes displayed"
  2787 msgid "limit number of changes displayed"
 16837 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
  2788 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
 16838 
  2789 
 16839 msgid "show patch"
  2790 msgid "show patch"
 16953 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
  2904 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
 16954 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
  2905 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
 16955 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
  2906 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
 16956 
  2907 
 16957 msgid ""
  2908 msgid ""
 16958 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
  2909 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
 16959 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
  2910 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
 16960 "the path to hgk in your .hgrc file::"
  2911 "the path to hgk in your .hgrc file::"
 16961 msgstr ""
  2912 msgstr ""
 16962 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
  2913 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
 16963 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
  2914 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
 16964 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
  2915 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
 16965 
  2916 
 16966 msgid ""
  2917 msgid ""
 16967 "  [hgk]\n"
  2918 "  [hgk]\n"
 17316 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
  3267 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
 17317 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
  3268 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
 17318 "distribuição em arquivos."
  3269 "distribuição em arquivos."
 17319 
  3270 
 17320 msgid ""
  3271 msgid ""
 17321 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
  3272 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
 17322 "hgrc files."
  3273 "sections of hgrc files."
 17323 msgstr ""
  3274 msgstr ""
 17324 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
  3275 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
 17325 "arquivos hgrc."
  3276 "de arquivos hgrc."
 17326 
  3277 
 17327 msgid "Example::"
  3278 msgid "Example::"
 17328 msgstr "Exemplo::"
  3279 msgstr "Exemplo::"
 17329 
  3280 
 17330 msgid ""
  3281 msgid ""
 17338 "    # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
  3289 "    # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
 17339 "    **.py =\n"
  3290 "    **.py =\n"
 17340 "    x*    = ignore"
  3291 "    x*    = ignore"
 17341 
  3292 
 17342 msgid ""
  3293 msgid ""
       
  3294 "    [keywordset]\n"
       
  3295 "    # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
       
  3296 "    svn = True"
       
  3297 msgstr ""
       
  3298 "    [keywordset]\n"
       
  3299 "    # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
       
  3300 "    svn = True"
       
  3301 
       
  3302 msgid ""
 17343 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
  3303 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
 17344 "lose speed in huge repositories."
  3304 "lose speed in huge repositories."
 17345 msgstr ""
  3305 msgstr ""
 17346 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
  3306 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
 17347 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
  3307 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
 17348 
  3308 
 17349 msgid ""
  3309 msgid ""
 17350 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
  3310 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
 17351 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
  3311 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
 17352 "available templates and filters."
  3312 "available templates and filters."
 17353 msgstr ""
  3313 msgstr ""
 17354 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
  3314 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
 17355 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
  3315 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
 17356 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
  3316 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
 17357 
  3317 
 17358 msgid ""
  3318 msgid "Three additional date template filters are provided::"
 17359 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
  3319 msgstr "Três filtros de data são fornecidos::"
 17360 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"."
  3320 
 17361 msgstr ""
  3321 msgid ""
 17362 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
  3322 "    utcdate      \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
 17363 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\"."
  3323 "    svnutcdate   \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
 17364 
  3324 "    svnisodate   \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
 17365 msgid ""
  3325 msgstr ""
 17366 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
  3326 "    utcdate      \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
 17367 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
  3327 "    svnutcdate   \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
 17368 "kwdemo\" to control the results of your config changes."
  3328 "    svnisodate   \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
 17369 msgstr ""
  3329 
 17370 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
  3330 msgid ""
       
  3331 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
       
  3332 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
       
  3333 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
       
  3334 msgstr ""
       
  3335 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
 17371 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
  3336 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
 17372 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
  3337 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
 17373 " suas mudanças na configuração."
  3338 " suas mudanças na configuração."
 17374 
  3339 
 17375 msgid ""
  3340 msgid ""
 17376 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
  3341 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
 17377 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
  3342 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
 17378 "history."
  3343 "history."
 17379 msgstr ""
  3344 msgstr ""
 17380 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
  3345 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute\n"
 17381 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
  3346 ":hg:`kwshrink` para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
 17382 "histórico palavras chave expandidas."
  3347 "histórico palavras chave expandidas."
 17383 
  3348 
 17384 msgid ""
  3349 msgid ""
 17385 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
  3350 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
 17386 "\"hg kwexpand\"."
  3351 ":hg:`kwexpand`."
 17387 msgstr ""
  3352 msgstr ""
 17388 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
  3353 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
 17389 "configuração, execute \"hg kwexpand\"."
  3354 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
 17390 
       
 17391 msgid ""
       
 17392 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
       
 17393 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
       
 17394 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
       
 17395 "have been checked in."
       
 17396 msgstr ""
       
 17397 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
       
 17398 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
       
 17399 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
       
 17400 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
       
 17401 "mudanças terem sido selecionadas."
       
 17402 
  3355 
 17403 msgid ""
  3356 msgid ""
 17404 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
  3357 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
 17405 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
  3358 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
 17406 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
  3359 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
 17444 
  3397 
 17445 msgid "    Use -d/--default to disable current configuration."
  3398 msgid "    Use -d/--default to disable current configuration."
 17446 msgstr "    Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
  3399 msgstr "    Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
 17447 
  3400 
 17448 msgid ""
  3401 msgid ""
 17449 "    See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
  3402 "    See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
 17450 "    "
  3403 "    "
 17451 msgstr ""
  3404 msgstr ""
 17452 "    Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
  3405 "    Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
 17453 "    filtros.\n"
  3406 "    filtros.\n"
 17454 "    "
  3407 "    "
 17455 
  3408 
 17456 #, python-format
  3409 #, python-format
 17457 msgid "creating temporary repository at %s\n"
  3410 msgid "creating temporary repository at %s\n"
 17492 "\n"
  3445 "\n"
 17493 "keywords written to %s:\n"
  3446 "keywords written to %s:\n"
 17494 msgstr ""
  3447 msgstr ""
 17495 "\n"
  3448 "\n"
 17496 "palavras chave escritas em %s:\n"
  3449 "palavras chave escritas em %s:\n"
 17497 
       
 17498 msgid "unhooked all commit hooks\n"
       
 17499 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
       
 17500 
  3450 
 17501 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
  3451 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
 17502 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
  3452 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
 17503 
  3453 
 17504 msgid ""
  3454 msgid ""
 17540 "    Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
  3490 "    Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
 17541 "    acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
  3491 "    acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
 17542 "    expansão."
  3492 "    expansão."
 17543 
  3493 
 17544 msgid ""
  3494 msgid ""
 17545 "    See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
  3495 "    See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
 17546 "    inclusion and exclusion of files."
  3496 "    inclusion and exclusion of files."
 17547 msgstr ""
  3497 msgstr ""
 17548 "    Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
  3498 "    Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
 17549 "    para inclusão como para exclusão de arquivos."
  3499 "    para inclusão como para exclusão de arquivos."
 17550 
  3500 
 17551 msgid ""
  3501 msgid ""
 17552 "    With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
  3502 "    With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
 17553 "    of files are::"
  3503 "    of files are::"
 17571 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
  3521 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
 17572 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
  3522 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
 17573 
  3523 
 17574 msgid ""
  3524 msgid ""
 17575 "    Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
  3525 "    Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
 17576 "    problems with \"hg import\" or \"hg merge\"."
  3526 "    problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
 17577 msgstr ""
  3527 msgstr ""
 17578 "    Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
  3528 "    Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
 17579 "    se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\"."
  3529 "    se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
 17580 
  3530 
 17581 msgid ""
  3531 msgid ""
 17582 "    kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
  3532 "    kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
 17583 "    "
  3533 "    "
 17584 msgstr ""
  3534 msgstr ""
 17604 msgid "show files excluded from expansion"
  3554 msgid "show files excluded from expansion"
 17605 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
  3555 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
 17606 
  3556 
 17607 msgid "only show unknown (not tracked) files"
  3557 msgid "only show unknown (not tracked) files"
 17608 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
  3558 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
 17609 
       
 17610 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
       
 17611 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos (OBSOLETA)"
       
 17612 
       
 17613 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
       
 17614 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
       
 17615 
  3559 
 17616 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
  3560 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
 17617 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  3561 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
 17618 
  3562 
 17619 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
  3563 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
 17638 msgstr ""
  3582 msgstr ""
 17639 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
  3583 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
 17640 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
  3584 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
 17641 "patch como revisões."
  3585 "patch como revisões."
 17642 
  3586 
 17643 msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::"
  3587 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
 17644 msgstr "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::"
  3588 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
 17645 
  3589 
 17646 msgid ""
  3590 msgid ""
 17647 "  create new patch                          qnew\n"
  3591 "  create new patch                          qnew\n"
 17648 "  import existing patch                     qimport"
  3592 "  import existing patch                     qimport"
 17649 msgstr ""
  3593 msgstr ""
 17685 
  3629 
 17686 msgid ""
  3630 msgid ""
 17687 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
  3631 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
 17688 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
  3632 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
 17689 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
  3633 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
 17690 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
  3634 "regular patches, possibly losing data in the second case."
 17691 msgstr ""
  3635 msgstr ""
 17692 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo de\n"
  3636 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
 17693 "configuração ao preservar patches git existentes em um comando qrefresh. Se\n"
  3637 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
 17694 "configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção [diff] e sempre\n"
  3638 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
 17695 "gerar patches git ou comuns, respectivamente, possivelmente perdendo dados\n"
  3639 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
 17696 "no segundo caso.\n"
  3640 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
       
  3641 
       
  3642 msgid ""
       
  3643 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
       
  3644 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
       
  3645 msgstr ""
       
  3646 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
       
  3647 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
 17697 
  3648 
 17698 #, python-format
  3649 #, python-format
 17699 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
  3650 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
 17700 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
  3651 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
 17701 
  3652 
 17880 msgid "all patches are currently applied\n"
  3831 msgid "all patches are currently applied\n"
 17881 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
  3832 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
 17882 
  3833 
 17883 msgid "patch series already fully applied\n"
  3834 msgid "patch series already fully applied\n"
 17884 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
  3835 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
       
  3836 
       
  3837 #, python-format
       
  3838 msgid "patch '%s' not found"
       
  3839 msgstr "patch '%s' não encontrado"
 17885 
  3840 
 17886 msgid "cleaning up working directory..."
  3841 msgid "cleaning up working directory..."
 17887 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
  3842 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
 17888 
  3843 
 17889 #, python-format
  3844 #, python-format
 18033 "    ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
  3988 "    ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
 18034 "    preservados no diretório de patches."
  3989 "    preservados no diretório de patches."
 18035 
  3990 
 18036 msgid ""
  3991 msgid ""
 18037 "    To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
  3992 "    To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
 18038 "    use the qfinish command."
  3993 "    use the :hg:`qfinish` command."
 18039 msgstr ""
  3994 msgstr ""
 18040 "    Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
  3995 "    Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
 18041 "    permanente, use o comando qfinish."
  3996 "    permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
 18042 
  3997 
 18043 msgid "print the patches already applied"
  3998 msgid "print the patches already applied"
 18044 msgstr "imprime os patches já aplicados"
  3999 msgstr "imprime os patches já aplicados"
 18045 
  4000 
 18046 msgid "only one patch applied\n"
  4001 msgid "only one patch applied\n"
 18128 "    patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
  4083 "    patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
 18129 "    qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
  4084 "    qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
 18130 
  4085 
 18131 msgid ""
  4086 msgid ""
 18132 "    This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
  4087 "    This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
 18133 "    commands. With -c, use hg init --mq instead."
  4088 "    commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
 18134 msgstr ""
  4089 msgstr ""
 18135 "    Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
  4090 "    Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
 18136 "    relevantes. E ao invés de qinit -c, use hg init --mq ."
  4091 "    relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
 18137 
  4092 
 18138 msgid "clone main and patch repository at same time"
  4093 msgid "clone main and patch repository at same time"
 18139 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
  4094 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
 18140 
  4095 
 18141 msgid ""
  4096 msgid ""
 18159 "    O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
  4114 "    O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
 18160 "    <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
  4115 "    <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
 18161 
  4116 
 18162 msgid ""
  4117 msgid ""
 18163 "    The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
  4118 "    The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
 18164 "    would be created by init --mq.\n"
  4119 "    would be created by :hg:`init --mq`.\n"
 18165 "    "
  4120 "    "
 18166 msgstr ""
  4121 msgstr ""
 18167 "    O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
  4122 "    O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
 18168 "    Mercurial, como criado por init --mq.\n"
  4123 "    Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n"
 18169 "    "
  4124 "    "
 18170 
  4125 
 18171 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
  4126 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
 18172 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
  4127 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
 18173 
  4128 
 18184 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
  4139 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
 18185 
  4140 
 18186 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
  4141 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
 18187 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
  4142 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
 18188 
  4143 
 18189 msgid "    This command is deprecated; use hg commit --mq instead."
  4144 msgid "    This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
 18190 msgstr "    Este comando é obsoleto; use hg commit --mq em seu lugar."
  4145 msgstr "    Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
 18191 
  4146 
 18192 msgid "print the entire series file"
  4147 msgid "print the entire series file"
 18193 msgstr "imprime todo o arquivo series"
  4148 msgstr "imprime todo o arquivo series"
 18194 
  4149 
 18195 msgid "print the name of the current patch"
  4150 msgid "print the name of the current patch"
 18303 "    mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
  4258 "    mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
 18304 "    a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
  4259 "    a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
 18305 "    após um qrefresh)."
  4260 "    após um qrefresh)."
 18306 
  4261 
 18307 msgid ""
  4262 msgid ""
 18308 "    Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
  4263 "    Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
 18309 "    last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
  4264 "    last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
 18310 "    by the current patch without including changes made since the\n"
  4265 "    made by the current patch without including changes made since the\n"
 18311 "    qrefresh.\n"
  4266 "    qrefresh.\n"
 18312 "    "
  4267 "    "
 18313 msgstr ""
  4268 msgstr ""
 18314 "    Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
  4269 "    Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
 18315 "    o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
  4270 "    o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
 18316 "    mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
  4271 "    mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
 18317 "    desde o último qrefresh.\n"
  4272 "    desde o último qrefresh.\n"
 18318 "    "
  4273 "    "
 18319 
  4274 
 18320 msgid "fold the named patches into the current patch"
  4275 msgid "fold the named patches into the current patch"
 18367 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
  4322 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
 18368 
  4323 
 18369 msgid ""
  4324 msgid ""
 18370 "    Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
  4325 "    Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
 18371 "    guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
  4326 "    guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
 18372 "    pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
  4327 "    pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
 18373 "    a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
  4328 "    a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
 18374 "    has activated it."
  4329 "    has activated it."
 18375 msgstr ""
  4330 msgstr ""
 18376 "    Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
  4331 "    Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
 18377 "    guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
  4332 "    guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
 18378 "    (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
  4333 "    (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
 18379 "    comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
  4334 "    comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
 18380 "    nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
  4335 "    nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
 18381 "    qselect."
  4336 "    :hg:`qselect`."
 18382 
  4337 
 18383 msgid ""
  4338 msgid ""
 18384 "    With no arguments, print the currently active guards.\n"
  4339 "    With no arguments, print the currently active guards.\n"
 18385 "    With arguments, set guards for the named patch.\n"
  4340 "    With arguments, set guards for the named patch.\n"
 18386 "    NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
  4341 "    NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
 18475 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
  4430 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
 18476 
  4431 
 18477 msgid "    This command is deprecated, use rebase --mq instead."
  4432 msgid "    This command is deprecated, use rebase --mq instead."
 18478 msgstr "    Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
  4433 msgstr "    Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
 18479 
  4434 
 18480 #, fuzzy
       
 18481 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
  4435 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
 18482 msgstr ""
  4436 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
 18483 "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)\n"
       
 18484 "    Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
       
 18485 
  4437 
 18486 #, python-format
  4438 #, python-format
 18487 msgid "destination %s exists and is not a directory"
  4439 msgid "destination %s exists and is not a directory"
 18488 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
  4440 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
 18489 
  4441 
 18522 "    atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
  4474 "    atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
 18523 "    removido."
  4475 "    removido."
 18524 
  4476 
 18525 msgid ""
  4477 msgid ""
 18526 "    Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
  4478 "    Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
 18527 "    bundle (see ``hg help bundle`` and ``hg help unbundle``). They can\n"
  4479 "    bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
 18528 "    be restored by running ``hg unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE``,\n"
  4480 "    be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
 18529 "    where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
  4481 "    where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
 18530 "    the local revision numbers will in general be different after the\n"
  4482 "    the local revision numbers will in general be different after the\n"
 18531 "    restore."
  4483 "    restore."
 18532 msgstr ""
  4484 msgstr ""
 18533 "    Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup`` em\n"
  4485 "    Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
 18534 "    um arquivo bundle (veja ``hg help bundle`` e ``hg help unbundle``).\n"
  4486 "    em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
 18535 "    Elas podem ser restauradas com o comando ``hg unbundle\n"
  4487 "    Elas podem ser restauradas com o comando\n"
 18536 "    .hg/strip-backup/BUNDLE``, onde BUNDLE é o arquivo bundle criado\n"
  4488 "    :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
 18537 "    pelo comando strip. Note que os números locais das revisões serão\n"
  4489 "    bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
 18538 "    em geral diferentes após a restauração."
  4490 "    revisões serão em geral diferentes após a restauração."
 18539 
  4491 
 18540 msgid ""
  4492 msgid ""
 18541 "    Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
  4493 "    Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
 18542 "    operation completes.\n"
  4494 "    operation completes.\n"
 18543 "    "
  4495 "    "
 18548 
  4500 
 18549 msgid "set or print guarded patches to push"
  4501 msgid "set or print guarded patches to push"
 18550 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
  4502 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
 18551 
  4503 
 18552 msgid ""
  4504 msgid ""
 18553 "    Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
  4505 "    Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
 18554 "    qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
  4506 "    qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
 18555 "    it has no guards or any positive guards match the currently\n"
  4507 "    it has no guards or any positive guards match the currently\n"
 18556 "    selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
  4508 "    selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
 18557 "    match the current guard. For example::"
  4509 "    match the current guard. For example::"
 18558 msgstr ""
  4510 msgstr ""
 18559 "    Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
  4511 "    Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
 18560 "    depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
  4512 "    depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
 18561 "    será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
  4513 "    será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
 18562 "    positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
  4514 "    positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
 18563 "    qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
  4515 "    qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
 18564 
  4516 
 18682 "    "
  4634 "    "
 18683 
  4635 
 18684 msgid "no revisions specified"
  4636 msgid "no revisions specified"
 18685 msgstr "nenhuma revisão especificada"
  4637 msgstr "nenhuma revisão especificada"
 18686 
  4638 
       
  4639 msgid "manage multiple patch queues"
       
  4640 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
       
  4641 
       
  4642 msgid ""
       
  4643 "    Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
       
  4644 "    new patch queues and deleting existing ones."
       
  4645 msgstr ""
       
  4646 "    Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
       
  4647 "    usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
       
  4648 
       
  4649 msgid ""
       
  4650 "    Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
       
  4651 "    queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
       
  4652 "    active queue will be marked with \"(active)\"."
       
  4653 msgstr ""
       
  4654 "    Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
       
  4655 "    comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
       
  4656 "    patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
       
  4657 "    marcada com \"(ativa)\"."
       
  4658 
       
  4659 msgid ""
       
  4660 "    To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
       
  4661 "    active, except in the case where there are applied patches from the\n"
       
  4662 "    currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
       
  4663 "    created and switching will fail."
       
  4664 msgstr ""
       
  4665 "    Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
       
  4666 "    ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
       
  4667 "    ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
       
  4668 "    falhará."
       
  4669 
       
  4670 msgid ""
       
  4671 "    To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
       
  4672 "    active queue.\n"
       
  4673 "    "
       
  4674 msgstr ""
       
  4675 "    Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
       
  4676 "    remover a fila ativa no momento.\n"
       
  4677 "    "
       
  4678 
       
  4679 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
       
  4680 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
       
  4681 
       
  4682 msgid " (active)\n"
       
  4683 msgstr " (ativa)\n"
       
  4684 
       
  4685 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
       
  4686 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
       
  4687 
       
  4688 #, python-format
       
  4689 msgid "queue \"%s\" already exists"
       
  4690 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
       
  4691 
       
  4692 msgid "cannot delete queue that does not exist"
       
  4693 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
       
  4694 
       
  4695 msgid "cannot delete currently active queue"
       
  4696 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
       
  4697 
       
  4698 msgid "use --create to create a new queue"
       
  4699 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
       
  4700 
 18687 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
  4701 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
 18688 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
  4702 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
 18689 
  4703 
 18690 msgid "source has mq patches applied"
  4704 msgid "source has mq patches applied"
 18691 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
  4705 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
 18705 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
  4719 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
 18706 
  4720 
 18707 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
  4721 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
 18708 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
  4722 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
 18709 
  4723 
       
  4724 msgid "no queue repository"
       
  4725 msgstr "repositório da fila não existente"
       
  4726 
       
  4727 #, python-format
       
  4728 msgid "%d applied"
       
  4729 msgstr "%d aplicados"
       
  4730 
       
  4731 #, python-format
       
  4732 msgid "%d unapplied"
       
  4733 msgstr "%d não aplicados"
       
  4734 
       
  4735 msgid "mq:     (empty queue)\n"
       
  4736 msgstr "mq:     (fila vazia)\n"
       
  4737 
 18710 msgid "operate on patch repository"
  4738 msgid "operate on patch repository"
 18711 msgstr "opera no repositório de patches"
  4739 msgstr "opera no repositório de patches"
 18712 
  4740 
 18713 msgid "print first line of patch header"
  4741 msgid "print first line of patch header"
 18714 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
  4742 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
 18726 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
  4754 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
 18727 
  4755 
 18728 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
  4756 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
 18729 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
  4757 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
 18730 
  4758 
       
  4759 msgid "REPO"
       
  4760 msgstr "REPOSITÓRIO"
       
  4761 
 18731 msgid "location of source patch repository"
  4762 msgid "location of source patch repository"
 18732 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
  4763 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
 18733 
  4764 
 18734 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
  4765 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
 18735 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
  4766 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
 18807 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
  4838 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
 18808 
  4839 
 18809 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
  4840 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
 18810 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
  4841 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
 18811 
  4842 
 18812 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
  4843 msgid "USER"
 18813 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
  4844 msgstr "USUÁRIO"
       
  4845 
       
  4846 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
       
  4847 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
 18814 
  4848 
 18815 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
  4849 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
 18816 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
  4850 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
 18817 
  4851 
 18818 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
  4852 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
 18819 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
  4853 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
 18820 
  4854 
 18821 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
  4855 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
 18822 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
  4856 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
 18823 
  4857 
 18824 msgid "hg qnext [-s]"
  4858 msgid "hg qnext [-s]"
 18852 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
  4886 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
 18853 
  4887 
 18854 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
  4888 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
 18855 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
  4889 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
 18856 
  4890 
 18857 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
  4891 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
 18858 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
  4892 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
       
  4893 
       
  4894 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
       
  4895 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
 18859 
  4896 
 18860 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
  4897 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
 18861 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
  4898 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
 18862 
  4899 
 18863 msgid "add/update author field in patch with current user"
  4900 msgid "add/update author field in patch with current user"
 18930 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
  4967 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
 18931 
  4968 
 18932 msgid "no backups"
  4969 msgid "no backups"
 18933 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
  4970 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
 18934 
  4971 
 18935 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
  4972 msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
 18936 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
  4973 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
 18937 
  4974 
 18938 msgid "hg qtop [-s]"
  4975 msgid "hg qtop [-s]"
 18939 msgstr "hg qtop [-s]"
  4976 msgstr "hg qtop [-s]"
 18940 
  4977 
 18941 msgid "show only the first patch"
  4978 msgid "show only the first patch"
 18948 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
  4985 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
 18949 
  4986 
 18950 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
  4987 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
 18951 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
  4988 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
 18952 
  4989 
 18953 #, fuzzy
  4990 msgid "list all available queues"
       
  4991 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
       
  4992 
       
  4993 msgid "create new queue"
       
  4994 msgstr "cria uma nova fila"
       
  4995 
       
  4996 msgid "delete reference to queue"
       
  4997 msgstr "remove referência para uma fila"
       
  4998 
       
  4999 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
       
  5000 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
       
  5001 
 18954 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
  5002 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
 18955 msgstr ""
  5003 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
 18956 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
  5004 
 18957 "\n"
  5005 msgid ""
       
  5006 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
       
  5007 "print messages to stdout, for testing and configuring."
       
  5008 msgstr ""
 18958 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
  5009 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
 18959 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
  5010 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
 18960 "\n"
  5011 
       
  5012 msgid ""
       
  5013 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
       
  5014 "this::"
       
  5015 msgstr ""
 18961 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
  5016 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
 18962 "forma::\n"
  5017 "forma::"
 18963 "\n"
  5018 
 18964 "   [extensions]\n"
  5019 msgid ""
 18965 "   notify =\n"
  5020 "  [extensions]\n"
 18966 "\n"
  5021 "  notify ="
       
  5022 msgstr ""
       
  5023 "  [extensions]\n"
       
  5024 "  notify ="
       
  5025 
       
  5026 msgid ""
       
  5027 "  [hooks]\n"
       
  5028 "  # one email for each incoming changeset\n"
       
  5029 "  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
  5030 "  # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
       
  5031 "  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
       
  5032 msgstr ""
 18967 "   [hooks]\n"
  5033 "   [hooks]\n"
 18968 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
  5034 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
 18969 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  5035 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
 18970 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
  5036 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
 18971 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  5037 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
 18972 "\n"
  5038 
       
  5039 msgid ""
       
  5040 "  [notify]\n"
       
  5041 "  # config items go here"
       
  5042 msgstr ""
 18973 "   [notify]\n"
  5043 "   [notify]\n"
 18974 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
  5044 "   # itens de configuração vão aqui"
 18975 "\n"
  5045 
 18976 "Ítens de configuração necessários::\n"
  5046 msgid "Required configuration items::"
 18977 "\n"
  5047 msgstr "Itens de configuração necessários::"
 18978 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
  5048 
 18979 "\n"
  5049 msgid "  config = /path/to/file # file containing subscriptions"
 18980 "Ítens de configuração opcionais::\n"
  5050 msgstr "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
 18981 "\n"
  5051 
       
  5052 msgid "Optional configuration items::"
       
  5053 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
       
  5054 
       
  5055 msgid ""
       
  5056 "  test = True            # print messages to stdout for testing\n"
       
  5057 "  strip = 3              # number of slashes to strip for url paths\n"
       
  5058 "  domain = example.com   # domain to use if committer missing domain\n"
       
  5059 "  style = ...            # style file to use when formatting email\n"
       
  5060 "  template = ...         # template to use when formatting email\n"
       
  5061 "  incoming = ...         # template to use when run as incoming hook\n"
       
  5062 "  changegroup = ...      # template when run as changegroup hook\n"
       
  5063 "  maxdiff = 300          # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
       
  5064 "  maxsubject = 67        # truncate subject line longer than this\n"
       
  5065 "  diffstat = True        # add a diffstat before the diff content\n"
       
  5066 "  sources = serve        # notify if source of incoming changes in this list\n"
       
  5067 "                         # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
       
  5068 "  merge = False          # send notification for merges (default True)\n"
       
  5069 "  [email]\n"
       
  5070 "  from = user@host.com   # email address to send as if none given\n"
       
  5071 "  [web]\n"
       
  5072 "  baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
       
  5073 msgstr ""
 18982 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
  5074 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
 18983 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
  5075 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
 18984 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
  5076 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
 18985 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
  5077 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
 18986 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
  5078 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
 18996 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
  5088 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
 18997 "  [email]\n"
  5089 "  [email]\n"
 18998 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
  5090 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
 18999 "  [web]\n"
  5091 "  [web]\n"
 19000 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
  5092 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
 19001 "                                # visualizar consolidações\n"
  5093 "                                # visualizar consolidações"
       
  5094 
       
  5095 msgid ""
       
  5096 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
       
  5097 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
       
  5098 "handier for you."
       
  5099 msgstr ""
 19002 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
  5100 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
 19003 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
  5101 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
 19004 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
  5102 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
 19005 "\n"
  5103 
 19006 "::\n"
  5104 msgid ""
 19007 "\n"
  5105 "  [usersubs]\n"
       
  5106 "  # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
       
  5107 "  user@host = pattern"
       
  5108 msgstr ""
 19008 "  [usersubs]\n"
  5109 "  [usersubs]\n"
 19009 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
  5110 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
 19010 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
  5111 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
 19011 "  user@host = padrão,padrão\n"
  5112 "  user@host = padrão,padrão"
 19012 "\n"
  5113 
       
  5114 msgid ""
       
  5115 "  [reposubs]\n"
       
  5116 "  # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
       
  5117 "  pattern = user@host"
       
  5118 msgstr ""
 19013 "  [reposubs]\n"
  5119 "  [reposubs]\n"
 19014 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
  5120 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
 19015 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
  5121 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
 19016 "  padrão = user@host\n"
  5122 "  padrão = user@host"
 19017 "\n"
  5123 
 19018 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
  5124 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
 19019 "\n"
  5125 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
       
  5126 
       
  5127 msgid ""
       
  5128 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
       
  5129 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
       
  5130 msgstr ""
 19020 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
  5131 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
 19021 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
  5132 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
 19022 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
  5133 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
 19023 
  5134 
 19024 #, fuzzy
       
 19025 msgid ""
       
 19026 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
       
 19027 "print messages to stdout, for testing and configuring."
       
 19028 msgstr ""
       
 19029 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
       
 19030 "\n"
       
 19031 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
       
 19032 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
       
 19033 "\n"
       
 19034 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
       
 19035 "forma::\n"
       
 19036 "\n"
       
 19037 "   [extensions]\n"
       
 19038 "   notify =\n"
       
 19039 "\n"
       
 19040 "   [hooks]\n"
       
 19041 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
       
 19042 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19043 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
 19044 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19045 "\n"
       
 19046 "   [notify]\n"
       
 19047 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
       
 19048 "\n"
       
 19049 "Ítens de configuração necessários::\n"
       
 19050 "\n"
       
 19051 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
       
 19052 "\n"
       
 19053 "Ítens de configuração opcionais::\n"
       
 19054 "\n"
       
 19055 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
       
 19056 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
       
 19057 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
       
 19058 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
       
 19059 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
       
 19060 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
 19061 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
       
 19062 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
       
 19063 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
       
 19064 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
       
 19065 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
       
 19066 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
       
 19067 "                         # estiver nessa lista\n"
       
 19068 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
       
 19069 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
       
 19070 "  [email]\n"
       
 19071 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
       
 19072 "  [web]\n"
       
 19073 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
       
 19074 "                                # visualizar consolidações\n"
       
 19075 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
       
 19076 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
       
 19077 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
       
 19078 "\n"
       
 19079 "::\n"
       
 19080 "\n"
       
 19081 "  [usersubs]\n"
       
 19082 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
       
 19083 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
       
 19084 "  user@host = padrão,padrão\n"
       
 19085 "\n"
       
 19086 "  [reposubs]\n"
       
 19087 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
       
 19088 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
       
 19089 "  padrão = user@host\n"
       
 19090 "\n"
       
 19091 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
       
 19092 "\n"
       
 19093 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
       
 19094 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
 19095 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
       
 19096 
       
 19097 #, fuzzy
       
 19098 msgid ""
       
 19099 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
       
 19100 "this::"
       
 19101 msgstr ""
       
 19102 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
       
 19103 "\n"
       
 19104 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
       
 19105 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
       
 19106 "\n"
       
 19107 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
       
 19108 "forma::\n"
       
 19109 "\n"
       
 19110 "   [extensions]\n"
       
 19111 "   notify =\n"
       
 19112 "\n"
       
 19113 "   [hooks]\n"
       
 19114 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
       
 19115 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19116 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
 19117 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19118 "\n"
       
 19119 "   [notify]\n"
       
 19120 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
       
 19121 "\n"
       
 19122 "Ítens de configuração necessários::\n"
       
 19123 "\n"
       
 19124 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
       
 19125 "\n"
       
 19126 "Ítens de configuração opcionais::\n"
       
 19127 "\n"
       
 19128 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
       
 19129 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
       
 19130 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
       
 19131 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
       
 19132 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
       
 19133 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
 19134 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
       
 19135 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
       
 19136 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
       
 19137 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
       
 19138 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
       
 19139 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
       
 19140 "                         # estiver nessa lista\n"
       
 19141 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
       
 19142 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
       
 19143 "  [email]\n"
       
 19144 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
       
 19145 "  [web]\n"
       
 19146 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
       
 19147 "                                # visualizar consolidações\n"
       
 19148 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
       
 19149 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
       
 19150 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
       
 19151 "\n"
       
 19152 "::\n"
       
 19153 "\n"
       
 19154 "  [usersubs]\n"
       
 19155 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
       
 19156 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
       
 19157 "  user@host = padrão,padrão\n"
       
 19158 "\n"
       
 19159 "  [reposubs]\n"
       
 19160 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
       
 19161 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
       
 19162 "  padrão = user@host\n"
       
 19163 "\n"
       
 19164 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
       
 19165 "\n"
       
 19166 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
       
 19167 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
 19168 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
       
 19169 
       
 19170 #, fuzzy
       
 19171 msgid ""
       
 19172 "  [extensions]\n"
       
 19173 "  notify ="
       
 19174 msgstr ""
       
 19175 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
       
 19176 "\n"
       
 19177 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
       
 19178 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
       
 19179 "\n"
       
 19180 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
       
 19181 "forma::\n"
       
 19182 "\n"
       
 19183 "   [extensions]\n"
       
 19184 "   notify =\n"
       
 19185 "\n"
       
 19186 "   [hooks]\n"
       
 19187 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
       
 19188 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19189 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
 19190 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19191 "\n"
       
 19192 "   [notify]\n"
       
 19193 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
       
 19194 "\n"
       
 19195 "Ítens de configuração necessários::\n"
       
 19196 "\n"
       
 19197 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
       
 19198 "\n"
       
 19199 "Ítens de configuração opcionais::\n"
       
 19200 "\n"
       
 19201 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
       
 19202 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
       
 19203 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
       
 19204 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
       
 19205 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
       
 19206 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
 19207 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
       
 19208 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
       
 19209 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
       
 19210 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
       
 19211 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
       
 19212 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
       
 19213 "                         # estiver nessa lista\n"
       
 19214 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
       
 19215 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
       
 19216 "  [email]\n"
       
 19217 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
       
 19218 "  [web]\n"
       
 19219 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
       
 19220 "                                # visualizar consolidações\n"
       
 19221 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
       
 19222 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
       
 19223 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
       
 19224 "\n"
       
 19225 "::\n"
       
 19226 "\n"
       
 19227 "  [usersubs]\n"
       
 19228 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
       
 19229 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
       
 19230 "  user@host = padrão,padrão\n"
       
 19231 "\n"
       
 19232 "  [reposubs]\n"
       
 19233 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
       
 19234 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
       
 19235 "  padrão = user@host\n"
       
 19236 "\n"
       
 19237 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
       
 19238 "\n"
       
 19239 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
       
 19240 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
 19241 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
       
 19242 
       
 19243 #, fuzzy
       
 19244 msgid ""
       
 19245 "  [hooks]\n"
       
 19246 "  # one email for each incoming changeset\n"
       
 19247 "  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19248 "  # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
       
 19249 "  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
       
 19250 msgstr ""
       
 19251 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
       
 19252 "\n"
       
 19253 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
       
 19254 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
       
 19255 "\n"
       
 19256 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
       
 19257 "forma::\n"
       
 19258 "\n"
       
 19259 "   [extensions]\n"
       
 19260 "   notify =\n"
       
 19261 "\n"
       
 19262 "   [hooks]\n"
       
 19263 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
       
 19264 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19265 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
 19266 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19267 "\n"
       
 19268 "   [notify]\n"
       
 19269 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
       
 19270 "\n"
       
 19271 "Ítens de configuração necessários::\n"
       
 19272 "\n"
       
 19273 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
       
 19274 "\n"
       
 19275 "Ítens de configuração opcionais::\n"
       
 19276 "\n"
       
 19277 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
       
 19278 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
       
 19279 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
       
 19280 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
       
 19281 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
       
 19282 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
 19283 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
       
 19284 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
       
 19285 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
       
 19286 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
       
 19287 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
       
 19288 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
       
 19289 "                         # estiver nessa lista\n"
       
 19290 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
       
 19291 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
       
 19292 "  [email]\n"
       
 19293 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
       
 19294 "  [web]\n"
       
 19295 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
       
 19296 "                                # visualizar consolidações\n"
       
 19297 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
       
 19298 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
       
 19299 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
       
 19300 "\n"
       
 19301 "::\n"
       
 19302 "\n"
       
 19303 "  [usersubs]\n"
       
 19304 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
       
 19305 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
       
 19306 "  user@host = padrão,padrão\n"
       
 19307 "\n"
       
 19308 "  [reposubs]\n"
       
 19309 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
       
 19310 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
       
 19311 "  padrão = user@host\n"
       
 19312 "\n"
       
 19313 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
       
 19314 "\n"
       
 19315 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
       
 19316 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
 19317 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
       
 19318 
       
 19319 #, fuzzy
       
 19320 msgid ""
       
 19321 "  [notify]\n"
       
 19322 "  # config items go here"
       
 19323 msgstr ""
       
 19324 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
       
 19325 "\n"
       
 19326 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
       
 19327 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
       
 19328 "\n"
       
 19329 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
       
 19330 "forma::\n"
       
 19331 "\n"
       
 19332 "   [extensions]\n"
       
 19333 "   notify =\n"
       
 19334 "\n"
       
 19335 "   [hooks]\n"
       
 19336 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
       
 19337 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19338 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
 19339 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19340 "\n"
       
 19341 "   [notify]\n"
       
 19342 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
       
 19343 "\n"
       
 19344 "Ítens de configuração necessários::\n"
       
 19345 "\n"
       
 19346 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
       
 19347 "\n"
       
 19348 "Ítens de configuração opcionais::\n"
       
 19349 "\n"
       
 19350 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
       
 19351 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
       
 19352 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
       
 19353 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
       
 19354 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
       
 19355 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
 19356 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
       
 19357 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
       
 19358 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
       
 19359 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
       
 19360 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
       
 19361 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
       
 19362 "                         # estiver nessa lista\n"
       
 19363 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
       
 19364 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
       
 19365 "  [email]\n"
       
 19366 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
       
 19367 "  [web]\n"
       
 19368 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
       
 19369 "                                # visualizar consolidações\n"
       
 19370 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
       
 19371 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
       
 19372 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
       
 19373 "\n"
       
 19374 "::\n"
       
 19375 "\n"
       
 19376 "  [usersubs]\n"
       
 19377 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
       
 19378 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
       
 19379 "  user@host = padrão,padrão\n"
       
 19380 "\n"
       
 19381 "  [reposubs]\n"
       
 19382 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
       
 19383 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
       
 19384 "  padrão = user@host\n"
       
 19385 "\n"
       
 19386 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
       
 19387 "\n"
       
 19388 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
       
 19389 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
 19390 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
       
 19391 
       
 19392 #, fuzzy
       
 19393 msgid "Required configuration items::"
       
 19394 msgstr ""
       
 19395 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
       
 19396 "\n"
       
 19397 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
       
 19398 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
       
 19399 "\n"
       
 19400 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
       
 19401 "forma::\n"
       
 19402 "\n"
       
 19403 "   [extensions]\n"
       
 19404 "   notify =\n"
       
 19405 "\n"
       
 19406 "   [hooks]\n"
       
 19407 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
       
 19408 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19409 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
 19410 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19411 "\n"
       
 19412 "   [notify]\n"
       
 19413 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
       
 19414 "\n"
       
 19415 "Ítens de configuração necessários::\n"
       
 19416 "\n"
       
 19417 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
       
 19418 "\n"
       
 19419 "Ítens de configuração opcionais::\n"
       
 19420 "\n"
       
 19421 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
       
 19422 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
       
 19423 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
       
 19424 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
       
 19425 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
       
 19426 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
 19427 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
       
 19428 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
       
 19429 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
       
 19430 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
       
 19431 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
       
 19432 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
       
 19433 "                         # estiver nessa lista\n"
       
 19434 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
       
 19435 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
       
 19436 "  [email]\n"
       
 19437 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
       
 19438 "  [web]\n"
       
 19439 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
       
 19440 "                                # visualizar consolidações\n"
       
 19441 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
       
 19442 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
       
 19443 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
       
 19444 "\n"
       
 19445 "::\n"
       
 19446 "\n"
       
 19447 "  [usersubs]\n"
       
 19448 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
       
 19449 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
       
 19450 "  user@host = padrão,padrão\n"
       
 19451 "\n"
       
 19452 "  [reposubs]\n"
       
 19453 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
       
 19454 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
       
 19455 "  padrão = user@host\n"
       
 19456 "\n"
       
 19457 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
       
 19458 "\n"
       
 19459 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
       
 19460 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
 19461 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
       
 19462 
       
 19463 #, fuzzy
       
 19464 msgid "  config = /path/to/file # file containing subscriptions"
       
 19465 msgstr ""
       
 19466 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
       
 19467 "\n"
       
 19468 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
       
 19469 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
       
 19470 "\n"
       
 19471 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
       
 19472 "forma::\n"
       
 19473 "\n"
       
 19474 "   [extensions]\n"
       
 19475 "   notify =\n"
       
 19476 "\n"
       
 19477 "   [hooks]\n"
       
 19478 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
       
 19479 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19480 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
 19481 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19482 "\n"
       
 19483 "   [notify]\n"
       
 19484 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
       
 19485 "\n"
       
 19486 "Ítens de configuração necessários::\n"
       
 19487 "\n"
       
 19488 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
       
 19489 "\n"
       
 19490 "Ítens de configuração opcionais::\n"
       
 19491 "\n"
       
 19492 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
       
 19493 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
       
 19494 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
       
 19495 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
       
 19496 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
       
 19497 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
 19498 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
       
 19499 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
       
 19500 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
       
 19501 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
       
 19502 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
       
 19503 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
       
 19504 "                         # estiver nessa lista\n"
       
 19505 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
       
 19506 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
       
 19507 "  [email]\n"
       
 19508 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
       
 19509 "  [web]\n"
       
 19510 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
       
 19511 "                                # visualizar consolidações\n"
       
 19512 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
       
 19513 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
       
 19514 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
       
 19515 "\n"
       
 19516 "::\n"
       
 19517 "\n"
       
 19518 "  [usersubs]\n"
       
 19519 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
       
 19520 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
       
 19521 "  user@host = padrão,padrão\n"
       
 19522 "\n"
       
 19523 "  [reposubs]\n"
       
 19524 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
       
 19525 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
       
 19526 "  padrão = user@host\n"
       
 19527 "\n"
       
 19528 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
       
 19529 "\n"
       
 19530 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
       
 19531 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
 19532 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
       
 19533 
       
 19534 #, fuzzy
       
 19535 msgid "Optional configuration items::"
       
 19536 msgstr ""
       
 19537 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
       
 19538 "\n"
       
 19539 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
       
 19540 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
       
 19541 "\n"
       
 19542 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
       
 19543 "forma::\n"
       
 19544 "\n"
       
 19545 "   [extensions]\n"
       
 19546 "   notify =\n"
       
 19547 "\n"
       
 19548 "   [hooks]\n"
       
 19549 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
       
 19550 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19551 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
 19552 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19553 "\n"
       
 19554 "   [notify]\n"
       
 19555 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
       
 19556 "\n"
       
 19557 "Ítens de configuração necessários::\n"
       
 19558 "\n"
       
 19559 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
       
 19560 "\n"
       
 19561 "Ítens de configuração opcionais::\n"
       
 19562 "\n"
       
 19563 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
       
 19564 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
       
 19565 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
       
 19566 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
       
 19567 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
       
 19568 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
 19569 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
       
 19570 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
       
 19571 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
       
 19572 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
       
 19573 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
       
 19574 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
       
 19575 "                         # estiver nessa lista\n"
       
 19576 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
       
 19577 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
       
 19578 "  [email]\n"
       
 19579 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
       
 19580 "  [web]\n"
       
 19581 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
       
 19582 "                                # visualizar consolidações\n"
       
 19583 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
       
 19584 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
       
 19585 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
       
 19586 "\n"
       
 19587 "::\n"
       
 19588 "\n"
       
 19589 "  [usersubs]\n"
       
 19590 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
       
 19591 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
       
 19592 "  user@host = padrão,padrão\n"
       
 19593 "\n"
       
 19594 "  [reposubs]\n"
       
 19595 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
       
 19596 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
       
 19597 "  padrão = user@host\n"
       
 19598 "\n"
       
 19599 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
       
 19600 "\n"
       
 19601 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
       
 19602 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
 19603 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
       
 19604 
       
 19605 #, fuzzy
       
 19606 msgid ""
       
 19607 "  test = True            # print messages to stdout for testing\n"
       
 19608 "  strip = 3              # number of slashes to strip for url paths\n"
       
 19609 "  domain = example.com   # domain to use if committer missing domain\n"
       
 19610 "  style = ...            # style file to use when formatting email\n"
       
 19611 "  template = ...         # template to use when formatting email\n"
       
 19612 "  incoming = ...         # template to use when run as incoming hook\n"
       
 19613 "  changegroup = ...      # template when run as changegroup hook\n"
       
 19614 "  maxdiff = 300          # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
       
 19615 "  maxsubject = 67        # truncate subject line longer than this\n"
       
 19616 "  diffstat = True        # add a diffstat before the diff content\n"
       
 19617 "  sources = serve        # notify if source of incoming changes in this list\n"
       
 19618 "                         # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
       
 19619 "  merge = False          # send notification for merges (default True)\n"
       
 19620 "  [email]\n"
       
 19621 "  from = user@host.com   # email address to send as if none given\n"
       
 19622 "  [web]\n"
       
 19623 "  baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
       
 19624 msgstr ""
       
 19625 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
       
 19626 "\n"
       
 19627 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
       
 19628 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
       
 19629 "\n"
       
 19630 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
       
 19631 "forma::\n"
       
 19632 "\n"
       
 19633 "   [extensions]\n"
       
 19634 "   notify =\n"
       
 19635 "\n"
       
 19636 "   [hooks]\n"
       
 19637 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
       
 19638 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19639 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
 19640 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19641 "\n"
       
 19642 "   [notify]\n"
       
 19643 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
       
 19644 "\n"
       
 19645 "Ítens de configuração necessários::\n"
       
 19646 "\n"
       
 19647 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
       
 19648 "\n"
       
 19649 "Ítens de configuração opcionais::\n"
       
 19650 "\n"
       
 19651 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
       
 19652 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
       
 19653 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
       
 19654 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
       
 19655 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
       
 19656 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
 19657 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
       
 19658 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
       
 19659 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
       
 19660 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
       
 19661 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
       
 19662 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
       
 19663 "                         # estiver nessa lista\n"
       
 19664 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
       
 19665 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
       
 19666 "  [email]\n"
       
 19667 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
       
 19668 "  [web]\n"
       
 19669 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
       
 19670 "                                # visualizar consolidações\n"
       
 19671 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
       
 19672 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
       
 19673 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
       
 19674 "\n"
       
 19675 "::\n"
       
 19676 "\n"
       
 19677 "  [usersubs]\n"
       
 19678 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
       
 19679 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
       
 19680 "  user@host = padrão,padrão\n"
       
 19681 "\n"
       
 19682 "  [reposubs]\n"
       
 19683 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
       
 19684 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
       
 19685 "  padrão = user@host\n"
       
 19686 "\n"
       
 19687 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
       
 19688 "\n"
       
 19689 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
       
 19690 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
 19691 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
       
 19692 
       
 19693 #, fuzzy
       
 19694 msgid ""
       
 19695 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
       
 19696 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
       
 19697 "handier for you."
       
 19698 msgstr ""
       
 19699 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
       
 19700 "\n"
       
 19701 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
       
 19702 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
       
 19703 "\n"
       
 19704 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
       
 19705 "forma::\n"
       
 19706 "\n"
       
 19707 "   [extensions]\n"
       
 19708 "   notify =\n"
       
 19709 "\n"
       
 19710 "   [hooks]\n"
       
 19711 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
       
 19712 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19713 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
 19714 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19715 "\n"
       
 19716 "   [notify]\n"
       
 19717 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
       
 19718 "\n"
       
 19719 "Ítens de configuração necessários::\n"
       
 19720 "\n"
       
 19721 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
       
 19722 "\n"
       
 19723 "Ítens de configuração opcionais::\n"
       
 19724 "\n"
       
 19725 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
       
 19726 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
       
 19727 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
       
 19728 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
       
 19729 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
       
 19730 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
 19731 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
       
 19732 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
       
 19733 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
       
 19734 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
       
 19735 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
       
 19736 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
       
 19737 "                         # estiver nessa lista\n"
       
 19738 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
       
 19739 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
       
 19740 "  [email]\n"
       
 19741 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
       
 19742 "  [web]\n"
       
 19743 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
       
 19744 "                                # visualizar consolidações\n"
       
 19745 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
       
 19746 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
       
 19747 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
       
 19748 "\n"
       
 19749 "::\n"
       
 19750 "\n"
       
 19751 "  [usersubs]\n"
       
 19752 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
       
 19753 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
       
 19754 "  user@host = padrão,padrão\n"
       
 19755 "\n"
       
 19756 "  [reposubs]\n"
       
 19757 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
       
 19758 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
       
 19759 "  padrão = user@host\n"
       
 19760 "\n"
       
 19761 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
       
 19762 "\n"
       
 19763 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
       
 19764 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
 19765 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
       
 19766 
       
 19767 #, fuzzy
       
 19768 msgid "::"
       
 19769 msgstr ""
       
 19770 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
       
 19771 "\n"
       
 19772 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
       
 19773 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
       
 19774 "\n"
       
 19775 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
       
 19776 "forma::\n"
       
 19777 "\n"
       
 19778 "   [extensions]\n"
       
 19779 "   notify =\n"
       
 19780 "\n"
       
 19781 "   [hooks]\n"
       
 19782 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
       
 19783 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19784 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
 19785 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19786 "\n"
       
 19787 "   [notify]\n"
       
 19788 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
       
 19789 "\n"
       
 19790 "Ítens de configuração necessários::\n"
       
 19791 "\n"
       
 19792 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
       
 19793 "\n"
       
 19794 "Ítens de configuração opcionais::\n"
       
 19795 "\n"
       
 19796 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
       
 19797 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
       
 19798 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
       
 19799 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
       
 19800 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
       
 19801 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
 19802 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
       
 19803 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
       
 19804 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
       
 19805 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
       
 19806 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
       
 19807 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
       
 19808 "                         # estiver nessa lista\n"
       
 19809 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
       
 19810 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
       
 19811 "  [email]\n"
       
 19812 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
       
 19813 "  [web]\n"
       
 19814 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
       
 19815 "                                # visualizar consolidações\n"
       
 19816 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
       
 19817 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
       
 19818 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
       
 19819 "\n"
       
 19820 "::\n"
       
 19821 "\n"
       
 19822 "  [usersubs]\n"
       
 19823 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
       
 19824 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
       
 19825 "  user@host = padrão,padrão\n"
       
 19826 "\n"
       
 19827 "  [reposubs]\n"
       
 19828 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
       
 19829 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
       
 19830 "  padrão = user@host\n"
       
 19831 "\n"
       
 19832 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
       
 19833 "\n"
       
 19834 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
       
 19835 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
 19836 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
       
 19837 
       
 19838 #, fuzzy
       
 19839 msgid ""
       
 19840 "  [usersubs]\n"
       
 19841 "  # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
       
 19842 "  user@host = pattern"
       
 19843 msgstr ""
       
 19844 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
       
 19845 "\n"
       
 19846 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
       
 19847 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
       
 19848 "\n"
       
 19849 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
       
 19850 "forma::\n"
       
 19851 "\n"
       
 19852 "   [extensions]\n"
       
 19853 "   notify =\n"
       
 19854 "\n"
       
 19855 "   [hooks]\n"
       
 19856 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
       
 19857 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19858 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
 19859 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19860 "\n"
       
 19861 "   [notify]\n"
       
 19862 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
       
 19863 "\n"
       
 19864 "Ítens de configuração necessários::\n"
       
 19865 "\n"
       
 19866 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
       
 19867 "\n"
       
 19868 "Ítens de configuração opcionais::\n"
       
 19869 "\n"
       
 19870 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
       
 19871 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
       
 19872 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
       
 19873 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
       
 19874 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
       
 19875 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
 19876 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
       
 19877 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
       
 19878 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
       
 19879 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
       
 19880 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
       
 19881 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
       
 19882 "                         # estiver nessa lista\n"
       
 19883 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
       
 19884 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
       
 19885 "  [email]\n"
       
 19886 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
       
 19887 "  [web]\n"
       
 19888 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
       
 19889 "                                # visualizar consolidações\n"
       
 19890 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
       
 19891 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
       
 19892 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
       
 19893 "\n"
       
 19894 "::\n"
       
 19895 "\n"
       
 19896 "  [usersubs]\n"
       
 19897 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
       
 19898 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
       
 19899 "  user@host = padrão,padrão\n"
       
 19900 "\n"
       
 19901 "  [reposubs]\n"
       
 19902 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
       
 19903 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
       
 19904 "  padrão = user@host\n"
       
 19905 "\n"
       
 19906 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
       
 19907 "\n"
       
 19908 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
       
 19909 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
 19910 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
       
 19911 
       
 19912 #, fuzzy
       
 19913 msgid ""
       
 19914 "  [reposubs]\n"
       
 19915 "  # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
       
 19916 "  pattern = user@host"
       
 19917 msgstr ""
       
 19918 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
       
 19919 "\n"
       
 19920 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
       
 19921 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
       
 19922 "\n"
       
 19923 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
       
 19924 "forma::\n"
       
 19925 "\n"
       
 19926 "   [extensions]\n"
       
 19927 "   notify =\n"
       
 19928 "\n"
       
 19929 "   [hooks]\n"
       
 19930 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
       
 19931 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19932 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
 19933 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 19934 "\n"
       
 19935 "   [notify]\n"
       
 19936 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
       
 19937 "\n"
       
 19938 "Ítens de configuração necessários::\n"
       
 19939 "\n"
       
 19940 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
       
 19941 "\n"
       
 19942 "Ítens de configuração opcionais::\n"
       
 19943 "\n"
       
 19944 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
       
 19945 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
       
 19946 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
       
 19947 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
       
 19948 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
       
 19949 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
 19950 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
       
 19951 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
       
 19952 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
       
 19953 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
       
 19954 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
       
 19955 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
       
 19956 "                         # estiver nessa lista\n"
       
 19957 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
       
 19958 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
       
 19959 "  [email]\n"
       
 19960 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
       
 19961 "  [web]\n"
       
 19962 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
       
 19963 "                                # visualizar consolidações\n"
       
 19964 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
       
 19965 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
       
 19966 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
       
 19967 "\n"
       
 19968 "::\n"
       
 19969 "\n"
       
 19970 "  [usersubs]\n"
       
 19971 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
       
 19972 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
       
 19973 "  user@host = padrão,padrão\n"
       
 19974 "\n"
       
 19975 "  [reposubs]\n"
       
 19976 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
       
 19977 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
       
 19978 "  padrão = user@host\n"
       
 19979 "\n"
       
 19980 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
       
 19981 "\n"
       
 19982 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
       
 19983 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
 19984 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
       
 19985 
       
 19986 #, fuzzy
       
 19987 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
       
 19988 msgstr ""
       
 19989 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
       
 19990 "\n"
       
 19991 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
       
 19992 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
       
 19993 "\n"
       
 19994 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
       
 19995 "forma::\n"
       
 19996 "\n"
       
 19997 "   [extensions]\n"
       
 19998 "   notify =\n"
       
 19999 "\n"
       
 20000 "   [hooks]\n"
       
 20001 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
       
 20002 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 20003 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
 20004 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 20005 "\n"
       
 20006 "   [notify]\n"
       
 20007 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
       
 20008 "\n"
       
 20009 "Ítens de configuração necessários::\n"
       
 20010 "\n"
       
 20011 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
       
 20012 "\n"
       
 20013 "Ítens de configuração opcionais::\n"
       
 20014 "\n"
       
 20015 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
       
 20016 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
       
 20017 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
       
 20018 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
       
 20019 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
       
 20020 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
 20021 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
       
 20022 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
       
 20023 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
       
 20024 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
       
 20025 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
       
 20026 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
       
 20027 "                         # estiver nessa lista\n"
       
 20028 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
       
 20029 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
       
 20030 "  [email]\n"
       
 20031 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
       
 20032 "  [web]\n"
       
 20033 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
       
 20034 "                                # visualizar consolidações\n"
       
 20035 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
       
 20036 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
       
 20037 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
       
 20038 "\n"
       
 20039 "::\n"
       
 20040 "\n"
       
 20041 "  [usersubs]\n"
       
 20042 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
       
 20043 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
       
 20044 "  user@host = padrão,padrão\n"
       
 20045 "\n"
       
 20046 "  [reposubs]\n"
       
 20047 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
       
 20048 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
       
 20049 "  padrão = user@host\n"
       
 20050 "\n"
       
 20051 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
       
 20052 "\n"
       
 20053 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
       
 20054 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
 20055 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
       
 20056 
       
 20057 #, fuzzy
       
 20058 msgid ""
       
 20059 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
       
 20060 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
       
 20061 msgstr ""
       
 20062 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
       
 20063 "\n"
       
 20064 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
       
 20065 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
       
 20066 "\n"
       
 20067 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
       
 20068 "forma::\n"
       
 20069 "\n"
       
 20070 "   [extensions]\n"
       
 20071 "   notify =\n"
       
 20072 "\n"
       
 20073 "   [hooks]\n"
       
 20074 "   # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
       
 20075 "   incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 20076 "   # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
       
 20077 "   changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
 20078 "\n"
       
 20079 "   [notify]\n"
       
 20080 "   # ítens de configuração vão aqui\n"
       
 20081 "\n"
       
 20082 "Ítens de configuração necessários::\n"
       
 20083 "\n"
       
 20084 "  config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
       
 20085 "\n"
       
 20086 "Ítens de configuração opcionais::\n"
       
 20087 "\n"
       
 20088 "  test = True            # imprime mensagens para stdout para teste\n"
       
 20089 "  strip = 3              # número de barras a remover de URLs\n"
       
 20090 "  domain = example.com   # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
       
 20091 "  style = ...            # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
       
 20092 "  template = ...         # modelo para formatar o e-mail\n"
       
 20093 "  incoming = ...         # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
       
 20094 "  changegroup = ...      # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
       
 20095 "  maxdiff = 300          # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
       
 20096 "                         # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
       
 20097 "  maxsubject = 67        # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
       
 20098 "  diffstat = True        # adiciona um diffstat antes do diff\n"
       
 20099 "  sources = serve        # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
       
 20100 "                         # estiver nessa lista\n"
       
 20101 "                         # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
       
 20102 "  merge = False          # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
       
 20103 "  [email]\n"
       
 20104 "  from = user@host.com   # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
       
 20105 "  [web]\n"
       
 20106 "  baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
       
 20107 "                                # visualizar consolidações\n"
       
 20108 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
       
 20109 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
       
 20110 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
       
 20111 "\n"
       
 20112 "::\n"
       
 20113 "\n"
       
 20114 "  [usersubs]\n"
       
 20115 "  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
       
 20116 "  # por vírgulas de padrões glob\n"
       
 20117 "  user@host = padrão,padrão\n"
       
 20118 "\n"
       
 20119 "  [reposubs]\n"
       
 20120 "  # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
       
 20121 "  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
       
 20122 "  padrão = user@host\n"
       
 20123 "\n"
       
 20124 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
       
 20125 "\n"
       
 20126 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
       
 20127 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
       
 20128 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
       
 20129 
       
 20130 #, python-format
  5135 #, python-format
 20131 msgid "%s: %d new changesets"
  5136 msgid "%s: %d new changesets"
 20132 msgstr "%s: %d novas revisões"
  5137 msgstr "%s: %d novas revisões"
 20133 
  5138 
 20134 #, python-format
  5139 #, python-format
 20228 
  5233 
 20229 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
  5234 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
 20230 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
  5235 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
 20231 
  5236 
 20232 msgid ""
  5237 msgid ""
 20233 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
  5238 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
 20234 "specify them in the global .hgrc\n"
  5239 "to specify them in the global .hgrc\n"
 20235 msgstr ""
  5240 msgstr ""
 20236 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
  5241 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
 20237 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
  5242 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
 20238 
  5243 
 20239 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
  5244 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
 20240 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
  5245 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
 20241 
  5246 
 20296 "corpos:"
  5301 "corpos:"
 20297 
  5302 
 20298 msgid ""
  5303 msgid ""
 20299 "- The changeset description.\n"
  5304 "- The changeset description.\n"
 20300 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
  5305 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
 20301 "- The patch itself, as generated by \"hg export\"."
  5306 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
 20302 msgstr ""
  5307 msgstr ""
 20303 "- A descrição da revisão.\n"
  5308 "- A descrição da revisão.\n"
 20304 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
  5309 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
 20305 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\"."
  5310 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
 20306 
  5311 
 20307 msgid ""
  5312 msgid ""
 20308 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
  5313 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
 20309 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
  5314 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
 20310 "mail and news readers, and in mail archives."
  5315 "mail and news readers, and in mail archives."
 20333 msgid ""
  5338 msgid ""
 20334 "  [email]\n"
  5339 "  [email]\n"
 20335 "  from = My Name <my@email>\n"
  5340 "  from = My Name <my@email>\n"
 20336 "  to = recipient1, recipient2, ...\n"
  5341 "  to = recipient1, recipient2, ...\n"
 20337 "  cc = cc1, cc2, ...\n"
  5342 "  cc = cc1, cc2, ...\n"
 20338 "  bcc = bcc1, bcc2, ..."
  5343 "  bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
       
  5344 "  reply-to = address1, address2, ..."
 20339 msgstr ""
  5345 msgstr ""
 20340 "  [email]\n"
  5346 "  [email]\n"
 20341 "  from = Meu Nome <meu@email>\n"
  5347 "  from = Meu Nome <meu@email>\n"
 20342 "  to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
  5348 "  to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
 20343 "  cc = cc1, cc2, ...\n"
  5349 "  cc = cc1, cc2, ...\n"
 20344 "  bcc = bcc1, bcc2, ..."
  5350 "  bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
       
  5351 "  reply-to = endereço1, endereço2, ..."
 20345 
  5352 
 20346 msgid ""
  5353 msgid ""
 20347 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
  5354 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
 20348 "override global ``[email]`` address settings."
  5355 "override global ``[email]`` address settings."
 20349 msgstr ""
  5356 msgstr ""
 20350 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
  5357 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
 20351 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
  5358 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
 20352 
  5359 
 20353 msgid ""
  5360 msgid ""
 20354 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
  5361 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
 20355 "as a patchbomb."
  5362 "changesets as a patchbomb."
 20356 msgstr ""
  5363 msgstr ""
 20357 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
  5364 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
 20358 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
  5365 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
 20359 
  5366 
 20360 msgid ""
  5367 msgid ""
 20361 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
  5368 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
 20362 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
  5369 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
 20363 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
  5370 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
 20364 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
  5371 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
 20365 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
  5372 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
 20366 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
  5373 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
 20367 "message, so you can verify everything is alright."
  5374 "message, so you can verify everything is alright."
 20368 msgstr ""
  5375 msgstr ""
 20369 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
  5376 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
 20370 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
  5377 "executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
 20371 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
  5378 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
 20372 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
  5379 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
 20373 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
  5380 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
 20374 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
  5381 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
 20375 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
  5382 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
 20435 
  5442 
 20436 msgid "send changesets by email"
  5443 msgid "send changesets by email"
 20437 msgstr "envia revisões por e-mail"
  5444 msgstr "envia revisões por e-mail"
 20438 
  5445 
 20439 msgid ""
  5446 msgid ""
 20440 "    By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
  5447 "    By default, diffs are sent in the format generated by\n"
 20441 "    one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
  5448 "    :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
 20442 "    introduction, which describes the series as a whole."
  5449 "    of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
 20443 msgstr ""
  5450 msgstr ""
 20444 "    Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
  5451 "    Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
 20445 "    um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
  5452 "    um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
 20446 "    \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
  5453 "    \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
 20447 
  5454 
 20448 msgid ""
  5455 msgid ""
 20449 "    Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
  5456 "    Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
 20450 "    the first line of the changeset description as the subject text.\n"
  5457 "    the first line of the changeset description as the subject text.\n"
 20451 "    The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
  5458 "    The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
 20452 "    description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
  5459 "    description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
 20453 "    installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
  5460 "    installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
 20454 "    diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
  5461 "    diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
 20455 "    \"hg export\"."
  5462 "    :hg:`export`."
 20456 msgstr ""
  5463 msgstr ""
 20457 "    Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
  5464 "    Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
 20458 "    \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
  5465 "    \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
 20459 "    revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
  5466 "    revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
 20460 "    partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
  5467 "    partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
 20461 "    (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
  5468 "    (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
 20462 "    opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
  5469 "    opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
 20463 "    diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
  5470 "    diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
 20464 "    \"hg export\"."
  5471 "    :hg:`export`."
 20465 
  5472 
 20466 msgid ""
  5473 msgid ""
 20467 "    By default the patch is included as text in the email body for\n"
  5474 "    By default the patch is included as text in the email body for\n"
 20468 "    easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
  5475 "    easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
 20469 "    an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
  5476 "    an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
 20604 msgid "print messages that would be sent"
  5611 msgid "print messages that would be sent"
 20605 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
  5612 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
 20606 
  5613 
 20607 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
  5614 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
 20608 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
  5615 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
       
  5616 
       
  5617 msgid "email addresses replies should be sent to"
       
  5618 msgstr "endereços para resposta"
 20609 
  5619 
 20610 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
  5620 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
 20611 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
  5621 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
 20612 
  5622 
 20613 msgid "message identifier to reply to"
  5623 msgid "message identifier to reply to"
 20716 
  5726 
 20717 msgid "    This means that purge will delete:"
  5727 msgid "    This means that purge will delete:"
 20718 msgstr "    Isto quer dizer que purge irá apagar:"
  5728 msgstr "    Isto quer dizer que purge irá apagar:"
 20719 
  5729 
 20720 msgid ""
  5730 msgid ""
 20721 "    - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
  5731 "    - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
 20722 "    - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
  5732 "    - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
 20723 "      they contain files under source control management"
  5733 "      they contain files under source control management"
 20724 msgstr ""
  5734 msgstr ""
 20725 "    - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
  5735 "    - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
 20726 "      \"hg status\"\n"
  5736 "      :hg:`status`\n"
 20727 "    - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
  5737 "    - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
 20728 "      não ser que eles contenham arquivos versionados"
  5738 "      não ser que eles contenham arquivos versionados"
 20729 
  5739 
 20730 msgid "    But it will leave untouched:"
  5740 msgid "    But it will leave untouched:"
 20731 msgstr "    Mas deixará como estão:"
  5741 msgstr "    Mas deixará como estão:"
 20732 
  5742 
 20733 msgid ""
  5743 msgid ""
 20734 "    - Modified and unmodified tracked files\n"
  5744 "    - Modified and unmodified tracked files\n"
 20735 "    - Ignored files (unless --all is specified)\n"
  5745 "    - Ignored files (unless --all is specified)\n"
 20736 "    - New files added to the repository (with \"hg add\")"
  5746 "    - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
 20737 msgstr ""
  5747 msgstr ""
 20738 "    - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
  5748 "    - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
 20739 "    - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
  5749 "    - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
 20740 "    - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")"
  5750 "    - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
 20741 
  5751 
 20742 msgid ""
  5752 msgid ""
 20743 "    If directories are given on the command line, only files in these\n"
  5753 "    If directories are given on the command line, only files in these\n"
 20744 "    directories are considered."
  5754 "    directories are considered."
 20745 msgstr ""
  5755 msgstr ""
 20899 "    e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
  5909 "    e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
 20900 "    cabeça do ramo de origem desejado)."
  5910 "    cabeça do ramo de origem desejado)."
 20901 
  5911 
 20902 msgid ""
  5912 msgid ""
 20903 "    If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
  5913 "    If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
 20904 "    continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
  5914 "    continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
 20905 "    "
       
 20906 msgstr ""
  5915 msgstr ""
 20907 "    Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
  5916 "    Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
 20908 "    manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
  5917 "    manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
 20909 "    --abort/-a.\n"
  5918 "    --abort/-a."
       
  5919 
       
  5920 msgid ""
       
  5921 "    Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
       
  5922 "    "
       
  5923 msgstr ""
       
  5924 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
 20910 "    "
  5925 "    "
 20911 
  5926 
 20912 msgid "cannot use both abort and continue"
  5927 msgid "cannot use both abort and continue"
 20913 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
  5928 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
 20914 
  5929 
 20964 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
  5979 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
 20965 
  5980 
 20966 msgid "no rebase in progress"
  5981 msgid "no rebase in progress"
 20967 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
  5982 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
 20968 
  5983 
 20969 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
  5984 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
 20970 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
  5985 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
 20971 
  5986 
 20972 msgid "rebase aborted\n"
  5987 msgid "rebase aborted\n"
 20973 msgstr "rebaseamento abortado\n"
  5988 msgstr "rebaseamento abortado\n"
 20974 
  5989 
 20975 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
  5990 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
 21078 
  6093 
 21079 msgid "interactively select changes to commit"
  6094 msgid "interactively select changes to commit"
 21080 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
  6095 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
 21081 
  6096 
 21082 msgid ""
  6097 msgid ""
 21083 "    If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
  6098 "    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
 21084 "    will be candidates for recording."
  6099 "    will be candidates for recording."
 21085 msgstr ""
  6100 msgstr ""
 21086 "    Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
  6101 "    Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
 21087 "    informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação."
  6102 "    informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
 21088 
  6103 
 21089 msgid "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date."
  6104 msgid "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
 21090 msgstr ""
  6105 msgstr ""
 21091 "    Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
  6106 "    Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
 21092 "    válidos para -d/--date."
  6107 "    válidos para -d/--date."
 21093 
  6108 
 21094 msgid ""
  6109 msgid ""
 21095 "    You will be prompted for whether to record changes to each\n"
  6110 "    You will be prompted for whether to record changes to each\n"
 21096 "    modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
  6111 "    modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
 21217 #, python-format
  6232 #, python-format
 21218 msgid "relinking %s to %s\n"
  6233 msgid "relinking %s to %s\n"
 21219 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
  6234 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
 21220 
  6235 
 21221 #, python-format
  6236 #, python-format
       
  6237 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
       
  6238 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
       
  6239 
       
  6240 msgid "collecting"
       
  6241 msgstr "coletando"
       
  6242 
       
  6243 msgid "files"
       
  6244 msgstr "arquivos"
       
  6245 
       
  6246 #, python-format
 21222 msgid "collected %d candidate storage files\n"
  6247 msgid "collected %d candidate storage files\n"
 21223 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
  6248 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
 21224 
  6249 
 21225 msgid "source and destination are on different devices"
  6250 msgid "source and destination are on different devices"
 21226 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
  6251 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
 21227 
  6252 
 21228 #, python-format
  6253 #, python-format
 21229 msgid "not linkable: %s\n"
  6254 msgid "not linkable: %s\n"
 21230 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
  6255 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
 21231 
  6256 
       
  6257 msgid " files"
       
  6258 msgstr " arquivos"
       
  6259 
       
  6260 msgid "pruning"
       
  6261 msgstr "podando"
       
  6262 
 21232 #, python-format
  6263 #, python-format
 21233 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
  6264 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
 21234 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
  6265 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
 21235 
       
 21236 msgid " files"
       
 21237 msgstr " arquivos"
       
 21238 
  6266 
 21239 msgid "relinking"
  6267 msgid "relinking"
 21240 msgstr "restaurando hardlinks"
  6268 msgstr "restaurando hardlinks"
 21241 
  6269 
 21242 #, python-format
  6270 #, python-format
 21487 "    revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
  6515 "    revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
 21488 "    ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
  6516 "    ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
 21489 "    transplantadas serão pedidas interativamente."
  6517 "    transplantadas serão pedidas interativamente."
 21490 
  6518 
 21491 msgid ""
  6519 msgid ""
 21492 "    hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
  6520 "    :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
 21493 "    branch (up to the named revision) onto your current working\n"
  6521 "    branch (up to the named revision) onto your current working\n"
 21494 "    directory."
  6522 "    directory."
 21495 msgstr ""
  6523 msgstr ""
 21496 "    hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
  6524 "    :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá reposicionar o ramo\n"
 21497 "    selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
  6525 "    selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
 21498 "    atual."
  6526 "    atual."
 21499 
  6527 
 21500 msgid ""
  6528 msgid ""
 21501 "    You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
  6529 "    You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
 21508 "    transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
  6536 "    transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
 21509 "    você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
  6537 "    você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
 21510 "    transplantá-los."
  6538 "    transplantá-los."
 21511 
  6539 
 21512 msgid ""
  6540 msgid ""
 21513 "    If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
  6541 "    If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
 21514 "    an interactive changeset browser."
  6542 "    start an interactive changeset browser."
 21515 msgstr ""
  6543 msgstr ""
 21516 "    Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
  6544 "    Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
 21517 "    irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
  6545 "    irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
 21518 
  6546 
 21519 msgid ""
  6547 msgid ""
 21520 "    If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
  6548 "    If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
 21521 "    and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
  6549 "    and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
 21522 "    --continue/-c.\n"
  6550 "    --continue/-c`.\n"
 21523 "    "
  6551 "    "
 21524 msgstr ""
  6552 msgstr ""
 21525 "    Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
  6553 "    Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
 21526 "    a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
  6554 "    a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
 21527 "    -c/--continue para retomar o transplante.\n"
  6555 "    :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
 21528 "    "
  6556 "    "
 21529 
  6557 
 21530 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
  6558 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
 21531 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
  6559 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
 21532 
  6560 
 21546 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
  6574 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
 21547 
  6575 
 21548 msgid "outstanding local changes"
  6576 msgid "outstanding local changes"
 21549 msgstr "alterações locais pendentes"
  6577 msgstr "alterações locais pendentes"
 21550 
  6578 
 21551 msgid "pull patches from REPOSITORY"
  6579 msgid "pull patches from REPO"
 21552 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
  6580 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
       
  6581 
       
  6582 msgid "BRANCH"
       
  6583 msgstr "RAMO"
 21553 
  6584 
 21554 msgid "pull patches from branch BRANCH"
  6585 msgid "pull patches from branch BRANCH"
 21555 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
  6586 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
 21556 
  6587 
 21557 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
  6588 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
 21567 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
  6598 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
 21568 
  6599 
 21569 msgid "continue last transplant session after repair"
  6600 msgid "continue last transplant session after repair"
 21570 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
  6601 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
 21571 
  6602 
 21572 msgid "filter changesets through FILTER"
  6603 msgid "filter changesets through command"
 21573 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
  6604 msgstr "filtra revisões através do comando"
 21574 
  6605 
 21575 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
  6606 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
 21576 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
  6607 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
 21577 
  6608 
 21578 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
  6609 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
 21579 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
  6610 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
 21580 
  6611 
 21652 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
  6683 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
 21653 
  6684 
 21654 msgid "perform automatic newline conversion"
  6685 msgid "perform automatic newline conversion"
 21655 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
  6686 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
 21656 
  6687 
       
  6688 msgid ""
       
  6689 "  Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
       
  6690 "  the extension again and again for each clone since the configuration\n"
       
  6691 "  is not copied when cloning."
       
  6692 msgstr ""
       
  6693 "  Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
       
  6694 "  a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
       
  6695 "  copiada ao clonar."
       
  6696 
       
  6697 msgid ""
       
  6698 "  We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
       
  6699 "  uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
       
  6700 "  will therefore use the right settings from the start."
       
  6701 msgstr ""
       
  6702 "  A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
       
  6703 "  configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
       
  6704 "  configurações apropriadas logo no início."
       
  6705 
 21657 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
  6706 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
 21658 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
  6707 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
 21659 
  6708 
 21660 msgid ""
  6709 msgid ""
 21661 "  [extensions]\n"
  6710 "  [extensions]\n"
 21903 #, python-format
  6952 #, python-format
 21904 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
  6953 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
 21905 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
  6954 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
 21906 
  6955 
 21907 #, python-format
  6956 #, python-format
       
  6957 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
       
  6958 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
       
  6959 
       
  6960 #, python-format
       
  6961 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
       
  6962 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
       
  6963 
       
  6964 #, python-format
 21908 msgid "%s: deleted in working copy\n"
  6965 msgid "%s: deleted in working copy\n"
 21909 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
  6966 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
 21910 
  6967 
 21911 #, python-format
  6968 #, python-format
 21912 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
  6969 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
 22005 #, python-format
  7062 #, python-format
 22006 msgid "%s: no key named '%s'"
  7063 msgid "%s: no key named '%s'"
 22007 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
  7064 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
 22008 
  7065 
 22009 #, python-format
  7066 #, python-format
 22010 msgid "%s: %s"
       
 22011 msgstr "%s: %s"
       
 22012 
       
 22013 #, python-format
       
 22014 msgid "Found revision %s from %s\n"
  7067 msgid "Found revision %s from %s\n"
 22015 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
  7068 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
 22016 
  7069 
 22017 msgid "revision matching date not found"
  7070 msgid "revision matching date not found"
 22018 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
  7071 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
 22075 "    Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
  7128 "    Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
 22076 "    e ao repositório."
  7129 "    e ao repositório."
 22077 
  7130 
 22078 msgid ""
  7131 msgid ""
 22079 "    The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
  7132 "    The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
 22080 "    undo an add before that, see hg forget."
  7133 "    undo an add before that, see :hg:`forget`."
 22081 msgstr ""
  7134 msgstr ""
 22082 "    Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
  7135 "    Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
 22083 "    consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
  7136 "    consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
 22084 "    hg forget."
  7137 "    :hg:`forget`."
 22085 
  7138 
 22086 msgid "    If no names are given, add all files to the repository."
  7139 msgid "    If no names are given, add all files to the repository."
 22087 msgstr ""
  7140 msgstr ""
 22088 "    Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
  7141 "    Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
 22089 "    repositório."
  7142 "    repositório."
 22091 msgid "    .. container:: verbose"
  7144 msgid "    .. container:: verbose"
 22092 msgstr "    .. container:: verbose"
  7145 msgstr "    .. container:: verbose"
 22093 
  7146 
 22094 msgid ""
  7147 msgid ""
 22095 "       An example showing how new (unknown) files are added\n"
  7148 "       An example showing how new (unknown) files are added\n"
 22096 "       automatically by ``hg add``::"
  7149 "       automatically by :hg:`add`::"
 22097 msgstr ""
  7150 msgstr ""
 22098 "       Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
  7151 "       Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
 22099 "       adicionados automaticamente por ``hg add``::"
  7152 "       adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
 22100 
  7153 
 22101 msgid ""
  7154 msgid ""
 22102 "         $ ls\n"
  7155 "         $ ls\n"
 22103 "         foo.c\n"
  7156 "         foo.c\n"
 22104 "         $ hg status\n"
  7157 "         $ hg status\n"
 22142 "    Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
  7195 "    Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
 22143 "    parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
  7196 "    parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
 22144 "    every added file and records those similar enough as renames. This\n"
  7197 "    every added file and records those similar enough as renames. This\n"
 22145 "    option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
  7198 "    option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
 22146 "    be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
  7199 "    be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
 22147 "    can be expensive.\n"
  7200 "    can be expensive."
 22148 "    "
       
 22149 msgstr ""
  7201 msgstr ""
 22150 "    Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
  7202 "    Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
 22151 "    Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
  7203 "    Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
 22152 "    arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
  7204 "    arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
 22153 "    bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
  7205 "    bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
 22154 "    e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
  7206 "    e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
 22155 "    desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
  7207 "    desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
 22156 "    "
  7208 "    "
 22157 
  7209 
       
  7210 msgid ""
       
  7211 "    Returns 0 if all files are successfully added.\n"
       
  7212 "    "
       
  7213 msgstr ""
       
  7214 "    Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
       
  7215 "    "
       
  7216 
 22158 msgid "similarity must be a number"
  7217 msgid "similarity must be a number"
 22159 msgstr "similaridade deve ser um número"
  7218 msgstr "similaridade deve ser um número"
 22160 
  7219 
 22161 msgid "similarity must be between 0 and 100"
  7220 msgid "similarity must be between 0 and 100"
 22162 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
  7221 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
 22180 
  7239 
 22181 msgid ""
  7240 msgid ""
 22182 "    Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
  7241 "    Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
 22183 "    it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
  7242 "    it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
 22184 "    anyway, although the results will probably be neither useful\n"
  7243 "    anyway, although the results will probably be neither useful\n"
 22185 "    nor desirable.\n"
  7244 "    nor desirable."
 22186 "    "
       
 22187 msgstr ""
  7245 msgstr ""
 22188 "    Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
  7246 "    Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
 22189 "    detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
  7247 "    detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
 22190 "    qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
  7248 "    qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
 22191 "    úteis.\n"
  7249 "    úteis."
       
  7250 
       
  7251 msgid ""
       
  7252 "    Returns 0 on success.\n"
       
  7253 "    "
       
  7254 msgstr ""
       
  7255 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
 22192 "    "
  7256 "    "
 22193 
  7257 
 22194 msgid "at least one filename or pattern is required"
  7258 msgid "at least one filename or pattern is required"
 22195 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
  7259 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
 22196 
  7260 
 22210 msgstr ""
  7274 msgstr ""
 22211 "    Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
  7275 "    Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
 22212 "    -r/--rev para especificar uma outra revisão."
  7276 "    -r/--rev para especificar uma outra revisão."
 22213 
  7277 
 22214 msgid ""
  7278 msgid ""
 22215 "    To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
  7279 "    The archive type is automatically detected based on file\n"
 22216 "    types are:"
  7280 "    extension (or override using -t/--type)."
 22217 msgstr ""
  7281 msgstr ""
 22218 "    Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
  7282 "    O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
 22219 "    Tipos válidos são:"
  7283 "    do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
       
  7284 
       
  7285 msgid "    Valid types are:"
       
  7286 msgstr "    Tipos válidos:"
 22220 
  7287 
 22221 msgid ""
  7288 msgid ""
 22222 "    :``files``: a directory full of files (default)\n"
  7289 "    :``files``: a directory full of files (default)\n"
 22223 "    :``tar``:   tar archive, uncompressed\n"
  7290 "    :``tar``:   tar archive, uncompressed\n"
 22224 "    :``tbz2``:  tar archive, compressed using bzip2\n"
  7291 "    :``tbz2``:  tar archive, compressed using bzip2\n"
 22233 "    :``uzip``:  pacote zip, não comprimido\n"
  7300 "    :``uzip``:  pacote zip, não comprimido\n"
 22234 "    :``zip``:   pacote zip, comprimido com deflate"
  7301 "    :``zip``:   pacote zip, comprimido com deflate"
 22235 
  7302 
 22236 msgid ""
  7303 msgid ""
 22237 "    The exact name of the destination archive or directory is given\n"
  7304 "    The exact name of the destination archive or directory is given\n"
 22238 "    using a format string; see 'hg help export' for details."
  7305 "    using a format string; see :hg:`help export` for details."
 22239 msgstr ""
  7306 msgstr ""
 22240 "    O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
  7307 "    O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
 22241 "    string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes."
  7308 "    string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
 22242 
  7309 
 22243 msgid ""
  7310 msgid ""
 22244 "    Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
  7311 "    Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
 22245 "    prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
  7312 "    prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
 22246 "    prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
  7313 "    prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
 22247 "    removed.\n"
  7314 "    removed."
 22248 "    "
  7315 msgstr ""
 22249 msgstr ""
  7316 "    Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
 22250 "    Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
       
 22251 "    adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
  7317 "    adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
 22252 "    formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
  7318 "    formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
 22253 "    com sufixos removidos.\n"
  7319 "    com sufixos removidos.\n"
 22254 "    "
  7320 "    "
 22255 
  7321 
 22362 msgid ""
  7428 msgid ""
 22363 "    If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
  7429 "    If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
 22364 "    Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
  7430 "    Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
 22365 "    status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
  7431 "    status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
 22366 "    (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
  7432 "    (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
 22367 "    non-zero exit status means the revision is bad.\n"
  7433 "    non-zero exit status means the revision is bad."
 22368 "    "
       
 22369 msgstr ""
  7434 msgstr ""
 22370 "    Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
  7435 "    Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
 22371 "    automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
  7436 "    automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
 22372 "    como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
  7437 "    como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
 22373 "    boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
  7438 "    boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
 22374 "    abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
  7439 "    abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
 22375 "    marcará a revisão como ruim.\n"
  7440 "    marcará a revisão como ruim."
 22376 "    "
       
 22377 
  7441 
 22378 msgid "The first good revision is:\n"
  7442 msgid "The first good revision is:\n"
 22379 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
  7443 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
 22380 
  7444 
 22381 msgid "The first bad revision is:\n"
  7445 msgid "The first bad revision is:\n"
 22446 "    Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
  7510 "    Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
 22447 "    para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
  7511 "    para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
 22448 "    mudança de ramo anterior."
  7512 "    mudança de ramo anterior."
 22449 
  7513 
 22450 msgid ""
  7514 msgid ""
 22451 "    Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
  7515 "    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
 22452 "    'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
  7516 "    :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
 22453 "    "
  7517 msgstr ""
 22454 msgstr ""
  7518 "    Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
 22455 "    Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
  7519 "    Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
 22456 "    Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
       
 22457 "    fechado.\n"
  7520 "    fechado.\n"
 22458 "    "
  7521 "    "
 22459 
  7522 
 22460 #, python-format
  7523 #, python-format
 22461 msgid "reset working directory to branch %s\n"
  7524 msgid "reset working directory to branch %s\n"
 22472 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
  7535 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
 22473 
  7536 
 22474 msgid ""
  7537 msgid ""
 22475 "    List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
  7538 "    List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
 22476 "    inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
  7539 "    inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
 22477 "    been marked closed (see hg commit --close-branch)."
  7540 "    been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
 22478 msgstr ""
  7541 msgstr ""
 22479 "    Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
  7542 "    Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
 22480 "    inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
  7543 "    inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
 22481 "    marcados como fechados (veja hg commit --close-branch)."
  7544 "    marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
 22482 
  7545 
 22483 msgid ""
  7546 msgid ""
 22484 "    If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
  7547 "    If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
 22485 "    is considered active if it contains repository heads."
  7548 "    is considered active if it contains repository heads."
 22486 msgstr ""
  7549 msgstr ""
 22487 "    Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
  7550 "    Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
 22488 "    ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
  7551 "    ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
 22489 
  7552 
 22490 msgid ""
  7553 msgid "    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
 22491 "    Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
  7554 msgstr "    Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
       
  7555 
       
  7556 msgid ""
       
  7557 "    Returns 0.\n"
 22492 "    "
  7558 "    "
 22493 msgstr ""
  7559 msgstr ""
 22494 "    Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
  7560 "    Devolve 0.\n"
 22495 "    "
  7561 "    "
 22496 
  7562 
 22497 msgid " (closed)"
  7563 msgid " (closed)"
 22498 msgstr " (fechado)"
  7564 msgstr " (fechado)"
 22499 
  7565 
 22543 "    push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
  7609 "    push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
 22544 "    completo não for desejável."
  7610 "    completo não for desejável."
 22545 
  7611 
 22546 msgid ""
  7612 msgid ""
 22547 "    Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
  7613 "    Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
 22548 "    permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
  7614 "    permissions, copy/rename information, and revision history."
 22549 "    "
       
 22550 msgstr ""
  7615 msgstr ""
 22551 "    A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
  7616 "    A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
 22552 "    incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
  7617 "    incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
 22553 "    de revisões.\n"
  7618 "    de revisões."
       
  7619 
       
  7620 msgid ""
       
  7621 "    Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
       
  7622 "    "
       
  7623 msgstr ""
       
  7624 "    Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
 22554 "    "
  7625 "    "
 22555 
  7626 
 22556 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
  7627 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
 22557 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
  7628 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
 22558 
  7629 
 22581 "    são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
  7652 "    são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
 22582 
  7653 
 22583 msgid ""
  7654 msgid ""
 22584 "    :``%s``: basename of file being printed\n"
  7655 "    :``%s``: basename of file being printed\n"
 22585 "    :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
  7656 "    :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
 22586 "    :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
  7657 "    :``%p``: root-relative path name of file being printed"
 22587 "    "
       
 22588 msgstr ""
  7658 msgstr ""
 22589 "    :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
  7659 "    :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
 22590 "    :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
  7660 "    :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
 22591 "    :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
  7661 "    :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
 22592 "    "
       
 22593 
  7662 
 22594 msgid "make a copy of an existing repository"
  7663 msgid "make a copy of an existing repository"
 22595 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
  7664 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
 22596 
  7665 
 22597 msgid "    Create a copy of an existing repository in a new directory."
  7666 msgid "    Create a copy of an existing repository in a new directory."
 22610 msgstr ""
  7679 msgstr ""
 22611 "    A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
  7680 "    A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
 22612 "    repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
  7681 "    repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
 22613 "    pull."
  7682 "    pull."
 22614 
  7683 
 22615 msgid "    See 'hg help urls' for valid source format details."
  7684 msgid "    See :hg:`help urls` for valid source format details."
 22616 msgstr "    Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem."
  7685 msgstr "    Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
 22617 
  7686 
 22618 msgid ""
  7687 msgid ""
 22619 "    It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
  7688 "    It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
 22620 "    .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
  7689 "    .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
 22621 "    Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs."
  7690 "    Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
 22622 msgstr ""
  7691 msgstr ""
 22623 "    É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
  7692 "    É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
 22624 "    .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
  7693 "    .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
 22625 "    Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
  7694 "    Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
 22626 "    URLs ``ssh://`` ."
  7695 "    URLs ``ssh://`` ."
 22627 
  7696 
 22628 msgid ""
  7697 msgid ""
 22629 "    A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
  7698 "    A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
 22630 "    by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
  7699 "    by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
 22708 "       latest head of that branch)\n"
  7777 "       latest head of that branch)\n"
 22709 "    d) the changeset specified with -r\n"
  7778 "    d) the changeset specified with -r\n"
 22710 "    e) the tipmost head specified with -b\n"
  7779 "    e) the tipmost head specified with -b\n"
 22711 "    f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
  7780 "    f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
 22712 "    g) the tipmost head of the default branch\n"
  7781 "    g) the tipmost head of the default branch\n"
 22713 "    h) tip\n"
  7782 "    h) tip"
 22714 "    "
       
 22715 msgstr ""
  7783 msgstr ""
 22716 "    a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
  7784 "    a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
 22717 "       tiver revisões\n"
  7785 "       tiver revisões\n"
 22718 "    b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
  7786 "    b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
 22719 "       se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
  7787 "       se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
 22722 "    d) a revisão especificada com -r\n"
  7790 "    d) a revisão especificada com -r\n"
 22723 "    e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
  7791 "    e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
 22724 "    f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
  7792 "    f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
 22725 "       url#ramo\n"
  7793 "       url#ramo\n"
 22726 "    g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
  7794 "    g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
 22727 "    h) a tip\n"
  7795 "    h) a tip"
 22728 "    "
       
 22729 
  7796 
 22730 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
  7797 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
 22731 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
  7798 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
 22732 
  7799 
 22733 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
  7800 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
 22734 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
  7801 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
 22735 
  7802 
 22736 msgid ""
  7803 msgid ""
 22737 "    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
  7804 "    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
 22738 "    centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
  7805 "    centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
 22739 "    for a way to actively distribute your changes."
  7806 "    :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
 22740 msgstr ""
  7807 msgstr ""
 22741 "    Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
  7808 "    Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
 22742 "    contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
  7809 "    contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
 22743 "    centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
  7810 "    centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
 22744 "    de distribuir ativamente suas mudanças."
  7811 "    de distribuir ativamente suas mudanças."
 22745 
  7812 
 22746 msgid ""
  7813 msgid ""
 22747 "    If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
  7814 "    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
 22748 "    will be committed."
  7815 "    will be committed."
 22749 msgstr ""
  7816 msgstr ""
 22750 "    Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
  7817 "    Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
 22751 "    informadas por \"hg status\" serão gravadas."
  7818 "    informadas por :hg:`status` serão gravadas."
 22752 
  7819 
 22753 msgid ""
  7820 msgid ""
 22754 "    If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
  7821 "    If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
 22755 "    filenames or -I/-X filters."
  7822 "    filenames or -I/-X filters."
 22756 msgstr ""
  7823 msgstr ""
 22762 "    started to prompt you for a message."
  7829 "    started to prompt you for a message."
 22763 msgstr ""
  7830 msgstr ""
 22764 "    Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
  7831 "    Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
 22765 "    configurado será iniciado para editar uma mensagem."
  7832 "    configurado será iniciado para editar uma mensagem."
 22766 
  7833 
       
  7834 msgid ""
       
  7835 "    Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
       
  7836 "    "
       
  7837 msgstr ""
       
  7838 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
       
  7839 "    "
       
  7840 
       
  7841 msgid "can only close branch heads"
       
  7842 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
       
  7843 
 22767 msgid "nothing changed\n"
  7844 msgid "nothing changed\n"
 22768 msgstr "nada mudou\n"
  7845 msgstr "nada mudou\n"
 22769 
  7846 
 22770 msgid "created new head\n"
  7847 msgid "created new head\n"
 22771 msgstr "nova cabeça criada\n"
  7848 msgstr "nova cabeça criada\n"
       
  7849 
       
  7850 #, python-format
       
  7851 msgid "reopening closed branch head %d\n"
       
  7852 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
 22772 
  7853 
 22773 #, python-format
  7854 #, python-format
 22774 msgid "committed changeset %d:%s\n"
  7855 msgid "committed changeset %d:%s\n"
 22775 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
  7856 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
 22776 
  7857 
 22795 "    estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
  7876 "    estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
 22796 "    -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
  7877 "    -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
 22797 
  7878 
 22798 msgid ""
  7879 msgid ""
 22799 "    This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
  7880 "    This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
 22800 "    before that, see hg revert.\n"
  7881 "    before that, see :hg:`revert`."
       
  7882 msgstr ""
       
  7883 "    Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
       
  7884 "    uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
       
  7885 
       
  7886 msgid ""
       
  7887 "    Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
 22801 "    "
  7888 "    "
 22802 msgstr ""
  7889 msgstr ""
 22803 "    Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
  7890 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
 22804 "    uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
       
 22805 "    "
  7891 "    "
 22806 
  7892 
 22807 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
  7893 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
 22808 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
  7894 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
 22809 
  7895 
 22810 msgid "either two or three arguments required"
  7896 msgid "either two or three arguments required"
 22811 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
  7897 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
 22812 
  7898 
       
  7899 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
       
  7900 msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente"
       
  7901 
       
  7902 msgid "    Elements:"
       
  7903 msgstr "    Elementos:"
       
  7904 
       
  7905 msgid ""
       
  7906 "     - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
       
  7907 "     - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
       
  7908 "     - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
       
  7909 "           otherwise the default parent is always the last node created\n"
       
  7910 "     - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
       
  7911 "     - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
       
  7912 "     - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
       
  7913 "     - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
       
  7914 "     - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
       
  7915 "     - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
       
  7916 "     - \"!command\" runs the command using your shell\n"
       
  7917 "     - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
       
  7918 "     - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
       
  7919 msgstr ""
       
  7920 "     - \"+n\" é uma seqüência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
       
  7921 "     - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
       
  7922 "     - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
       
  7923 "           de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
       
  7924 "     - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
       
  7925 "     - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
       
  7926 "     - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
       
  7927 "     - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
       
  7928 "     - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
       
  7929 "     - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
       
  7930 "     - \"!command\" executa o comando usando o shell\n"
       
  7931 "     - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n"
       
  7932 "     - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
       
  7933 
       
  7934 msgid "    Whitespace between the above elements is ignored."
       
  7935 msgstr "    Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
       
  7936 
       
  7937 msgid "    A backref is either"
       
  7938 msgstr "    Uma backref pode ser"
       
  7939 
       
  7940 msgid ""
       
  7941 "     - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
       
  7942 "       node, or\n"
       
  7943 "     - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
       
  7944 "     - empty to denote the default parent."
       
  7945 msgstr ""
       
  7946 "     - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
       
  7947 "     - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
       
  7948 "     - vazio, denotando o pai default."
       
  7949 
       
  7950 msgid ""
       
  7951 "    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
       
  7952 "    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
       
  7953 msgstr ""
       
  7954 "    Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
       
  7955 "    alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
       
  7956 "    \"\" como caractere de escape."
       
  7957 
       
  7958 msgid ""
       
  7959 "    Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
       
  7960 "    use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
       
  7961 "    "
       
  7962 msgstr ""
       
  7963 "    Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
       
  7964 "    no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
       
  7965 "    "
       
  7966 
       
  7967 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
       
  7968 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
       
  7969 
       
  7970 msgid "repository is not empty"
       
  7971 msgstr "repositório não está vazio"
       
  7972 
       
  7973 #, python-format
       
  7974 msgid "%s command %s"
       
  7975 msgstr "%s comando %s"
       
  7976 
       
  7977 msgid "list all available commands and options"
       
  7978 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
       
  7979 
 22813 msgid "returns the completion list associated with the given command"
  7980 msgid "returns the completion list associated with the given command"
 22814 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
  7981 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
 22815 
  7982 
       
  7983 msgid "show information detected about current filesystem"
       
  7984 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
       
  7985 
 22816 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
  7986 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
 22817 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
  7987 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
 22818 
  7988 
 22819 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
  7989 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
 22820 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
  7990 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
 22860 "    Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
  8030 "    Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
 22861 "    itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
  8031 "    itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
 22862 
  8032 
 22863 msgid ""
  8033 msgid ""
 22864 "    With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
  8034 "    With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
 22865 "    for each config item.\n"
  8035 "    for each config item."
 22866 "    "
       
 22867 msgstr ""
  8036 msgstr ""
 22868 "    Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
  8037 "    Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
 22869 "    linha) para cada item de configuração.\n"
  8038 "    linha) para cada item de configuração."
 22870 "    "
  8039 
       
  8040 #, python-format
       
  8041 msgid "read config from: %s\n"
       
  8042 msgstr "configuração lida de: %s\n"
 22871 
  8043 
 22872 msgid "only one config item permitted"
  8044 msgid "only one config item permitted"
 22873 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
  8045 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
 22874 
  8046 
       
  8047 msgid "access the pushkey key/value protocol"
       
  8048 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
       
  8049 
       
  8050 msgid "    With two args, list the keys in the given namespace."
       
  8051 msgstr "    Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
       
  8052 
       
  8053 msgid ""
       
  8054 "    With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
       
  8055 "    Reports success or failure.\n"
       
  8056 "    "
       
  8057 msgstr ""
       
  8058 "    Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
       
  8059 "    estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
       
  8060 "    Informa sobre sucesso ou falha.\n"
       
  8061 "    "
       
  8062 
       
  8063 msgid "parse and apply a revision specification"
       
  8064 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
       
  8065 
 22875 msgid "manually set the parents of the current working directory"
  8066 msgid "manually set the parents of the current working directory"
 22876 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
  8067 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
 22877 
  8068 
 22878 msgid ""
  8069 msgid ""
 22879 "    This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
  8070 "    This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
 22880 "    be used with care.\n"
  8071 "    be used with care."
 22881 "    "
       
 22882 msgstr ""
  8072 msgstr ""
 22883 "    Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
  8073 "    Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
 22884 "    deve ser usado com cuidado.\n"
  8074 "    deve ser usado com cuidado."
 22885 "    "
       
 22886 
  8075 
 22887 msgid "show the contents of the current dirstate"
  8076 msgid "show the contents of the current dirstate"
 22888 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
  8077 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
 22889 
  8078 
 22890 #, python-format
  8079 #, python-format
 22891 msgid "copy: %s -> %s\n"
  8080 msgid "copy: %s -> %s\n"
 22892 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
  8081 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
       
  8082 
       
  8083 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
       
  8084 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
       
  8085 
       
  8086 msgid ""
       
  8087 "    If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
       
  8088 "    revision numbers, they get labelled in the output as rN."
       
  8089 msgstr ""
       
  8090 "    Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
       
  8091 "    Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
       
  8092 "    como rN."
       
  8093 
       
  8094 msgid ""
       
  8095 "    Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
       
  8096 "    "
       
  8097 msgstr ""
       
  8098 "    Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
       
  8099 "    "
       
  8100 
       
  8101 msgid "need repo for changelog dag"
       
  8102 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
 22893 
  8103 
 22894 msgid "dump the contents of a data file revision"
  8104 msgid "dump the contents of a data file revision"
 22895 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
  8105 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
 22896 
  8106 
 22897 #, python-format
  8107 #, python-format
 23026 "    detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
  8236 "    detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
 23027 "    qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
  8237 "    qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
 23028 
  8238 
 23029 msgid ""
  8239 msgid ""
 23030 "    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
  8240 "    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
 23031 "    format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
  8241 "    format. For more information, read :hg:`help diffs`."
 23032 "    "
       
 23033 msgstr ""
  8242 msgstr ""
 23034 "    Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
  8243 "    Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
 23035 "    \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
  8244 "    \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
 23036 "    "
       
 23037 
  8245 
 23038 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
  8246 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
 23039 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
  8247 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
 23040 
  8248 
 23041 msgid "    Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
  8249 msgid "    Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
 23097 "    detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
  8305 "    detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
 23098 "    qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
  8306 "    qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
 23099 
  8307 
 23100 msgid ""
  8308 msgid ""
 23101 "    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
  8309 "    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
 23102 "    format. See 'hg help diffs' for more information."
  8310 "    format. See :hg:`help diffs` for more information."
 23103 msgstr ""
  8311 msgstr ""
 23104 "    Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
  8312 "    Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
 23105 "    \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações."
  8313 "    \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
 23106 
  8314 
 23107 msgid ""
  8315 msgid ""
 23108 "    With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
  8316 "    With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
 23109 "    second parent. It can be useful to review a merge.\n"
  8317 "    second parent. It can be useful to review a merge."
 23110 "    "
       
 23111 msgstr ""
  8318 msgstr ""
 23112 "    Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
  8319 "    Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
 23113 "    segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
  8320 "    segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
 23114 "    "
       
 23115 
  8321 
 23116 msgid "export requires at least one changeset"
  8322 msgid "export requires at least one changeset"
 23117 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
  8323 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
 23118 
  8324 
 23119 msgid "exporting patches:\n"
  8325 msgid "exporting patches:\n"
 23138 "    working directory."
  8344 "    working directory."
 23139 msgstr ""
  8345 msgstr ""
 23140 "    Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
  8346 "    Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
 23141 "    histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
  8347 "    histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
 23142 
  8348 
 23143 msgid ""
  8349 msgid "    To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
 23144 "    To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
  8350 msgstr "    Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
 23145 "    "
       
 23146 msgstr ""
       
 23147 "    Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
       
 23148 "    hg add.\n"
       
 23149 "    "
       
 23150 
  8351 
 23151 msgid "no files specified"
  8352 msgid "no files specified"
 23152 msgstr "nenhum arquivo especificado"
  8353 msgstr "nenhum arquivo especificado"
 23153 
  8354 
 23154 #, python-format
  8355 #, python-format
 23175 msgid ""
  8376 msgid ""
 23176 "    By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
  8377 "    By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
 23177 "    file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
  8378 "    file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
 23178 "    that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
  8379 "    that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
 23179 "    becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
  8380 "    becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
 23180 "    use the --all flag.\n"
  8381 "    use the --all flag."
 23181 "    "
       
 23182 msgstr ""
  8382 msgstr ""
 23183 "    Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
  8383 "    Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
 23184 "    de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
  8384 "    de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
 23185 "    imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
  8385 "    imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
 23186 "    (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
  8386 "    (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
 23187 "    para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
  8387 "    para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
 23188 "    --all .\n"
  8388 "    --all ."
       
  8389 
       
  8390 msgid ""
       
  8391 "    Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
       
  8392 "    "
       
  8393 msgstr ""
       
  8394 "    Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
 23189 "    "
  8395 "    "
 23190 
  8396 
 23191 #, python-format
  8397 #, python-format
 23192 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
  8398 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
 23193 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
  8399 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
 23218 "    serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
  8424 "    serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
 23219 "    especificadas."
  8425 "    especificadas."
 23220 
  8426 
 23221 msgid ""
  8427 msgid ""
 23222 "    If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
  8428 "    If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
 23223 "    (see hg commit --close-branch)."
  8429 "    (see :hg:`commit --close-branch`)."
 23224 msgstr ""
  8430 msgstr ""
 23225 "    Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
  8431 "    Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
 23226 "    marcados como fechados (veja hg commit --close-branch)."
  8432 "    marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
 23227 
  8433 
 23228 msgid ""
  8434 msgid ""
 23229 "    If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
  8435 "    If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
 23230 "    STARTREV will be displayed."
  8436 "    STARTREV will be displayed."
 23231 msgstr ""
  8437 msgstr ""
 23232 "    Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
  8438 "    Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
 23233 "    (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
  8439 "    (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
 23234 
  8440 
 23235 msgid ""
  8441 msgid ""
 23236 "    If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
  8442 "    If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
 23237 "    changesets without children will be shown.\n"
  8443 "    changesets without children will be shown."
       
  8444 msgstr ""
       
  8445 "    Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
       
  8446 "    revisões sem filhas serão mostradas."
       
  8447 
       
  8448 msgid ""
       
  8449 "    Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
 23238 "    "
  8450 "    "
 23239 msgstr ""
  8451 msgstr ""
 23240 "    Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
  8452 "    Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
 23241 "    revisões sem filhas serão mostradas.\n"
  8453 "    1 caso contrário.\n"
 23242 "    "
  8454 "    "
 23243 
  8455 
 23244 #, python-format
  8456 #, python-format
 23245 msgid "no open branch heads found on branches %s"
  8457 msgid "no open branch heads found on branches %s"
 23246 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
  8458 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
 23262 "    topic."
  8474 "    topic."
 23263 msgstr ""
  8475 msgstr ""
 23264 "    Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
  8476 "    Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
 23265 "    ajuda para esse tópico."
  8477 "    ajuda para esse tópico."
 23266 
  8478 
       
  8479 msgid ""
       
  8480 "    Returns 0 if successful.\n"
       
  8481 "    "
       
  8482 msgstr ""
       
  8483 "    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
       
  8484 "    "
       
  8485 
 23267 msgid "global options:"
  8486 msgid "global options:"
 23268 msgstr "opções globais:"
  8487 msgstr "opções globais:"
 23269 
  8488 
 23270 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
  8489 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
 23271 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
  8490 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
 23338 msgstr "comandos básicos:"
  8557 msgstr "comandos básicos:"
 23339 
  8558 
 23340 msgid "enabled extensions:"
  8559 msgid "enabled extensions:"
 23341 msgstr "extensões habilitadas:"
  8560 msgstr "extensões habilitadas:"
 23342 
  8561 
       
  8562 msgid "VALUE"
       
  8563 msgstr "VALOR"
       
  8564 
 23343 msgid "DEPRECATED"
  8565 msgid "DEPRECATED"
 23344 msgstr "OBSOLETO"
  8566 msgstr "OBSOLETO"
       
  8567 
       
  8568 msgid ""
       
  8569 "\n"
       
  8570 "[+] marked option can be specified multiple times"
       
  8571 msgstr ""
       
  8572 "\n"
       
  8573 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
 23345 
  8574 
 23346 msgid ""
  8575 msgid ""
 23347 "\n"
  8576 "\n"
 23348 "additional help topics:"
  8577 "additional help topics:"
 23349 msgstr ""
  8578 msgstr ""
 23368 
  8597 
 23369 msgid ""
  8598 msgid ""
 23370 "    This summary identifies the repository state using one or two\n"
  8599 "    This summary identifies the repository state using one or two\n"
 23371 "    parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
  8600 "    parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
 23372 "    uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
  8601 "    uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
 23373 "    this revision and a branch name for non-default branches.\n"
  8602 "    this revision and a branch name for non-default branches."
 23374 "    "
       
 23375 msgstr ""
  8603 msgstr ""
 23376 "    Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
  8604 "    Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
 23377 "    identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
  8605 "    identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
 23378 "    mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
  8606 "    mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
 23379 "    etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
  8607 "    etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
 23380 "    diferentes do default.\n"
  8608 "    diferentes do default."
 23381 "    "
       
 23382 
  8609 
 23383 msgid "import an ordered set of patches"
  8610 msgid "import an ordered set of patches"
 23384 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
  8611 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
 23385 
  8612 
 23386 msgid ""
  8613 msgid ""
 23412 "    mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
  8639 "    mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
 23413 "    text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
  8640 "    text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
 23414 "    consolidação."
  8641 "    consolidação."
 23415 
  8642 
 23416 msgid ""
  8643 msgid ""
 23417 "    If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
  8644 "    If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
 23418 "    description from patch override values from message headers and\n"
  8645 "    description from patch override values from message headers and\n"
 23419 "    body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
  8646 "    body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
 23420 "    override these."
  8647 "    override these."
 23421 msgstr ""
  8648 msgstr ""
 23422 "    Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
  8649 "    Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
 23423 "    descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
  8650 "    descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
 23424 "    mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
  8651 "    mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
 23425 "    -u/--user são usados no lugar destes."
  8652 "    -u/--user são usados no lugar destes."
 23426 
  8653 
 23427 msgid ""
  8654 msgid ""
 23445 "    cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
  8672 "    cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
 23446 
  8673 
 23447 msgid ""
  8674 msgid ""
 23448 "    To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
  8675 "    To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
 23449 "    a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
  8676 "    a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
 23450 "    See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
  8677 "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
 23451 "    "
       
 23452 msgstr ""
  8678 msgstr ""
 23453 "    Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
  8679 "    Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
 23454 "    patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
  8680 "    patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
 23455 "    dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
  8681 "    dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
 23456 "    para -d/--date.\n"
  8682 "    para -d/--date.\n"
 23457 "    "
  8683 "    "
 23458 
  8684 
 23459 msgid "to working directory"
  8685 msgid "to working directory"
 23460 msgstr "para o diretório de trabalho"
  8686 msgstr "para o diretório de trabalho"
 23493 msgstr ""
  8719 msgstr ""
 23494 "    Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
  8720 "    Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
 23495 "    revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
  8721 "    revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
 23496 "    pull."
  8722 "    pull."
 23497 
  8723 
 23498 msgid ""
  8724 msgid "    See pull for valid source format details."
 23499 "    See pull for valid source format details.\n"
  8725 msgstr "    Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
       
  8726 
       
  8727 msgid ""
       
  8728 "    Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
 23500 "    "
  8729 "    "
 23501 msgstr ""
  8730 msgstr ""
 23502 "    Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
  8731 "    Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
 23503 "    "
  8732 "    "
 23504 
  8733 
 23505 msgid "create a new repository in the given directory"
  8734 msgid "create a new repository in the given directory"
 23506 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
  8735 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
 23507 
  8736 
 23515 msgid "    If no directory is given, the current directory is used."
  8744 msgid "    If no directory is given, the current directory is used."
 23516 msgstr "    Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
  8745 msgstr "    Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
 23517 
  8746 
 23518 msgid ""
  8747 msgid ""
 23519 "    It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
  8748 "    It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
 23520 "    See 'hg help urls' for more information.\n"
  8749 "    See :hg:`help urls` for more information."
 23521 "    "
       
 23522 msgstr ""
  8750 msgstr ""
 23523 "    É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
  8751 "    É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
 23524 "    Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
  8752 "    Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
 23525 "    "
  8753 "    "
 23526 
  8754 
 23527 msgid "locate files matching specific patterns"
  8755 msgid "locate files matching specific patterns"
 23528 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
  8756 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
 23529 
  8757 
 23554 
  8782 
 23555 msgid ""
  8783 msgid ""
 23556 "    If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
  8784 "    If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
 23557 "    command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
  8785 "    command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
 23558 "    will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
  8786 "    will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
 23559 "    contain whitespace as multiple filenames.\n"
  8787 "    contain whitespace as multiple filenames."
 23560 "    "
       
 23561 msgstr ""
  8788 msgstr ""
 23562 "    Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
  8789 "    Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
 23563 "    \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
  8790 "    \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
 23564 "    \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
  8791 "    \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
 23565 "    contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
  8792 "    contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
 23566 "    "
  8793 
 23567 
       
 23568 #, fuzzy
       
 23569 msgid "show revision history of entire repository or files"
  8794 msgid "show revision history of entire repository or files"
 23570 msgstr ""
  8795 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
 23571 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
  8796 
 23572 "\n"
  8797 msgid ""
       
  8798 "    Print the revision history of the specified files or the entire\n"
       
  8799 "    project."
       
  8800 msgstr ""
 23573 "    Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
  8801 "    Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
 23574 "    projeto como um todo.\n"
  8802 "    projeto como um todo."
 23575 "\n"
  8803 
       
  8804 msgid ""
       
  8805 "    File history is shown without following rename or copy history of\n"
       
  8806 "    files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
       
  8807 "    renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
       
  8808 "    ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
       
  8809 "    only follows the first parent of merge revisions."
       
  8810 msgstr ""
 23576 "    O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
  8811 "    O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
 23577 "    renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
  8812 "    renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
 23578 "    histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
  8813 "    histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
 23579 "    de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
  8814 "    de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
 23580 "    revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
  8815 "    revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
 23581 "    revisões de mesclagem.\n"
  8816 "    revisões de mesclagem."
 23582 "\n"
  8817 
       
  8818 msgid ""
       
  8819 "    If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
       
  8820 "    --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
       
  8821 "    used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
       
  8822 "    log, see :hg:`help revsets` for more information."
       
  8823 msgstr ""
 23583 "    Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
  8824 "    Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
 23584 "    não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
  8825 "    não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
 23585 "    de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
  8826 "    de trabalho é usado como revisão inicial. Você pode também especificar\n"
 23586 "\n"
  8827 "    um conjunto de revisões, veja :hg:`help revsets` para mais informações."
 23587 "    Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
  8828 
 23588 "    -d/--date.\n"
  8829 msgid ""
 23589 "\n"
  8830 "    By default this command prints revision number and changeset id,\n"
       
  8831 "    tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
       
  8832 "    each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
       
  8833 "    changed files and full commit message are shown."
       
  8834 msgstr ""
 23590 "    Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
  8835 "    Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
 23591 "    revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
  8836 "    revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
 23592 "    e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
  8837 "    e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
 23593 "    usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
  8838 "    usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
 23594 "    mensagem de consolidação completa.\n"
  8839 "    mensagem de consolidação completa."
 23595 "\n"
  8840 
       
  8841 msgid ""
       
  8842 "    NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
       
  8843 "    changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
       
  8844 "    its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
       
  8845 "    will appear in files:."
       
  8846 msgstr ""
 23596 "    NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
  8847 "    NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
 23597 "    mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
  8848 "    mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
 23598 "    com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
  8849 "    com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
 23599 "    AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
  8850 "    AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
 23600 "\n"
       
 23601 "    "
       
 23602 
       
 23603 #, fuzzy
       
 23604 msgid ""
       
 23605 "    Print the revision history of the specified files or the entire\n"
       
 23606 "    project."
       
 23607 msgstr ""
       
 23608 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
       
 23609 "\n"
       
 23610 "    Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
       
 23611 "    projeto como um todo.\n"
       
 23612 "\n"
       
 23613 "    O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
       
 23614 "    renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
       
 23615 "    histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
       
 23616 "    de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
       
 23617 "    revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
       
 23618 "    revisões de mesclagem.\n"
       
 23619 "\n"
       
 23620 "    Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
       
 23621 "    não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
       
 23622 "    de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
       
 23623 "\n"
       
 23624 "    Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
       
 23625 "    -d/--date.\n"
       
 23626 "\n"
       
 23627 "    Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
       
 23628 "    revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
       
 23629 "    e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
       
 23630 "    usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
       
 23631 "    mensagem de consolidação completa.\n"
       
 23632 "\n"
       
 23633 "    NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
       
 23634 "    mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
       
 23635 "    com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
       
 23636 "    AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
       
 23637 "\n"
       
 23638 "    "
       
 23639 
       
 23640 #, fuzzy
       
 23641 msgid ""
       
 23642 "    File history is shown without following rename or copy history of\n"
       
 23643 "    files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
       
 23644 "    renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
       
 23645 "    ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
       
 23646 "    only follows the first parent of merge revisions."
       
 23647 msgstr ""
       
 23648 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
       
 23649 "\n"
       
 23650 "    Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
       
 23651 "    projeto como um todo.\n"
       
 23652 "\n"
       
 23653 "    O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
       
 23654 "    renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
       
 23655 "    histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
       
 23656 "    de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
       
 23657 "    revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
       
 23658 "    revisões de mesclagem.\n"
       
 23659 "\n"
       
 23660 "    Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
       
 23661 "    não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
       
 23662 "    de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
       
 23663 "\n"
       
 23664 "    Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
       
 23665 "    -d/--date.\n"
       
 23666 "\n"
       
 23667 "    Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
       
 23668 "    revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
       
 23669 "    e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
       
 23670 "    usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
       
 23671 "    mensagem de consolidação completa.\n"
       
 23672 "\n"
       
 23673 "    NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
       
 23674 "    mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
       
 23675 "    com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
       
 23676 "    AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
       
 23677 "\n"
       
 23678 "    "
       
 23679 
       
 23680 #, fuzzy
       
 23681 msgid ""
       
 23682 "    If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
       
 23683 "    --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
       
 23684 "    used as the starting revision."
       
 23685 msgstr ""
       
 23686 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
       
 23687 "\n"
       
 23688 "    Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
       
 23689 "    projeto como um todo.\n"
       
 23690 "\n"
       
 23691 "    O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
       
 23692 "    renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
       
 23693 "    histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
       
 23694 "    de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
       
 23695 "    revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
       
 23696 "    revisões de mesclagem.\n"
       
 23697 "\n"
       
 23698 "    Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
       
 23699 "    não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
       
 23700 "    de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
       
 23701 "\n"
       
 23702 "    Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
       
 23703 "    -d/--date.\n"
       
 23704 "\n"
       
 23705 "    Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
       
 23706 "    revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
       
 23707 "    e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
       
 23708 "    usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
       
 23709 "    mensagem de consolidação completa.\n"
       
 23710 "\n"
       
 23711 "    NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
       
 23712 "    mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
       
 23713 "    com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
       
 23714 "    AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
       
 23715 "\n"
       
 23716 "    "
       
 23717 
       
 23718 #, fuzzy
       
 23719 msgid ""
       
 23720 "    By default this command prints revision number and changeset id,\n"
       
 23721 "    tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
       
 23722 "    each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
       
 23723 "    changed files and full commit message are shown."
       
 23724 msgstr ""
       
 23725 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
       
 23726 "\n"
       
 23727 "    Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
       
 23728 "    projeto como um todo.\n"
       
 23729 "\n"
       
 23730 "    O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
       
 23731 "    renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
       
 23732 "    histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
       
 23733 "    de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
       
 23734 "    revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
       
 23735 "    revisões de mesclagem.\n"
       
 23736 "\n"
       
 23737 "    Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
       
 23738 "    não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
       
 23739 "    de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
       
 23740 "\n"
       
 23741 "    Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
       
 23742 "    -d/--date.\n"
       
 23743 "\n"
       
 23744 "    Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
       
 23745 "    revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
       
 23746 "    e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
       
 23747 "    usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
       
 23748 "    mensagem de consolidação completa.\n"
       
 23749 "\n"
       
 23750 "    NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
       
 23751 "    mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
       
 23752 "    com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
       
 23753 "    AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
       
 23754 "\n"
       
 23755 "    "
       
 23756 
       
 23757 #, fuzzy
       
 23758 msgid ""
       
 23759 "    NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
       
 23760 "    changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
       
 23761 "    its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
       
 23762 "    will appear in files:.\n"
       
 23763 "    "
       
 23764 msgstr ""
       
 23765 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
       
 23766 "\n"
       
 23767 "    Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
       
 23768 "    projeto como um todo.\n"
       
 23769 "\n"
       
 23770 "    O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
       
 23771 "    renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
       
 23772 "    histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
       
 23773 "    de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
       
 23774 "    revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
       
 23775 "    revisões de mesclagem.\n"
       
 23776 "\n"
       
 23777 "    Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
       
 23778 "    não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
       
 23779 "    de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
       
 23780 "\n"
       
 23781 "    Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
       
 23782 "    -d/--date.\n"
       
 23783 "\n"
       
 23784 "    Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
       
 23785 "    revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
       
 23786 "    e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
       
 23787 "    usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
       
 23788 "    mensagem de consolidação completa.\n"
       
 23789 "\n"
       
 23790 "    NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
       
 23791 "    mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
       
 23792 "    com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
       
 23793 "    AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
       
 23794 "\n"
       
 23795 "    "
       
 23796 
  8851 
 23797 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
  8852 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
 23798 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
  8853 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
 23799 
  8854 
 23800 msgid ""
  8855 msgid ""
 23807 "    do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
  8862 "    do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
 23808 "    revisão estiver selecionada."
  8863 "    revisão estiver selecionada."
 23809 
  8864 
 23810 msgid ""
  8865 msgid ""
 23811 "    With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
  8866 "    With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
 23812 "    With --debug, print file revision hashes.\n"
  8867 "    With --debug, print file revision hashes."
 23813 "    "
       
 23814 msgstr ""
  8868 msgstr ""
 23815 "    Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
  8869 "    Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
 23816 "    e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
  8870 "    e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
 23817 "   revisão de arquivo.\n"
  8871 "   revisão de arquivo."
 23818 "    "
       
 23819 
  8872 
 23820 msgid "merge working directory with another revision"
  8873 msgid "merge working directory with another revision"
 23821 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
  8874 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
 23822 
  8875 
 23823 msgid ""
  8876 msgid ""
 23840 
  8893 
 23841 msgid ""
  8894 msgid ""
 23842 "    If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
  8895 "    If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
 23843 "    head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
  8896 "    head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
 23844 "    head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
  8897 "    head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
 23845 "    explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
  8898 "    explicit revision with which to merge with must be provided."
 23846 "    "
       
 23847 msgstr ""
  8899 msgstr ""
 23848 "    Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
  8900 "    Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
 23849 "    for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
  8901 "    for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
 23850 "    outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
  8902 "    outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
 23851 "    contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
  8903 "    contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
 23852 "    explicitamente.\n"
  8904 "    explicitamente."
       
  8905 
       
  8906 msgid ""
       
  8907 "    Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
 23853 "    "
  8908 "    "
 23854 
  8909 msgstr ""
 23855 #, python-format
  8910 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
 23856 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
  8911 "    "
 23857 msgstr "abortado: o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica\n"
  8912 
 23858 
  8913 #, python-format
 23859 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
  8914 msgid ""
 23860 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver as cabeças)\n"
  8915 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
 23861 
  8916 "(run 'hg heads .' to see heads)"
 23862 #, python-format
  8917 msgstr ""
 23863 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
  8918 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
 23864 msgstr "abortado: o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão específica\n"
  8919 "(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)"
 23865 
  8920 
 23866 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
  8921 #, python-format
 23867 msgstr "(execute 'hg heads' para ver todas as cabeças)\n"
  8922 msgid ""
       
  8923 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
       
  8924 "(run 'hg heads' to see all heads)"
       
  8925 msgstr ""
       
  8926 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
       
  8927 "(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)"
 23868 
  8928 
 23869 msgid "there is nothing to merge"
  8929 msgid "there is nothing to merge"
 23870 msgstr "não há nada para mesclar"
  8930 msgstr "não há nada para mesclar"
 23871 
  8931 
 23872 #, python-format
  8932 #, python-format
 23886 msgstr ""
  8946 msgstr ""
 23887 "    Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
  8947 "    Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
 23888 "    especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
  8948 "    especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
 23889 "    revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
  8949 "    revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
 23890 
  8950 
 23891 msgid ""
  8951 msgid "    See pull for details of valid destination formats."
 23892 "    See pull for details of valid destination formats.\n"
  8952 msgstr "    Veja pull para detalhes do formato do destino."
       
  8953 
       
  8954 msgid ""
       
  8955 "    Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
 23893 "    "
  8956 "    "
 23894 msgstr ""
  8957 msgstr ""
 23895 "    Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
  8958 "    Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
 23896 "    "
  8959 "    "
 23897 
  8960 
 23898 msgid "show the parents of the working directory or revision"
  8961 msgid "show the parents of the working directory or revision"
 23899 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
  8962 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
 23900 
  8963 
 23901 msgid ""
  8964 msgid ""
 23902 "    Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
  8965 "    Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
 23903 "    given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
  8966 "    given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
 23904 "    If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
  8967 "    If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
 23905 "    last changed (before the working directory revision or the\n"
  8968 "    last changed (before the working directory revision or the\n"
 23906 "    argument to --rev if given) is printed.\n"
  8969 "    argument to --rev if given) is printed."
 23907 "    "
       
 23908 msgstr ""
  8970 msgstr ""
 23909 "    Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
  8971 "    Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
 23910 "    for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
  8972 "    for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
 23911 "    um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
  8973 "    um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
 23912 "    arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
  8974 "    arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
 23913 "    trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
  8975 "    trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
 23914 "    "
       
 23915 
  8976 
 23916 msgid "can only specify an explicit filename"
  8977 msgid "can only specify an explicit filename"
 23917 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
  8978 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
 23918 
  8979 
 23919 #, python-format
  8980 #, python-format
 23929 msgstr ""
  8990 msgstr ""
 23930 "    Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
  8991 "    Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
 23931 "    fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
  8992 "    fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
 23932 
  8993 
 23933 msgid ""
  8994 msgid ""
 23934 "    Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
  8995 "    Path names are defined in the [paths] section of\n"
 23935 "    and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too."
  8996 "    ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
       
  8997 "    repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
 23936 msgstr ""
  8998 msgstr ""
 23937 "    Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
  8999 "    Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
 23938 "    /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
  9000 "    ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n"
 23939 "    repositório, .hg/hgrc também será usado."
  9001 "    repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
 23940 
  9002 
 23941 msgid ""
  9003 msgid ""
 23942 "    The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
  9004 "    The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
 23943 "    meaning.  When performing a push or pull operation, they are used\n"
  9005 "    meaning.  When performing a push or pull operation, they are used\n"
 23944 "    as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
  9006 "    as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
 23945 "    When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
  9007 "    When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
 23946 "    ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
  9008 "    ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
 23947 "    as the fallback for both.  When cloning a repository, the clone\n"
  9009 "    as the fallback for both.  When cloning a repository, the clone\n"
 23948 "    source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``.  Note that\n"
  9010 "    source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``.  Note that\n"
 23949 "    ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g. ``hg\n"
  9011 "    ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
 23950 "    incoming``) and outbound (e.g. ``hg outgoing``, ``hg email`` and\n"
  9012 "    :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
 23951 "    ``hg bundle``) operations."
  9013 "    :hg:`bundle`) operations."
 23952 msgstr ""
  9014 msgstr ""
 23953 "    Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
  9015 "    Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
 23954 "    especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
  9016 "    especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
 23955 "    origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
  9017 "    origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
 23956 "    na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
  9018 "    na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
 23957 "    usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
  9019 "    usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
 23958 "    ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
  9020 "    ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
 23959 "    é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
  9021 "    é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
 23960 "    ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
  9022 "    ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
 23961 "    entrada (por exemplo, ``hg incoming``) e de saída (por exemplo,\n"
  9023 "    entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
 23962 "    ``hg outgoing``)."
  9024 "    :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
 23963 
  9025 
 23964 msgid ""
  9026 msgid ""
 23965 "    See 'hg help urls' for more information.\n"
  9027 "    See :hg:`help urls` for more information.\n"
 23966 "    "
  9028 "    "
 23967 msgstr ""
  9029 msgstr ""
 23968 "    Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
  9030 "    Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
 23969 "    "
  9031 "    "
 23970 
  9032 
 23971 msgid "not found!\n"
  9033 msgid "not found!\n"
 23972 msgstr "não encontrado!\n"
  9034 msgstr "não encontrado!\n"
 23973 
  9035 
 23997 "    local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
  9059 "    local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
 23998 "    Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
  9060 "    Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
 23999 "    de trabalho."
  9061 "    de trabalho."
 24000 
  9062 
 24001 msgid ""
  9063 msgid ""
 24002 "    Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
  9064 "    Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
 24003 "    pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
  9065 "    by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
 24004 "    added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
  9066 "    to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
 24005 "    where X is the last changeset listed by hg incoming."
  9067 "    -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
 24006 msgstr ""
  9068 msgstr ""
 24007 "    Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
  9069 "    Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
 24008 "    comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
  9070 "    comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
 24009 "    repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
  9071 "    repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
 24010 "    revisão listada por hg incoming."
  9072 "    revisão listada por :hg:`incoming`."
 24011 
  9073 
 24012 msgid ""
  9074 msgid ""
 24013 "    If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
  9075 "    If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
 24014 "    See 'hg help urls' for more information.\n"
  9076 "    See :hg:`help urls` for more information."
       
  9077 msgstr ""
       
  9078 "    Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
       
  9079 "    :hg:`help urls` para mais informações."
       
  9080 
       
  9081 msgid ""
       
  9082 "    Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
 24015 "    "
  9083 "    "
 24016 msgstr ""
  9084 msgstr ""
 24017 "    Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
  9085 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
 24018 "    'hg help urls' para mais informações.\n"
  9086 "    em arquivos não resolvidos.\n"
 24019 "    "
  9087 "    "
 24020 
  9088 
 24021 msgid "push changes to the specified destination"
  9089 msgid "push changes to the specified destination"
 24022 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
  9090 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
 24023 
  9091 
 24043 "    já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
  9111 "    já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
 24044 "    usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
  9112 "    usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
 24045 "    mudanças antes de fazer o push."
  9113 "    mudanças antes de fazer o push."
 24046 
  9114 
 24047 msgid ""
  9115 msgid ""
       
  9116 "    Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
       
  9117 "    branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
       
  9118 "    only create a new branch without forcing other changes."
       
  9119 msgstr ""
       
  9120 "    Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
       
  9121 "    um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
       
  9122 "    forçar outras mudanças."
       
  9123 
       
  9124 msgid ""
 24048 "    Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
  9125 "    Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
 24049 "    changesets on all branches."
  9126 "    changesets on all branches."
 24050 msgstr ""
  9127 msgstr ""
 24051 "    Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
  9128 "    Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
 24052 "    fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
  9129 "    fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
 24058 msgstr ""
  9135 msgstr ""
 24059 "    Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
  9136 "    Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
 24060 "    ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
  9137 "    ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
 24061 
  9138 
 24062 msgid ""
  9139 msgid ""
 24063 "    Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
  9140 "    Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
 24064 "    URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
  9141 "    URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
       
  9142 msgstr ""
       
  9143 "    Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
       
  9144 "    URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
       
  9145 "    usado."
       
  9146 
       
  9147 msgid ""
       
  9148 "    Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
 24065 "    "
  9149 "    "
 24066 msgstr ""
  9150 msgstr ""
 24067 "    Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
  9151 "    Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
 24068 "    URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
  9152 "    para enviar.\n"
 24069 "    usado.\n"
       
 24070 "    "
  9153 "    "
 24071 
  9154 
 24072 #, python-format
  9155 #, python-format
 24073 msgid "pushing to %s\n"
  9156 msgid "pushing to %s\n"
 24074 msgstr "enviando revisões para %s\n"
  9157 msgstr "enviando revisões para %s\n"
 24080 msgstr "    Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
  9163 msgstr "    Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
 24081 
  9164 
 24082 msgid ""
  9165 msgid ""
 24083 "    This command tries to fix the repository status after an\n"
  9166 "    This command tries to fix the repository status after an\n"
 24084 "    interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
  9167 "    interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
 24085 "    suggests it.\n"
  9168 "    suggests it."
 24086 "    "
       
 24087 msgstr ""
  9169 msgstr ""
 24088 "    Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
  9170 "    Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
 24089 "    operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
  9171 "    operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
 24090 "    sugeri-lo.\n"
  9172 "    sugeri-lo."
       
  9173 
       
  9174 msgid ""
       
  9175 "    Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
       
  9176 "    "
       
  9177 msgstr ""
       
  9178 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
       
  9179 "    corrigido ou se a verificação falhar.\n"
 24091 "    "
  9180 "    "
 24092 
  9181 
 24093 msgid "remove the specified files on the next commit"
  9182 msgid "remove the specified files on the next commit"
 24094 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
  9183 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
 24095 
  9184 
 24112 
  9201 
 24113 msgid ""
  9202 msgid ""
 24114 "    The following table details the behavior of remove for different\n"
  9203 "    The following table details the behavior of remove for different\n"
 24115 "    file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
  9204 "    file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
 24116 "    states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
  9205 "    states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
 24117 "    reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
  9206 "    reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
 24118 "    and Delete (from disk)::"
  9207 "    branch) and Delete (from disk)::"
 24119 msgstr ""
  9208 msgstr ""
 24120 "    A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
  9209 "    A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
 24121 "    diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
  9210 "    diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
 24122 "    (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
  9211 "    (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
 24123 "    limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
  9212 "    limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
 24124 "    por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
  9213 "    por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
 24125 "    (remove do diretório de trabalho)::"
  9214 "    (remove do diretório de trabalho)::"
 24126 
  9215 
 24127 msgid ""
  9216 msgid ""
 24128 "             A  C  M  !\n"
  9217 "             A  C  M  !\n"
 24129 "      none   W  RD W  R\n"
  9218 "      none   W  RD W  R\n"
 24130 "      -f     R  RD RD R\n"
  9219 "      -f     R  RD RD R\n"
 24131 "      -A     W  W  W  R\n"
  9220 "      -A     W  W  W  R\n"
 24132 "      -Af    R  R  R  R"
  9221 "      -Af    R  R  R  R"
 24133 msgstr ""
  9222 msgstr ""
 24134 "             A  C  M  !\n"
  9223 "             A  C  M  !\n"
 24135 "      nada   W  RD W  R\n"
  9224 "      none   W  RD W  R\n"
 24136 "      -f     R  RD RD R\n"
  9225 "      -f     R  RD RD R\n"
 24137 "      -A     W  W  W  R\n"
  9226 "      -A     W  W  W  R\n"
 24138 "      -Af    R  R  R  R"
  9227 "      -Af    R  R  R  R"
 24139 
  9228 
 24140 msgid ""
  9229 msgid ""
 24141 "    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
  9230 "    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
 24142 "    To undo a remove before that, see hg revert.\n"
  9231 "    To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
 24143 "    "
       
 24144 msgstr ""
  9232 msgstr ""
 24145 "    Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
  9233 "    Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
 24146 "    consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
  9234 "    consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
 24147 "    hg revert.\n"
  9235 "    :hg:`revert`."
       
  9236 
       
  9237 msgid ""
       
  9238 "    Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
       
  9239 "    "
       
  9240 msgstr ""
       
  9241 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
 24148 "    "
  9242 "    "
 24149 
  9243 
 24150 #, python-format
  9244 #, python-format
 24151 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
  9245 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
 24152 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
  9246 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
 24176 "    Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
  9270 "    Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
 24177 "    diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
  9271 "    diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
 24178 
  9272 
 24179 msgid ""
  9273 msgid ""
 24180 "    This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
  9274 "    This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
 24181 "    before that, see hg revert.\n"
  9275 "    before that, see :hg:`revert`."
 24182 "    "
       
 24183 msgstr ""
  9276 msgstr ""
 24184 "    Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
  9277 "    Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
 24185 "    uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
  9278 "    uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
 24186 "    "
       
 24187 
  9279 
 24188 msgid "various operations to help finish a merge"
  9280 msgid "various operations to help finish a merge"
 24189 msgstr "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem"
  9281 msgstr "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem"
 24190 
  9282 
 24191 msgid ""
  9283 msgid ""
 24233 "         arquivos não resolvidos)"
  9325 "         arquivos não resolvidos)"
 24234 
  9326 
 24235 msgid ""
  9327 msgid ""
 24236 "    Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
  9328 "    Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
 24237 "    conflicts.  You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
  9329 "    conflicts.  You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
 24238 "    after a conflicting merge.\n"
  9330 "    after a conflicting merge."
 24239 "    "
       
 24240 msgstr ""
  9331 msgstr ""
 24241 "    Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
  9332 "    Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
 24242 "    arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
  9333 "    arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
 24243 "    ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
  9334 "    ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
 24244 "    possa consolidar o resultado.\n"
  9335 "    possa consolidar o resultado."
       
  9336 
       
  9337 msgid ""
       
  9338 "    Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
       
  9339 "    "
       
  9340 msgstr ""
       
  9341 "    Devolve 0 para indicar successo, 1 se a resolução de algum\n"
       
  9342 "    arquivo falhar.\n"
 24245 "    "
  9343 "    "
 24246 
  9344 
 24247 msgid "too many options specified"
  9345 msgid "too many options specified"
 24248 msgstr "opções demais especificadas"
  9346 msgstr "opções demais especificadas"
 24249 
  9347 
 24251 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
  9349 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
 24252 
  9350 
 24253 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
  9351 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
 24254 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
  9352 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
 24255 
  9353 
 24256 #, fuzzy
       
 24257 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
  9354 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
 24258 msgstr ""
  9355 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
 24259 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
  9356 
 24260 "\n"
       
 24261 "    (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
       
 24262 "    os pais do diretório de trabalho.)\n"
       
 24263 "\n"
       
 24264 "    Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
       
 24265 "    pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
       
 24266 "    trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
       
 24267 "    estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
       
 24268 "    renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
       
 24269 "    deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
       
 24270 "\n"
       
 24271 "    Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
       
 24272 "    para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
       
 24273 "    \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
       
 24274 "\n"
       
 24275 "    Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
       
 24276 "    -d/--date.\n"
       
 24277 "\n"
       
 24278 "    O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
       
 24279 "    grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
       
 24280 "    Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
       
 24281 "    de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
       
 24282 "    modificados.\n"
       
 24283 "\n"
       
 24284 "    Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
       
 24285 "    execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
       
 24286 "\n"
       
 24287 "    Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
       
 24288 "    esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
       
 24289 "    nenhum arquivo será revertido.\n"
       
 24290 "\n"
       
 24291 "    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
       
 24292 "    reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
       
 24293 "    "
       
 24294 
       
 24295 #, fuzzy
       
 24296 msgid ""
  9357 msgid ""
 24297 "    (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
  9358 "    (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
 24298 "    change the working directory parents.)"
  9359 "    change the working directory parents.)"
 24299 msgstr ""
  9360 msgstr ""
 24300 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
       
 24301 "\n"
       
 24302 "    (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
  9361 "    (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
 24303 "    os pais do diretório de trabalho.)\n"
  9362 "    os pais do diretório de trabalho.)"
 24304 "\n"
  9363 
 24305 "    Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
       
 24306 "    pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
       
 24307 "    trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
       
 24308 "    estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
       
 24309 "    renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
       
 24310 "    deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
       
 24311 "\n"
       
 24312 "    Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
       
 24313 "    para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
       
 24314 "    \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
       
 24315 "\n"
       
 24316 "    Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
       
 24317 "    -d/--date.\n"
       
 24318 "\n"
       
 24319 "    O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
       
 24320 "    grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
       
 24321 "    Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
       
 24322 "    de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
       
 24323 "    modificados.\n"
       
 24324 "\n"
       
 24325 "    Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
       
 24326 "    execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
       
 24327 "\n"
       
 24328 "    Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
       
 24329 "    esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
       
 24330 "    nenhum arquivo será revertido.\n"
       
 24331 "\n"
       
 24332 "    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
       
 24333 "    reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
       
 24334 "    "
       
 24335 
       
 24336 #, fuzzy
       
 24337 msgid ""
  9364 msgid ""
 24338 "    With no revision specified, revert the named files or directories\n"
  9365 "    With no revision specified, revert the named files or directories\n"
 24339 "    to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
  9366 "    to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
 24340 "    This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
  9367 "    This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
 24341 "    state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
  9368 "    state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
 24342 "    working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
  9369 "    working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
 24343 "    revision."
  9370 "    revision."
 24344 msgstr ""
  9371 msgstr ""
 24345 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
       
 24346 "\n"
       
 24347 "    (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
       
 24348 "    os pais do diretório de trabalho.)\n"
       
 24349 "\n"
       
 24350 "    Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
  9372 "    Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
 24351 "    pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
  9373 "    pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
 24352 "    trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
  9374 "    trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
 24353 "    estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
  9375 "    estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
 24354 "    renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
  9376 "    renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
 24355 "    deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
  9377 "    deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter."
 24356 "\n"
  9378 
       
  9379 msgid ""
       
  9380 "    Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
       
  9381 "    to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
       
  9382 "    to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
       
  9383 "    dates` for a list of formats valid for -d/--date."
       
  9384 msgstr ""
 24357 "    Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
  9385 "    Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
 24358 "    para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
  9386 "    para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
 24359 "    \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
  9387 "    \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n"
 24360 "\n"
  9388 "    :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date."
 24361 "    Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
  9389 
 24362 "    -d/--date.\n"
       
 24363 "\n"
       
 24364 "    O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
       
 24365 "    grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
       
 24366 "    Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
       
 24367 "    de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
       
 24368 "    modificados.\n"
       
 24369 "\n"
       
 24370 "    Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
       
 24371 "    execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
       
 24372 "\n"
       
 24373 "    Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
       
 24374 "    esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
       
 24375 "    nenhum arquivo será revertido.\n"
       
 24376 "\n"
       
 24377 "    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
       
 24378 "    reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
       
 24379 "    "
       
 24380 
       
 24381 #, fuzzy
       
 24382 msgid ""
       
 24383 "    Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
       
 24384 "    to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
       
 24385 "    to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
       
 24386 "    dates' for a list of formats valid for -d/--date."
       
 24387 msgstr ""
       
 24388 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
       
 24389 "\n"
       
 24390 "    (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
       
 24391 "    os pais do diretório de trabalho.)\n"
       
 24392 "\n"
       
 24393 "    Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
       
 24394 "    pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
       
 24395 "    trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
       
 24396 "    estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
       
 24397 "    renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
       
 24398 "    deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
       
 24399 "\n"
       
 24400 "    Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
       
 24401 "    para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
       
 24402 "    \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
       
 24403 "\n"
       
 24404 "    Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
       
 24405 "    -d/--date.\n"
       
 24406 "\n"
       
 24407 "    O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
       
 24408 "    grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
       
 24409 "    Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
       
 24410 "    de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
       
 24411 "    modificados.\n"
       
 24412 "\n"
       
 24413 "    Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
       
 24414 "    execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
       
 24415 "\n"
       
 24416 "    Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
       
 24417 "    esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
       
 24418 "    nenhum arquivo será revertido.\n"
       
 24419 "\n"
       
 24420 "    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
       
 24421 "    reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
       
 24422 "    "
       
 24423 
       
 24424 #, fuzzy
       
 24425 msgid ""
  9390 msgid ""
 24426 "    Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
  9391 "    Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
 24427 "    changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
  9392 "    changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
 24428 "    revert to a revision other than the parent of the working\n"
  9393 "    revert to a revision other than the parent of the working\n"
 24429 "    directory, the reverted files will thus appear modified\n"
  9394 "    directory, the reverted files will thus appear modified\n"
 24430 "    afterwards."
  9395 "    afterwards."
 24431 msgstr ""
  9396 msgstr ""
 24432 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
       
 24433 "\n"
       
 24434 "    (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
       
 24435 "    os pais do diretório de trabalho.)\n"
       
 24436 "\n"
       
 24437 "    Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
       
 24438 "    pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
       
 24439 "    trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
       
 24440 "    estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
       
 24441 "    renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
       
 24442 "    deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
       
 24443 "\n"
       
 24444 "    Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
       
 24445 "    para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
       
 24446 "    \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
       
 24447 "\n"
       
 24448 "    Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
       
 24449 "    -d/--date.\n"
       
 24450 "\n"
       
 24451 "    O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
  9397 "    O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
 24452 "    grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
  9398 "    grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
 24453 "    Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
  9399 "    Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
 24454 "    de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
  9400 "    de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
 24455 "    modificados.\n"
  9401 "    modificados."
 24456 "\n"
  9402 
       
  9403 msgid ""
       
  9404 "    If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
       
  9405 "    of a file was changed, it is reset."
       
  9406 msgstr ""
 24457 "    Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
  9407 "    Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
 24458 "    execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
  9408 "    execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
 24459 "\n"
  9409 
       
  9410 msgid ""
       
  9411 "    If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
       
  9412 "    If no arguments are given, no files are reverted."
       
  9413 msgstr ""
 24460 "    Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
  9414 "    Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
 24461 "    esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
  9415 "    esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
 24462 "    nenhum arquivo será revertido.\n"
  9416 "    nenhum arquivo será revertido."
 24463 "\n"
  9417 
       
  9418 msgid ""
       
  9419 "    Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
       
  9420 "    To disable these backups, use --no-backup."
       
  9421 msgstr ""
 24464 "    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
  9422 "    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
 24465 "    reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
  9423 "    reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
 24466 "    "
       
 24467 
       
 24468 #, fuzzy
       
 24469 msgid ""
       
 24470 "    If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
       
 24471 "    of a file was changed, it is reset."
       
 24472 msgstr ""
       
 24473 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
       
 24474 "\n"
       
 24475 "    (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
       
 24476 "    os pais do diretório de trabalho.)\n"
       
 24477 "\n"
       
 24478 "    Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
       
 24479 "    pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
       
 24480 "    trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
       
 24481 "    estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
       
 24482 "    renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
       
 24483 "    deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
       
 24484 "\n"
       
 24485 "    Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
       
 24486 "    para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
       
 24487 "    \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
       
 24488 "\n"
       
 24489 "    Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
       
 24490 "    -d/--date.\n"
       
 24491 "\n"
       
 24492 "    O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
       
 24493 "    grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
       
 24494 "    Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
       
 24495 "    de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
       
 24496 "    modificados.\n"
       
 24497 "\n"
       
 24498 "    Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
       
 24499 "    execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
       
 24500 "\n"
       
 24501 "    Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
       
 24502 "    esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
       
 24503 "    nenhum arquivo será revertido.\n"
       
 24504 "\n"
       
 24505 "    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
       
 24506 "    reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
       
 24507 "    "
       
 24508 
       
 24509 #, fuzzy
       
 24510 msgid ""
       
 24511 "    If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
       
 24512 "    If no arguments are given, no files are reverted."
       
 24513 msgstr ""
       
 24514 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
       
 24515 "\n"
       
 24516 "    (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
       
 24517 "    os pais do diretório de trabalho.)\n"
       
 24518 "\n"
       
 24519 "    Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
       
 24520 "    pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
       
 24521 "    trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
       
 24522 "    estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
       
 24523 "    renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
       
 24524 "    deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
       
 24525 "\n"
       
 24526 "    Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
       
 24527 "    para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
       
 24528 "    \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
       
 24529 "\n"
       
 24530 "    Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
       
 24531 "    -d/--date.\n"
       
 24532 "\n"
       
 24533 "    O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
       
 24534 "    grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
       
 24535 "    Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
       
 24536 "    de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
       
 24537 "    modificados.\n"
       
 24538 "\n"
       
 24539 "    Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
       
 24540 "    execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
       
 24541 "\n"
       
 24542 "    Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
       
 24543 "    esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
       
 24544 "    nenhum arquivo será revertido.\n"
       
 24545 "\n"
       
 24546 "    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
       
 24547 "    reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
       
 24548 "    "
       
 24549 
       
 24550 #, fuzzy
       
 24551 msgid ""
       
 24552 "    Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
       
 24553 "    To disable these backups, use --no-backup.\n"
       
 24554 "    "
       
 24555 msgstr ""
       
 24556 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
       
 24557 "\n"
       
 24558 "    (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
       
 24559 "    os pais do diretório de trabalho.)\n"
       
 24560 "\n"
       
 24561 "    Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
       
 24562 "    pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
       
 24563 "    trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
       
 24564 "    estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
       
 24565 "    renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
       
 24566 "    deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
       
 24567 "\n"
       
 24568 "    Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
       
 24569 "    para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
       
 24570 "    \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
       
 24571 "\n"
       
 24572 "    Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
       
 24573 "    -d/--date.\n"
       
 24574 "\n"
       
 24575 "    O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
       
 24576 "    grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
       
 24577 "    Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
       
 24578 "    de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
       
 24579 "    modificados.\n"
       
 24580 "\n"
       
 24581 "    Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
       
 24582 "    execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
       
 24583 "\n"
       
 24584 "    Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
       
 24585 "    esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
       
 24586 "    nenhum arquivo será revertido.\n"
       
 24587 "\n"
       
 24588 "    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
       
 24589 "    reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
       
 24590 "    "
       
 24591 
  9424 
 24592 msgid "you can't specify a revision and a date"
  9425 msgid "you can't specify a revision and a date"
 24593 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
  9426 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
 24594 
  9427 
 24595 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
  9428 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
 24617 
  9450 
 24618 #, python-format
  9451 #, python-format
 24619 msgid "no changes needed to %s\n"
  9452 msgid "no changes needed to %s\n"
 24620 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
  9453 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
 24621 
  9454 
 24622 msgid "roll back the last transaction"
  9455 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
 24623 msgstr "desfaz a última transação"
  9456 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
 24624 
  9457 
 24625 msgid ""
  9458 msgid ""
 24626 "    This command should be used with care. There is only one level of\n"
  9459 "    This command should be used with care. There is only one level of\n"
 24627 "    rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
  9460 "    rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
 24628 "    restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
  9461 "    restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
 24663 "    This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
  9496 "    This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
 24664 "    changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
  9497 "    changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
 24665 "    back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
  9498 "    back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
 24666 "    the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
  9499 "    the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
 24667 "    repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
  9500 "    repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
 24668 "    may fail if a rollback is performed.\n"
  9501 "    may fail if a rollback is performed."
 24669 "    "
       
 24670 msgstr ""
  9502 msgstr ""
 24671 "    Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
  9503 "    Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
 24672 "    as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
  9504 "    as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
 24673 "    desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
  9505 "    desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
 24674 "    das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
  9506 "    das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
 24675 "    leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
  9507 "    leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
 24676 "    se um rollback for executado.\n"
  9508 "    se um rollback for executado."
       
  9509 
       
  9510 msgid ""
       
  9511 "    Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
       
  9512 "    "
       
  9513 msgstr ""
       
  9514 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
       
  9515 "    desfazimento disponíveis.\n"
 24677 "    "
  9516 "    "
 24678 
  9517 
 24679 msgid "print the root (top) of the current working directory"
  9518 msgid "print the root (top) of the current working directory"
 24680 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
  9519 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
 24681 
  9520 
 24682 msgid ""
  9521 msgid "    Print the root directory of the current repository."
 24683 "    Print the root directory of the current repository.\n"
  9522 msgstr "    Imprime o diretório raiz do repositório atual."
 24684 "    "
  9523 
 24685 msgstr ""
  9524 msgid "start stand-alone webserver"
 24686 "    Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
  9525 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
 24687 "    "
       
 24688 
       
 24689 msgid "export the repository via HTTP"
       
 24690 msgstr "exporta o repositório por HTTP"
       
 24691 
  9526 
 24692 msgid ""
  9527 msgid ""
 24693 "    Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
  9528 "    Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
 24694 "    this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
  9529 "    this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
 24695 "    recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
  9530 "    recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
 24715 "    você deve usar um servidor web de verdade."
  9550 "    você deve usar um servidor web de verdade."
 24716 
  9551 
 24717 msgid ""
  9552 msgid ""
 24718 "    By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
  9553 "    By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
 24719 "    stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
  9554 "    stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
 24720 "    files.\n"
  9555 "    files."
 24721 "    "
       
 24722 msgstr ""
  9556 msgstr ""
 24723 "    Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
  9557 "    Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
 24724 "    stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
  9558 "    stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
 24725 "    arquivos.\n"
  9559 "    arquivos."
 24726 "    "
  9560 
       
  9561 msgid ""
       
  9562 "    To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
       
  9563 "    a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
       
  9564 "    number it uses."
       
  9565 msgstr ""
       
  9566 "    Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
       
  9567 "    especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
       
  9568 "    o número da porta que ele usar."
 24727 
  9569 
 24728 #, python-format
  9570 #, python-format
 24729 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
  9571 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
 24730 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
  9572 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
 24731 
  9573 
 24788 "      R = removed\n"
  9630 "      R = removed\n"
 24789 "      C = clean\n"
  9631 "      C = clean\n"
 24790 "      ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
  9632 "      ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
 24791 "      ? = not tracked\n"
  9633 "      ? = not tracked\n"
 24792 "      I = ignored\n"
  9634 "      I = ignored\n"
 24793 "        = origin of the previous file listed as A (added)\n"
  9635 "        = origin of the previous file listed as A (added)"
 24794 "    "
       
 24795 msgstr ""
  9636 msgstr ""
 24796 "      M = modificado\n"
  9637 "      M = modificado\n"
 24797 "      A = adicionado\n"
  9638 "      A = adicionado\n"
 24798 "      R = removido\n"
  9639 "      R = removido\n"
 24799 "      C = limpo (sem modificações)\n"
  9640 "      C = limpo (sem modificações)\n"
 24800 "      ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
  9641 "      ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
 24801 "          rastreado pelo Mercurial)\n"
  9642 "          rastreado pelo Mercurial)\n"
 24802 "      ? = não rastreado\n"
  9643 "      ? = não rastreado\n"
 24803 "      I = ignorado\n"
  9644 "      I = ignorado\n"
 24804 "        = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
  9645 "        = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
 24805 "    "
       
 24806 
  9646 
 24807 msgid "summarize working directory state"
  9647 msgid "summarize working directory state"
 24808 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
  9648 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
 24809 
  9649 
 24810 msgid ""
  9650 msgid ""
 24815 "    incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
  9655 "    incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
 24816 "    disponíveis."
  9656 "    disponíveis."
 24817 
  9657 
 24818 msgid ""
  9658 msgid ""
 24819 "    With the --remote option, this will check the default paths for\n"
  9659 "    With the --remote option, this will check the default paths for\n"
 24820 "    incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
  9660 "    incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
 24821 "    "
       
 24822 msgstr ""
  9661 msgstr ""
 24823 "    Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
  9662 "    Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
 24824 "    não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
  9663 "    não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
 24825 "    "
  9664 
       
  9665 #, python-format
       
  9666 msgid "parent: %d:%s "
       
  9667 msgstr "pai: %d:%s "
 24826 
  9668 
 24827 msgid " (empty repository)"
  9669 msgid " (empty repository)"
 24828 msgstr " (repositório vazio)"
  9670 msgstr " (repositório vazio)"
 24829 
  9671 
 24830 msgid " (no revision checked out)"
  9672 msgid " (no revision checked out)"
 24831 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
  9673 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
 24832 
  9674 
 24833 #, python-format
  9675 #, python-format
 24834 msgid "parent: %d:%s %s\n"
       
 24835 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
       
 24836 
       
 24837 #, python-format
       
 24838 msgid "branch: %s\n"
  9676 msgid "branch: %s\n"
 24839 msgstr "ramo: %s\n"
  9677 msgstr "ramo: %s\n"
 24840 
  9678 
 24841 #, python-format
  9679 #, python-format
       
  9680 msgid "%d modified"
       
  9681 msgstr "%d modificados"
       
  9682 
       
  9683 #, python-format
 24842 msgid "%d added"
  9684 msgid "%d added"
 24843 msgstr "%d adicionados"
  9685 msgstr "%d adicionados"
 24844 
  9686 
 24845 #, python-format
  9687 #, python-format
 24846 msgid "%d modified"
       
 24847 msgstr "%d modificados"
       
 24848 
       
 24849 #, python-format
       
 24850 msgid "%d removed"
  9688 msgid "%d removed"
 24851 msgstr "%d removidos"
  9689 msgstr "%d removidos"
 24852 
  9690 
 24853 #, python-format
  9691 #, python-format
       
  9692 msgid "%d renamed"
       
  9693 msgstr "%d renomeados"
       
  9694 
       
  9695 #, python-format
       
  9696 msgid "%d copied"
       
  9697 msgstr "%d copiados"
       
  9698 
       
  9699 #, python-format
 24854 msgid "%d deleted"
  9700 msgid "%d deleted"
 24855 msgstr "%d apagados"
  9701 msgstr "%d apagados"
 24856 
  9702 
 24857 #, python-format
  9703 #, python-format
       
  9704 msgid "%d unknown"
       
  9705 msgstr "%d desconhecidos"
       
  9706 
       
  9707 #, python-format
 24858 msgid "%d ignored"
  9708 msgid "%d ignored"
 24859 msgstr "%d ignorados"
  9709 msgstr "%d ignorados"
 24860 
  9710 
 24861 #, python-format
  9711 #, python-format
 24862 msgid "%d unknown"
       
 24863 msgstr "%d desconhecidos"
       
 24864 
       
 24865 #, python-format
       
 24866 msgid "%d unresolved"
  9712 msgid "%d unresolved"
 24867 msgstr "%d não resolvidos"
  9713 msgstr "%d não resolvidos"
 24868 
  9714 
       
  9715 #, python-format
       
  9716 msgid "%d subrepos"
       
  9717 msgstr "%d sub-repositórios"
       
  9718 
 24869 msgid " (merge)"
  9719 msgid " (merge)"
 24870 msgstr " (mesclagem)"
  9720 msgstr " (mesclagem)"
 24871 
  9721 
 24872 msgid " (new branch)"
  9722 msgid " (new branch)"
 24873 msgstr " (novo ramo)"
  9723 msgstr " (novo ramo)"
       
  9724 
       
  9725 msgid " (head closed)"
       
  9726 msgstr " (cabeça fechada)"
 24874 
  9727 
 24875 msgid " (clean)"
  9728 msgid " (clean)"
 24876 msgstr " (limpo)"
  9729 msgstr " (limpo)"
 24877 
  9730 
 24878 msgid " (new branch head)"
  9731 msgid " (new branch head)"
 24943 "    chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
  9796 "    chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
 24944 "    outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
  9797 "    outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
 24945 "    necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
  9798 "    necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
 24946 "    locais (não compartilhadas entre repositórios)."
  9799 "    locais (não compartilhadas entre repositórios)."
 24947 
  9800 
       
  9801 msgid ""
       
  9802 "    Since tag names have priority over branch names during revision\n"
       
  9803 "    lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
       
  9804 msgstr ""
       
  9805 "    Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
       
  9806 "    a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
       
  9807 "    existente como nome de etiqueta."
       
  9808 
 24948 msgid "tag names must be unique"
  9809 msgid "tag names must be unique"
 24949 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
  9810 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
 24950 
  9811 
 24951 msgid "--rev and --remove are incompatible"
  9812 msgid "--rev and --remove are incompatible"
 24952 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
  9813 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
 24970 msgid "list repository tags"
  9831 msgid "list repository tags"
 24971 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
  9832 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
 24972 
  9833 
 24973 msgid ""
  9834 msgid ""
 24974 "    This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
  9835 "    This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
 24975 "    switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
  9836 "    switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
 24976 "    "
       
 24977 msgstr ""
  9837 msgstr ""
 24978 "    Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
  9838 "    Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
 24979 "    -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
  9839 "    -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
 24980 "    para etiquetas locais.\n"
  9840 "    para etiquetas locais."
 24981 "    "
       
 24982 
  9841 
 24983 msgid "show the tip revision"
  9842 msgid "show the tip revision"
 24984 msgstr "exibe a revisão mais recente"
  9843 msgstr "exibe a revisão mais recente"
 24985 
  9844 
 24986 msgid ""
  9845 msgid ""
 24994 
  9853 
 24995 msgid ""
  9854 msgid ""
 24996 "    If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
  9855 "    If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
 24997 "    you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
  9856 "    you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
 24998 "    that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
  9857 "    that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
 24999 "    and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
  9858 "    and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
 25000 "    "
       
 25001 msgstr ""
  9859 msgstr ""
 25002 "    Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
  9860 "    Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
 25003 "    a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
  9861 "    a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
 25004 "    tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
  9862 "    tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
 25005 "    especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
  9863 "    especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
 25006 "    revisão.\n"
  9864 "    revisão."
 25007 "    "
       
 25008 
  9865 
 25009 msgid "apply one or more changegroup files"
  9866 msgid "apply one or more changegroup files"
 25010 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
  9867 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
 25011 
  9868 
 25012 msgid ""
  9869 msgid ""
 25013 "    Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
  9870 "    Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
 25014 "    bundle command.\n"
  9871 "    bundle command."
       
  9872 msgstr ""
       
  9873 "    Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
       
  9874 "    comando bundle."
       
  9875 
       
  9876 msgid ""
       
  9877 "    Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
 25015 "    "
  9878 "    "
 25016 msgstr ""
  9879 msgstr ""
 25017 "    Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
  9880 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
 25018 "    comando bundle.\n"
  9881 "    em arquivos não resolvidos.\n"
 25019 "    "
  9882 "    "
 25020 
  9883 
 25021 msgid "update working directory"
  9884 msgid "update working directory (or switch revisions)"
 25022 msgstr "atualiza o diretório de trabalho"
  9885 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
 25023 
  9886 
 25024 msgid ""
  9887 msgid ""
 25025 "    Update the repository's working directory to the specified\n"
  9888 "    Update the repository's working directory to the specified\n"
 25026 "    changeset."
  9889 "    changeset."
 25027 msgstr ""
  9890 msgstr ""
 25076 msgstr ""
  9939 msgstr ""
 25077 "    3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
  9940 "    3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
 25078 "       e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
  9941 "       e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
 25079 
  9942 
 25080 msgid ""
  9943 msgid ""
 25081 "    Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
  9944 "    Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
 25082 "    clone -U')."
  9945 "    :hg:`clone -U`)."
 25083 msgstr ""
  9946 msgstr ""
 25084 "    Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
  9947 "    Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
 25085 "    resultado semelhante a 'hg clone -U')."
  9948 "    resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
 25086 
  9949 
 25087 msgid "    If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'."
  9950 msgid "    If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:`revert`."
 25088 msgstr ""
  9951 msgstr ""
 25089 "    Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
  9952 "    Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
 25090 "    anterior, use 'hg revert'."
  9953 "    anterior, use :hg:`revert`."
 25091 
  9954 
 25092 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
  9955 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
 25093 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
  9956 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
 25094 
  9957 
 25095 msgid "uncommitted local changes"
  9958 msgid "uncommitted local changes"
 25103 
  9966 
 25104 msgid ""
  9967 msgid ""
 25105 "    This will perform an extensive check of the repository's\n"
  9968 "    This will perform an extensive check of the repository's\n"
 25106 "    integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
  9969 "    integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
 25107 "    the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
  9970 "    the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
 25108 "    integrity of their crosslinks and indices.\n"
  9971 "    integrity of their crosslinks and indices."
 25109 "    "
       
 25110 msgstr ""
  9972 msgstr ""
 25111 "    Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
  9973 "    Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
 25112 "    repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
  9974 "    repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
 25113 "    no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
  9975 "    no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
 25114 "    integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
  9976 "    integridade de seus índices e ligações cruzadas."
 25115 "    "
       
 25116 
  9977 
 25117 msgid "output version and copyright information"
  9978 msgid "output version and copyright information"
 25118 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
  9979 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
 25119 
  9980 
 25120 #, python-format
  9981 #, python-format
 25134 "particular.\n"
  9995 "particular.\n"
 25135 
  9996 
 25136 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
  9997 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
 25137 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
  9998 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
 25138 
  9999 
       
 10000 msgid "DIR"
       
 10001 msgstr "DIR"
       
 10002 
 25139 msgid "change working directory"
 10003 msgid "change working directory"
 25140 msgstr "muda o diretório de trabalho"
 10004 msgstr "muda o diretório de trabalho"
 25141 
 10005 
 25142 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
 10006 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
 25143 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
 10007 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
 25149 msgstr "habilita saída adicional"
 10013 msgstr "habilita saída adicional"
 25150 
 10014 
 25151 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
 10015 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
 25152 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
 10016 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
 25153 
 10017 
       
 10018 msgid "CONFIG"
       
 10019 msgstr "CONFIG"
       
 10020 
 25154 msgid "enable debugging output"
 10021 msgid "enable debugging output"
 25155 msgstr "habilita saída de depuração"
 10022 msgstr "habilita saída de depuração"
 25156 
 10023 
 25157 msgid "start debugger"
 10024 msgid "start debugger"
 25158 msgstr "inicia depurador"
 10025 msgstr "inicia depurador"
 25159 
 10026 
 25160 msgid "set the charset encoding"
 10027 msgid "set the charset encoding"
 25161 msgstr "define a codificação de caracteres"
 10028 msgstr "define a codificação de caracteres"
 25162 
 10029 
       
 10030 msgid "ENCODE"
       
 10031 msgstr "CODIFICAÇÃO"
       
 10032 
       
 10033 msgid "MODE"
       
 10034 msgstr "MODO"
       
 10035 
 25163 msgid "set the charset encoding mode"
 10036 msgid "set the charset encoding mode"
 25164 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
 10037 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
 25165 
 10038 
 25166 msgid "always print a traceback on exception"
 10039 msgid "always print a traceback on exception"
 25167 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
 10040 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
 25185 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
 10058 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
 25186 
 10059 
 25187 msgid "specify hg command to run on the remote side"
 10060 msgid "specify hg command to run on the remote side"
 25188 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
 10061 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
 25189 
 10062 
       
 10063 msgid "PATTERN"
       
 10064 msgstr "PADRÃO"
       
 10065 
 25190 msgid "include names matching the given patterns"
 10066 msgid "include names matching the given patterns"
 25191 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
 10067 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
 25192 
 10068 
 25193 msgid "exclude names matching the given patterns"
 10069 msgid "exclude names matching the given patterns"
 25194 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
 10070 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
 25195 
 10071 
       
 10072 msgid "use text as commit message"
       
 10073 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
       
 10074 
       
 10075 msgid "read commit message from file"
       
 10076 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
       
 10077 
       
 10078 msgid "record datecode as commit date"
       
 10079 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
       
 10080 
       
 10081 msgid "record the specified user as committer"
       
 10082 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
       
 10083 
       
 10084 msgid "STYLE"
       
 10085 msgstr "ESTILO"
       
 10086 
       
 10087 msgid "display using template map file"
       
 10088 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
       
 10089 
       
 10090 msgid "display with template"
       
 10091 msgstr "exibe usando modelo"
       
 10092 
       
 10093 msgid "do not show merges"
       
 10094 msgstr "não mostra mesclagens"
       
 10095 
       
 10096 msgid "output diffstat-style summary of changes"
       
 10097 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
       
 10098 
       
 10099 msgid "treat all files as text"
       
 10100 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
       
 10101 
       
 10102 msgid "omit dates from diff headers"
       
 10103 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
       
 10104 
       
 10105 msgid "show which function each change is in"
       
 10106 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
       
 10107 
       
 10108 msgid "produce a diff that undoes the changes"
       
 10109 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
       
 10110 
       
 10111 msgid "ignore white space when comparing lines"
       
 10112 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
       
 10113 
       
 10114 msgid "ignore changes in the amount of white space"
       
 10115 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
       
 10116 
       
 10117 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
       
 10118 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
       
 10119 
       
 10120 msgid "number of lines of context to show"
       
 10121 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
       
 10122 
       
 10123 msgid "SIMILARITY"
       
 10124 msgstr "SIMILARIDADE"
       
 10125 
       
 10126 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
       
 10127 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
       
 10128 
       
 10129 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
       
 10130 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
       
 10131 
       
 10132 msgid "annotate the specified revision"
       
 10133 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
       
 10134 
       
 10135 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
       
 10136 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
       
 10137 
       
 10138 msgid "don't follow copies and renames"
       
 10139 msgstr "não segue cópias e renomeações"
       
 10140 
       
 10141 msgid "list the author (long with -v)"
       
 10142 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
       
 10143 
       
 10144 msgid "list the filename"
       
 10145 msgstr "lista o nome de arquivo"
       
 10146 
       
 10147 msgid "list the date (short with -q)"
       
 10148 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
       
 10149 
       
 10150 msgid "list the revision number (default)"
       
 10151 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
       
 10152 
       
 10153 msgid "list the changeset"
       
 10154 msgstr "lista a revisão"
       
 10155 
       
 10156 msgid "show line number at the first appearance"
       
 10157 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
       
 10158 
       
 10159 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
       
 10160 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
       
 10161 
       
 10162 msgid "do not pass files through decoders"
       
 10163 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
       
 10164 
       
 10165 msgid "PREFIX"
       
 10166 msgstr "PREFIXO"
       
 10167 
       
 10168 msgid "directory prefix for files in archive"
       
 10169 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
       
 10170 
       
 10171 msgid "revision to distribute"
       
 10172 msgstr "revisão a ser distribuída"
       
 10173 
       
 10174 msgid "type of distribution to create"
       
 10175 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
       
 10176 
       
 10177 msgid "[OPTION]... DEST"
       
 10178 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
       
 10179 
       
 10180 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
       
 10181 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
       
 10182 
       
 10183 msgid "parent to choose when backing out merge"
       
 10184 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
       
 10185 
       
 10186 msgid "revision to backout"
       
 10187 msgstr "revisão para fazer o backout"
       
 10188 
       
 10189 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
       
 10190 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
       
 10191 
       
 10192 msgid "reset bisect state"
       
 10193 msgstr "reinicia estado do bisect"
       
 10194 
       
 10195 msgid "mark changeset good"
       
 10196 msgstr "marca revisão boa"
       
 10197 
       
 10198 msgid "mark changeset bad"
       
 10199 msgstr "marca revisão ruim"
       
 10200 
       
 10201 msgid "skip testing changeset"
       
 10202 msgstr "descartando revisão de teste"
       
 10203 
       
 10204 msgid "use command to check changeset state"
       
 10205 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
       
 10206 
       
 10207 msgid "do not update to target"
       
 10208 msgstr "não atualiza para o alvo"
       
 10209 
       
 10210 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
       
 10211 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
       
 10212 
       
 10213 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
       
 10214 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
       
 10215 
       
 10216 msgid "reset branch name to parent branch name"
       
 10217 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
       
 10218 
       
 10219 msgid "[-fC] [NAME]"
       
 10220 msgstr "[-fC] [NOME]"
       
 10221 
       
 10222 msgid "show only branches that have unmerged heads"
       
 10223 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
       
 10224 
       
 10225 msgid "show normal and closed branches"
       
 10226 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
       
 10227 
       
 10228 msgid "[-ac]"
       
 10229 msgstr "[-ac]"
       
 10230 
       
 10231 msgid "run even when the destination is unrelated"
       
 10232 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
       
 10233 
       
 10234 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
       
 10235 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
       
 10236 
       
 10237 msgid "a specific branch you would like to bundle"
       
 10238 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
       
 10239 
       
 10240 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
       
 10241 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
       
 10242 
       
 10243 msgid "bundle all changesets in the repository"
       
 10244 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
       
 10245 
       
 10246 msgid "bundle compression type to use"
       
 10247 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
       
 10248 
       
 10249 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
       
 10250 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
       
 10251 
       
 10252 msgid "print output to file with formatted name"
       
 10253 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
       
 10254 
       
 10255 msgid "print the given revision"
       
 10256 msgstr "imprime a revisão dada"
       
 10257 
       
 10258 msgid "apply any matching decode filter"
       
 10259 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
       
 10260 
       
 10261 msgid "[OPTION]... FILE..."
       
 10262 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
       
 10263 
       
 10264 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
       
 10265 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
       
 10266 
       
 10267 msgid "revision, tag or branch to check out"
       
 10268 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
       
 10269 
       
 10270 msgid "include the specified changeset"
       
 10271 msgstr "inclui a revisão especificada"
       
 10272 
       
 10273 msgid "clone only the specified branch"
       
 10274 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
       
 10275 
       
 10276 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
       
 10277 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
       
 10278 
       
 10279 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
       
 10280 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
       
 10281 
       
 10282 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
       
 10283 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
       
 10284 
       
 10285 msgid "record a copy that has already occurred"
       
 10286 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
       
 10287 
       
 10288 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
       
 10289 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
       
 10290 
       
 10291 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
       
 10292 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
       
 10293 
       
 10294 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
       
 10295 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
       
 10296 
       
 10297 msgid "add single file mergeable changes"
       
 10298 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
       
 10299 
       
 10300 msgid "add single file all revs append to"
       
 10301 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
       
 10302 
       
 10303 msgid "add single file all revs overwrite"
       
 10304 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
       
 10305 
       
 10306 msgid "add new file at each rev"
       
 10307 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
       
 10308 
       
 10309 msgid "[OPTION]... TEXT"
       
 10310 msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO"
       
 10311 
       
 10312 msgid "[COMMAND]"
       
 10313 msgstr "[COMANDO]"
       
 10314 
       
 10315 msgid "show the command options"
       
 10316 msgstr "exibe opções dos comandos"
       
 10317 
       
 10318 msgid "[-o] CMD"
       
 10319 msgstr "[-o] CMD"
       
 10320 
       
 10321 msgid "use tags as labels"
       
 10322 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
       
 10323 
       
 10324 msgid "annotate with branch names"
       
 10325 msgstr "comenta com nomes de ramos"
       
 10326 
       
 10327 #, fuzzy
       
 10328 msgid "use dots for runs"
       
 10329 msgstr "usar pontos para representar sequências"
       
 10330 
       
 10331 msgid "separate elements by spaces"
       
 10332 msgstr "separa elementos usando espaços"
       
 10333 
       
 10334 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
       
 10335 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
       
 10336 
       
 10337 msgid "try extended date formats"
       
 10338 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
       
 10339 
       
 10340 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
       
 10341 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
       
 10342 
       
 10343 msgid "FILE REV"
       
 10344 msgstr "ARQUIVO REV"
       
 10345 
       
 10346 msgid "[PATH]"
       
 10347 msgstr "[CAMINHO]"
       
 10348 
       
 10349 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
       
 10350 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
       
 10351 
       
 10352 msgid "revision to rebuild to"
       
 10353 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
       
 10354 
       
 10355 msgid "[-r REV] [REV]"
       
 10356 msgstr "[-r REV] [REV]"
       
 10357 
       
 10358 msgid "revision to debug"
       
 10359 msgstr "revisão a ser depurada"
       
 10360 
       
 10361 msgid "[-r REV] FILE"
       
 10362 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
       
 10363 
       
 10364 msgid "REV1 [REV2]"
       
 10365 msgstr "REV1 [REV2]"
       
 10366 
       
 10367 msgid "do not display the saved mtime"
       
 10368 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
       
 10369 
       
 10370 msgid "[OPTION]..."
       
 10371 msgstr "[OPÇÃO]..."
       
 10372 
       
 10373 msgid "revision to check"
       
 10374 msgstr "revisão para verificar"
       
 10375 
       
 10376 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
       
 10377 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
       
 10378 
       
 10379 msgid "diff against the second parent"
       
 10380 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
       
 10381 
       
 10382 msgid "revisions to export"
       
 10383 msgstr "revisões a serem exportadas"
       
 10384 
       
 10385 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
       
 10386 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
       
 10387 
       
 10388 msgid "end fields with NUL"
       
 10389 msgstr "termina campos com NUL"
       
 10390 
       
 10391 msgid "print all revisions that match"
       
 10392 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
       
 10393 
       
 10394 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
       
 10395 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
       
 10396 
       
 10397 msgid "ignore case when matching"
       
 10398 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
       
 10399 
       
 10400 msgid "print only filenames and revisions that match"
       
 10401 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
       
 10402 
       
 10403 msgid "print matching line numbers"
       
 10404 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
       
 10405 
       
 10406 msgid "only search files changed within revision range"
       
 10407 msgstr "procura apenas opr arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
       
 10408 
       
 10409 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
       
 10410 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
       
 10411 
       
 10412 msgid "show only heads which are descendants of REV"
       
 10413 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
       
 10414 
       
 10415 msgid "show topological heads only"
       
 10416 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
       
 10417 
       
 10418 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
       
 10419 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]"
       
 10420 
       
 10421 msgid "show normal and closed branch heads"
       
 10422 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
       
 10423 
       
 10424 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
       
 10425 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..."
       
 10426 
       
 10427 msgid "[TOPIC]"
       
 10428 msgstr "[TÓPICO]"
       
 10429 
       
 10430 msgid "identify the specified revision"
       
 10431 msgstr "identifica a revisão especificada"
       
 10432 
       
 10433 msgid "show local revision number"
       
 10434 msgstr "exibe número local de revisão"
       
 10435 
       
 10436 msgid "show global revision id"
       
 10437 msgstr "exibe identificador global de revisão"
       
 10438 
       
 10439 msgid "show branch"
       
 10440 msgstr "exibe ramo"
       
 10441 
       
 10442 msgid "show tags"
       
 10443 msgstr "exibe etiquetas"
       
 10444 
       
 10445 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
       
 10446 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
       
 10447 
       
 10448 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
       
 10449 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
       
 10450 
       
 10451 msgid "PATH"
       
 10452 msgstr "CAMINHO"
       
 10453 
       
 10454 msgid "base path"
       
 10455 msgstr "caminho base"
       
 10456 
       
 10457 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
       
 10458 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
       
 10459 
       
 10460 msgid "don't commit, just update the working directory"
       
 10461 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
       
 10462 
       
 10463 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
       
 10464 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
       
 10465 
       
 10466 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
       
 10467 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
       
 10468 
       
 10469 msgid "[OPTION]... PATCH..."
       
 10470 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
       
 10471 
       
 10472 msgid "run even if remote repository is unrelated"
       
 10473 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
       
 10474 
       
 10475 msgid "show newest record first"
       
 10476 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
       
 10477 
       
 10478 msgid "file to store the bundles into"
       
 10479 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
       
 10480 
       
 10481 msgid "a remote changeset intended to be added"
       
 10482 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
       
 10483 
       
 10484 msgid "a specific branch you would like to pull"
       
 10485 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
       
 10486 
       
 10487 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
       
 10488 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
       
 10489 
       
 10490 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 10491 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 10492 
       
 10493 msgid "search the repository as it is in REV"
       
 10494 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
       
 10495 
       
 10496 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
       
 10497 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
       
 10498 
       
 10499 msgid "print complete paths from the filesystem root"
       
 10500 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
       
 10501 
       
 10502 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
       
 10503 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
       
 10504 
       
 10505 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
       
 10506 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
       
 10507 
       
 10508 msgid "show revisions matching date spec"
       
 10509 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
       
 10510 
       
 10511 msgid "show copied files"
       
 10512 msgstr "mostra arquivos copiados"
       
 10513 
       
 10514 msgid "do case-insensitive search for a given text"
       
 10515 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
       
 10516 
       
 10517 msgid "include revisions where files were removed"
       
 10518 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
       
 10519 
       
 10520 msgid "show only merges"
       
 10521 msgstr "mostra apenas mesclagens"
       
 10522 
       
 10523 msgid "revisions committed by user"
       
 10524 msgstr "revisões de autoria do usuário"
       
 10525 
       
 10526 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
       
 10527 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
       
 10528 
       
 10529 msgid "show changesets within the given named branch"
       
 10530 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
       
 10531 
       
 10532 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
       
 10533 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
       
 10534 
       
 10535 msgid "[OPTION]... [FILE]"
       
 10536 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
       
 10537 
       
 10538 msgid "revision to display"
       
 10539 msgstr "revisão a ser exibida"
       
 10540 
       
 10541 msgid "[-r REV]"
       
 10542 msgstr "[-r REV]"
       
 10543 
       
 10544 msgid "force a merge with outstanding changes"
       
 10545 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
       
 10546 
       
 10547 msgid "revision to merge"
       
 10548 msgstr "revisão a ser mesclada"
       
 10549 
       
 10550 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
       
 10551 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
       
 10552 
       
 10553 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
       
 10554 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
       
 10555 
       
 10556 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
       
 10557 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
       
 10558 
       
 10559 msgid "a specific branch you would like to push"
       
 10560 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
       
 10561 
       
 10562 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
       
 10563 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
       
 10564 
       
 10565 msgid "show parents of the specified revision"
       
 10566 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
       
 10567 
       
 10568 msgid "[-r REV] [FILE]"
       
 10569 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
       
 10570 
       
 10571 msgid "[NAME]"
       
 10572 msgstr "[NOME]"
       
 10573 
       
 10574 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
       
 10575 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
       
 10576 
       
 10577 msgid "run even when remote repository is unrelated"
       
 10578 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
       
 10579 
       
 10580 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
       
 10581 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
       
 10582 
       
 10583 msgid "force push"
       
 10584 msgstr "força um push"
       
 10585 
       
 10586 msgid "allow pushing a new branch"
       
 10587 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
       
 10588 
       
 10589 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 10590 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 10591 
       
 10592 msgid "record delete for missing files"
       
 10593 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
       
 10594 
       
 10595 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
       
 10596 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
       
 10597 
       
 10598 msgid "record a rename that has already occurred"
       
 10599 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
       
 10600 
       
 10601 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
       
 10602 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
       
 10603 
       
 10604 msgid "select all unresolved files"
       
 10605 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
       
 10606 
       
 10607 msgid "list state of files needing merge"
       
 10608 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
       
 10609 
       
 10610 msgid "mark files as resolved"
       
 10611 msgstr "marca arquivos como solucionados"
       
 10612 
       
 10613 msgid "unmark files as resolved"
       
 10614 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
       
 10615 
       
 10616 msgid "hide status prefix"
       
 10617 msgstr "esconde prefixo de status"
       
 10618 
       
 10619 msgid "revert all changes when no arguments given"
       
 10620 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
       
 10621 
       
 10622 msgid "tipmost revision matching date"
       
 10623 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
       
 10624 
       
 10625 msgid "revert to the specified revision"
       
 10626 msgstr "reverte para a revisão especificada"
       
 10627 
       
 10628 msgid "do not save backup copies of files"
       
 10629 msgstr "não grava backups de arquivos"
       
 10630 
       
 10631 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
       
 10632 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
       
 10633 
       
 10634 msgid "name of access log file to write to"
       
 10635 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
       
 10636 
       
 10637 msgid "name of error log file to write to"
       
 10638 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
       
 10639 
       
 10640 msgid "PORT"
       
 10641 msgstr "PORTA"
       
 10642 
       
 10643 msgid "port to listen on (default: 8000)"
       
 10644 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
       
 10645 
       
 10646 msgid "ADDR"
       
 10647 msgstr "ENDEREÇO"
       
 10648 
       
 10649 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
       
 10650 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
       
 10651 
       
 10652 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
       
 10653 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
       
 10654 
       
 10655 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
       
 10656 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
       
 10657 
       
 10658 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
       
 10659 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)"
       
 10660 
       
 10661 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
       
 10662 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
       
 10663 
       
 10664 msgid "for remote clients"
       
 10665 msgstr "para clientes remotos"
       
 10666 
       
 10667 msgid "web templates to use"
       
 10668 msgstr "modelo web a ser usado"
       
 10669 
       
 10670 msgid "template style to use"
       
 10671 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
       
 10672 
       
 10673 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
       
 10674 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
       
 10675 
       
 10676 msgid "SSL certificate file"
       
 10677 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
       
 10678 
       
 10679 msgid "show untrusted configuration options"
       
 10680 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
       
 10681 
       
 10682 msgid "[-u] [NAME]..."
       
 10683 msgstr "[-u] [NOME]..."
       
 10684 
       
 10685 msgid "check for push and pull"
       
 10686 msgstr "verifica push e pull"
       
 10687 
       
 10688 msgid "show status of all files"
       
 10689 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
       
 10690 
       
 10691 msgid "show only modified files"
       
 10692 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
       
 10693 
       
 10694 msgid "show only added files"
       
 10695 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
       
 10696 
       
 10697 msgid "show only removed files"
       
 10698 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
       
 10699 
       
 10700 msgid "show only deleted (but tracked) files"
       
 10701 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
       
 10702 
       
 10703 msgid "show only files without changes"
       
 10704 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
       
 10705 
       
 10706 msgid "show only unknown (not tracked) files"
       
 10707 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
       
 10708 
       
 10709 msgid "show only ignored files"
       
 10710 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
       
 10711 
       
 10712 msgid "show source of copied files"
       
 10713 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
       
 10714 
       
 10715 msgid "show difference from revision"
       
 10716 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
       
 10717 
       
 10718 msgid "list the changed files of a revision"
       
 10719 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
       
 10720 
       
 10721 msgid "replace existing tag"
       
 10722 msgstr "substitui etiqueta existente"
       
 10723 
       
 10724 msgid "make the tag local"
       
 10725 msgstr "torna a etiqueta local"
       
 10726 
       
 10727 msgid "revision to tag"
       
 10728 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
       
 10729 
       
 10730 msgid "remove a tag"
       
 10731 msgstr "remove uma etiqueta"
       
 10732 
 25196 msgid "use <text> as commit message"
 10733 msgid "use <text> as commit message"
 25197 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
 10734 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
 25198 
 10735 
 25199 msgid "read commit message from <file>"
       
 25200 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
       
 25201 
       
 25202 msgid "record datecode as commit date"
       
 25203 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
       
 25204 
       
 25205 msgid "record the specified user as committer"
       
 25206 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
       
 25207 
       
 25208 msgid "display using template map file"
       
 25209 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
       
 25210 
       
 25211 msgid "display with template"
       
 25212 msgstr "exibe usando modelo"
       
 25213 
       
 25214 msgid "do not show merges"
       
 25215 msgstr "não mostra mesclagens"
       
 25216 
       
 25217 msgid "treat all files as text"
       
 25218 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
       
 25219 
       
 25220 msgid "omit dates from diff headers"
       
 25221 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
       
 25222 
       
 25223 msgid "show which function each change is in"
       
 25224 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
       
 25225 
       
 25226 msgid "produce a diff that undoes the changes"
       
 25227 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
       
 25228 
       
 25229 msgid "ignore white space when comparing lines"
       
 25230 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
       
 25231 
       
 25232 msgid "ignore changes in the amount of white space"
       
 25233 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
       
 25234 
       
 25235 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
       
 25236 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
       
 25237 
       
 25238 msgid "number of lines of context to show"
       
 25239 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
       
 25240 
       
 25241 msgid "output diffstat-style summary of changes"
       
 25242 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
       
 25243 
       
 25244 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
       
 25245 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
       
 25246 
       
 25247 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
       
 25248 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
       
 25249 
       
 25250 msgid "annotate the specified revision"
       
 25251 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
       
 25252 
       
 25253 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
       
 25254 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
       
 25255 
       
 25256 msgid "don't follow copies and renames"
       
 25257 msgstr "não segue cópias e renomeações"
       
 25258 
       
 25259 msgid "list the author (long with -v)"
       
 25260 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
       
 25261 
       
 25262 msgid "list the filename"
       
 25263 msgstr "lista o nome de arquivo"
       
 25264 
       
 25265 msgid "list the date (short with -q)"
       
 25266 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
       
 25267 
       
 25268 msgid "list the revision number (default)"
       
 25269 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
       
 25270 
       
 25271 msgid "list the changeset"
       
 25272 msgstr "lista a revisão"
       
 25273 
       
 25274 msgid "show line number at the first appearance"
       
 25275 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
       
 25276 
       
 25277 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
       
 25278 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
       
 25279 
       
 25280 msgid "do not pass files through decoders"
       
 25281 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
       
 25282 
       
 25283 msgid "directory prefix for files in archive"
       
 25284 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
       
 25285 
       
 25286 msgid "revision to distribute"
       
 25287 msgstr "revisão a ser distribuída"
       
 25288 
       
 25289 msgid "type of distribution to create"
       
 25290 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
       
 25291 
       
 25292 msgid "[OPTION]... DEST"
       
 25293 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
       
 25294 
       
 25295 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
       
 25296 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
       
 25297 
       
 25298 msgid "parent to choose when backing out merge"
       
 25299 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
       
 25300 
       
 25301 msgid "revision to backout"
       
 25302 msgstr "revisão para fazer o backout"
       
 25303 
       
 25304 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
       
 25305 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
       
 25306 
       
 25307 msgid "reset bisect state"
       
 25308 msgstr "reinicia estado do bisect"
       
 25309 
       
 25310 msgid "mark changeset good"
       
 25311 msgstr "marca revisão boa"
       
 25312 
       
 25313 msgid "mark changeset bad"
       
 25314 msgstr "marca revisão ruim"
       
 25315 
       
 25316 msgid "skip testing changeset"
       
 25317 msgstr "descartando revisão de teste"
       
 25318 
       
 25319 msgid "use command to check changeset state"
       
 25320 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
       
 25321 
       
 25322 msgid "do not update to target"
       
 25323 msgstr "não atualiza para o alvo"
       
 25324 
       
 25325 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
       
 25326 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
       
 25327 
       
 25328 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
       
 25329 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
       
 25330 
       
 25331 msgid "reset branch name to parent branch name"
       
 25332 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
       
 25333 
       
 25334 msgid "[-fC] [NAME]"
       
 25335 msgstr "[-fC] [NOME]"
       
 25336 
       
 25337 msgid "show only branches that have unmerged heads"
       
 25338 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
       
 25339 
       
 25340 msgid "show normal and closed branches"
       
 25341 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
       
 25342 
       
 25343 msgid "[-ac]"
       
 25344 msgstr "[-ac]"
       
 25345 
       
 25346 msgid "run even when the destination is unrelated"
       
 25347 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
       
 25348 
       
 25349 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
       
 25350 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
       
 25351 
       
 25352 msgid "a specific branch you would like to bundle"
       
 25353 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
       
 25354 
       
 25355 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
       
 25356 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
       
 25357 
       
 25358 msgid "bundle all changesets in the repository"
       
 25359 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
       
 25360 
       
 25361 msgid "bundle compression type to use"
       
 25362 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
       
 25363 
       
 25364 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
       
 25365 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
       
 25366 
       
 25367 msgid "print output to file with formatted name"
       
 25368 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
       
 25369 
       
 25370 msgid "print the given revision"
       
 25371 msgstr "imprime a revisão dada"
       
 25372 
       
 25373 msgid "apply any matching decode filter"
       
 25374 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
       
 25375 
       
 25376 msgid "[OPTION]... FILE..."
       
 25377 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
       
 25378 
       
 25379 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
       
 25380 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
       
 25381 
       
 25382 msgid "revision, tag or branch to check out"
       
 25383 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
       
 25384 
       
 25385 msgid "include the specified changeset"
       
 25386 msgstr "inclui a revisão especificada"
       
 25387 
       
 25388 msgid "clone only the specified branch"
       
 25389 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
       
 25390 
       
 25391 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
       
 25392 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
       
 25393 
       
 25394 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
       
 25395 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
       
 25396 
       
 25397 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
       
 25398 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
       
 25399 
       
 25400 msgid "record a copy that has already occurred"
       
 25401 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
       
 25402 
       
 25403 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
       
 25404 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
       
 25405 
       
 25406 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
       
 25407 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
       
 25408 
       
 25409 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
       
 25410 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
       
 25411 
       
 25412 msgid "[COMMAND]"
       
 25413 msgstr "[COMANDO]"
       
 25414 
       
 25415 msgid "show the command options"
       
 25416 msgstr "exibe opções dos comandos"
       
 25417 
       
 25418 msgid "[-o] CMD"
       
 25419 msgstr "[-o] CMD"
       
 25420 
       
 25421 msgid "try extended date formats"
       
 25422 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
       
 25423 
       
 25424 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
       
 25425 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
       
 25426 
       
 25427 msgid "FILE REV"
       
 25428 msgstr "ARQUIVO REV"
       
 25429 
       
 25430 msgid "[PATH]"
       
 25431 msgstr "[CAMINHO]"
       
 25432 
       
 25433 msgid "FILE"
       
 25434 msgstr "ARQUIVO"
       
 25435 
       
 25436 msgid "revision to rebuild to"
       
 25437 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
       
 25438 
       
 25439 msgid "[-r REV] [REV]"
       
 25440 msgstr "[-r REV] [REV]"
       
 25441 
       
 25442 msgid "revision to debug"
       
 25443 msgstr "revisão a ser depurada"
       
 25444 
       
 25445 msgid "[-r REV] FILE"
       
 25446 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
       
 25447 
       
 25448 msgid "REV1 [REV2]"
       
 25449 msgstr "REV1 [REV2]"
       
 25450 
       
 25451 msgid "do not display the saved mtime"
       
 25452 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
       
 25453 
       
 25454 msgid "[OPTION]..."
       
 25455 msgstr "[OPÇÃO]..."
       
 25456 
       
 25457 msgid "revision to check"
       
 25458 msgstr "revisão para verificar"
       
 25459 
       
 25460 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
       
 25461 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
       
 25462 
       
 25463 msgid "diff against the second parent"
       
 25464 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
       
 25465 
       
 25466 msgid "revisions to export"
       
 25467 msgstr "revisões a serem exportadas"
       
 25468 
       
 25469 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
       
 25470 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
       
 25471 
       
 25472 msgid "end fields with NUL"
       
 25473 msgstr "termina campos com NUL"
       
 25474 
       
 25475 msgid "print all revisions that match"
       
 25476 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
       
 25477 
       
 25478 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
       
 25479 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
       
 25480 
       
 25481 msgid "ignore case when matching"
       
 25482 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
       
 25483 
       
 25484 msgid "print only filenames and revisions that match"
       
 25485 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
       
 25486 
       
 25487 msgid "print matching line numbers"
       
 25488 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
       
 25489 
       
 25490 msgid "only search files changed within revision range"
       
 25491 msgstr "procura apenas opr arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
       
 25492 
       
 25493 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
       
 25494 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
       
 25495 
       
 25496 msgid "show only heads which are descendants of REV"
       
 25497 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
       
 25498 
       
 25499 msgid "show topological heads only"
       
 25500 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
       
 25501 
       
 25502 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
       
 25503 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]"
       
 25504 
       
 25505 msgid "show normal and closed branch heads"
       
 25506 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
       
 25507 
       
 25508 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
       
 25509 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
       
 25510 
       
 25511 msgid "[TOPIC]"
       
 25512 msgstr "[TÓPICO]"
       
 25513 
       
 25514 msgid "identify the specified revision"
       
 25515 msgstr "identifica a revisão especificada"
       
 25516 
       
 25517 msgid "show local revision number"
       
 25518 msgstr "exibe número local de revisão"
       
 25519 
       
 25520 msgid "show global revision id"
       
 25521 msgstr "exibe identificador global de revisão"
       
 25522 
       
 25523 msgid "show branch"
       
 25524 msgstr "exibe ramo"
       
 25525 
       
 25526 msgid "show tags"
       
 25527 msgstr "exibe etiquetas"
       
 25528 
       
 25529 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
       
 25530 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
       
 25531 
       
 25532 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
       
 25533 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
       
 25534 
       
 25535 msgid "base path"
       
 25536 msgstr "caminho base"
       
 25537 
       
 25538 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
       
 25539 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
       
 25540 
       
 25541 msgid "don't commit, just update the working directory"
       
 25542 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
       
 25543 
       
 25544 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
       
 25545 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
       
 25546 
       
 25547 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
       
 25548 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
       
 25549 
       
 25550 msgid "[OPTION]... PATCH..."
       
 25551 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
       
 25552 
       
 25553 msgid "run even if remote repository is unrelated"
       
 25554 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
       
 25555 
       
 25556 msgid "show newest record first"
       
 25557 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
       
 25558 
       
 25559 msgid "file to store the bundles into"
       
 25560 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
       
 25561 
       
 25562 msgid "a remote changeset intended to be added"
       
 25563 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
       
 25564 
       
 25565 msgid "a specific branch you would like to pull"
       
 25566 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
       
 25567 
       
 25568 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
       
 25569 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
       
 25570 
       
 25571 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 25572 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 25573 
       
 25574 msgid "search the repository as it is in REV"
       
 25575 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
       
 25576 
       
 25577 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
       
 25578 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
       
 25579 
       
 25580 msgid "print complete paths from the filesystem root"
       
 25581 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
       
 25582 
       
 25583 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
       
 25584 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
       
 25585 
       
 25586 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
       
 25587 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
       
 25588 
       
 25589 msgid "show revisions matching date spec"
       
 25590 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
       
 25591 
       
 25592 msgid "show copied files"
       
 25593 msgstr "mostra arquivos copiados"
       
 25594 
       
 25595 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
       
 25596 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
       
 25597 
       
 25598 msgid "include revisions where files were removed"
       
 25599 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
       
 25600 
       
 25601 msgid "show only merges"
       
 25602 msgstr "mostra apenas mesclagens"
       
 25603 
       
 25604 msgid "revisions committed by user"
       
 25605 msgstr "revisões de autoria do usuário"
       
 25606 
       
 25607 msgid "show only changesets within the given named branch"
       
 25608 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
       
 25609 
       
 25610 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
       
 25611 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
       
 25612 
       
 25613 msgid "[OPTION]... [FILE]"
       
 25614 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
       
 25615 
       
 25616 msgid "revision to display"
       
 25617 msgstr "revisão a ser exibida"
       
 25618 
       
 25619 msgid "[-r REV]"
       
 25620 msgstr "[-r REV]"
       
 25621 
       
 25622 msgid "force a merge with outstanding changes"
       
 25623 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
       
 25624 
       
 25625 msgid "revision to merge"
       
 25626 msgstr "revisão a ser mesclada"
       
 25627 
       
 25628 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
       
 25629 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
       
 25630 
       
 25631 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
       
 25632 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
       
 25633 
       
 25634 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
       
 25635 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
       
 25636 
       
 25637 msgid "a specific branch you would like to push"
       
 25638 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
       
 25639 
       
 25640 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
       
 25641 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
       
 25642 
       
 25643 msgid "show parents of the specified revision"
       
 25644 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
       
 25645 
       
 25646 msgid "[-r REV] [FILE]"
       
 25647 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
       
 25648 
       
 25649 msgid "[NAME]"
       
 25650 msgstr "[NOME]"
       
 25651 
       
 25652 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
       
 25653 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
       
 25654 
       
 25655 msgid "run even when remote repository is unrelated"
       
 25656 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
       
 25657 
       
 25658 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
       
 25659 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
       
 25660 
       
 25661 msgid "force push"
       
 25662 msgstr "força um push"
       
 25663 
       
 25664 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 25665 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
       
 25666 
       
 25667 msgid "record delete for missing files"
       
 25668 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
       
 25669 
       
 25670 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
       
 25671 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
       
 25672 
       
 25673 msgid "record a rename that has already occurred"
       
 25674 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
       
 25675 
       
 25676 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
       
 25677 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
       
 25678 
       
 25679 msgid "select all unresolved files"
       
 25680 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
       
 25681 
       
 25682 msgid "list state of files needing merge"
       
 25683 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
       
 25684 
       
 25685 msgid "mark files as resolved"
       
 25686 msgstr "marca arquivos como solucionados"
       
 25687 
       
 25688 msgid "unmark files as resolved"
       
 25689 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
       
 25690 
       
 25691 msgid "hide status prefix"
       
 25692 msgstr "esconde prefixo de status"
       
 25693 
       
 25694 msgid "revert all changes when no arguments given"
       
 25695 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
       
 25696 
       
 25697 msgid "tipmost revision matching date"
       
 25698 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
       
 25699 
       
 25700 msgid "revert to the specified revision"
       
 25701 msgstr "reverte para a revisão especificada"
       
 25702 
       
 25703 msgid "do not save backup copies of files"
       
 25704 msgstr "não grava backups de arquivos"
       
 25705 
       
 25706 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
       
 25707 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
       
 25708 
       
 25709 msgid "name of access log file to write to"
       
 25710 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
       
 25711 
       
 25712 msgid "name of error log file to write to"
       
 25713 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
       
 25714 
       
 25715 msgid "port to listen on (default: 8000)"
       
 25716 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
       
 25717 
       
 25718 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
       
 25719 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
       
 25720 
       
 25721 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
       
 25722 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
       
 25723 
       
 25724 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
       
 25725 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
       
 25726 
       
 25727 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
       
 25728 msgstr "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um repositório)"
       
 25729 
       
 25730 msgid "for remote clients"
       
 25731 msgstr "para clientes remotos"
       
 25732 
       
 25733 msgid "web templates to use"
       
 25734 msgstr "modelo web a ser usado"
       
 25735 
       
 25736 msgid "template style to use"
       
 25737 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
       
 25738 
       
 25739 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
       
 25740 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
       
 25741 
       
 25742 msgid "SSL certificate file"
       
 25743 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
       
 25744 
       
 25745 msgid "show untrusted configuration options"
       
 25746 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
       
 25747 
       
 25748 msgid "[-u] [NAME]..."
       
 25749 msgstr "[-u] [NOME]..."
       
 25750 
       
 25751 msgid "check for push and pull"
       
 25752 msgstr "verifica push e pull"
       
 25753 
       
 25754 msgid "show status of all files"
       
 25755 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
       
 25756 
       
 25757 msgid "show only modified files"
       
 25758 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
       
 25759 
       
 25760 msgid "show only added files"
       
 25761 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
       
 25762 
       
 25763 msgid "show only removed files"
       
 25764 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
       
 25765 
       
 25766 msgid "show only deleted (but tracked) files"
       
 25767 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
       
 25768 
       
 25769 msgid "show only files without changes"
       
 25770 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
       
 25771 
       
 25772 msgid "show only unknown (not tracked) files"
       
 25773 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
       
 25774 
       
 25775 msgid "show only ignored files"
       
 25776 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
       
 25777 
       
 25778 msgid "show source of copied files"
       
 25779 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
       
 25780 
       
 25781 msgid "show difference from revision"
       
 25782 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
       
 25783 
       
 25784 msgid "list the changed files of a revision"
       
 25785 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
       
 25786 
       
 25787 msgid "replace existing tag"
       
 25788 msgstr "substitui etiqueta existente"
       
 25789 
       
 25790 msgid "make the tag local"
       
 25791 msgstr "torna a etiqueta local"
       
 25792 
       
 25793 msgid "revision to tag"
       
 25794 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
       
 25795 
       
 25796 msgid "remove a tag"
       
 25797 msgstr "remove uma etiqueta"
       
 25798 
       
 25799 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
 10736 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
 25800 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
 10737 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
 25801 
 10738 
 25802 msgid "[-p] [-g]"
 10739 msgid "[-p] [-g]"
 25803 msgstr "[-p] [-g]"
 10740 msgstr "[-p] [-g]"
 25816 
 10753 
 25817 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
 10754 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
 25818 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
 10755 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
 25819 
 10756 
 25820 #, python-format
 10757 #, python-format
 25821 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
 10758 msgid "cannot include %s (%s)"
 25822 msgstr "erro de configuração em %s:%d: não é possível incluir %s (%s)"
 10759 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
 25823 
       
 25824 #, python-format
       
 25825 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
       
 25826 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
       
 25827 
 10760 
 25828 msgid "not found in manifest"
 10761 msgid "not found in manifest"
 25829 msgstr "não encontrado no manifesto"
 10762 msgstr "não encontrado no manifesto"
 25830 
 10763 
 25831 msgid "branch name not in UTF-8!"
 10764 msgid "branch name not in UTF-8!"
 25832 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
 10765 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
 25833 
 10766 
       
 10767 #, python-format
       
 10768 msgid "%s does not exist!\n"
       
 10769 msgstr "%s não existe!\n"
       
 10770 
       
 10771 #, python-format
       
 10772 msgid ""
       
 10773 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
       
 10774 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
       
 10775 msgstr ""
       
 10776 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
       
 10777 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
       
 10778 
       
 10779 #, python-format
       
 10780 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
       
 10781 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
       
 10782 
       
 10783 #, python-format
       
 10784 msgid "%s already tracked!\n"
       
 10785 msgstr "%s já rastreado!\n"
       
 10786 
       
 10787 #, python-format
       
 10788 msgid "%s not added!\n"
       
 10789 msgstr "%s não adicionado!\n"
       
 10790 
       
 10791 #, python-format
       
 10792 msgid "%s still exists!\n"
       
 10793 msgstr "%s ainda existe!\n"
       
 10794 
       
 10795 #, python-format
       
 10796 msgid "%s not tracked!\n"
       
 10797 msgstr "%s não rastreado!\n"
       
 10798 
       
 10799 #, python-format
       
 10800 msgid "%s not removed!\n"
       
 10801 msgstr "%s não removido!\n"
       
 10802 
       
 10803 #, python-format
       
 10804 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
       
 10805 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
       
 10806 
       
 10807 #, python-format
       
 10808 msgid "invalid event type in dag: %s"
       
 10809 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
       
 10810 
 25834 msgid "working directory state appears damaged!"
 10811 msgid "working directory state appears damaged!"
 25835 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
 10812 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
 25836 
 10813 
 25837 #, python-format
 10814 #, python-format
 25838 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
 10815 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
 25845 #, python-format
 10822 #, python-format
 25846 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
 10823 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
 25847 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
 10824 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
 25848 
 10825 
 25849 #, python-format
 10826 #, python-format
       
 10827 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
       
 10828 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
       
 10829 
       
 10830 #, python-format
 25850 msgid "not in dirstate: %s\n"
 10831 msgid "not in dirstate: %s\n"
 25851 msgstr "não em dirstate: %s\n"
 10832 msgstr "não em dirstate: %s\n"
 25852 
 10833 
 25853 msgid "unknown"
 10834 msgid "unknown"
 25854 msgstr "desconhecido"
 10835 msgstr "desconhecido"
 25870 
 10851 
 25871 #, python-format
 10852 #, python-format
 25872 msgid "unsupported file type (type is %s)"
 10853 msgid "unsupported file type (type is %s)"
 25873 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
 10854 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
 25874 
 10855 
       
 10856 msgid "searching for changes\n"
       
 10857 msgstr "procurando por mudanças\n"
       
 10858 
       
 10859 msgid "queries"
       
 10860 msgstr "consultas"
       
 10861 
       
 10862 msgid "searching"
       
 10863 msgstr "procurando"
       
 10864 
       
 10865 msgid "already have changeset "
       
 10866 msgstr "já possui a revisão "
       
 10867 
       
 10868 msgid "warning: repository is unrelated\n"
       
 10869 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
       
 10870 
       
 10871 msgid "repository is unrelated"
       
 10872 msgstr "repositório não é relacionado"
       
 10873 
       
 10874 #, python-format
       
 10875 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
       
 10876 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
       
 10877 
       
 10878 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
       
 10879 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
       
 10880 
       
 10881 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
       
 10882 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
       
 10883 
       
 10884 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
       
 10885 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
       
 10886 
       
 10887 #, python-format
       
 10888 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
       
 10889 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
       
 10890 
       
 10891 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
       
 10892 msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n"
       
 10893 
       
 10894 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
       
 10895 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
       
 10896 
 25875 #, python-format
 10897 #, python-format
 25876 msgid "abort: %s\n"
 10898 msgid "abort: %s\n"
 25877 msgstr "abortado: %s\n"
 10899 msgstr "abortado: %s\n"
 25878 
 10900 
 25879 #, python-format
 10901 #, python-format
       
 10902 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
       
 10903 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
       
 10904 
       
 10905 #, python-format
       
 10906 msgid "hg: parse error: %s\n"
       
 10907 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
       
 10908 
       
 10909 #, python-format
       
 10910 msgid ""
       
 10911 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
       
 10912 "    %s\n"
       
 10913 msgstr ""
       
 10914 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
       
 10915 "    %s\n"
       
 10916 
       
 10917 #, python-format
       
 10918 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
       
 10919 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
       
 10920 
       
 10921 #, python-format
       
 10922 msgid "lock held by %s"
       
 10923 msgstr "travado por %s"
       
 10924 
       
 10925 #, python-format
       
 10926 msgid "abort: %s: %s\n"
       
 10927 msgstr "abortado: %s: %s\n"
       
 10928 
       
 10929 #, python-format
       
 10930 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
       
 10931 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
       
 10932 
       
 10933 #, python-format
       
 10934 msgid "hg %s: %s\n"
       
 10935 msgstr "hg %s: %s\n"
       
 10936 
       
 10937 #, python-format
 25880 msgid "hg: %s\n"
 10938 msgid "hg: %s\n"
 25881 msgstr "hg: %s\n"
 10939 msgstr "hg: %s\n"
 25882 
 10940 
 25883 #, python-format
 10941 #, python-format
 25884 msgid ""
       
 25885 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
       
 25886 "    %s\n"
       
 25887 msgstr ""
       
 25888 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
       
 25889 "    %s\n"
       
 25890 
       
 25891 #, python-format
       
 25892 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
       
 25893 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
       
 25894 
       
 25895 #, python-format
       
 25896 msgid "lock held by %s"
       
 25897 msgstr "travado por %s"
       
 25898 
       
 25899 #, python-format
       
 25900 msgid "abort: %s: %s\n"
       
 25901 msgstr "abortado: %s: %s\n"
       
 25902 
       
 25903 #, python-format
       
 25904 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
       
 25905 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
       
 25906 
       
 25907 #, python-format
       
 25908 msgid "hg %s: %s\n"
       
 25909 msgstr "hg %s: %s\n"
       
 25910 
       
 25911 #, python-format
       
 25912 msgid "abort: %s!\n"
 10942 msgid "abort: %s!\n"
 25913 msgstr "abortado: %s!\n"
 10943 msgstr "abortado: %s!\n"
 25914 
 10944 
 25915 #, python-format
 10945 #, python-format
 25916 msgid "abort: %s"
 10946 msgid "abort: %s"
 26065 #, python-format
 11095 #, python-format
 26066 msgid "merging %s\n"
 11096 msgid "merging %s\n"
 26067 msgstr "mesclando %s\n"
 11097 msgstr "mesclando %s\n"
 26068 
 11098 
 26069 #, python-format
 11099 #, python-format
       
 11100 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
       
 11101 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
       
 11102 
       
 11103 #, python-format
       
 11104 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
       
 11105 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
       
 11106 
       
 11107 msgid "&No"
       
 11108 msgstr "(&N) não"
       
 11109 
       
 11110 msgid "&Yes"
       
 11111 msgstr "(&Y) sim"
       
 11112 
       
 11113 #, python-format
 26070 msgid ""
 11114 msgid ""
 26071 " output file %s appears unchanged\n"
 11115 " output file %s appears unchanged\n"
 26072 "was merge successful (yn)?"
 11116 "was merge successful (yn)?"
 26073 msgstr ""
 11117 msgstr ""
 26074 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
 11118 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
 26075 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
 11119 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
 26076 
 11120 
 26077 msgid "&No"
       
 26078 msgstr "(&N) não"
       
 26079 
       
 26080 msgid "&Yes"
       
 26081 msgstr "(&Y) sim"
       
 26082 
       
 26083 #, python-format
 11121 #, python-format
 26084 msgid "merging %s failed!\n"
 11122 msgid "merging %s failed!\n"
 26085 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
 11123 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
 26086 
 11124 
 26087 #, python-format
 11125 #, python-format
 26111 msgstr "Especificação de revisões únicas"
 11149 msgstr "Especificação de revisões únicas"
 26112 
 11150 
 26113 msgid "Specifying Multiple Revisions"
 11151 msgid "Specifying Multiple Revisions"
 26114 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
 11152 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
 26115 
 11153 
       
 11154 msgid "Specifying Revision Sets"
       
 11155 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
       
 11156 
 26116 msgid "Diff Formats"
 11157 msgid "Diff Formats"
 26117 msgstr "Formatos de diff"
 11158 msgstr "Formatos de Diff"
 26118 
 11159 
 26119 msgid "Template Usage"
 11160 msgid "Template Usage"
 26120 msgstr "Uso de modelos"
 11161 msgstr "Uso de Modelos"
 26121 
 11162 
 26122 msgid "URL Paths"
 11163 msgid "URL Paths"
 26123 msgstr "Caminhos URL"
 11164 msgstr "Caminhos URL"
 26124 
 11165 
 26125 msgid "Using additional features"
 11166 msgid "Using additional features"
 26126 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
 11167 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
 26127 
 11168 
       
 11169 msgid "Configuring hgweb"
       
 11170 msgstr "Configuração do hgweb"
       
 11171 
       
 11172 msgid "Glossary"
       
 11173 msgstr "Gossário"
       
 11174 
 26128 msgid ""
 11175 msgid ""
 26129 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
 11176 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
 26130 "Below we list the most specific file first."
 11177 "Below we list the most specific file first."
 26131 msgstr ""
 11178 msgstr ""
 26132 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
 11179 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
 26136 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
 11183 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
 26137 
 11184 
 26138 msgid ""
 11185 msgid ""
 26139 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
 11186 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
 26140 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
 11187 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
 26141 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
 11188 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
 26142 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
 11189 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
 26143 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
 11190 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
 26144 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
 11191 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
 26145 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
 11192 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
 26146 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
 11193 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
       
 11194 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
 26147 msgstr ""
 11195 msgstr ""
 26148 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
 11196 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
 26149 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
 11197 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
 26150 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
 11198 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
 26151 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
 11199 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
 26152 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
 11200 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
 26153 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
 11201 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
 26154 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
 11202 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
 26155 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
 11203 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
       
 11204 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
 26156 
 11205 
 26157 msgid "On Unix, these files are read:"
 11206 msgid "On Unix, these files are read:"
 26158 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
 11207 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
 26159 
 11208 
 26160 msgid ""
 11209 msgid ""
 26189 "  [ui]\n"
 11238 "  [ui]\n"
 26190 "  username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
 11239 "  username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
 26191 "  verbose = True"
 11240 "  verbose = True"
 26192 
 11241 
 26193 msgid ""
 11242 msgid ""
 26194 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
 11243 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
 26195 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
 11244 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
 26196 "description of the possible configuration values:"
 11245 "description of the possible configuration values:"
 26197 msgstr ""
 11246 msgstr ""
 26198 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
 11247 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
 26199 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
 11248 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
 26318 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
 11367 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
 26319 "entendem esse formato."
 11368 "entendem esse formato."
 26320 
 11369 
 26321 msgid ""
 11370 msgid ""
 26322 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
 11371 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
 26323 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
 11372 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
 26324 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
 11373 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
 26325 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
 11374 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
 26326 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
 11375 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
 26327 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
 11376 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
 26328 "format for communicating changes."
 11377 "format for communicating changes."
 26329 msgstr ""
 11378 msgstr ""
 26330 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
 11379 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
 26331 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
 11380 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
 26332 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
 11381 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
 26333 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
 11382 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
 26334 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
 11383 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
 26335 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
 11384 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
 26336 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
 11385 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
 26609 "  # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
 11658 "  # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
 26610 "  bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
 11659 "  bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
 26611 "  # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
 11660 "  # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
 26612 "  # extensão baz\n"
 11661 "  # extensão baz\n"
 26613 "  baz = !\n"
 11662 "  baz = !\n"
       
 11663 
       
 11664 msgid ""
       
 11665 "Ancestor\n"
       
 11666 "    Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
       
 11667 "    changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
       
 11668 "    of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
       
 11669 "    changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
       
 11670 "    ancestor. See also: 'Descendant'."
       
 11671 msgstr ""
       
 11672 
       
 11673 msgid ""
       
 11674 "Branch\n"
       
 11675 "    (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
       
 11676 "    is not a head. These are known as topological branches, see\n"
       
 11677 "    'Branch, topological'.If a topological branch is named, it becomes\n"
       
 11678 "    a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
       
 11679 "    an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
       
 11680 msgstr ""
       
 11681 
       
 11682 msgid ""
       
 11683 "    Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
       
 11684 "    a remote repository, since new heads may be created by these\n"
       
 11685 "    operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
       
 11686 "    to describe a development process in which certain development is\n"
       
 11687 "    done independently of other development.This is sometimes done\n"
       
 11688 "    explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
       
 11689 "    using bookmarks or clones and anonymous branches."
       
 11690 msgstr ""
       
 11691 
       
 11692 msgid "    Example: \"The experimental branch\"."
       
 11693 msgstr ""
       
 11694 
       
 11695 msgid ""
       
 11696 "    (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
       
 11697 "    its parent having more than one child."
       
 11698 msgstr ""
       
 11699 
       
 11700 msgid "    Example: \"I'm going to branch at X\"."
       
 11701 msgstr ""
       
 11702 
       
 11703 msgid ""
       
 11704 "Branch, anonymous\n"
       
 11705 "    Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
       
 11706 "    a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
       
 11707 "    branch is created."
       
 11708 msgstr ""
       
 11709 
       
 11710 msgid ""
       
 11711 "Branch, closed\n"
       
 11712 "    A named branch whose branch heads have all been closed."
       
 11713 msgstr ""
       
 11714 
       
 11715 msgid ""
       
 11716 "Branch, default\n"
       
 11717 "    The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
       
 11718 "    assigned."
       
 11719 msgstr ""
       
 11720 
       
 11721 msgid ""
       
 11722 "Branch head\n"
       
 11723 "    See 'Head, branch'."
       
 11724 msgstr ""
       
 11725 
       
 11726 msgid ""
       
 11727 "Branch, named\n"
       
 11728 "    A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
       
 11729 "    default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
       
 11730 "    same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
       
 11731 "    different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
       
 11732 "    :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
       
 11733 "    branches."
       
 11734 msgstr ""
       
 11735 
       
 11736 msgid ""
       
 11737 "    Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
       
 11738 "    the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
       
 11739 "    collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
       
 11740 "    a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
       
 11741 "    head of another named branch, or the default branch, but no\n"
       
 11742 "    further changesets are added to that previous branch, then the new\n"
       
 11743 "    named branch will be a branch in name only."
       
 11744 msgstr ""
       
 11745 
       
 11746 msgid ""
       
 11747 "Branch tip\n"
       
 11748 "    See 'Tip, branch'."
       
 11749 msgstr ""
       
 11750 
       
 11751 msgid ""
       
 11752 "Branch, topological\n"
       
 11753 "    Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
       
 11754 "    not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
       
 11755 "    branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
       
 11756 "    branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
       
 11757 "    current, possibly default, branch."
       
 11758 msgstr ""
       
 11759 
       
 11760 msgid ""
       
 11761 "Changelog\n"
       
 11762 "    A record of the changesets in the order in which they were added\n"
       
 11763 "    to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
       
 11764 "    author, commit message, date, and list of changed files."
       
 11765 msgstr ""
       
 11766 
       
 11767 msgid ""
       
 11768 "Changeset\n"
       
 11769 "    A snapshot of the state of the repository used to record a change."
       
 11770 msgstr ""
       
 11771 
       
 11772 msgid ""
       
 11773 "Changeset, child\n"
       
 11774 "    The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
       
 11775 "    a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
       
 11776 "    changeset may have."
       
 11777 msgstr ""
       
 11778 
       
 11779 msgid ""
       
 11780 "Changeset id\n"
       
 11781 "    A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
       
 11782 "    represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
       
 11783 "    \"short\" 12-byte hexadecimal string."
       
 11784 msgstr ""
       
 11785 
       
 11786 msgid ""
       
 11787 "Changeset, merge\n"
       
 11788 "    A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
       
 11789 "    committed."
       
 11790 msgstr ""
       
 11791 
       
 11792 msgid ""
       
 11793 "Changeset, parent\n"
       
 11794 "    A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
       
 11795 "    parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
       
 11796 "    immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
       
 11797 "    parents."
       
 11798 msgstr ""
       
 11799 
       
 11800 msgid ""
       
 11801 "Checkout\n"
       
 11802 "    (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
       
 11803 "    revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
       
 11804 "    changeset is much more appropriate than checkout in this context."
       
 11805 msgstr ""
       
 11806 
       
 11807 msgid "    Example: \"I'm using checkout X.\""
       
 11808 msgstr ""
       
 11809 
       
 11810 msgid ""
       
 11811 "    (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
       
 11812 "    :hg:`help update`."
       
 11813 msgstr ""
       
 11814 
       
 11815 msgid "    Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
       
 11816 msgstr ""
       
 11817 
       
 11818 msgid ""
       
 11819 "Child changeset\n"
       
 11820 "    See 'Changeset, child'."
       
 11821 msgstr ""
       
 11822 
       
 11823 msgid ""
       
 11824 "Close changeset\n"
       
 11825 "    See 'Changeset, close'."
       
 11826 msgstr ""
       
 11827 
       
 11828 msgid ""
       
 11829 "Closed branch\n"
       
 11830 "    See 'Branch, closed'."
       
 11831 msgstr ""
       
 11832 
       
 11833 msgid ""
       
 11834 "Clone\n"
       
 11835 "    (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
       
 11836 "    clone must be in the form of a revision and its ancestors."
       
 11837 msgstr ""
       
 11838 
       
 11839 msgid "    Example: \"Is your clone up to date?\"."
       
 11840 msgstr ""
       
 11841 
       
 11842 msgid "    (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
       
 11843 msgstr ""
       
 11844 
       
 11845 msgid "    Example: \"I'm going to clone the repository\"."
       
 11846 msgstr ""
       
 11847 
       
 11848 msgid ""
       
 11849 "Closed branch head\n"
       
 11850 "    See 'Head, closed branch'."
       
 11851 msgstr ""
       
 11852 
       
 11853 msgid ""
       
 11854 "Commit\n"
       
 11855 "    (Noun) A synonym for changeset."
       
 11856 msgstr ""
       
 11857 
       
 11858 msgid "    Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
       
 11859 msgstr ""
       
 11860 
       
 11861 msgid ""
       
 11862 "    (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
       
 11863 "    are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
       
 11864 "    differences between the committed files and their parent\n"
       
 11865 "    changeset, creating a new changeset in the repository."
       
 11866 msgstr ""
       
 11867 
       
 11868 msgid "    Example: \"You should commit those changes now.\""
       
 11869 msgstr ""
       
 11870 
       
 11871 msgid ""
       
 11872 "Cset\n"
       
 11873 "    A common abbreviation of the term changeset."
       
 11874 msgstr ""
       
 11875 
       
 11876 msgid ""
       
 11877 "DAG\n"
       
 11878 "    The repository of changesets of a distributed version control\n"
       
 11879 "    system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
       
 11880 "    consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
       
 11881 "    changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
       
 11882 "    can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
       
 11883 "    (graphlog). In mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
       
 11884 "    for children to have at most two parents."
       
 11885 msgstr ""
       
 11886 
       
 11887 msgid ""
       
 11888 "Default branch\n"
       
 11889 "    See 'Branch, default'."
       
 11890 msgstr ""
       
 11891 
       
 11892 msgid ""
       
 11893 "Descendant\n"
       
 11894 "    Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
       
 11895 "    from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
       
 11896 "    changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
       
 11897 "    changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
       
 11898 "    descendant. See also: 'Ancestor'."
       
 11899 msgstr ""
       
 11900 
       
 11901 msgid ""
       
 11902 "Diff\n"
       
 11903 "    (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
       
 11904 "    in two changesets or a changeset and the current working\n"
       
 11905 "    directory. The difference is usually represented in a standard\n"
       
 11906 "    form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
       
 11907 "    when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
       
 11908 "    attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
       
 11909 "    \"diff\" and \"patch\"."
       
 11910 msgstr ""
       
 11911 
       
 11912 msgid "    Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
       
 11913 msgstr ""
       
 11914 
       
 11915 msgid ""
       
 11916 "    (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
       
 11917 "    patch."
       
 11918 msgstr ""
       
 11919 
       
 11920 msgid "    Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
       
 11921 msgstr ""
       
 11922 
       
 11923 msgid ""
       
 11924 "Directory, working\n"
       
 11925 "    The working directory represents the state of the files tracked by\n"
       
 11926 "    Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
       
 11927 "    directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
       
 11928 "    changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
       
 11929 "    'Parents, working directory'. The state may be modified by changes\n"
       
 11930 "    to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
       
 11931 "    metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
       
 11932 msgstr ""
       
 11933 
       
 11934 msgid ""
       
 11935 "Graph\n"
       
 11936 "    See DAG and :hg:`help graphlog`."
       
 11937 msgstr ""
       
 11938 
       
 11939 msgid ""
       
 11940 "Head\n"
       
 11941 "    The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
       
 11942 "    repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
       
 11943 "    'Head, repository' for specific definitions."
       
 11944 msgstr ""
       
 11945 
       
 11946 msgid ""
       
 11947 "    Heads are where development generally takes place and are the\n"
       
 11948 "    usual targets for update and merge operations."
       
 11949 msgstr ""
       
 11950 
       
 11951 msgid ""
       
 11952 "Head, branch\n"
       
 11953 "    A changeset with no descendants on the same named branch."
       
 11954 msgstr ""
       
 11955 
       
 11956 msgid ""
       
 11957 "Head, closed branch\n"
       
 11958 "    A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
       
 11959 "    head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
       
 11960 "    closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
       
 11961 "    listed by :hg:`branches`."
       
 11962 msgstr ""
       
 11963 
       
 11964 msgid ""
       
 11965 "Head, repository\n"
       
 11966 "    A topological head which has not been closed."
       
 11967 msgstr ""
       
 11968 
       
 11969 msgid ""
       
 11970 "Head, topological\n"
       
 11971 "    A changeset with no children in the repository."
       
 11972 msgstr ""
       
 11973 
       
 11974 msgid ""
       
 11975 "History, immutable\n"
       
 11976 "    Once committed, changesets cannot be altered.  Extensions which\n"
       
 11977 "    appear to change history actually create new changesets that\n"
       
 11978 "    replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
       
 11979 "    so in public repositories can result in old changesets being\n"
       
 11980 "    reintroduced to the repository."
       
 11981 msgstr ""
       
 11982 
       
 11983 msgid ""
       
 11984 "History, rewriting\n"
       
 11985 "    The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
       
 11986 "    to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
       
 11987 "    a way as to preserve changeset contents."
       
 11988 msgstr ""
       
 11989 
       
 11990 msgid ""
       
 11991 "Immutable history\n"
       
 11992 "    See 'History, immutable'."
       
 11993 msgstr ""
       
 11994 
       
 11995 msgid ""
       
 11996 "Merge changeset\n"
       
 11997 "    See 'Changeset, merge'."
       
 11998 msgstr ""
       
 11999 
       
 12000 msgid ""
       
 12001 "Manifest\n"
       
 12002 "    Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
       
 12003 "    tracked by the changeset."
       
 12004 msgstr ""
       
 12005 
       
 12006 msgid ""
       
 12007 "Merge\n"
       
 12008 "    Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
       
 12009 "    to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
       
 12010 "    history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
       
 12011 "    conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
       
 12012 "    as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
       
 12013 msgstr ""
       
 12014 
       
 12015 msgid ""
       
 12016 "Named branch\n"
       
 12017 "    See 'Branch, named'."
       
 12018 msgstr ""
       
 12019 
       
 12020 msgid ""
       
 12021 "Null changeset\n"
       
 12022 "    The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
       
 12023 "    repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
       
 12024 "    thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
       
 12025 "    merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
       
 12026 "    or by the changeset ID '000000000000'."
       
 12027 msgstr ""
       
 12028 
       
 12029 msgid ""
       
 12030 "Parent\n"
       
 12031 "    See 'Changeset, parent'."
       
 12032 msgstr ""
       
 12033 
       
 12034 msgid ""
       
 12035 "Parent changeset\n"
       
 12036 "    See 'Changeset, parent'."
       
 12037 msgstr ""
       
 12038 
       
 12039 msgid ""
       
 12040 "Parent, working directory\n"
       
 12041 "    The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
       
 12042 "    the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
       
 12043 "    merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
       
 12044 "    :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
       
 12045 "    are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
       
 12046 msgstr ""
       
 12047 
       
 12048 msgid ""
       
 12049 "Patch\n"
       
 12050 "    (Noun) The product of a diff operation."
       
 12051 msgstr ""
       
 12052 
       
 12053 msgid "    Example: \"I've sent you my patch.\""
       
 12054 msgstr ""
       
 12055 
       
 12056 msgid ""
       
 12057 "    (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
       
 12058 "    changeset into another."
       
 12059 msgstr ""
       
 12060 
       
 12061 msgid "    Example: \"You will need to patch that revision.\""
       
 12062 msgstr ""
       
 12063 
       
 12064 msgid ""
       
 12065 "Pull\n"
       
 12066 "    An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
       
 12067 "    not in the local repository are brought into the local\n"
       
 12068 "    repository. Note that this operation without special arguments\n"
       
 12069 "    only updates the repository, it does not update the files in the\n"
       
 12070 "    working directory. See :hg:`help pull`."
       
 12071 msgstr ""
       
 12072 
       
 12073 msgid ""
       
 12074 "Push\n"
       
 12075 "    An operation in which changesets in a local repository which are\n"
       
 12076 "    not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
       
 12077 "    that this operation only adds changesets which have been committed\n"
       
 12078 "    locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
       
 12079 "    sent. See :hg:`help push`."
       
 12080 msgstr ""
       
 12081 
       
 12082 msgid ""
       
 12083 "Repository\n"
       
 12084 "    The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
       
 12085 "    files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
       
 12086 "    repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
       
 12087 "    subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
       
 12088 "    recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
       
 12089 "    changeset."
       
 12090 msgstr ""
       
 12091 
       
 12092 msgid ""
       
 12093 "Repository head\n"
       
 12094 "    See 'Head, repository'."
       
 12095 msgstr ""
       
 12096 
       
 12097 msgid ""
       
 12098 "Revision\n"
       
 12099 "    A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
       
 12100 "    can be updated to by using :hg:`update`.  See also 'Revision\n"
       
 12101 "    number'; See also 'Changeset'."
       
 12102 msgstr ""
       
 12103 
       
 12104 msgid ""
       
 12105 "Revision number\n"
       
 12106 "    This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
       
 12107 "    repository. It represents the order in which changesets were added\n"
       
 12108 "    to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
       
 12109 "    revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
       
 12110 "    identify changesets uniquely between different clones, see\n"
       
 12111 "    'Changeset id'."
       
 12112 msgstr ""
       
 12113 
       
 12114 msgid ""
       
 12115 "Revlog\n"
       
 12116 "    History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
       
 12117 "    encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
       
 12118 "    of each successive revision. It includes data and an index\n"
       
 12119 "    pointing to the data."
       
 12120 msgstr ""
       
 12121 
       
 12122 msgid ""
       
 12123 "Rewriting history\n"
       
 12124 "    See  'History, rewriting'."
       
 12125 msgstr ""
       
 12126 
       
 12127 msgid ""
       
 12128 "Root\n"
       
 12129 "    A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
       
 12130 "    repositories have only a single root changeset."
       
 12131 msgstr ""
       
 12132 
       
 12133 msgid ""
       
 12134 "Tip\n"
       
 12135 "    The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
       
 12136 "    most recently added in a repository."
       
 12137 msgstr ""
       
 12138 
       
 12139 msgid ""
       
 12140 "Tip, branch\n"
       
 12141 "    The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
       
 12142 "    a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
       
 12143 "    branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
       
 12144 "    numbers may be different in different repository clones, the\n"
       
 12145 "    branch tip may be different in different cloned repositories."
       
 12146 msgstr ""
       
 12147 
       
 12148 msgid ""
       
 12149 "Update\n"
       
 12150 "    (Noun) Another synonym of changeset."
       
 12151 msgstr ""
       
 12152 
       
 12153 msgid "    Example:  \"I've pushed an update\"."
       
 12154 msgstr ""
       
 12155 
       
 12156 msgid ""
       
 12157 "    (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
       
 12158 "    the working directory to that of a specific changeset. See\n"
       
 12159 "    :hg:`help update`."
       
 12160 msgstr ""
       
 12161 
       
 12162 msgid "    Example: \"You should update\"."
       
 12163 msgstr ""
       
 12164 
       
 12165 msgid ""
       
 12166 "Working directory\n"
       
 12167 "    See 'Directory, working'."
       
 12168 msgstr ""
       
 12169 
       
 12170 msgid ""
       
 12171 "Working directory parent\n"
       
 12172 "    See  'Parent, working directory'.\n"
       
 12173 msgstr ""
       
 12174 
       
 12175 msgid ""
       
 12176 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
       
 12177 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
       
 12178 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
       
 12179 "and global web configuration options."
       
 12180 msgstr ""
       
 12181 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
       
 12182 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
       
 12183 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
       
 12184 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
       
 12185 "de configuração web.."
       
 12186 
       
 12187 msgid ""
       
 12188 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
       
 12189 "the following sections are recognized:"
       
 12190 msgstr ""
       
 12191 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração hgrc,\n"
       
 12192 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
       
 12193 
       
 12194 msgid ""
       
 12195 "  - web\n"
       
 12196 "  - paths\n"
       
 12197 "  - collections"
       
 12198 msgstr ""
       
 12199 "  - web\n"
       
 12200 "  - paths\n"
       
 12201 "  - collections"
       
 12202 
       
 12203 msgid ""
       
 12204 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
       
 12205 "section of the hgrc documentation."
       
 12206 msgstr ""
       
 12207 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
       
 12208 "seção web da documentação do hgrc."
       
 12209 
       
 12210 msgid ""
       
 12211 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
       
 12212 "paths to virtual ones. For instance::"
       
 12213 msgstr ""
       
 12214 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
       
 12215 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
       
 12216 
       
 12217 msgid ""
       
 12218 "  [paths]\n"
       
 12219 "  projects/a = /foo/bar\n"
       
 12220 "  projects/b = /baz/quux\n"
       
 12221 "  web/root = /real/root/*\n"
       
 12222 "  / = /real/root2/*\n"
       
 12223 "  virtual/root2 = /real/root2/**"
       
 12224 msgstr ""
       
 12225 "  [paths]\n"
       
 12226 "  projetos/a = /foo/bar\n"
       
 12227 "  projetos/b = /baz/quux\n"
       
 12228 "  web/raiz = /raiz/real/*\n"
       
 12229 "  / = /raiz/real2/*\n"
       
 12230 "  raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
       
 12231 
       
 12232 msgid ""
       
 12233 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
       
 12234 "  appear under the same directory in the web interface\n"
       
 12235 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
       
 12236 "  into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
       
 12237 "  since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
       
 12238 "  platform (especially on Windows).\n"
       
 12239 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
       
 12240 "  '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
       
 12241 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
       
 12242 "  root, and maps their relative paths under the virtual root."
       
 12243 msgstr ""
       
 12244 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
       
 12245 "  diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
       
 12246 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
       
 12247 "  '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
       
 12248 "  ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
       
 12249 "  chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
       
 12250 "  (especialmente no Windows).\n"
       
 12251 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
       
 12252 "  em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
       
 12253 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
       
 12254 "  raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
       
 12255 
       
 12256 msgid ""
       
 12257 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
       
 12258 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
       
 12259 "preferred. For instance::"
       
 12260 msgstr ""
       
 12261 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
       
 12262 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
       
 12263 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
       
 12264 
       
 12265 msgid ""
       
 12266 "  [collections]\n"
       
 12267 "  /foo = /foo"
       
 12268 msgstr ""
       
 12269 "  [collections]\n"
       
 12270 "  /foo = /foo"
       
 12271 
       
 12272 msgid ""
       
 12273 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
       
 12274 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
       
 12275 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
       
 12276 msgstr ""
       
 12277 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
       
 12278 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
       
 12279 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
 26614 
 12280 
 26615 msgid ""
 12281 msgid ""
 26616 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
 12282 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
 26617 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
 12283 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
 26618 "separated by the \":\" character."
 12284 "separated by the \":\" character."
 26811 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
 12477 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
 26812 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
 12478 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
 26813 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
 12479 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
 26814 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
 12480 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
 26815 
 12481 
 26816 #, fuzzy
 12482 msgid ""
       
 12483 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
       
 12484 "revisions."
       
 12485 msgstr ""
       
 12486 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
       
 12487 "de revisões."
       
 12488 
       
 12489 msgid ""
       
 12490 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
       
 12491 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
       
 12492 msgstr ""
       
 12493 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
       
 12494 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
       
 12495 
       
 12496 msgid ""
       
 12497 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
       
 12498 "quotes if they contain characters outside of ``[a-zA-Z0-9]`` or if\n"
       
 12499 "they match one of the predefined predicates. Special characters can be\n"
       
 12500 "used in the identifiers by quoting them, e.g., ``\\n`` is interpreted\n"
       
 12501 "as a newline."
       
 12502 msgstr ""
       
 12503 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
       
 12504 "caracteres fora de ``[a-zA-Z0-9]`` ou forem iguais a algum dos\n"
       
 12505 "predicados predefinidos devem ser passados entre aspas simples\n"
       
 12506 "ou duplas. Caracteres especiais podem ser usados em identificadores\n"
       
 12507 "usando escapes; por exemplo, ``\\n`` é interpretado como uma quebra\n"
       
 12508 "de linha."
       
 12509 
       
 12510 msgid "There is a single prefix operator:"
       
 12511 msgstr "Há um único operador prefixo:"
       
 12512 
       
 12513 msgid ""
       
 12514 "``not x``\n"
       
 12515 "  Changesets not in x. Short form is ``! x``."
       
 12516 msgstr ""
       
 12517 "``not x``\n"
       
 12518 "  Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
       
 12519 
       
 12520 msgid "These are the supported infix operators:"
       
 12521 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
       
 12522 
       
 12523 msgid ""
       
 12524 "``x::y``\n"
       
 12525 "  A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
       
 12526 "  ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
       
 12527 "  is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
       
 12528 "  is left out it is equivalent to ``descendents(x)``."
       
 12529 msgstr ""
       
 12530 "``x::y``\n"
       
 12531 "  Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
       
 12532 "  e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
       
 12533 "  omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
       
 12534 "  for omitido a expressão é equivalente a ``descendents(x)``."
       
 12535 
       
 12536 msgid "  An alternative syntax is ``x..y``."
       
 12537 msgstr "  Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
       
 12538 
       
 12539 msgid ""
       
 12540 "``x:y``\n"
       
 12541 "  All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
       
 12542 "  inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
       
 12543 "  tip."
       
 12544 msgstr ""
       
 12545 "``x:y``\n"
       
 12546 "  Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
       
 12547 "  Os extremos podem ser omitidos: os valores padão são 0 e tip."
       
 12548 
       
 12549 msgid ""
       
 12550 "``x and y``\n"
       
 12551 "  The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
       
 12552 msgstr ""
       
 12553 "``x and y``\n"
       
 12554 "  A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
       
 12555 
       
 12556 msgid ""
       
 12557 "``x or y``\n"
       
 12558 "  The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
       
 12559 "  forms: ``x | y`` and ``x + y``."
       
 12560 msgstr ""
       
 12561 "``x or y``\n"
       
 12562 "  A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
       
 12563 "  ``x | y`` e ``x + y``."
       
 12564 
       
 12565 msgid ""
       
 12566 "``x - y``\n"
       
 12567 "  Changesets in x but not in y."
       
 12568 msgstr ""
       
 12569 "``x - y``\n"
       
 12570 "  Revisões em x mas não em y."
       
 12571 
       
 12572 msgid "The following predicates are supported:"
       
 12573 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
       
 12574 
       
 12575 msgid ""
       
 12576 "``adds(pattern)``\n"
       
 12577 "  Changesets that add a file matching pattern."
       
 12578 msgstr ""
       
 12579 "``adds(padrão)``\n"
       
 12580 "  Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
       
 12581 
       
 12582 msgid ""
       
 12583 "``all()``\n"
       
 12584 "  All changesets, the same as ``0:tip``."
       
 12585 msgstr ""
       
 12586 "``all()``\n"
       
 12587 "  Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
       
 12588 
       
 12589 msgid ""
       
 12590 "``ancestor(single, single)``\n"
       
 12591 "  Greatest common ancestor of the two changesets."
       
 12592 msgstr ""
       
 12593 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
       
 12594 "  Maior ancestral comum das duas revisões."
       
 12595 
       
 12596 msgid ""
       
 12597 "``ancestors(set)``\n"
       
 12598 "  Changesets that are ancestors of a changeset in set."
       
 12599 msgstr ""
       
 12600 "``ancestors(conjunto)``\n"
       
 12601 "  Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
       
 12602 
       
 12603 msgid ""
       
 12604 "``author(string)``\n"
       
 12605 "  Alias for ``user(string)``."
       
 12606 msgstr ""
       
 12607 "``author(string)``\n"
       
 12608 "  Apelido para ``user(string)``."
       
 12609 
       
 12610 msgid ""
       
 12611 "``branch(set)``\n"
       
 12612 "  The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
       
 12613 "  all changesets belonging to one those branches."
       
 12614 msgstr ""
       
 12615 "``branch(conjunto)``\n"
       
 12616 "  São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n"
       
 12617 "  resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos."
       
 12618 
       
 12619 msgid ""
       
 12620 "``children(set)``\n"
       
 12621 "  Child changesets of changesets in set."
       
 12622 msgstr ""
       
 12623 "``children(conjunto)``\n"
       
 12624 "  Revisões filhas das revisões no conjunto."
       
 12625 
       
 12626 msgid ""
       
 12627 "``closed()``\n"
       
 12628 "  Changeset is closed."
       
 12629 msgstr ""
       
 12630 "``closed()``\n"
       
 12631 "  Revisões fechadas."
       
 12632 
       
 12633 msgid ""
       
 12634 "``contains(pattern)``\n"
       
 12635 "  Revision contains pattern."
       
 12636 msgstr ""
       
 12637 "``contains(padrão)``\n"
       
 12638 "  Revisões contendo o padrão."
       
 12639 
       
 12640 msgid ""
       
 12641 "``date(interval)``\n"
       
 12642 "  Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
       
 12643 msgstr ""
       
 12644 "``date(intervalo)``\n"
       
 12645 "  Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
       
 12646 
       
 12647 msgid ""
       
 12648 "``descendants(set)``\n"
       
 12649 "  Changesets which are decendants of changesets in set."
       
 12650 msgstr ""
       
 12651 "``descendants(conjunto)``\n"
       
 12652 "  Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto."
       
 12653 
       
 12654 msgid ""
       
 12655 "``file(pattern)``\n"
       
 12656 "  Changesets which manually affected files matching pattern."
       
 12657 msgstr ""
       
 12658 "``file(padrão)``\n"
       
 12659 "  Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão."
       
 12660 
       
 12661 msgid ""
       
 12662 "``follow()``\n"
       
 12663 "  An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
       
 12664 msgstr ""
       
 12665 "``follow()``\n"
       
 12666 "  Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
       
 12667 
       
 12668 msgid ""
       
 12669 "``grep(regex)``\n"
       
 12670 "  Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
       
 12671 msgstr ""
       
 12672 "``grep(regex)``\n"
       
 12673 "  Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular."
       
 12674 
       
 12675 msgid ""
       
 12676 "``head()``\n"
       
 12677 "  Changeset is a head."
       
 12678 msgstr ""
       
 12679 "``head()``\n"
       
 12680 "  Revisões de cabeça."
       
 12681 
       
 12682 msgid ""
       
 12683 "``heads(set)``\n"
       
 12684 "  Members of set with no children in set."
       
 12685 msgstr ""
       
 12686 "``heads(conjunto)``\n"
       
 12687 "  Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
       
 12688 
       
 12689 msgid ""
       
 12690 "``keyword(string)``\n"
       
 12691 "  Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
       
 12692 "  string."
       
 12693 msgstr ""
       
 12694 "``keyword(string)``\n"
       
 12695 "  Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
       
 12696 "  usuário ou nomes de arquivos modificados."
       
 12697 
       
 12698 msgid ""
       
 12699 "``limit(set, n)``\n"
       
 12700 "  First n members of set."
       
 12701 msgstr ""
       
 12702 "``limit(conjunto, n)``\n"
       
 12703 "  Os primeiros n membros do conjunto."
       
 12704 
       
 12705 msgid ""
       
 12706 "``max(set)``\n"
       
 12707 "  Changeset with highest revision number in set."
       
 12708 msgstr ""
       
 12709 "``max(conjunto)``\n"
       
 12710 "  Revisão com maior número de revisão no conjunto."
       
 12711 
       
 12712 msgid ""
       
 12713 "``merge()``\n"
       
 12714 "  Changeset is a merge changeset."
       
 12715 msgstr ""
       
 12716 "``merge()``\n"
       
 12717 "  Revisões de mesclagem."
       
 12718 
       
 12719 msgid ""
       
 12720 "``modifies(pattern)``\n"
       
 12721 "  Changesets which modify files matching pattern."
       
 12722 msgstr ""
       
 12723 "``modifies(padrão)``\n"
       
 12724 "  Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
       
 12725 
       
 12726 msgid ""
       
 12727 "``outgoing([path])``\n"
       
 12728 "  Changesets missing in path."
       
 12729 msgstr ""
       
 12730 "``outgoing([caminho])``\n"
       
 12731 "  Revisões que faltam em caminho."
       
 12732 
       
 12733 msgid ""
       
 12734 "``p1(set)``\n"
       
 12735 "  First parent of changesets in set."
       
 12736 msgstr ""
       
 12737 "``p1(conjunto)``\n"
       
 12738 "  O primeiro pai das revisões no conjunto."
       
 12739 
       
 12740 msgid ""
       
 12741 "``p2(set)``\n"
       
 12742 "  Second parent of changesets in set."
       
 12743 msgstr ""
       
 12744 "``p2(conjunto)``\n"
       
 12745 "  O segundo pai das revisões no conjunto."
       
 12746 
       
 12747 msgid ""
       
 12748 "``parents(set)``\n"
       
 12749 "  The set of all parents for all changesets in set."
       
 12750 msgstr ""
       
 12751 "``parents(conjunto)``\n"
       
 12752 "  O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
       
 12753 
       
 12754 msgid ""
       
 12755 "``removes(pattern)``\n"
       
 12756 "  Changesets which remove files matching pattern."
       
 12757 msgstr ""
       
 12758 "``removes(padrão)``\n"
       
 12759 "  Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
       
 12760 
       
 12761 msgid ""
       
 12762 "``reverse(set)``\n"
       
 12763 "  Reverse order of set."
       
 12764 msgstr ""
       
 12765 "``reverse(set)``\n"
       
 12766 "  Ordem reversa do conjunto."
       
 12767 
       
 12768 msgid ""
       
 12769 "``roots(set)``\n"
       
 12770 "  Changesets with no parent changeset in set."
       
 12771 msgstr ""
       
 12772 "``roots(conjunto)``\n"
       
 12773 "  Revisões sem revisões pais no conjunto."
       
 12774 
       
 12775 msgid ""
       
 12776 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
       
 12777 "  Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
       
 12778 "  as ``-key`` to sort in descending order."
       
 12779 msgstr ""
       
 12780 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
       
 12781 "  Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
       
 12782 "  especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
       
 12783 
       
 12784 msgid "  The keys can be:"
       
 12785 msgstr "  As chaves podem ser:"
       
 12786 
       
 12787 msgid ""
       
 12788 "  - ``rev`` for the revision number,\n"
       
 12789 "  - ``branch`` for the branch name,\n"
       
 12790 "  - ``desc`` for the commit message (description),\n"
       
 12791 "  - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
       
 12792 "  - ``date`` for the commit date"
       
 12793 msgstr ""
       
 12794 "  - ``rev`` para o número de reviosão,\n"
       
 12795 "  - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
       
 12796 "  - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
       
 12797 "  - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
       
 12798 "  - ``date`` para a data de consolidação"
       
 12799 
       
 12800 msgid ""
       
 12801 "``tagged()``\n"
       
 12802 "  Changeset is tagged."
       
 12803 msgstr ""
       
 12804 "``tagged()``\n"
       
 12805 "  A revisão é etiquetada."
       
 12806 
       
 12807 msgid ""
       
 12808 "``user(string)``\n"
       
 12809 "  User name is string."
       
 12810 msgstr ""
       
 12811 "``user(texto)``\n"
       
 12812 "  O nome do usuário é texto."
       
 12813 
       
 12814 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
       
 12815 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
       
 12816 
       
 12817 msgid ""
       
 12818 "  -f    ->  ::.\n"
       
 12819 "  -d x  ->  date(x)\n"
       
 12820 "  -k x  ->  keyword(x)\n"
       
 12821 "  -m    ->  merge()\n"
       
 12822 "  -u x  ->  user(x)\n"
       
 12823 "  -b x  ->  branch(x)\n"
       
 12824 "  -P x  ->  !::x\n"
       
 12825 "  -l x  ->  limit(expr, x)"
       
 12826 msgstr ""
       
 12827 "  -f    ->  ::.\n"
       
 12828 "  -d x  ->  date(x)\n"
       
 12829 "  -k x  ->  keyword(x)\n"
       
 12830 "  -m    ->  merge()\n"
       
 12831 "  -u x  ->  user(x)\n"
       
 12832 "  -b x  ->  branch(x)\n"
       
 12833 "  -P x  ->  !::x\n"
       
 12834 "  -l x  ->  limit(expr, x)"
       
 12835 
       
 12836 msgid "Some sample queries::"
       
 12837 msgstr "Alguns exemplos de consultas::"
       
 12838 
       
 12839 msgid ""
       
 12840 "  hg log -r 'branch(default)'\n"
       
 12841 "  hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
       
 12842 "  hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
       
 12843 "  hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
       
 12844 "  hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
       
 12845 msgstr ""
       
 12846 "  hg log -r 'branch(default)'\n"
       
 12847 "  hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
       
 12848 "  hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
       
 12849 "  hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
       
 12850 "  hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
       
 12851 
 26817 msgid ""
 12852 msgid ""
 26818 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
 12853 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
 26819 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
 12854 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
 26820 "line, via the --template option, or select an existing\n"
 12855 "line, via the --template option, or select an existing\n"
 26821 "template-style (--style)."
 12856 "template-style (--style)."
 26822 msgstr ""
 12857 msgstr ""
 26823 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
 12858 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
 26824 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
 12859 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
 26825 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
 12860 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
 26826 "modelo-estilo existente (--style).\n"
 12861 "modelo-estilo existente (--style)."
 26827 "\n"
 12862 
       
 12863 msgid ""
       
 12864 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
       
 12865 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
       
 12866 msgstr ""
 26828 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
 12867 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
 26829 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
 12868 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
 26830 "\n"
 12869 
       
 12870 msgid ""
       
 12871 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
       
 12872 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
       
 12873 "and xml.\n"
       
 12874 "Usage::"
       
 12875 msgstr ""
 26831 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
 12876 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
 26832 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
 12877 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
 26833 "changelog e xml.\n"
 12878 "changelog e xml.\n"
 26834 "Uso::\n"
 12879 "Uso::"
 26835 "\n"
 12880 
 26836 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
 12881 msgid "    $ hg log -r1 --style changelog"
 26837 "\n"
 12882 msgstr "    $ hg log -r1 --style changelog"
       
 12883 
       
 12884 msgid ""
       
 12885 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
       
 12886 "expansion::"
       
 12887 msgstr ""
 26838 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
 12888 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
 26839 "variáveis::\n"
 12889 "variáveis::"
 26840 "\n"
 12890 
       
 12891 msgid ""
 26841 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
 12892 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
 26842 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
 12893 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
 26843 "\n"
 12894 msgstr ""
       
 12895 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 12896 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
       
 12897 
       
 12898 msgid ""
       
 12899 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
       
 12900 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
       
 12901 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
       
 12902 msgstr ""
 26844 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
 12903 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
 26845 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
 12904 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
 26846 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
 12905 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
 26847 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
 12906 "modelar comandos semelhantes ao log:"
 26848 "\n"
 12907 
 26849 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
 12908 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
 26850 "\n"
 12909 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
       
 12910 
       
 12911 msgid ""
       
 12912 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
       
 12913 "    committed. Will be empty if the branch name was default."
       
 12914 msgstr ""
 26851 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
 12915 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
 26852 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
 12916 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
 26853 "\n"
 12917 
 26854 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
 12918 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
 26855 "\n"
 12919 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
 26856 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
 12920 
 26857 "\n"
 12921 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
       
 12922 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
       
 12923 
       
 12924 msgid ""
       
 12925 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
       
 12926 "    \"modified files: +added/-removed lines\""
       
 12927 msgstr ""
 26858 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
 12928 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
 26859 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
 12929 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
 26860 "\n"
 12930 
       
 12931 msgid ""
       
 12932 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
       
 12933 "    changeset."
       
 12934 msgstr ""
 26861 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
 12935 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
 26862 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
 12936 "    adicionados ou removidos por esta revisão."
 26863 "\n"
 12937 
 26864 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
 12938 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
 26865 "\n"
 12939 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
 26866 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
 12940 
 26867 "\n"
 12941 msgid ""
 26868 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
 12942 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
 26869 "\n"
 12943 "    their sources."
       
 12944 msgstr ""
       
 12945 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
       
 12946 "    com suas respectivas origens."
       
 12947 
       
 12948 msgid ""
       
 12949 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
       
 12950 "    only if the --copied switch is set."
       
 12951 msgstr ""
       
 12952 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
       
 12953 "    é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
       
 12954 
       
 12955 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
       
 12956 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
       
 12957 
       
 12958 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
       
 12959 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
       
 12960 
       
 12961 msgid ""
       
 12962 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
       
 12963 "    hexadecimal string."
       
 12964 msgstr ""
 26870 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
 12965 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
 26871 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
 12966 "    hexadecimal de 40 caracteres."
 26872 "\n"
 12967 
 26873 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
 12968 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
 26874 "\n"
 12969 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
 26875 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
 12970 
 26876 "\n"
 12971 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
 26877 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
 12972 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
 26878 "\n"
 12973 
       
 12974 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
       
 12975 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
       
 12976 
       
 12977 msgid ""
       
 12978 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
       
 12979 "    changeset."
       
 12980 msgstr ""
 26879 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
 12981 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
 26880 "    revisão.\n"
 12982 "    revisão."
 26881 "\n"
 12983 
 26882 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
 12984 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
 26883 "\n"
 12985 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
       
 12986 
       
 12987 msgid ""
       
 12988 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
       
 12989 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
       
 12990 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
       
 12991 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
       
 12992 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
       
 12993 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
       
 12994 msgstr ""
 26884 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
 12995 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
 26885 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
 12996 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
 26886 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
 12997 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
 26887 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
 12998 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
 26888 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
 12999 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
 26889 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
 13000 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
 26890 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
 13001 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
 26891 "filtros para obter a saída desejada::\n"
 13002 "filtros para obter a saída desejada::"
 26892 "\n"
 13003 
       
 13004 msgid ""
 26893 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
 13005 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
 26894 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
 13006 "   2008-08-21 18:22 +0000"
 26895 "\n"
 13007 msgstr ""
 26896 "Lista de filtros:\n"
 13008 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
 26897 "\n"
 13009 "   2008-08-21 18:22 +0000"
       
 13010 
       
 13011 msgid "List of filters:"
       
 13012 msgstr "Lista de filtros:"
       
 13013 
       
 13014 msgid ""
       
 13015 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
       
 13016 "    every line except the last."
       
 13017 msgstr ""
 26898 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
 13018 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
 26899 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
 13019 "    antes do fim de cada linha, exceto a última."
 26900 "\n"
 13020 
       
 13021 msgid ""
       
 13022 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
       
 13023 "    given date/time and the current date/time."
       
 13024 msgstr ""
 26901 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
 13025 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
 26902 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
 13026 "    a data/hora dada e a data/hora atual."
 26903 "\n"
 13027 
       
 13028 msgid ""
       
 13029 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
       
 13030 "    component of the path after splitting by the path separator\n"
       
 13031 "    (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
       
 13032 "    \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
       
 13033 msgstr ""
 26904 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
 13034 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
 26905 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
 13035 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
 26906 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
 13036 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
 26907 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
 13037 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
 26908 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
 13038 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
 26909 "\n"
 13039 
       
 13040 msgid ""
       
 13041 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
       
 13042 "    possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
       
 13043 msgstr ""
       
 13044 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 13045 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 13046 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
       
 13047 
       
 13048 msgid ""
       
 13049 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
       
 13050 "    timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
       
 13051 msgstr ""
 26910 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
 13052 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
 26911 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
 13053 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
 26912 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
 13054 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
 26913 "\n"
 13055 
 26914 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
 13056 msgid ""
 26915 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
 13057 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
 26916 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
 13058 "    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
 26917 "\n"
 13059 "    <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
       
 13060 msgstr ""
 26918 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
 13061 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
 26919 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
 13062 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
 26920 "    do domínio. Por exemplo:\n"
 13063 "    do domínio. Por exemplo:\n"
 26921 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
 13064 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
 26922 "\n"
 13065 
 26923 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 26924 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 26925 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 26926 "\n"
       
 26927 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 26928 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 26929 "\n"
       
 26930 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 26931 "    colunas.\n"
       
 26932 "\n"
       
 26933 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 26934 "    colunas.\n"
       
 26935 "\n"
       
 26936 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 26937 "\n"
       
 26938 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 26939 "\n"
       
 26940 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 26941 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 26942 "\n"
       
 26943 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 26944 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 26945 "\n"
       
 26946 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 26947 "\n"
       
 26948 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 26949 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 26950 "\n"
       
 26951 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 26952 "    de e-mail.\n"
       
 26953 "\n"
       
 26954 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 26955 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 26956 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 26957 "\n"
       
 26958 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 26959 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 26960 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 26961 "\n"
       
 26962 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 26963 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 26964 "\n"
       
 26965 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 26966 "\n"
       
 26967 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 26968 "    início e no final do texto.\n"
       
 26969 "\n"
       
 26970 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 26971 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 26972 "    exceto da primeira.\n"
       
 26973 "\n"
       
 26974 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 26975 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 26976 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 26977 "\n"
       
 26978 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 26979 "    endereço de e-mail.\n"
       
 26980 
       
 26981 #, fuzzy
       
 26982 msgid ""
       
 26983 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
       
 26984 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
       
 26985 msgstr ""
       
 26986 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 26987 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 26988 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 26989 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 26990 "\n"
       
 26991 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 26992 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 26993 "\n"
       
 26994 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 26995 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 26996 "changelog e xml.\n"
       
 26997 "Uso::\n"
       
 26998 "\n"
       
 26999 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 27000 "\n"
       
 27001 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 27002 "variáveis::\n"
       
 27003 "\n"
       
 27004 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 27005 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 27006 "\n"
       
 27007 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 27008 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 27009 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 27010 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 27011 "\n"
       
 27012 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 27013 "\n"
       
 27014 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 27015 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 27016 "\n"
       
 27017 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 27018 "\n"
       
 27019 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 27020 "\n"
       
 27021 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 27022 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 27023 "\n"
       
 27024 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 27025 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 27026 "\n"
       
 27027 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 27028 "\n"
       
 27029 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 27030 "\n"
       
 27031 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 27032 "\n"
       
 27033 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 27034 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 27035 "\n"
       
 27036 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 27037 "\n"
       
 27038 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 27039 "\n"
       
 27040 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 27041 "\n"
       
 27042 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 27043 "    revisão.\n"
       
 27044 "\n"
       
 27045 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 27046 "\n"
       
 27047 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 27048 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 27049 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 27050 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 27051 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 27052 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 27053 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 27054 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 27055 "\n"
       
 27056 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 27057 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 27058 "\n"
       
 27059 "Lista de filtros:\n"
       
 27060 "\n"
       
 27061 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 27062 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 27063 "\n"
       
 27064 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 27065 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 27066 "\n"
       
 27067 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 27068 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 27069 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 27070 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 27071 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 27072 "\n"
       
 27073 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 27074 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 27075 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 27076 "\n"
       
 27077 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 27078 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 27079 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 27080 "\n"
       
 27081 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 27082 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 27083 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 27084 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 27085 "\n"
       
 27086 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 27087 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 27088 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 27089 "\n"
       
 27090 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 27091 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 27092 "\n"
       
 27093 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 27094 "    colunas.\n"
       
 27095 "\n"
       
 27096 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 27097 "    colunas.\n"
       
 27098 "\n"
       
 27099 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 27100 "\n"
       
 27101 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 27102 "\n"
       
 27103 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 27104 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 27105 "\n"
       
 27106 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 27107 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 27108 "\n"
       
 27109 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 27110 "\n"
       
 27111 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 27112 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 27113 "\n"
       
 27114 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 27115 "    de e-mail.\n"
       
 27116 "\n"
       
 27117 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 27118 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 27119 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 27120 "\n"
       
 27121 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 27122 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 27123 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 27124 "\n"
       
 27125 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 27126 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 27127 "\n"
       
 27128 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 27129 "\n"
       
 27130 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 27131 "    início e no final do texto.\n"
       
 27132 "\n"
       
 27133 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 27134 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 27135 "    exceto da primeira.\n"
       
 27136 "\n"
       
 27137 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 27138 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 27139 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 27140 "\n"
       
 27141 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 27142 "    endereço de e-mail.\n"
       
 27143 
       
 27144 #, fuzzy
       
 27145 msgid ""
       
 27146 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
       
 27147 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
       
 27148 "and xml.\n"
       
 27149 "Usage::"
       
 27150 msgstr ""
       
 27151 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 27152 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 27153 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 27154 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 27155 "\n"
       
 27156 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 27157 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 27158 "\n"
       
 27159 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 27160 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 27161 "changelog e xml.\n"
       
 27162 "Uso::\n"
       
 27163 "\n"
       
 27164 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 27165 "\n"
       
 27166 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 27167 "variáveis::\n"
       
 27168 "\n"
       
 27169 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 27170 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 27171 "\n"
       
 27172 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 27173 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 27174 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 27175 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 27176 "\n"
       
 27177 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 27178 "\n"
       
 27179 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 27180 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 27181 "\n"
       
 27182 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 27183 "\n"
       
 27184 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 27185 "\n"
       
 27186 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 27187 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 27188 "\n"
       
 27189 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 27190 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 27191 "\n"
       
 27192 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 27193 "\n"
       
 27194 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 27195 "\n"
       
 27196 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 27197 "\n"
       
 27198 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 27199 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 27200 "\n"
       
 27201 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 27202 "\n"
       
 27203 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 27204 "\n"
       
 27205 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 27206 "\n"
       
 27207 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 27208 "    revisão.\n"
       
 27209 "\n"
       
 27210 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 27211 "\n"
       
 27212 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 27213 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 27214 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 27215 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 27216 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 27217 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 27218 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 27219 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 27220 "\n"
       
 27221 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 27222 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 27223 "\n"
       
 27224 "Lista de filtros:\n"
       
 27225 "\n"
       
 27226 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 27227 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 27228 "\n"
       
 27229 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 27230 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 27231 "\n"
       
 27232 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 27233 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 27234 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 27235 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 27236 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 27237 "\n"
       
 27238 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 27239 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 27240 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 27241 "\n"
       
 27242 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 27243 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 27244 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 27245 "\n"
       
 27246 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 27247 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 27248 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 27249 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 27250 "\n"
       
 27251 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 27252 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 27253 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 27254 "\n"
       
 27255 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 27256 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 27257 "\n"
       
 27258 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 27259 "    colunas.\n"
       
 27260 "\n"
       
 27261 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 27262 "    colunas.\n"
       
 27263 "\n"
       
 27264 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 27265 "\n"
       
 27266 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 27267 "\n"
       
 27268 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 27269 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 27270 "\n"
       
 27271 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 27272 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 27273 "\n"
       
 27274 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 27275 "\n"
       
 27276 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 27277 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 27278 "\n"
       
 27279 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 27280 "    de e-mail.\n"
       
 27281 "\n"
       
 27282 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 27283 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 27284 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 27285 "\n"
       
 27286 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 27287 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 27288 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 27289 "\n"
       
 27290 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 27291 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 27292 "\n"
       
 27293 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 27294 "\n"
       
 27295 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 27296 "    início e no final do texto.\n"
       
 27297 "\n"
       
 27298 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 27299 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 27300 "    exceto da primeira.\n"
       
 27301 "\n"
       
 27302 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 27303 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 27304 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 27305 "\n"
       
 27306 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 27307 "    endereço de e-mail.\n"
       
 27308 
       
 27309 #, fuzzy
       
 27310 msgid "    $ hg log -r1 --style changelog"
       
 27311 msgstr ""
       
 27312 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 27313 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 27314 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 27315 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 27316 "\n"
       
 27317 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 27318 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 27319 "\n"
       
 27320 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 27321 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 27322 "changelog e xml.\n"
       
 27323 "Uso::\n"
       
 27324 "\n"
       
 27325 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 27326 "\n"
       
 27327 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 27328 "variáveis::\n"
       
 27329 "\n"
       
 27330 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 27331 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 27332 "\n"
       
 27333 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 27334 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 27335 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 27336 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 27337 "\n"
       
 27338 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 27339 "\n"
       
 27340 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 27341 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 27342 "\n"
       
 27343 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 27344 "\n"
       
 27345 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 27346 "\n"
       
 27347 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 27348 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 27349 "\n"
       
 27350 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 27351 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 27352 "\n"
       
 27353 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 27354 "\n"
       
 27355 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 27356 "\n"
       
 27357 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 27358 "\n"
       
 27359 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 27360 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 27361 "\n"
       
 27362 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 27363 "\n"
       
 27364 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 27365 "\n"
       
 27366 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 27367 "\n"
       
 27368 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 27369 "    revisão.\n"
       
 27370 "\n"
       
 27371 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 27372 "\n"
       
 27373 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 27374 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 27375 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 27376 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 27377 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 27378 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 27379 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 27380 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 27381 "\n"
       
 27382 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 27383 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 27384 "\n"
       
 27385 "Lista de filtros:\n"
       
 27386 "\n"
       
 27387 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 27388 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 27389 "\n"
       
 27390 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 27391 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 27392 "\n"
       
 27393 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 27394 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 27395 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 27396 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 27397 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 27398 "\n"
       
 27399 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 27400 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 27401 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 27402 "\n"
       
 27403 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 27404 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 27405 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 27406 "\n"
       
 27407 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 27408 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 27409 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 27410 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 27411 "\n"
       
 27412 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 27413 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 27414 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 27415 "\n"
       
 27416 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 27417 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 27418 "\n"
       
 27419 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 27420 "    colunas.\n"
       
 27421 "\n"
       
 27422 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 27423 "    colunas.\n"
       
 27424 "\n"
       
 27425 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 27426 "\n"
       
 27427 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 27428 "\n"
       
 27429 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 27430 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 27431 "\n"
       
 27432 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 27433 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 27434 "\n"
       
 27435 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 27436 "\n"
       
 27437 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 27438 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 27439 "\n"
       
 27440 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 27441 "    de e-mail.\n"
       
 27442 "\n"
       
 27443 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 27444 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 27445 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 27446 "\n"
       
 27447 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 27448 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 27449 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 27450 "\n"
       
 27451 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 27452 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 27453 "\n"
       
 27454 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 27455 "\n"
       
 27456 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 27457 "    início e no final do texto.\n"
       
 27458 "\n"
       
 27459 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 27460 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 27461 "    exceto da primeira.\n"
       
 27462 "\n"
       
 27463 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 27464 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 27465 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 27466 "\n"
       
 27467 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 27468 "    endereço de e-mail.\n"
       
 27469 
       
 27470 #, fuzzy
       
 27471 msgid ""
       
 27472 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
       
 27473 "expansion::"
       
 27474 msgstr ""
       
 27475 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 27476 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 27477 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 27478 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 27479 "\n"
       
 27480 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 27481 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 27482 "\n"
       
 27483 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 27484 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 27485 "changelog e xml.\n"
       
 27486 "Uso::\n"
       
 27487 "\n"
       
 27488 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 27489 "\n"
       
 27490 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 27491 "variáveis::\n"
       
 27492 "\n"
       
 27493 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 27494 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 27495 "\n"
       
 27496 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 27497 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 27498 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 27499 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 27500 "\n"
       
 27501 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 27502 "\n"
       
 27503 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 27504 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 27505 "\n"
       
 27506 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 27507 "\n"
       
 27508 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 27509 "\n"
       
 27510 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 27511 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 27512 "\n"
       
 27513 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 27514 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 27515 "\n"
       
 27516 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 27517 "\n"
       
 27518 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 27519 "\n"
       
 27520 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 27521 "\n"
       
 27522 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 27523 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 27524 "\n"
       
 27525 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 27526 "\n"
       
 27527 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 27528 "\n"
       
 27529 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 27530 "\n"
       
 27531 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 27532 "    revisão.\n"
       
 27533 "\n"
       
 27534 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 27535 "\n"
       
 27536 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 27537 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 27538 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 27539 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 27540 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 27541 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 27542 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 27543 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 27544 "\n"
       
 27545 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 27546 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 27547 "\n"
       
 27548 "Lista de filtros:\n"
       
 27549 "\n"
       
 27550 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 27551 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 27552 "\n"
       
 27553 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 27554 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 27555 "\n"
       
 27556 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 27557 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 27558 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 27559 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 27560 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 27561 "\n"
       
 27562 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 27563 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 27564 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 27565 "\n"
       
 27566 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 27567 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 27568 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 27569 "\n"
       
 27570 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 27571 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 27572 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 27573 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 27574 "\n"
       
 27575 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 27576 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 27577 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 27578 "\n"
       
 27579 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 27580 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 27581 "\n"
       
 27582 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 27583 "    colunas.\n"
       
 27584 "\n"
       
 27585 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 27586 "    colunas.\n"
       
 27587 "\n"
       
 27588 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 27589 "\n"
       
 27590 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 27591 "\n"
       
 27592 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 27593 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 27594 "\n"
       
 27595 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 27596 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 27597 "\n"
       
 27598 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 27599 "\n"
       
 27600 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 27601 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 27602 "\n"
       
 27603 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 27604 "    de e-mail.\n"
       
 27605 "\n"
       
 27606 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 27607 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 27608 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 27609 "\n"
       
 27610 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 27611 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 27612 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 27613 "\n"
       
 27614 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 27615 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 27616 "\n"
       
 27617 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 27618 "\n"
       
 27619 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 27620 "    início e no final do texto.\n"
       
 27621 "\n"
       
 27622 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 27623 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 27624 "    exceto da primeira.\n"
       
 27625 "\n"
       
 27626 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 27627 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 27628 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 27629 "\n"
       
 27630 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 27631 "    endereço de e-mail.\n"
       
 27632 
       
 27633 #, fuzzy
       
 27634 msgid ""
       
 27635 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 27636 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
       
 27637 msgstr ""
       
 27638 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 27639 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 27640 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 27641 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 27642 "\n"
       
 27643 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 27644 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 27645 "\n"
       
 27646 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 27647 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 27648 "changelog e xml.\n"
       
 27649 "Uso::\n"
       
 27650 "\n"
       
 27651 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 27652 "\n"
       
 27653 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 27654 "variáveis::\n"
       
 27655 "\n"
       
 27656 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 27657 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 27658 "\n"
       
 27659 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 27660 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 27661 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 27662 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 27663 "\n"
       
 27664 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 27665 "\n"
       
 27666 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 27667 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 27668 "\n"
       
 27669 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 27670 "\n"
       
 27671 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 27672 "\n"
       
 27673 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 27674 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 27675 "\n"
       
 27676 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 27677 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 27678 "\n"
       
 27679 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 27680 "\n"
       
 27681 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 27682 "\n"
       
 27683 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 27684 "\n"
       
 27685 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 27686 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 27687 "\n"
       
 27688 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 27689 "\n"
       
 27690 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 27691 "\n"
       
 27692 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 27693 "\n"
       
 27694 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 27695 "    revisão.\n"
       
 27696 "\n"
       
 27697 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 27698 "\n"
       
 27699 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 27700 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 27701 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 27702 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 27703 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 27704 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 27705 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 27706 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 27707 "\n"
       
 27708 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 27709 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 27710 "\n"
       
 27711 "Lista de filtros:\n"
       
 27712 "\n"
       
 27713 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 27714 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 27715 "\n"
       
 27716 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 27717 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 27718 "\n"
       
 27719 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 27720 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 27721 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 27722 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 27723 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 27724 "\n"
       
 27725 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 27726 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 27727 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 27728 "\n"
       
 27729 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 27730 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 27731 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 27732 "\n"
       
 27733 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 27734 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 27735 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 27736 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 27737 "\n"
       
 27738 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 27739 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 27740 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 27741 "\n"
       
 27742 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 27743 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 27744 "\n"
       
 27745 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 27746 "    colunas.\n"
       
 27747 "\n"
       
 27748 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 27749 "    colunas.\n"
       
 27750 "\n"
       
 27751 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 27752 "\n"
       
 27753 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 27754 "\n"
       
 27755 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 27756 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 27757 "\n"
       
 27758 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 27759 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 27760 "\n"
       
 27761 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 27762 "\n"
       
 27763 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 27764 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 27765 "\n"
       
 27766 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 27767 "    de e-mail.\n"
       
 27768 "\n"
       
 27769 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 27770 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 27771 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 27772 "\n"
       
 27773 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 27774 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 27775 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 27776 "\n"
       
 27777 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 27778 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 27779 "\n"
       
 27780 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 27781 "\n"
       
 27782 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 27783 "    início e no final do texto.\n"
       
 27784 "\n"
       
 27785 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 27786 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 27787 "    exceto da primeira.\n"
       
 27788 "\n"
       
 27789 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 27790 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 27791 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 27792 "\n"
       
 27793 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 27794 "    endereço de e-mail.\n"
       
 27795 
       
 27796 #, fuzzy
       
 27797 msgid ""
       
 27798 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
       
 27799 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
       
 27800 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
       
 27801 msgstr ""
       
 27802 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 27803 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 27804 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 27805 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 27806 "\n"
       
 27807 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 27808 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 27809 "\n"
       
 27810 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 27811 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 27812 "changelog e xml.\n"
       
 27813 "Uso::\n"
       
 27814 "\n"
       
 27815 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 27816 "\n"
       
 27817 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 27818 "variáveis::\n"
       
 27819 "\n"
       
 27820 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 27821 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 27822 "\n"
       
 27823 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 27824 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 27825 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 27826 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 27827 "\n"
       
 27828 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 27829 "\n"
       
 27830 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 27831 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 27832 "\n"
       
 27833 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 27834 "\n"
       
 27835 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 27836 "\n"
       
 27837 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 27838 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 27839 "\n"
       
 27840 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 27841 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 27842 "\n"
       
 27843 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 27844 "\n"
       
 27845 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 27846 "\n"
       
 27847 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 27848 "\n"
       
 27849 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 27850 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 27851 "\n"
       
 27852 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 27853 "\n"
       
 27854 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 27855 "\n"
       
 27856 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 27857 "\n"
       
 27858 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 27859 "    revisão.\n"
       
 27860 "\n"
       
 27861 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 27862 "\n"
       
 27863 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 27864 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 27865 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 27866 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 27867 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 27868 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 27869 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 27870 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 27871 "\n"
       
 27872 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 27873 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 27874 "\n"
       
 27875 "Lista de filtros:\n"
       
 27876 "\n"
       
 27877 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 27878 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 27879 "\n"
       
 27880 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 27881 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 27882 "\n"
       
 27883 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 27884 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 27885 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 27886 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 27887 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 27888 "\n"
       
 27889 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 27890 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 27891 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 27892 "\n"
       
 27893 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 27894 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 27895 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 27896 "\n"
       
 27897 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 27898 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 27899 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 27900 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 27901 "\n"
       
 27902 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 27903 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 27904 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 27905 "\n"
       
 27906 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 27907 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 27908 "\n"
       
 27909 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 27910 "    colunas.\n"
       
 27911 "\n"
       
 27912 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 27913 "    colunas.\n"
       
 27914 "\n"
       
 27915 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 27916 "\n"
       
 27917 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 27918 "\n"
       
 27919 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 27920 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 27921 "\n"
       
 27922 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 27923 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 27924 "\n"
       
 27925 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 27926 "\n"
       
 27927 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 27928 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 27929 "\n"
       
 27930 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 27931 "    de e-mail.\n"
       
 27932 "\n"
       
 27933 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 27934 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 27935 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 27936 "\n"
       
 27937 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 27938 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 27939 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 27940 "\n"
       
 27941 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 27942 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 27943 "\n"
       
 27944 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 27945 "\n"
       
 27946 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 27947 "    início e no final do texto.\n"
       
 27948 "\n"
       
 27949 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 27950 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 27951 "    exceto da primeira.\n"
       
 27952 "\n"
       
 27953 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 27954 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 27955 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 27956 "\n"
       
 27957 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 27958 "    endereço de e-mail.\n"
       
 27959 
       
 27960 #, fuzzy
       
 27961 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
       
 27962 msgstr ""
       
 27963 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 27964 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 27965 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 27966 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 27967 "\n"
       
 27968 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 27969 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 27970 "\n"
       
 27971 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 27972 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 27973 "changelog e xml.\n"
       
 27974 "Uso::\n"
       
 27975 "\n"
       
 27976 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 27977 "\n"
       
 27978 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 27979 "variáveis::\n"
       
 27980 "\n"
       
 27981 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 27982 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 27983 "\n"
       
 27984 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 27985 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 27986 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 27987 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 27988 "\n"
       
 27989 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 27990 "\n"
       
 27991 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 27992 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 27993 "\n"
       
 27994 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 27995 "\n"
       
 27996 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 27997 "\n"
       
 27998 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 27999 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 28000 "\n"
       
 28001 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 28002 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 28003 "\n"
       
 28004 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 28005 "\n"
       
 28006 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 28007 "\n"
       
 28008 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 28009 "\n"
       
 28010 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 28011 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 28012 "\n"
       
 28013 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 28014 "\n"
       
 28015 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 28016 "\n"
       
 28017 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 28018 "\n"
       
 28019 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 28020 "    revisão.\n"
       
 28021 "\n"
       
 28022 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 28023 "\n"
       
 28024 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 28025 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 28026 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 28027 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 28028 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 28029 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 28030 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 28031 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 28032 "\n"
       
 28033 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 28034 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 28035 "\n"
       
 28036 "Lista de filtros:\n"
       
 28037 "\n"
       
 28038 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 28039 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 28040 "\n"
       
 28041 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 28042 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 28043 "\n"
       
 28044 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 28045 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 28046 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 28047 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 28048 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 28049 "\n"
       
 28050 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 28051 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 28052 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 28053 "\n"
       
 28054 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 28055 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 28056 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 28057 "\n"
       
 28058 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 28059 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 28060 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 28061 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 28062 "\n"
       
 28063 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 28064 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 28065 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 28066 "\n"
       
 28067 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 28068 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 28069 "\n"
       
 28070 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 28071 "    colunas.\n"
       
 28072 "\n"
       
 28073 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 28074 "    colunas.\n"
       
 28075 "\n"
       
 28076 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 28077 "\n"
       
 28078 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 28079 "\n"
       
 28080 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 28081 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 28082 "\n"
       
 28083 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 28084 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 28085 "\n"
       
 28086 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 28087 "\n"
       
 28088 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 28089 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 28090 "\n"
       
 28091 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 28092 "    de e-mail.\n"
       
 28093 "\n"
       
 28094 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 28095 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 28096 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 28097 "\n"
       
 28098 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 28099 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 28100 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 28101 "\n"
       
 28102 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 28103 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 28104 "\n"
       
 28105 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 28106 "\n"
       
 28107 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 28108 "    início e no final do texto.\n"
       
 28109 "\n"
       
 28110 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 28111 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 28112 "    exceto da primeira.\n"
       
 28113 "\n"
       
 28114 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 28115 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 28116 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 28117 "\n"
       
 28118 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 28119 "    endereço de e-mail.\n"
       
 28120 
       
 28121 #, fuzzy
       
 28122 msgid ""
       
 28123 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
       
 28124 "    committed. Will be empty if the branch name was default."
       
 28125 msgstr ""
       
 28126 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 28127 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 28128 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 28129 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 28130 "\n"
       
 28131 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 28132 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 28133 "\n"
       
 28134 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 28135 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 28136 "changelog e xml.\n"
       
 28137 "Uso::\n"
       
 28138 "\n"
       
 28139 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 28140 "\n"
       
 28141 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 28142 "variáveis::\n"
       
 28143 "\n"
       
 28144 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 28145 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 28146 "\n"
       
 28147 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 28148 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 28149 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 28150 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 28151 "\n"
       
 28152 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 28153 "\n"
       
 28154 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 28155 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 28156 "\n"
       
 28157 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 28158 "\n"
       
 28159 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 28160 "\n"
       
 28161 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 28162 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 28163 "\n"
       
 28164 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 28165 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 28166 "\n"
       
 28167 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 28168 "\n"
       
 28169 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 28170 "\n"
       
 28171 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 28172 "\n"
       
 28173 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 28174 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 28175 "\n"
       
 28176 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 28177 "\n"
       
 28178 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 28179 "\n"
       
 28180 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 28181 "\n"
       
 28182 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 28183 "    revisão.\n"
       
 28184 "\n"
       
 28185 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 28186 "\n"
       
 28187 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 28188 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 28189 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 28190 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 28191 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 28192 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 28193 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 28194 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 28195 "\n"
       
 28196 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 28197 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 28198 "\n"
       
 28199 "Lista de filtros:\n"
       
 28200 "\n"
       
 28201 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 28202 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 28203 "\n"
       
 28204 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 28205 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 28206 "\n"
       
 28207 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 28208 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 28209 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 28210 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 28211 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 28212 "\n"
       
 28213 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 28214 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 28215 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 28216 "\n"
       
 28217 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 28218 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 28219 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 28220 "\n"
       
 28221 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 28222 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 28223 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 28224 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 28225 "\n"
       
 28226 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 28227 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 28228 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 28229 "\n"
       
 28230 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 28231 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 28232 "\n"
       
 28233 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 28234 "    colunas.\n"
       
 28235 "\n"
       
 28236 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 28237 "    colunas.\n"
       
 28238 "\n"
       
 28239 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 28240 "\n"
       
 28241 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 28242 "\n"
       
 28243 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 28244 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 28245 "\n"
       
 28246 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 28247 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 28248 "\n"
       
 28249 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 28250 "\n"
       
 28251 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 28252 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 28253 "\n"
       
 28254 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 28255 "    de e-mail.\n"
       
 28256 "\n"
       
 28257 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 28258 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 28259 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 28260 "\n"
       
 28261 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 28262 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 28263 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 28264 "\n"
       
 28265 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 28266 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 28267 "\n"
       
 28268 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 28269 "\n"
       
 28270 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 28271 "    início e no final do texto.\n"
       
 28272 "\n"
       
 28273 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 28274 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 28275 "    exceto da primeira.\n"
       
 28276 "\n"
       
 28277 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 28278 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 28279 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 28280 "\n"
       
 28281 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 28282 "    endereço de e-mail.\n"
       
 28283 
       
 28284 #, fuzzy
       
 28285 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
       
 28286 msgstr ""
       
 28287 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 28288 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 28289 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 28290 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 28291 "\n"
       
 28292 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 28293 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 28294 "\n"
       
 28295 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 28296 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 28297 "changelog e xml.\n"
       
 28298 "Uso::\n"
       
 28299 "\n"
       
 28300 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 28301 "\n"
       
 28302 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 28303 "variáveis::\n"
       
 28304 "\n"
       
 28305 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 28306 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 28307 "\n"
       
 28308 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 28309 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 28310 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 28311 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 28312 "\n"
       
 28313 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 28314 "\n"
       
 28315 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 28316 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 28317 "\n"
       
 28318 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 28319 "\n"
       
 28320 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 28321 "\n"
       
 28322 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 28323 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 28324 "\n"
       
 28325 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 28326 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 28327 "\n"
       
 28328 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 28329 "\n"
       
 28330 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 28331 "\n"
       
 28332 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 28333 "\n"
       
 28334 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 28335 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 28336 "\n"
       
 28337 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 28338 "\n"
       
 28339 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 28340 "\n"
       
 28341 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 28342 "\n"
       
 28343 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 28344 "    revisão.\n"
       
 28345 "\n"
       
 28346 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 28347 "\n"
       
 28348 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 28349 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 28350 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 28351 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 28352 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 28353 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 28354 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 28355 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 28356 "\n"
       
 28357 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 28358 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 28359 "\n"
       
 28360 "Lista de filtros:\n"
       
 28361 "\n"
       
 28362 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 28363 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 28364 "\n"
       
 28365 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 28366 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 28367 "\n"
       
 28368 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 28369 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 28370 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 28371 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 28372 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 28373 "\n"
       
 28374 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 28375 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 28376 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 28377 "\n"
       
 28378 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 28379 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 28380 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 28381 "\n"
       
 28382 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 28383 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 28384 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 28385 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 28386 "\n"
       
 28387 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 28388 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 28389 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 28390 "\n"
       
 28391 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 28392 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 28393 "\n"
       
 28394 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 28395 "    colunas.\n"
       
 28396 "\n"
       
 28397 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 28398 "    colunas.\n"
       
 28399 "\n"
       
 28400 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 28401 "\n"
       
 28402 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 28403 "\n"
       
 28404 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 28405 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 28406 "\n"
       
 28407 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 28408 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 28409 "\n"
       
 28410 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 28411 "\n"
       
 28412 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 28413 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 28414 "\n"
       
 28415 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 28416 "    de e-mail.\n"
       
 28417 "\n"
       
 28418 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 28419 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 28420 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 28421 "\n"
       
 28422 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 28423 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 28424 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 28425 "\n"
       
 28426 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 28427 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 28428 "\n"
       
 28429 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 28430 "\n"
       
 28431 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 28432 "    início e no final do texto.\n"
       
 28433 "\n"
       
 28434 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 28435 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 28436 "    exceto da primeira.\n"
       
 28437 "\n"
       
 28438 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 28439 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 28440 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 28441 "\n"
       
 28442 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 28443 "    endereço de e-mail.\n"
       
 28444 
       
 28445 #, fuzzy
       
 28446 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
       
 28447 msgstr ""
       
 28448 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 28449 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 28450 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 28451 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 28452 "\n"
       
 28453 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 28454 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 28455 "\n"
       
 28456 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 28457 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 28458 "changelog e xml.\n"
       
 28459 "Uso::\n"
       
 28460 "\n"
       
 28461 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 28462 "\n"
       
 28463 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 28464 "variáveis::\n"
       
 28465 "\n"
       
 28466 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 28467 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 28468 "\n"
       
 28469 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 28470 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 28471 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 28472 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 28473 "\n"
       
 28474 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 28475 "\n"
       
 28476 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 28477 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 28478 "\n"
       
 28479 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 28480 "\n"
       
 28481 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 28482 "\n"
       
 28483 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 28484 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 28485 "\n"
       
 28486 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 28487 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 28488 "\n"
       
 28489 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 28490 "\n"
       
 28491 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 28492 "\n"
       
 28493 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 28494 "\n"
       
 28495 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 28496 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 28497 "\n"
       
 28498 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 28499 "\n"
       
 28500 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 28501 "\n"
       
 28502 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 28503 "\n"
       
 28504 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 28505 "    revisão.\n"
       
 28506 "\n"
       
 28507 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 28508 "\n"
       
 28509 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 28510 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 28511 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 28512 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 28513 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 28514 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 28515 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 28516 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 28517 "\n"
       
 28518 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 28519 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 28520 "\n"
       
 28521 "Lista de filtros:\n"
       
 28522 "\n"
       
 28523 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 28524 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 28525 "\n"
       
 28526 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 28527 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 28528 "\n"
       
 28529 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 28530 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 28531 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 28532 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 28533 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 28534 "\n"
       
 28535 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 28536 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 28537 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 28538 "\n"
       
 28539 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 28540 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 28541 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 28542 "\n"
       
 28543 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 28544 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 28545 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 28546 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 28547 "\n"
       
 28548 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 28549 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 28550 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 28551 "\n"
       
 28552 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 28553 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 28554 "\n"
       
 28555 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 28556 "    colunas.\n"
       
 28557 "\n"
       
 28558 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 28559 "    colunas.\n"
       
 28560 "\n"
       
 28561 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 28562 "\n"
       
 28563 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 28564 "\n"
       
 28565 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 28566 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 28567 "\n"
       
 28568 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 28569 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 28570 "\n"
       
 28571 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 28572 "\n"
       
 28573 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 28574 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 28575 "\n"
       
 28576 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 28577 "    de e-mail.\n"
       
 28578 "\n"
       
 28579 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 28580 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 28581 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 28582 "\n"
       
 28583 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 28584 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 28585 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 28586 "\n"
       
 28587 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 28588 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 28589 "\n"
       
 28590 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 28591 "\n"
       
 28592 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 28593 "    início e no final do texto.\n"
       
 28594 "\n"
       
 28595 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 28596 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 28597 "    exceto da primeira.\n"
       
 28598 "\n"
       
 28599 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 28600 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 28601 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 28602 "\n"
       
 28603 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 28604 "    endereço de e-mail.\n"
       
 28605 
       
 28606 #, fuzzy
       
 28607 msgid ""
       
 28608 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
       
 28609 "    \"modified files: +added/-removed lines\""
       
 28610 msgstr ""
       
 28611 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 28612 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 28613 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 28614 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 28615 "\n"
       
 28616 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 28617 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 28618 "\n"
       
 28619 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 28620 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 28621 "changelog e xml.\n"
       
 28622 "Uso::\n"
       
 28623 "\n"
       
 28624 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 28625 "\n"
       
 28626 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 28627 "variáveis::\n"
       
 28628 "\n"
       
 28629 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 28630 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 28631 "\n"
       
 28632 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 28633 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 28634 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 28635 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 28636 "\n"
       
 28637 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 28638 "\n"
       
 28639 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 28640 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 28641 "\n"
       
 28642 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 28643 "\n"
       
 28644 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 28645 "\n"
       
 28646 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 28647 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 28648 "\n"
       
 28649 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 28650 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 28651 "\n"
       
 28652 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 28653 "\n"
       
 28654 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 28655 "\n"
       
 28656 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 28657 "\n"
       
 28658 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 28659 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 28660 "\n"
       
 28661 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 28662 "\n"
       
 28663 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 28664 "\n"
       
 28665 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 28666 "\n"
       
 28667 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 28668 "    revisão.\n"
       
 28669 "\n"
       
 28670 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 28671 "\n"
       
 28672 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 28673 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 28674 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 28675 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 28676 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 28677 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 28678 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 28679 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 28680 "\n"
       
 28681 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 28682 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 28683 "\n"
       
 28684 "Lista de filtros:\n"
       
 28685 "\n"
       
 28686 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 28687 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 28688 "\n"
       
 28689 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 28690 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 28691 "\n"
       
 28692 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 28693 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 28694 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 28695 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 28696 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 28697 "\n"
       
 28698 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 28699 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 28700 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 28701 "\n"
       
 28702 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 28703 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 28704 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 28705 "\n"
       
 28706 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 28707 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 28708 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 28709 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 28710 "\n"
       
 28711 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 28712 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 28713 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 28714 "\n"
       
 28715 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 28716 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 28717 "\n"
       
 28718 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 28719 "    colunas.\n"
       
 28720 "\n"
       
 28721 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 28722 "    colunas.\n"
       
 28723 "\n"
       
 28724 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 28725 "\n"
       
 28726 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 28727 "\n"
       
 28728 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 28729 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 28730 "\n"
       
 28731 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 28732 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 28733 "\n"
       
 28734 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 28735 "\n"
       
 28736 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 28737 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 28738 "\n"
       
 28739 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 28740 "    de e-mail.\n"
       
 28741 "\n"
       
 28742 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 28743 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 28744 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 28745 "\n"
       
 28746 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 28747 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 28748 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 28749 "\n"
       
 28750 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 28751 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 28752 "\n"
       
 28753 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 28754 "\n"
       
 28755 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 28756 "    início e no final do texto.\n"
       
 28757 "\n"
       
 28758 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 28759 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 28760 "    exceto da primeira.\n"
       
 28761 "\n"
       
 28762 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 28763 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 28764 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 28765 "\n"
       
 28766 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 28767 "    endereço de e-mail.\n"
       
 28768 
       
 28769 #, fuzzy
       
 28770 msgid ""
       
 28771 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
       
 28772 "    changeset."
       
 28773 msgstr ""
       
 28774 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 28775 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 28776 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 28777 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 28778 "\n"
       
 28779 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 28780 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 28781 "\n"
       
 28782 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 28783 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 28784 "changelog e xml.\n"
       
 28785 "Uso::\n"
       
 28786 "\n"
       
 28787 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 28788 "\n"
       
 28789 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 28790 "variáveis::\n"
       
 28791 "\n"
       
 28792 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 28793 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 28794 "\n"
       
 28795 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 28796 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 28797 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 28798 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 28799 "\n"
       
 28800 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 28801 "\n"
       
 28802 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 28803 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 28804 "\n"
       
 28805 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 28806 "\n"
       
 28807 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 28808 "\n"
       
 28809 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 28810 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 28811 "\n"
       
 28812 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 28813 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 28814 "\n"
       
 28815 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 28816 "\n"
       
 28817 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 28818 "\n"
       
 28819 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 28820 "\n"
       
 28821 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 28822 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 28823 "\n"
       
 28824 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 28825 "\n"
       
 28826 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 28827 "\n"
       
 28828 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 28829 "\n"
       
 28830 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 28831 "    revisão.\n"
       
 28832 "\n"
       
 28833 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 28834 "\n"
       
 28835 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 28836 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 28837 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 28838 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 28839 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 28840 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 28841 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 28842 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 28843 "\n"
       
 28844 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 28845 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 28846 "\n"
       
 28847 "Lista de filtros:\n"
       
 28848 "\n"
       
 28849 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 28850 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 28851 "\n"
       
 28852 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 28853 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 28854 "\n"
       
 28855 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 28856 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 28857 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 28858 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 28859 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 28860 "\n"
       
 28861 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 28862 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 28863 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 28864 "\n"
       
 28865 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 28866 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 28867 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 28868 "\n"
       
 28869 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 28870 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 28871 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 28872 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 28873 "\n"
       
 28874 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 28875 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 28876 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 28877 "\n"
       
 28878 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 28879 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 28880 "\n"
       
 28881 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 28882 "    colunas.\n"
       
 28883 "\n"
       
 28884 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 28885 "    colunas.\n"
       
 28886 "\n"
       
 28887 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 28888 "\n"
       
 28889 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 28890 "\n"
       
 28891 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 28892 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 28893 "\n"
       
 28894 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 28895 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 28896 "\n"
       
 28897 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 28898 "\n"
       
 28899 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 28900 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 28901 "\n"
       
 28902 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 28903 "    de e-mail.\n"
       
 28904 "\n"
       
 28905 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 28906 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 28907 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 28908 "\n"
       
 28909 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 28910 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 28911 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 28912 "\n"
       
 28913 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 28914 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 28915 "\n"
       
 28916 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 28917 "\n"
       
 28918 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 28919 "    início e no final do texto.\n"
       
 28920 "\n"
       
 28921 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 28922 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 28923 "    exceto da primeira.\n"
       
 28924 "\n"
       
 28925 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 28926 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 28927 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 28928 "\n"
       
 28929 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 28930 "    endereço de e-mail.\n"
       
 28931 
       
 28932 #, fuzzy
       
 28933 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
       
 28934 msgstr ""
       
 28935 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 28936 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 28937 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 28938 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 28939 "\n"
       
 28940 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 28941 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 28942 "\n"
       
 28943 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 28944 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 28945 "changelog e xml.\n"
       
 28946 "Uso::\n"
       
 28947 "\n"
       
 28948 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 28949 "\n"
       
 28950 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 28951 "variáveis::\n"
       
 28952 "\n"
       
 28953 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 28954 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 28955 "\n"
       
 28956 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 28957 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 28958 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 28959 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 28960 "\n"
       
 28961 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 28962 "\n"
       
 28963 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 28964 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 28965 "\n"
       
 28966 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 28967 "\n"
       
 28968 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 28969 "\n"
       
 28970 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 28971 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 28972 "\n"
       
 28973 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 28974 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 28975 "\n"
       
 28976 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 28977 "\n"
       
 28978 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 28979 "\n"
       
 28980 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 28981 "\n"
       
 28982 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 28983 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 28984 "\n"
       
 28985 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 28986 "\n"
       
 28987 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 28988 "\n"
       
 28989 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 28990 "\n"
       
 28991 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 28992 "    revisão.\n"
       
 28993 "\n"
       
 28994 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 28995 "\n"
       
 28996 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 28997 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 28998 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 28999 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 29000 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 29001 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 29002 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 29003 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 29004 "\n"
       
 29005 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 29006 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 29007 "\n"
       
 29008 "Lista de filtros:\n"
       
 29009 "\n"
       
 29010 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 29011 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 29012 "\n"
       
 29013 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 29014 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 29015 "\n"
       
 29016 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 29017 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 29018 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 29019 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 29020 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 29021 "\n"
       
 29022 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 29023 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 29024 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 29025 "\n"
       
 29026 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 29027 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 29028 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 29029 "\n"
       
 29030 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 29031 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 29032 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 29033 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 29034 "\n"
       
 29035 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 29036 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 29037 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 29038 "\n"
       
 29039 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 29040 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 29041 "\n"
       
 29042 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 29043 "    colunas.\n"
       
 29044 "\n"
       
 29045 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 29046 "    colunas.\n"
       
 29047 "\n"
       
 29048 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 29049 "\n"
       
 29050 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 29051 "\n"
       
 29052 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 29053 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 29054 "\n"
       
 29055 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 29056 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 29057 "\n"
       
 29058 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 29059 "\n"
       
 29060 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 29061 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 29062 "\n"
       
 29063 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 29064 "    de e-mail.\n"
       
 29065 "\n"
       
 29066 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 29067 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 29068 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 29069 "\n"
       
 29070 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 29071 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 29072 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 29073 "\n"
       
 29074 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 29075 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 29076 "\n"
       
 29077 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 29078 "\n"
       
 29079 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 29080 "    início e no final do texto.\n"
       
 29081 "\n"
       
 29082 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 29083 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 29084 "    exceto da primeira.\n"
       
 29085 "\n"
       
 29086 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 29087 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 29088 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 29089 "\n"
       
 29090 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 29091 "    endereço de e-mail.\n"
       
 29092 
       
 29093 #, fuzzy
       
 29094 msgid ""
       
 29095 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
       
 29096 "    their sources."
       
 29097 msgstr ""
       
 29098 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 29099 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 29100 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 29101 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 29102 "\n"
       
 29103 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 29104 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 29105 "\n"
       
 29106 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 29107 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 29108 "changelog e xml.\n"
       
 29109 "Uso::\n"
       
 29110 "\n"
       
 29111 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 29112 "\n"
       
 29113 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 29114 "variáveis::\n"
       
 29115 "\n"
       
 29116 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 29117 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 29118 "\n"
       
 29119 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 29120 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 29121 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 29122 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 29123 "\n"
       
 29124 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 29125 "\n"
       
 29126 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 29127 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 29128 "\n"
       
 29129 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 29130 "\n"
       
 29131 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 29132 "\n"
       
 29133 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 29134 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 29135 "\n"
       
 29136 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 29137 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 29138 "\n"
       
 29139 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 29140 "\n"
       
 29141 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 29142 "\n"
       
 29143 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 29144 "\n"
       
 29145 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 29146 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 29147 "\n"
       
 29148 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 29149 "\n"
       
 29150 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 29151 "\n"
       
 29152 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 29153 "\n"
       
 29154 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 29155 "    revisão.\n"
       
 29156 "\n"
       
 29157 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 29158 "\n"
       
 29159 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 29160 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 29161 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 29162 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 29163 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 29164 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 29165 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 29166 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 29167 "\n"
       
 29168 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 29169 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 29170 "\n"
       
 29171 "Lista de filtros:\n"
       
 29172 "\n"
       
 29173 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 29174 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 29175 "\n"
       
 29176 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 29177 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 29178 "\n"
       
 29179 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 29180 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 29181 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 29182 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 29183 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 29184 "\n"
       
 29185 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 29186 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 29187 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 29188 "\n"
       
 29189 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 29190 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 29191 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 29192 "\n"
       
 29193 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 29194 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 29195 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 29196 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 29197 "\n"
       
 29198 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 29199 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 29200 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 29201 "\n"
       
 29202 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 29203 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 29204 "\n"
       
 29205 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 29206 "    colunas.\n"
       
 29207 "\n"
       
 29208 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 29209 "    colunas.\n"
       
 29210 "\n"
       
 29211 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 29212 "\n"
       
 29213 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 29214 "\n"
       
 29215 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 29216 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 29217 "\n"
       
 29218 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 29219 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 29220 "\n"
       
 29221 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 29222 "\n"
       
 29223 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 29224 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 29225 "\n"
       
 29226 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 29227 "    de e-mail.\n"
       
 29228 "\n"
       
 29229 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 29230 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 29231 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 29232 "\n"
       
 29233 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 29234 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 29235 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 29236 "\n"
       
 29237 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 29238 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 29239 "\n"
       
 29240 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 29241 "\n"
       
 29242 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 29243 "    início e no final do texto.\n"
       
 29244 "\n"
       
 29245 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 29246 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 29247 "    exceto da primeira.\n"
       
 29248 "\n"
       
 29249 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 29250 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 29251 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 29252 "\n"
       
 29253 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 29254 "    endereço de e-mail.\n"
       
 29255 
       
 29256 #, fuzzy
       
 29257 msgid ""
       
 29258 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
       
 29259 "    only if the --copied switch is set."
       
 29260 msgstr ""
       
 29261 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 29262 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 29263 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 29264 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 29265 "\n"
       
 29266 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 29267 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 29268 "\n"
       
 29269 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 29270 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 29271 "changelog e xml.\n"
       
 29272 "Uso::\n"
       
 29273 "\n"
       
 29274 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 29275 "\n"
       
 29276 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 29277 "variáveis::\n"
       
 29278 "\n"
       
 29279 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 29280 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 29281 "\n"
       
 29282 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 29283 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 29284 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 29285 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 29286 "\n"
       
 29287 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 29288 "\n"
       
 29289 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 29290 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 29291 "\n"
       
 29292 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 29293 "\n"
       
 29294 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 29295 "\n"
       
 29296 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 29297 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 29298 "\n"
       
 29299 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 29300 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 29301 "\n"
       
 29302 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 29303 "\n"
       
 29304 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 29305 "\n"
       
 29306 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 29307 "\n"
       
 29308 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 29309 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 29310 "\n"
       
 29311 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 29312 "\n"
       
 29313 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 29314 "\n"
       
 29315 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 29316 "\n"
       
 29317 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 29318 "    revisão.\n"
       
 29319 "\n"
       
 29320 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 29321 "\n"
       
 29322 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 29323 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 29324 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 29325 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 29326 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 29327 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 29328 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 29329 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 29330 "\n"
       
 29331 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 29332 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 29333 "\n"
       
 29334 "Lista de filtros:\n"
       
 29335 "\n"
       
 29336 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 29337 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 29338 "\n"
       
 29339 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 29340 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 29341 "\n"
       
 29342 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 29343 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 29344 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 29345 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 29346 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 29347 "\n"
       
 29348 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 29349 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 29350 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 29351 "\n"
       
 29352 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 29353 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 29354 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 29355 "\n"
       
 29356 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 29357 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 29358 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 29359 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 29360 "\n"
       
 29361 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 29362 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 29363 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 29364 "\n"
       
 29365 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 29366 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 29367 "\n"
       
 29368 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 29369 "    colunas.\n"
       
 29370 "\n"
       
 29371 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 29372 "    colunas.\n"
       
 29373 "\n"
       
 29374 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 29375 "\n"
       
 29376 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 29377 "\n"
       
 29378 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 29379 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 29380 "\n"
       
 29381 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 29382 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 29383 "\n"
       
 29384 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 29385 "\n"
       
 29386 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 29387 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 29388 "\n"
       
 29389 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 29390 "    de e-mail.\n"
       
 29391 "\n"
       
 29392 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 29393 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 29394 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 29395 "\n"
       
 29396 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 29397 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 29398 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 29399 "\n"
       
 29400 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 29401 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 29402 "\n"
       
 29403 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 29404 "\n"
       
 29405 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 29406 "    início e no final do texto.\n"
       
 29407 "\n"
       
 29408 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 29409 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 29410 "    exceto da primeira.\n"
       
 29411 "\n"
       
 29412 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 29413 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 29414 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 29415 "\n"
       
 29416 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 29417 "    endereço de e-mail.\n"
       
 29418 
       
 29419 #, fuzzy
       
 29420 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
       
 29421 msgstr ""
       
 29422 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 29423 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 29424 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 29425 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 29426 "\n"
       
 29427 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 29428 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 29429 "\n"
       
 29430 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 29431 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 29432 "changelog e xml.\n"
       
 29433 "Uso::\n"
       
 29434 "\n"
       
 29435 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 29436 "\n"
       
 29437 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 29438 "variáveis::\n"
       
 29439 "\n"
       
 29440 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 29441 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 29442 "\n"
       
 29443 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 29444 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 29445 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 29446 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 29447 "\n"
       
 29448 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 29449 "\n"
       
 29450 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 29451 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 29452 "\n"
       
 29453 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 29454 "\n"
       
 29455 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 29456 "\n"
       
 29457 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 29458 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 29459 "\n"
       
 29460 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 29461 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 29462 "\n"
       
 29463 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 29464 "\n"
       
 29465 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 29466 "\n"
       
 29467 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 29468 "\n"
       
 29469 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 29470 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 29471 "\n"
       
 29472 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 29473 "\n"
       
 29474 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 29475 "\n"
       
 29476 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 29477 "\n"
       
 29478 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 29479 "    revisão.\n"
       
 29480 "\n"
       
 29481 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 29482 "\n"
       
 29483 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 29484 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 29485 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 29486 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 29487 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 29488 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 29489 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 29490 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 29491 "\n"
       
 29492 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 29493 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 29494 "\n"
       
 29495 "Lista de filtros:\n"
       
 29496 "\n"
       
 29497 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 29498 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 29499 "\n"
       
 29500 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 29501 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 29502 "\n"
       
 29503 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 29504 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 29505 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 29506 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 29507 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 29508 "\n"
       
 29509 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 29510 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 29511 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 29512 "\n"
       
 29513 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 29514 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 29515 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 29516 "\n"
       
 29517 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 29518 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 29519 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 29520 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 29521 "\n"
       
 29522 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 29523 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 29524 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 29525 "\n"
       
 29526 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 29527 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 29528 "\n"
       
 29529 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 29530 "    colunas.\n"
       
 29531 "\n"
       
 29532 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 29533 "    colunas.\n"
       
 29534 "\n"
       
 29535 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 29536 "\n"
       
 29537 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 29538 "\n"
       
 29539 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 29540 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 29541 "\n"
       
 29542 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 29543 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 29544 "\n"
       
 29545 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 29546 "\n"
       
 29547 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 29548 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 29549 "\n"
       
 29550 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 29551 "    de e-mail.\n"
       
 29552 "\n"
       
 29553 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 29554 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 29555 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 29556 "\n"
       
 29557 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 29558 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 29559 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 29560 "\n"
       
 29561 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 29562 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 29563 "\n"
       
 29564 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 29565 "\n"
       
 29566 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 29567 "    início e no final do texto.\n"
       
 29568 "\n"
       
 29569 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 29570 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 29571 "    exceto da primeira.\n"
       
 29572 "\n"
       
 29573 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 29574 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 29575 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 29576 "\n"
       
 29577 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 29578 "    endereço de e-mail.\n"
       
 29579 
       
 29580 #, fuzzy
       
 29581 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
       
 29582 msgstr ""
       
 29583 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 29584 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 29585 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 29586 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 29587 "\n"
       
 29588 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 29589 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 29590 "\n"
       
 29591 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 29592 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 29593 "changelog e xml.\n"
       
 29594 "Uso::\n"
       
 29595 "\n"
       
 29596 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 29597 "\n"
       
 29598 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 29599 "variáveis::\n"
       
 29600 "\n"
       
 29601 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 29602 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 29603 "\n"
       
 29604 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 29605 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 29606 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 29607 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 29608 "\n"
       
 29609 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 29610 "\n"
       
 29611 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 29612 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 29613 "\n"
       
 29614 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 29615 "\n"
       
 29616 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 29617 "\n"
       
 29618 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 29619 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 29620 "\n"
       
 29621 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 29622 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 29623 "\n"
       
 29624 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 29625 "\n"
       
 29626 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 29627 "\n"
       
 29628 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 29629 "\n"
       
 29630 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 29631 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 29632 "\n"
       
 29633 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 29634 "\n"
       
 29635 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 29636 "\n"
       
 29637 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 29638 "\n"
       
 29639 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 29640 "    revisão.\n"
       
 29641 "\n"
       
 29642 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 29643 "\n"
       
 29644 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 29645 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 29646 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 29647 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 29648 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 29649 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 29650 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 29651 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 29652 "\n"
       
 29653 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 29654 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 29655 "\n"
       
 29656 "Lista de filtros:\n"
       
 29657 "\n"
       
 29658 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 29659 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 29660 "\n"
       
 29661 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 29662 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 29663 "\n"
       
 29664 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 29665 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 29666 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 29667 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 29668 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 29669 "\n"
       
 29670 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 29671 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 29672 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 29673 "\n"
       
 29674 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 29675 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 29676 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 29677 "\n"
       
 29678 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 29679 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 29680 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 29681 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 29682 "\n"
       
 29683 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 29684 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 29685 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 29686 "\n"
       
 29687 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 29688 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 29689 "\n"
       
 29690 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 29691 "    colunas.\n"
       
 29692 "\n"
       
 29693 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 29694 "    colunas.\n"
       
 29695 "\n"
       
 29696 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 29697 "\n"
       
 29698 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 29699 "\n"
       
 29700 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 29701 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 29702 "\n"
       
 29703 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 29704 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 29705 "\n"
       
 29706 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 29707 "\n"
       
 29708 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 29709 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 29710 "\n"
       
 29711 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 29712 "    de e-mail.\n"
       
 29713 "\n"
       
 29714 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 29715 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 29716 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 29717 "\n"
       
 29718 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 29719 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 29720 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 29721 "\n"
       
 29722 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 29723 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 29724 "\n"
       
 29725 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 29726 "\n"
       
 29727 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 29728 "    início e no final do texto.\n"
       
 29729 "\n"
       
 29730 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 29731 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 29732 "    exceto da primeira.\n"
       
 29733 "\n"
       
 29734 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 29735 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 29736 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 29737 "\n"
       
 29738 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 29739 "    endereço de e-mail.\n"
       
 29740 
       
 29741 #, fuzzy
       
 29742 msgid ""
       
 29743 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
       
 29744 "    hexadecimal string."
       
 29745 msgstr ""
       
 29746 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 29747 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 29748 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 29749 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 29750 "\n"
       
 29751 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 29752 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 29753 "\n"
       
 29754 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 29755 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 29756 "changelog e xml.\n"
       
 29757 "Uso::\n"
       
 29758 "\n"
       
 29759 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 29760 "\n"
       
 29761 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 29762 "variáveis::\n"
       
 29763 "\n"
       
 29764 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 29765 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 29766 "\n"
       
 29767 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 29768 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 29769 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 29770 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 29771 "\n"
       
 29772 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 29773 "\n"
       
 29774 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 29775 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 29776 "\n"
       
 29777 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 29778 "\n"
       
 29779 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 29780 "\n"
       
 29781 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 29782 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 29783 "\n"
       
 29784 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 29785 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 29786 "\n"
       
 29787 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 29788 "\n"
       
 29789 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 29790 "\n"
       
 29791 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 29792 "\n"
       
 29793 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 29794 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 29795 "\n"
       
 29796 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 29797 "\n"
       
 29798 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 29799 "\n"
       
 29800 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 29801 "\n"
       
 29802 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 29803 "    revisão.\n"
       
 29804 "\n"
       
 29805 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 29806 "\n"
       
 29807 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 29808 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 29809 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 29810 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 29811 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 29812 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 29813 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 29814 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 29815 "\n"
       
 29816 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 29817 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 29818 "\n"
       
 29819 "Lista de filtros:\n"
       
 29820 "\n"
       
 29821 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 29822 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 29823 "\n"
       
 29824 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 29825 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 29826 "\n"
       
 29827 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 29828 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 29829 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 29830 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 29831 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 29832 "\n"
       
 29833 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 29834 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 29835 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 29836 "\n"
       
 29837 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 29838 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 29839 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 29840 "\n"
       
 29841 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 29842 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 29843 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 29844 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 29845 "\n"
       
 29846 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 29847 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 29848 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 29849 "\n"
       
 29850 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 29851 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 29852 "\n"
       
 29853 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 29854 "    colunas.\n"
       
 29855 "\n"
       
 29856 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 29857 "    colunas.\n"
       
 29858 "\n"
       
 29859 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 29860 "\n"
       
 29861 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 29862 "\n"
       
 29863 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 29864 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 29865 "\n"
       
 29866 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 29867 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 29868 "\n"
       
 29869 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 29870 "\n"
       
 29871 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 29872 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 29873 "\n"
       
 29874 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 29875 "    de e-mail.\n"
       
 29876 "\n"
       
 29877 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 29878 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 29879 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 29880 "\n"
       
 29881 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 29882 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 29883 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 29884 "\n"
       
 29885 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 29886 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 29887 "\n"
       
 29888 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 29889 "\n"
       
 29890 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 29891 "    início e no final do texto.\n"
       
 29892 "\n"
       
 29893 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 29894 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 29895 "    exceto da primeira.\n"
       
 29896 "\n"
       
 29897 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 29898 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 29899 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 29900 "\n"
       
 29901 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 29902 "    endereço de e-mail.\n"
       
 29903 
       
 29904 #, fuzzy
       
 29905 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
       
 29906 msgstr ""
       
 29907 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 29908 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 29909 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 29910 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 29911 "\n"
       
 29912 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 29913 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 29914 "\n"
       
 29915 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 29916 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 29917 "changelog e xml.\n"
       
 29918 "Uso::\n"
       
 29919 "\n"
       
 29920 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 29921 "\n"
       
 29922 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 29923 "variáveis::\n"
       
 29924 "\n"
       
 29925 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 29926 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 29927 "\n"
       
 29928 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 29929 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 29930 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 29931 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 29932 "\n"
       
 29933 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 29934 "\n"
       
 29935 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 29936 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 29937 "\n"
       
 29938 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 29939 "\n"
       
 29940 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 29941 "\n"
       
 29942 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 29943 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 29944 "\n"
       
 29945 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 29946 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 29947 "\n"
       
 29948 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 29949 "\n"
       
 29950 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 29951 "\n"
       
 29952 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 29953 "\n"
       
 29954 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 29955 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 29956 "\n"
       
 29957 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 29958 "\n"
       
 29959 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 29960 "\n"
       
 29961 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 29962 "\n"
       
 29963 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 29964 "    revisão.\n"
       
 29965 "\n"
       
 29966 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 29967 "\n"
       
 29968 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 29969 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 29970 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 29971 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 29972 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 29973 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 29974 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 29975 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 29976 "\n"
       
 29977 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 29978 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 29979 "\n"
       
 29980 "Lista de filtros:\n"
       
 29981 "\n"
       
 29982 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 29983 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 29984 "\n"
       
 29985 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 29986 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 29987 "\n"
       
 29988 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 29989 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 29990 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 29991 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 29992 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 29993 "\n"
       
 29994 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 29995 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 29996 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 29997 "\n"
       
 29998 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 29999 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 30000 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 30001 "\n"
       
 30002 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 30003 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 30004 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 30005 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 30006 "\n"
       
 30007 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 30008 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 30009 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 30010 "\n"
       
 30011 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 30012 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 30013 "\n"
       
 30014 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 30015 "    colunas.\n"
       
 30016 "\n"
       
 30017 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 30018 "    colunas.\n"
       
 30019 "\n"
       
 30020 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 30021 "\n"
       
 30022 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 30023 "\n"
       
 30024 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 30025 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 30026 "\n"
       
 30027 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 30028 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 30029 "\n"
       
 30030 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 30031 "\n"
       
 30032 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 30033 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 30034 "\n"
       
 30035 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 30036 "    de e-mail.\n"
       
 30037 "\n"
       
 30038 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 30039 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 30040 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 30041 "\n"
       
 30042 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 30043 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 30044 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 30045 "\n"
       
 30046 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 30047 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 30048 "\n"
       
 30049 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 30050 "\n"
       
 30051 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 30052 "    início e no final do texto.\n"
       
 30053 "\n"
       
 30054 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 30055 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 30056 "    exceto da primeira.\n"
       
 30057 "\n"
       
 30058 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 30059 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 30060 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 30061 "\n"
       
 30062 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 30063 "    endereço de e-mail.\n"
       
 30064 
       
 30065 #, fuzzy
       
 30066 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
       
 30067 msgstr ""
       
 30068 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 30069 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 30070 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 30071 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 30072 "\n"
       
 30073 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 30074 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 30075 "\n"
       
 30076 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 30077 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 30078 "changelog e xml.\n"
       
 30079 "Uso::\n"
       
 30080 "\n"
       
 30081 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 30082 "\n"
       
 30083 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 30084 "variáveis::\n"
       
 30085 "\n"
       
 30086 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 30087 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 30088 "\n"
       
 30089 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 30090 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 30091 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 30092 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 30093 "\n"
       
 30094 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 30095 "\n"
       
 30096 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 30097 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 30098 "\n"
       
 30099 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 30100 "\n"
       
 30101 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 30102 "\n"
       
 30103 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 30104 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 30105 "\n"
       
 30106 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 30107 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 30108 "\n"
       
 30109 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 30110 "\n"
       
 30111 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 30112 "\n"
       
 30113 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 30114 "\n"
       
 30115 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 30116 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 30117 "\n"
       
 30118 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 30119 "\n"
       
 30120 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 30121 "\n"
       
 30122 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 30123 "\n"
       
 30124 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 30125 "    revisão.\n"
       
 30126 "\n"
       
 30127 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 30128 "\n"
       
 30129 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 30130 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 30131 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 30132 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 30133 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 30134 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 30135 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 30136 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 30137 "\n"
       
 30138 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 30139 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 30140 "\n"
       
 30141 "Lista de filtros:\n"
       
 30142 "\n"
       
 30143 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 30144 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 30145 "\n"
       
 30146 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 30147 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 30148 "\n"
       
 30149 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 30150 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 30151 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 30152 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 30153 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 30154 "\n"
       
 30155 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 30156 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 30157 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 30158 "\n"
       
 30159 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 30160 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 30161 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 30162 "\n"
       
 30163 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 30164 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 30165 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 30166 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 30167 "\n"
       
 30168 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 30169 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 30170 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 30171 "\n"
       
 30172 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 30173 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 30174 "\n"
       
 30175 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 30176 "    colunas.\n"
       
 30177 "\n"
       
 30178 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 30179 "    colunas.\n"
       
 30180 "\n"
       
 30181 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 30182 "\n"
       
 30183 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 30184 "\n"
       
 30185 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 30186 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 30187 "\n"
       
 30188 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 30189 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 30190 "\n"
       
 30191 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 30192 "\n"
       
 30193 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 30194 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 30195 "\n"
       
 30196 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 30197 "    de e-mail.\n"
       
 30198 "\n"
       
 30199 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 30200 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 30201 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 30202 "\n"
       
 30203 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 30204 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 30205 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 30206 "\n"
       
 30207 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 30208 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 30209 "\n"
       
 30210 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 30211 "\n"
       
 30212 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 30213 "    início e no final do texto.\n"
       
 30214 "\n"
       
 30215 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 30216 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 30217 "    exceto da primeira.\n"
       
 30218 "\n"
       
 30219 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 30220 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 30221 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 30222 "\n"
       
 30223 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 30224 "    endereço de e-mail.\n"
       
 30225 
       
 30226 #, fuzzy
       
 30227 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
       
 30228 msgstr ""
       
 30229 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 30230 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 30231 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 30232 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 30233 "\n"
       
 30234 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 30235 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 30236 "\n"
       
 30237 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 30238 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 30239 "changelog e xml.\n"
       
 30240 "Uso::\n"
       
 30241 "\n"
       
 30242 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 30243 "\n"
       
 30244 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 30245 "variáveis::\n"
       
 30246 "\n"
       
 30247 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 30248 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 30249 "\n"
       
 30250 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 30251 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 30252 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 30253 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 30254 "\n"
       
 30255 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 30256 "\n"
       
 30257 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 30258 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 30259 "\n"
       
 30260 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 30261 "\n"
       
 30262 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 30263 "\n"
       
 30264 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 30265 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 30266 "\n"
       
 30267 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 30268 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 30269 "\n"
       
 30270 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 30271 "\n"
       
 30272 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 30273 "\n"
       
 30274 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 30275 "\n"
       
 30276 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 30277 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 30278 "\n"
       
 30279 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 30280 "\n"
       
 30281 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 30282 "\n"
       
 30283 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 30284 "\n"
       
 30285 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 30286 "    revisão.\n"
       
 30287 "\n"
       
 30288 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 30289 "\n"
       
 30290 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 30291 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 30292 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 30293 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 30294 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 30295 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 30296 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 30297 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 30298 "\n"
       
 30299 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 30300 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 30301 "\n"
       
 30302 "Lista de filtros:\n"
       
 30303 "\n"
       
 30304 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 30305 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 30306 "\n"
       
 30307 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 30308 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 30309 "\n"
       
 30310 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 30311 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 30312 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 30313 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 30314 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 30315 "\n"
       
 30316 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 30317 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 30318 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 30319 "\n"
       
 30320 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 30321 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 30322 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 30323 "\n"
       
 30324 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 30325 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 30326 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 30327 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 30328 "\n"
       
 30329 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 30330 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 30331 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 30332 "\n"
       
 30333 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 30334 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 30335 "\n"
       
 30336 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 30337 "    colunas.\n"
       
 30338 "\n"
       
 30339 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 30340 "    colunas.\n"
       
 30341 "\n"
       
 30342 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 30343 "\n"
       
 30344 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 30345 "\n"
       
 30346 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 30347 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 30348 "\n"
       
 30349 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 30350 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 30351 "\n"
       
 30352 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 30353 "\n"
       
 30354 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 30355 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 30356 "\n"
       
 30357 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 30358 "    de e-mail.\n"
       
 30359 "\n"
       
 30360 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 30361 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 30362 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 30363 "\n"
       
 30364 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 30365 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 30366 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 30367 "\n"
       
 30368 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 30369 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 30370 "\n"
       
 30371 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 30372 "\n"
       
 30373 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 30374 "    início e no final do texto.\n"
       
 30375 "\n"
       
 30376 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 30377 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 30378 "    exceto da primeira.\n"
       
 30379 "\n"
       
 30380 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 30381 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 30382 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 30383 "\n"
       
 30384 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 30385 "    endereço de e-mail.\n"
       
 30386 
       
 30387 #, fuzzy
       
 30388 msgid ""
       
 30389 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
       
 30390 "    changeset."
       
 30391 msgstr ""
       
 30392 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 30393 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 30394 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 30395 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 30396 "\n"
       
 30397 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 30398 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 30399 "\n"
       
 30400 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 30401 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 30402 "changelog e xml.\n"
       
 30403 "Uso::\n"
       
 30404 "\n"
       
 30405 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 30406 "\n"
       
 30407 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 30408 "variáveis::\n"
       
 30409 "\n"
       
 30410 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 30411 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 30412 "\n"
       
 30413 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 30414 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 30415 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 30416 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 30417 "\n"
       
 30418 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 30419 "\n"
       
 30420 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 30421 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 30422 "\n"
       
 30423 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 30424 "\n"
       
 30425 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 30426 "\n"
       
 30427 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 30428 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 30429 "\n"
       
 30430 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 30431 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 30432 "\n"
       
 30433 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 30434 "\n"
       
 30435 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 30436 "\n"
       
 30437 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 30438 "\n"
       
 30439 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 30440 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 30441 "\n"
       
 30442 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 30443 "\n"
       
 30444 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 30445 "\n"
       
 30446 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 30447 "\n"
       
 30448 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 30449 "    revisão.\n"
       
 30450 "\n"
       
 30451 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 30452 "\n"
       
 30453 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 30454 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 30455 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 30456 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 30457 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 30458 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 30459 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 30460 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 30461 "\n"
       
 30462 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 30463 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 30464 "\n"
       
 30465 "Lista de filtros:\n"
       
 30466 "\n"
       
 30467 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 30468 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 30469 "\n"
       
 30470 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 30471 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 30472 "\n"
       
 30473 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 30474 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 30475 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 30476 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 30477 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 30478 "\n"
       
 30479 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 30480 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 30481 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 30482 "\n"
       
 30483 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 30484 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 30485 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 30486 "\n"
       
 30487 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 30488 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 30489 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 30490 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 30491 "\n"
       
 30492 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 30493 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 30494 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 30495 "\n"
       
 30496 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 30497 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 30498 "\n"
       
 30499 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 30500 "    colunas.\n"
       
 30501 "\n"
       
 30502 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 30503 "    colunas.\n"
       
 30504 "\n"
       
 30505 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 30506 "\n"
       
 30507 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 30508 "\n"
       
 30509 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 30510 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 30511 "\n"
       
 30512 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 30513 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 30514 "\n"
       
 30515 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 30516 "\n"
       
 30517 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 30518 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 30519 "\n"
       
 30520 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 30521 "    de e-mail.\n"
       
 30522 "\n"
       
 30523 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 30524 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 30525 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 30526 "\n"
       
 30527 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 30528 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 30529 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 30530 "\n"
       
 30531 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 30532 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 30533 "\n"
       
 30534 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 30535 "\n"
       
 30536 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 30537 "    início e no final do texto.\n"
       
 30538 "\n"
       
 30539 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 30540 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 30541 "    exceto da primeira.\n"
       
 30542 "\n"
       
 30543 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 30544 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 30545 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 30546 "\n"
       
 30547 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 30548 "    endereço de e-mail.\n"
       
 30549 
       
 30550 #, fuzzy
       
 30551 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
       
 30552 msgstr ""
       
 30553 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 30554 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 30555 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 30556 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 30557 "\n"
       
 30558 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 30559 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 30560 "\n"
       
 30561 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 30562 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 30563 "changelog e xml.\n"
       
 30564 "Uso::\n"
       
 30565 "\n"
       
 30566 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 30567 "\n"
       
 30568 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 30569 "variáveis::\n"
       
 30570 "\n"
       
 30571 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 30572 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 30573 "\n"
       
 30574 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 30575 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 30576 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 30577 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 30578 "\n"
       
 30579 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 30580 "\n"
       
 30581 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 30582 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 30583 "\n"
       
 30584 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 30585 "\n"
       
 30586 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 30587 "\n"
       
 30588 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 30589 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 30590 "\n"
       
 30591 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 30592 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 30593 "\n"
       
 30594 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 30595 "\n"
       
 30596 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 30597 "\n"
       
 30598 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 30599 "\n"
       
 30600 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 30601 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 30602 "\n"
       
 30603 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 30604 "\n"
       
 30605 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 30606 "\n"
       
 30607 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 30608 "\n"
       
 30609 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 30610 "    revisão.\n"
       
 30611 "\n"
       
 30612 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 30613 "\n"
       
 30614 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 30615 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 30616 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 30617 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 30618 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 30619 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 30620 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 30621 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 30622 "\n"
       
 30623 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 30624 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 30625 "\n"
       
 30626 "Lista de filtros:\n"
       
 30627 "\n"
       
 30628 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 30629 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 30630 "\n"
       
 30631 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 30632 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 30633 "\n"
       
 30634 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 30635 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 30636 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 30637 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 30638 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 30639 "\n"
       
 30640 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 30641 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 30642 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 30643 "\n"
       
 30644 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 30645 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 30646 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 30647 "\n"
       
 30648 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 30649 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 30650 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 30651 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 30652 "\n"
       
 30653 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 30654 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 30655 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 30656 "\n"
       
 30657 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 30658 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 30659 "\n"
       
 30660 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 30661 "    colunas.\n"
       
 30662 "\n"
       
 30663 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 30664 "    colunas.\n"
       
 30665 "\n"
       
 30666 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 30667 "\n"
       
 30668 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 30669 "\n"
       
 30670 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 30671 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 30672 "\n"
       
 30673 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 30674 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 30675 "\n"
       
 30676 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 30677 "\n"
       
 30678 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 30679 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 30680 "\n"
       
 30681 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 30682 "    de e-mail.\n"
       
 30683 "\n"
       
 30684 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 30685 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 30686 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 30687 "\n"
       
 30688 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 30689 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 30690 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 30691 "\n"
       
 30692 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 30693 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 30694 "\n"
       
 30695 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 30696 "\n"
       
 30697 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 30698 "    início e no final do texto.\n"
       
 30699 "\n"
       
 30700 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 30701 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 30702 "    exceto da primeira.\n"
       
 30703 "\n"
       
 30704 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 30705 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 30706 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 30707 "\n"
       
 30708 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 30709 "    endereço de e-mail.\n"
       
 30710 
       
 30711 #, fuzzy
       
 30712 msgid ""
       
 30713 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
       
 30714 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
       
 30715 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
       
 30716 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
       
 30717 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
       
 30718 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
       
 30719 msgstr ""
       
 30720 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 30721 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 30722 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 30723 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 30724 "\n"
       
 30725 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 30726 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 30727 "\n"
       
 30728 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 30729 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 30730 "changelog e xml.\n"
       
 30731 "Uso::\n"
       
 30732 "\n"
       
 30733 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 30734 "\n"
       
 30735 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 30736 "variáveis::\n"
       
 30737 "\n"
       
 30738 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 30739 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 30740 "\n"
       
 30741 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 30742 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 30743 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 30744 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 30745 "\n"
       
 30746 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 30747 "\n"
       
 30748 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 30749 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 30750 "\n"
       
 30751 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 30752 "\n"
       
 30753 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 30754 "\n"
       
 30755 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 30756 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 30757 "\n"
       
 30758 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 30759 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 30760 "\n"
       
 30761 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 30762 "\n"
       
 30763 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 30764 "\n"
       
 30765 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 30766 "\n"
       
 30767 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 30768 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 30769 "\n"
       
 30770 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 30771 "\n"
       
 30772 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 30773 "\n"
       
 30774 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 30775 "\n"
       
 30776 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 30777 "    revisão.\n"
       
 30778 "\n"
       
 30779 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 30780 "\n"
       
 30781 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 30782 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 30783 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 30784 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 30785 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 30786 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 30787 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 30788 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 30789 "\n"
       
 30790 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 30791 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 30792 "\n"
       
 30793 "Lista de filtros:\n"
       
 30794 "\n"
       
 30795 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 30796 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 30797 "\n"
       
 30798 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 30799 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 30800 "\n"
       
 30801 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 30802 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 30803 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 30804 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 30805 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 30806 "\n"
       
 30807 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 30808 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 30809 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 30810 "\n"
       
 30811 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 30812 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 30813 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 30814 "\n"
       
 30815 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 30816 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 30817 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 30818 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 30819 "\n"
       
 30820 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 30821 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 30822 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 30823 "\n"
       
 30824 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 30825 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 30826 "\n"
       
 30827 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 30828 "    colunas.\n"
       
 30829 "\n"
       
 30830 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 30831 "    colunas.\n"
       
 30832 "\n"
       
 30833 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 30834 "\n"
       
 30835 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 30836 "\n"
       
 30837 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 30838 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 30839 "\n"
       
 30840 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 30841 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 30842 "\n"
       
 30843 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 30844 "\n"
       
 30845 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 30846 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 30847 "\n"
       
 30848 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 30849 "    de e-mail.\n"
       
 30850 "\n"
       
 30851 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 30852 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 30853 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 30854 "\n"
       
 30855 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 30856 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 30857 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 30858 "\n"
       
 30859 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 30860 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 30861 "\n"
       
 30862 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 30863 "\n"
       
 30864 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 30865 "    início e no final do texto.\n"
       
 30866 "\n"
       
 30867 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 30868 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 30869 "    exceto da primeira.\n"
       
 30870 "\n"
       
 30871 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 30872 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 30873 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 30874 "\n"
       
 30875 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 30876 "    endereço de e-mail.\n"
       
 30877 
       
 30878 #, fuzzy
       
 30879 msgid ""
       
 30880 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 30881 "   2008-08-21 18:22 +0000"
       
 30882 msgstr ""
       
 30883 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 30884 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 30885 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 30886 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 30887 "\n"
       
 30888 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 30889 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 30890 "\n"
       
 30891 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 30892 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 30893 "changelog e xml.\n"
       
 30894 "Uso::\n"
       
 30895 "\n"
       
 30896 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 30897 "\n"
       
 30898 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 30899 "variáveis::\n"
       
 30900 "\n"
       
 30901 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 30902 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 30903 "\n"
       
 30904 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 30905 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 30906 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 30907 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 30908 "\n"
       
 30909 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 30910 "\n"
       
 30911 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 30912 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 30913 "\n"
       
 30914 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 30915 "\n"
       
 30916 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 30917 "\n"
       
 30918 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 30919 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 30920 "\n"
       
 30921 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 30922 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 30923 "\n"
       
 30924 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 30925 "\n"
       
 30926 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 30927 "\n"
       
 30928 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 30929 "\n"
       
 30930 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 30931 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 30932 "\n"
       
 30933 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 30934 "\n"
       
 30935 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 30936 "\n"
       
 30937 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 30938 "\n"
       
 30939 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 30940 "    revisão.\n"
       
 30941 "\n"
       
 30942 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 30943 "\n"
       
 30944 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 30945 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 30946 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 30947 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 30948 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 30949 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 30950 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 30951 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 30952 "\n"
       
 30953 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 30954 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 30955 "\n"
       
 30956 "Lista de filtros:\n"
       
 30957 "\n"
       
 30958 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 30959 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 30960 "\n"
       
 30961 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 30962 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 30963 "\n"
       
 30964 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 30965 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 30966 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 30967 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 30968 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 30969 "\n"
       
 30970 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 30971 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 30972 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 30973 "\n"
       
 30974 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 30975 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 30976 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 30977 "\n"
       
 30978 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 30979 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 30980 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 30981 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 30982 "\n"
       
 30983 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 30984 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 30985 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 30986 "\n"
       
 30987 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 30988 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 30989 "\n"
       
 30990 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 30991 "    colunas.\n"
       
 30992 "\n"
       
 30993 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 30994 "    colunas.\n"
       
 30995 "\n"
       
 30996 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 30997 "\n"
       
 30998 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 30999 "\n"
       
 31000 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 31001 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 31002 "\n"
       
 31003 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 31004 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 31005 "\n"
       
 31006 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 31007 "\n"
       
 31008 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 31009 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 31010 "\n"
       
 31011 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 31012 "    de e-mail.\n"
       
 31013 "\n"
       
 31014 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 31015 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 31016 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 31017 "\n"
       
 31018 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 31019 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 31020 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 31021 "\n"
       
 31022 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 31023 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 31024 "\n"
       
 31025 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 31026 "\n"
       
 31027 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 31028 "    início e no final do texto.\n"
       
 31029 "\n"
       
 31030 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 31031 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 31032 "    exceto da primeira.\n"
       
 31033 "\n"
       
 31034 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 31035 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 31036 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 31037 "\n"
       
 31038 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 31039 "    endereço de e-mail.\n"
       
 31040 
       
 31041 #, fuzzy
       
 31042 msgid "List of filters:"
       
 31043 msgstr ""
       
 31044 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 31045 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 31046 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 31047 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 31048 "\n"
       
 31049 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 31050 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 31051 "\n"
       
 31052 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 31053 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 31054 "changelog e xml.\n"
       
 31055 "Uso::\n"
       
 31056 "\n"
       
 31057 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 31058 "\n"
       
 31059 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 31060 "variáveis::\n"
       
 31061 "\n"
       
 31062 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 31063 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 31064 "\n"
       
 31065 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 31066 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 31067 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 31068 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 31069 "\n"
       
 31070 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 31071 "\n"
       
 31072 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 31073 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 31074 "\n"
       
 31075 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 31076 "\n"
       
 31077 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 31078 "\n"
       
 31079 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 31080 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 31081 "\n"
       
 31082 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 31083 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 31084 "\n"
       
 31085 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 31086 "\n"
       
 31087 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 31088 "\n"
       
 31089 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 31090 "\n"
       
 31091 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 31092 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 31093 "\n"
       
 31094 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 31095 "\n"
       
 31096 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 31097 "\n"
       
 31098 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 31099 "\n"
       
 31100 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 31101 "    revisão.\n"
       
 31102 "\n"
       
 31103 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 31104 "\n"
       
 31105 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 31106 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 31107 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 31108 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 31109 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 31110 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 31111 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 31112 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 31113 "\n"
       
 31114 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 31115 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 31116 "\n"
       
 31117 "Lista de filtros:\n"
       
 31118 "\n"
       
 31119 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 31120 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 31121 "\n"
       
 31122 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 31123 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 31124 "\n"
       
 31125 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 31126 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 31127 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 31128 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 31129 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 31130 "\n"
       
 31131 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 31132 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 31133 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 31134 "\n"
       
 31135 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 31136 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 31137 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 31138 "\n"
       
 31139 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 31140 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 31141 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 31142 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 31143 "\n"
       
 31144 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 31145 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 31146 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 31147 "\n"
       
 31148 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 31149 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 31150 "\n"
       
 31151 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 31152 "    colunas.\n"
       
 31153 "\n"
       
 31154 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 31155 "    colunas.\n"
       
 31156 "\n"
       
 31157 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 31158 "\n"
       
 31159 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 31160 "\n"
       
 31161 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 31162 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 31163 "\n"
       
 31164 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 31165 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 31166 "\n"
       
 31167 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 31168 "\n"
       
 31169 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 31170 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 31171 "\n"
       
 31172 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 31173 "    de e-mail.\n"
       
 31174 "\n"
       
 31175 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 31176 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 31177 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 31178 "\n"
       
 31179 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 31180 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 31181 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 31182 "\n"
       
 31183 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 31184 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 31185 "\n"
       
 31186 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 31187 "\n"
       
 31188 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 31189 "    início e no final do texto.\n"
       
 31190 "\n"
       
 31191 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 31192 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 31193 "    exceto da primeira.\n"
       
 31194 "\n"
       
 31195 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 31196 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 31197 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 31198 "\n"
       
 31199 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 31200 "    endereço de e-mail.\n"
       
 31201 
       
 31202 #, fuzzy
       
 31203 msgid ""
       
 31204 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
       
 31205 "    every line except the last."
       
 31206 msgstr ""
       
 31207 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 31208 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 31209 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 31210 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 31211 "\n"
       
 31212 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 31213 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 31214 "\n"
       
 31215 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 31216 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 31217 "changelog e xml.\n"
       
 31218 "Uso::\n"
       
 31219 "\n"
       
 31220 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 31221 "\n"
       
 31222 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 31223 "variáveis::\n"
       
 31224 "\n"
       
 31225 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 31226 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 31227 "\n"
       
 31228 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 31229 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 31230 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 31231 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 31232 "\n"
       
 31233 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 31234 "\n"
       
 31235 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 31236 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 31237 "\n"
       
 31238 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 31239 "\n"
       
 31240 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 31241 "\n"
       
 31242 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 31243 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 31244 "\n"
       
 31245 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 31246 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 31247 "\n"
       
 31248 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 31249 "\n"
       
 31250 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 31251 "\n"
       
 31252 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 31253 "\n"
       
 31254 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 31255 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 31256 "\n"
       
 31257 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 31258 "\n"
       
 31259 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 31260 "\n"
       
 31261 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 31262 "\n"
       
 31263 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 31264 "    revisão.\n"
       
 31265 "\n"
       
 31266 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 31267 "\n"
       
 31268 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 31269 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 31270 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 31271 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 31272 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 31273 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 31274 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 31275 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 31276 "\n"
       
 31277 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 31278 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 31279 "\n"
       
 31280 "Lista de filtros:\n"
       
 31281 "\n"
       
 31282 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 31283 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 31284 "\n"
       
 31285 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 31286 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 31287 "\n"
       
 31288 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 31289 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 31290 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 31291 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 31292 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 31293 "\n"
       
 31294 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 31295 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 31296 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 31297 "\n"
       
 31298 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 31299 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 31300 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 31301 "\n"
       
 31302 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 31303 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 31304 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 31305 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 31306 "\n"
       
 31307 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 31308 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 31309 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 31310 "\n"
       
 31311 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 31312 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 31313 "\n"
       
 31314 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 31315 "    colunas.\n"
       
 31316 "\n"
       
 31317 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 31318 "    colunas.\n"
       
 31319 "\n"
       
 31320 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 31321 "\n"
       
 31322 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 31323 "\n"
       
 31324 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 31325 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 31326 "\n"
       
 31327 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 31328 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 31329 "\n"
       
 31330 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 31331 "\n"
       
 31332 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 31333 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 31334 "\n"
       
 31335 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 31336 "    de e-mail.\n"
       
 31337 "\n"
       
 31338 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 31339 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 31340 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 31341 "\n"
       
 31342 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 31343 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 31344 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 31345 "\n"
       
 31346 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 31347 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 31348 "\n"
       
 31349 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 31350 "\n"
       
 31351 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 31352 "    início e no final do texto.\n"
       
 31353 "\n"
       
 31354 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 31355 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 31356 "    exceto da primeira.\n"
       
 31357 "\n"
       
 31358 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 31359 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 31360 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 31361 "\n"
       
 31362 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 31363 "    endereço de e-mail.\n"
       
 31364 
       
 31365 #, fuzzy
       
 31366 msgid ""
       
 31367 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
       
 31368 "    given date/time and the current date/time."
       
 31369 msgstr ""
       
 31370 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 31371 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 31372 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 31373 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 31374 "\n"
       
 31375 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 31376 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 31377 "\n"
       
 31378 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 31379 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 31380 "changelog e xml.\n"
       
 31381 "Uso::\n"
       
 31382 "\n"
       
 31383 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 31384 "\n"
       
 31385 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 31386 "variáveis::\n"
       
 31387 "\n"
       
 31388 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 31389 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 31390 "\n"
       
 31391 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 31392 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 31393 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 31394 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 31395 "\n"
       
 31396 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 31397 "\n"
       
 31398 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 31399 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 31400 "\n"
       
 31401 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 31402 "\n"
       
 31403 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 31404 "\n"
       
 31405 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 31406 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 31407 "\n"
       
 31408 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 31409 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 31410 "\n"
       
 31411 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 31412 "\n"
       
 31413 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 31414 "\n"
       
 31415 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 31416 "\n"
       
 31417 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 31418 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 31419 "\n"
       
 31420 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 31421 "\n"
       
 31422 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 31423 "\n"
       
 31424 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 31425 "\n"
       
 31426 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 31427 "    revisão.\n"
       
 31428 "\n"
       
 31429 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 31430 "\n"
       
 31431 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 31432 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 31433 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 31434 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 31435 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 31436 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 31437 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 31438 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 31439 "\n"
       
 31440 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 31441 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 31442 "\n"
       
 31443 "Lista de filtros:\n"
       
 31444 "\n"
       
 31445 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 31446 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 31447 "\n"
       
 31448 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 31449 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 31450 "\n"
       
 31451 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 31452 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 31453 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 31454 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 31455 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 31456 "\n"
       
 31457 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 31458 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 31459 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 31460 "\n"
       
 31461 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 31462 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 31463 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 31464 "\n"
       
 31465 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 31466 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 31467 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 31468 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 31469 "\n"
       
 31470 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 31471 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 31472 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 31473 "\n"
       
 31474 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 31475 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 31476 "\n"
       
 31477 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 31478 "    colunas.\n"
       
 31479 "\n"
       
 31480 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 31481 "    colunas.\n"
       
 31482 "\n"
       
 31483 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 31484 "\n"
       
 31485 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 31486 "\n"
       
 31487 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 31488 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 31489 "\n"
       
 31490 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 31491 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 31492 "\n"
       
 31493 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 31494 "\n"
       
 31495 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 31496 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 31497 "\n"
       
 31498 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 31499 "    de e-mail.\n"
       
 31500 "\n"
       
 31501 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 31502 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 31503 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 31504 "\n"
       
 31505 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 31506 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 31507 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 31508 "\n"
       
 31509 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 31510 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 31511 "\n"
       
 31512 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 31513 "\n"
       
 31514 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 31515 "    início e no final do texto.\n"
       
 31516 "\n"
       
 31517 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 31518 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 31519 "    exceto da primeira.\n"
       
 31520 "\n"
       
 31521 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 31522 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 31523 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 31524 "\n"
       
 31525 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 31526 "    endereço de e-mail.\n"
       
 31527 
       
 31528 #, fuzzy
       
 31529 msgid ""
       
 31530 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
       
 31531 "    component of the path after splitting by the path separator\n"
       
 31532 "    (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
       
 31533 "    \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
       
 31534 msgstr ""
       
 31535 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 31536 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 31537 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 31538 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 31539 "\n"
       
 31540 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 31541 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 31542 "\n"
       
 31543 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 31544 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 31545 "changelog e xml.\n"
       
 31546 "Uso::\n"
       
 31547 "\n"
       
 31548 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 31549 "\n"
       
 31550 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 31551 "variáveis::\n"
       
 31552 "\n"
       
 31553 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 31554 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 31555 "\n"
       
 31556 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 31557 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 31558 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 31559 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 31560 "\n"
       
 31561 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 31562 "\n"
       
 31563 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 31564 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 31565 "\n"
       
 31566 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 31567 "\n"
       
 31568 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 31569 "\n"
       
 31570 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 31571 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 31572 "\n"
       
 31573 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 31574 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 31575 "\n"
       
 31576 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 31577 "\n"
       
 31578 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 31579 "\n"
       
 31580 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 31581 "\n"
       
 31582 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 31583 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 31584 "\n"
       
 31585 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 31586 "\n"
       
 31587 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 31588 "\n"
       
 31589 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 31590 "\n"
       
 31591 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 31592 "    revisão.\n"
       
 31593 "\n"
       
 31594 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 31595 "\n"
       
 31596 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 31597 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 31598 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 31599 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 31600 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 31601 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 31602 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 31603 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 31604 "\n"
       
 31605 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 31606 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 31607 "\n"
       
 31608 "Lista de filtros:\n"
       
 31609 "\n"
       
 31610 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 31611 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 31612 "\n"
       
 31613 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 31614 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 31615 "\n"
       
 31616 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 31617 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 31618 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 31619 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 31620 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 31621 "\n"
       
 31622 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 31623 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 31624 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 31625 "\n"
       
 31626 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 31627 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 31628 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 31629 "\n"
       
 31630 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 31631 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 31632 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 31633 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 31634 "\n"
       
 31635 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 31636 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 31637 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 31638 "\n"
       
 31639 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 31640 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 31641 "\n"
       
 31642 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 31643 "    colunas.\n"
       
 31644 "\n"
       
 31645 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 31646 "    colunas.\n"
       
 31647 "\n"
       
 31648 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 31649 "\n"
       
 31650 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 31651 "\n"
       
 31652 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 31653 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 31654 "\n"
       
 31655 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 31656 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 31657 "\n"
       
 31658 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 31659 "\n"
       
 31660 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 31661 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 31662 "\n"
       
 31663 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 31664 "    de e-mail.\n"
       
 31665 "\n"
       
 31666 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 31667 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 31668 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 31669 "\n"
       
 31670 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 31671 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 31672 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 31673 "\n"
       
 31674 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 31675 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 31676 "\n"
       
 31677 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 31678 "\n"
       
 31679 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 31680 "    início e no final do texto.\n"
       
 31681 "\n"
       
 31682 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 31683 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 31684 "    exceto da primeira.\n"
       
 31685 "\n"
       
 31686 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 31687 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 31688 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 31689 "\n"
       
 31690 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 31691 "    endereço de e-mail.\n"
       
 31692 
       
 31693 #, fuzzy
       
 31694 msgid ""
       
 31695 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
       
 31696 "    possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
       
 31697 msgstr ""
       
 31698 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 31699 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 31700 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 31701 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 31702 "\n"
       
 31703 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 31704 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 31705 "\n"
       
 31706 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 31707 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 31708 "changelog e xml.\n"
       
 31709 "Uso::\n"
       
 31710 "\n"
       
 31711 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 31712 "\n"
       
 31713 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 31714 "variáveis::\n"
       
 31715 "\n"
       
 31716 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 31717 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 31718 "\n"
       
 31719 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 31720 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 31721 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 31722 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 31723 "\n"
       
 31724 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 31725 "\n"
       
 31726 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 31727 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 31728 "\n"
       
 31729 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 31730 "\n"
       
 31731 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 31732 "\n"
       
 31733 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 31734 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 31735 "\n"
       
 31736 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 31737 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 31738 "\n"
       
 31739 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 31740 "\n"
       
 31741 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 31742 "\n"
       
 31743 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 31744 "\n"
       
 31745 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 31746 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 31747 "\n"
       
 31748 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 31749 "\n"
       
 31750 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 31751 "\n"
       
 31752 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 31753 "\n"
       
 31754 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 31755 "    revisão.\n"
       
 31756 "\n"
       
 31757 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 31758 "\n"
       
 31759 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 31760 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 31761 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 31762 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 31763 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 31764 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 31765 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 31766 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 31767 "\n"
       
 31768 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 31769 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 31770 "\n"
       
 31771 "Lista de filtros:\n"
       
 31772 "\n"
       
 31773 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 31774 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 31775 "\n"
       
 31776 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 31777 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 31778 "\n"
       
 31779 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 31780 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 31781 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 31782 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 31783 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 31784 "\n"
       
 31785 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 31786 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 31787 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 31788 "\n"
       
 31789 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 31790 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 31791 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 31792 "\n"
       
 31793 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 31794 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 31795 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 31796 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 31797 "\n"
       
 31798 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 31799 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 31800 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 31801 "\n"
       
 31802 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 31803 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 31804 "\n"
       
 31805 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 31806 "    colunas.\n"
       
 31807 "\n"
       
 31808 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 31809 "    colunas.\n"
       
 31810 "\n"
       
 31811 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 31812 "\n"
       
 31813 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 31814 "\n"
       
 31815 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 31816 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 31817 "\n"
       
 31818 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 31819 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 31820 "\n"
       
 31821 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 31822 "\n"
       
 31823 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 31824 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 31825 "\n"
       
 31826 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 31827 "    de e-mail.\n"
       
 31828 "\n"
       
 31829 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 31830 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 31831 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 31832 "\n"
       
 31833 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 31834 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 31835 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 31836 "\n"
       
 31837 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 31838 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 31839 "\n"
       
 31840 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 31841 "\n"
       
 31842 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 31843 "    início e no final do texto.\n"
       
 31844 "\n"
       
 31845 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 31846 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 31847 "    exceto da primeira.\n"
       
 31848 "\n"
       
 31849 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 31850 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 31851 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 31852 "\n"
       
 31853 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 31854 "    endereço de e-mail.\n"
       
 31855 
       
 31856 #, fuzzy
       
 31857 msgid ""
       
 31858 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
       
 31859 "    timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
       
 31860 msgstr ""
       
 31861 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 31862 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 31863 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 31864 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 31865 "\n"
       
 31866 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 31867 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 31868 "\n"
       
 31869 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 31870 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 31871 "changelog e xml.\n"
       
 31872 "Uso::\n"
       
 31873 "\n"
       
 31874 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 31875 "\n"
       
 31876 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 31877 "variáveis::\n"
       
 31878 "\n"
       
 31879 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 31880 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 31881 "\n"
       
 31882 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 31883 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 31884 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 31885 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 31886 "\n"
       
 31887 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 31888 "\n"
       
 31889 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 31890 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 31891 "\n"
       
 31892 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 31893 "\n"
       
 31894 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 31895 "\n"
       
 31896 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 31897 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 31898 "\n"
       
 31899 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 31900 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 31901 "\n"
       
 31902 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 31903 "\n"
       
 31904 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 31905 "\n"
       
 31906 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 31907 "\n"
       
 31908 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 31909 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 31910 "\n"
       
 31911 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 31912 "\n"
       
 31913 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 31914 "\n"
       
 31915 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 31916 "\n"
       
 31917 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 31918 "    revisão.\n"
       
 31919 "\n"
       
 31920 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 31921 "\n"
       
 31922 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 31923 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 31924 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 31925 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 31926 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 31927 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 31928 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 31929 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 31930 "\n"
       
 31931 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 31932 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 31933 "\n"
       
 31934 "Lista de filtros:\n"
       
 31935 "\n"
       
 31936 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 31937 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 31938 "\n"
       
 31939 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 31940 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 31941 "\n"
       
 31942 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 31943 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 31944 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 31945 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 31946 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 31947 "\n"
       
 31948 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 31949 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 31950 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 31951 "\n"
       
 31952 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 31953 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 31954 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 31955 "\n"
       
 31956 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 31957 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 31958 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 31959 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 31960 "\n"
       
 31961 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 31962 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 31963 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 31964 "\n"
       
 31965 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 31966 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 31967 "\n"
       
 31968 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 31969 "    colunas.\n"
       
 31970 "\n"
       
 31971 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 31972 "    colunas.\n"
       
 31973 "\n"
       
 31974 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 31975 "\n"
       
 31976 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 31977 "\n"
       
 31978 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 31979 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 31980 "\n"
       
 31981 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 31982 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 31983 "\n"
       
 31984 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 31985 "\n"
       
 31986 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 31987 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 31988 "\n"
       
 31989 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 31990 "    de e-mail.\n"
       
 31991 "\n"
       
 31992 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 31993 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 31994 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 31995 "\n"
       
 31996 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 31997 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 31998 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 31999 "\n"
       
 32000 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 32001 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 32002 "\n"
       
 32003 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 32004 "\n"
       
 32005 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 32006 "    início e no final do texto.\n"
       
 32007 "\n"
       
 32008 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 32009 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 32010 "    exceto da primeira.\n"
       
 32011 "\n"
       
 32012 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 32013 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 32014 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 32015 "\n"
       
 32016 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 32017 "    endereço de e-mail.\n"
       
 32018 
       
 32019 #, fuzzy
       
 32020 msgid ""
       
 32021 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
       
 32022 "    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
       
 32023 "    <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
       
 32024 msgstr ""
       
 32025 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 32026 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 32027 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 32028 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 32029 "\n"
       
 32030 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 32031 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 32032 "\n"
       
 32033 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 32034 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 32035 "changelog e xml.\n"
       
 32036 "Uso::\n"
       
 32037 "\n"
       
 32038 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 32039 "\n"
       
 32040 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 32041 "variáveis::\n"
       
 32042 "\n"
       
 32043 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 32044 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 32045 "\n"
       
 32046 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 32047 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 32048 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 32049 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 32050 "\n"
       
 32051 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 32052 "\n"
       
 32053 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 32054 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 32055 "\n"
       
 32056 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 32057 "\n"
       
 32058 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 32059 "\n"
       
 32060 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 32061 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 32062 "\n"
       
 32063 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 32064 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 32065 "\n"
       
 32066 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 32067 "\n"
       
 32068 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 32069 "\n"
       
 32070 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 32071 "\n"
       
 32072 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 32073 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 32074 "\n"
       
 32075 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 32076 "\n"
       
 32077 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 32078 "\n"
       
 32079 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 32080 "\n"
       
 32081 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 32082 "    revisão.\n"
       
 32083 "\n"
       
 32084 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 32085 "\n"
       
 32086 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 32087 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 32088 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 32089 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 32090 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 32091 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 32092 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 32093 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 32094 "\n"
       
 32095 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 32096 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 32097 "\n"
       
 32098 "Lista de filtros:\n"
       
 32099 "\n"
       
 32100 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 32101 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 32102 "\n"
       
 32103 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 32104 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 32105 "\n"
       
 32106 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 32107 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 32108 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 32109 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 32110 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 32111 "\n"
       
 32112 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 32113 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 32114 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 32115 "\n"
       
 32116 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 32117 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 32118 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 32119 "\n"
       
 32120 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 32121 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 32122 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 32123 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 32124 "\n"
       
 32125 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 32126 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 32127 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 32128 "\n"
       
 32129 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 32130 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 32131 "\n"
       
 32132 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 32133 "    colunas.\n"
       
 32134 "\n"
       
 32135 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 32136 "    colunas.\n"
       
 32137 "\n"
       
 32138 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 32139 "\n"
       
 32140 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 32141 "\n"
       
 32142 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 32143 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 32144 "\n"
       
 32145 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 32146 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 32147 "\n"
       
 32148 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 32149 "\n"
       
 32150 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 32151 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 32152 "\n"
       
 32153 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 32154 "    de e-mail.\n"
       
 32155 "\n"
       
 32156 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 32157 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 32158 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 32159 "\n"
       
 32160 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 32161 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 32162 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 32163 "\n"
       
 32164 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 32165 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 32166 "\n"
       
 32167 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 32168 "\n"
       
 32169 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 32170 "    início e no final do texto.\n"
       
 32171 "\n"
       
 32172 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 32173 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 32174 "    exceto da primeira.\n"
       
 32175 "\n"
       
 32176 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 32177 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 32178 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 32179 "\n"
       
 32180 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 32181 "    endereço de e-mail.\n"
       
 32182 
       
 32183 #, fuzzy
       
 32184 msgid ""
 13066 msgid ""
 32185 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
 13067 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
 32186 "    address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
 13068 "    address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
 32187 "    ``user@example.com``."
 13069 "    ``user@example.com``."
 32188 msgstr ""
 13070 msgstr ""
 32189 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 32190 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 32191 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 32192 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 32193 "\n"
       
 32194 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 32195 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 32196 "\n"
       
 32197 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 32198 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 32199 "changelog e xml.\n"
       
 32200 "Uso::\n"
       
 32201 "\n"
       
 32202 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 32203 "\n"
       
 32204 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 32205 "variáveis::\n"
       
 32206 "\n"
       
 32207 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 32208 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 32209 "\n"
       
 32210 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 32211 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 32212 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 32213 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 32214 "\n"
       
 32215 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 32216 "\n"
       
 32217 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 32218 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 32219 "\n"
       
 32220 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 32221 "\n"
       
 32222 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 32223 "\n"
       
 32224 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 32225 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 32226 "\n"
       
 32227 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 32228 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 32229 "\n"
       
 32230 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 32231 "\n"
       
 32232 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 32233 "\n"
       
 32234 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 32235 "\n"
       
 32236 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 32237 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 32238 "\n"
       
 32239 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 32240 "\n"
       
 32241 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 32242 "\n"
       
 32243 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 32244 "\n"
       
 32245 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 32246 "    revisão.\n"
       
 32247 "\n"
       
 32248 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 32249 "\n"
       
 32250 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 32251 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 32252 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 32253 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 32254 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 32255 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 32256 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 32257 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 32258 "\n"
       
 32259 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 32260 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 32261 "\n"
       
 32262 "Lista de filtros:\n"
       
 32263 "\n"
       
 32264 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 32265 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 32266 "\n"
       
 32267 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 32268 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 32269 "\n"
       
 32270 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 32271 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 32272 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 32273 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 32274 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 32275 "\n"
       
 32276 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 32277 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 32278 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 32279 "\n"
       
 32280 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 32281 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 32282 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 32283 "\n"
       
 32284 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 32285 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 32286 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 32287 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 32288 "\n"
       
 32289 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
 13071 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
 32290 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
 13072 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
 32291 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
 13073 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
 32292 "\n"
 13074 
 32293 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 32294 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 32295 "\n"
       
 32296 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 32297 "    colunas.\n"
       
 32298 "\n"
       
 32299 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 32300 "    colunas.\n"
       
 32301 "\n"
       
 32302 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 32303 "\n"
       
 32304 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 32305 "\n"
       
 32306 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 32307 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 32308 "\n"
       
 32309 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 32310 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 32311 "\n"
       
 32312 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 32313 "\n"
       
 32314 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 32315 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 32316 "\n"
       
 32317 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 32318 "    de e-mail.\n"
       
 32319 "\n"
       
 32320 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 32321 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 32322 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 32323 "\n"
       
 32324 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 32325 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 32326 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 32327 "\n"
       
 32328 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 32329 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 32330 "\n"
       
 32331 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 32332 "\n"
       
 32333 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 32334 "    início e no final do texto.\n"
       
 32335 "\n"
       
 32336 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 32337 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 32338 "    exceto da primeira.\n"
       
 32339 "\n"
       
 32340 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 32341 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 32342 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 32343 "\n"
       
 32344 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 32345 "    endereço de e-mail.\n"
       
 32346 
       
 32347 #, fuzzy
       
 32348 msgid ""
 13075 msgid ""
 32349 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
 13076 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
 32350 "    and \">\" with XML entities."
 13077 "    and \">\" with XML entities."
 32351 msgstr ""
 13078 msgstr ""
 32352 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 32353 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 32354 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 32355 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 32356 "\n"
       
 32357 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 32358 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 32359 "\n"
       
 32360 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 32361 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 32362 "changelog e xml.\n"
       
 32363 "Uso::\n"
       
 32364 "\n"
       
 32365 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 32366 "\n"
       
 32367 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 32368 "variáveis::\n"
       
 32369 "\n"
       
 32370 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 32371 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 32372 "\n"
       
 32373 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 32374 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 32375 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 32376 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 32377 "\n"
       
 32378 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 32379 "\n"
       
 32380 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 32381 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 32382 "\n"
       
 32383 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 32384 "\n"
       
 32385 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 32386 "\n"
       
 32387 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 32388 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 32389 "\n"
       
 32390 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 32391 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 32392 "\n"
       
 32393 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 32394 "\n"
       
 32395 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 32396 "\n"
       
 32397 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 32398 "\n"
       
 32399 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 32400 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 32401 "\n"
       
 32402 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 32403 "\n"
       
 32404 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 32405 "\n"
       
 32406 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 32407 "\n"
       
 32408 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 32409 "    revisão.\n"
       
 32410 "\n"
       
 32411 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 32412 "\n"
       
 32413 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 32414 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 32415 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 32416 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 32417 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 32418 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 32419 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 32420 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 32421 "\n"
       
 32422 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 32423 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 32424 "\n"
       
 32425 "Lista de filtros:\n"
       
 32426 "\n"
       
 32427 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 32428 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 32429 "\n"
       
 32430 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 32431 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 32432 "\n"
       
 32433 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 32434 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 32435 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 32436 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 32437 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 32438 "\n"
       
 32439 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 32440 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 32441 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 32442 "\n"
       
 32443 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 32444 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 32445 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 32446 "\n"
       
 32447 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 32448 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 32449 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 32450 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 32451 "\n"
       
 32452 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 32453 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 32454 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 32455 "\n"
       
 32456 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
 13079 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
 32457 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
 13080 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
 32458 "\n"
 13081 
       
 13082 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
       
 13083 msgstr ""
 32459 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
 13084 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
 32460 "    colunas.\n"
 13085 "    colunas."
 32461 "\n"
 13086 
       
 13087 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
       
 13088 msgstr ""
 32462 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
 13089 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
 32463 "    colunas.\n"
 13090 "    colunas."
 32464 "\n"
 13091 
 32465 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 32466 "\n"
       
 32467 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 32468 "\n"
       
 32469 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 32470 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 32471 "\n"
       
 32472 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 32473 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 32474 "\n"
       
 32475 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 32476 "\n"
       
 32477 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 32478 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 32479 "\n"
       
 32480 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 32481 "    de e-mail.\n"
       
 32482 "\n"
       
 32483 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 32484 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 32485 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 32486 "\n"
       
 32487 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 32488 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 32489 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 32490 "\n"
       
 32491 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 32492 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 32493 "\n"
       
 32494 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 32495 "\n"
       
 32496 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 32497 "    início e no final do texto.\n"
       
 32498 "\n"
       
 32499 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 32500 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 32501 "    exceto da primeira.\n"
       
 32502 "\n"
       
 32503 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 32504 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 32505 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 32506 "\n"
       
 32507 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 32508 "    endereço de e-mail.\n"
       
 32509 
       
 32510 #, fuzzy
       
 32511 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
       
 32512 msgstr ""
       
 32513 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 32514 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 32515 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 32516 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 32517 "\n"
       
 32518 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 32519 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 32520 "\n"
       
 32521 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 32522 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 32523 "changelog e xml.\n"
       
 32524 "Uso::\n"
       
 32525 "\n"
       
 32526 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 32527 "\n"
       
 32528 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 32529 "variáveis::\n"
       
 32530 "\n"
       
 32531 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 32532 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 32533 "\n"
       
 32534 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 32535 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 32536 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 32537 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 32538 "\n"
       
 32539 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 32540 "\n"
       
 32541 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 32542 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 32543 "\n"
       
 32544 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 32545 "\n"
       
 32546 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 32547 "\n"
       
 32548 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 32549 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 32550 "\n"
       
 32551 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 32552 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 32553 "\n"
       
 32554 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 32555 "\n"
       
 32556 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 32557 "\n"
       
 32558 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 32559 "\n"
       
 32560 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 32561 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 32562 "\n"
       
 32563 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 32564 "\n"
       
 32565 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 32566 "\n"
       
 32567 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 32568 "\n"
       
 32569 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 32570 "    revisão.\n"
       
 32571 "\n"
       
 32572 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 32573 "\n"
       
 32574 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 32575 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 32576 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 32577 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 32578 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 32579 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 32580 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 32581 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 32582 "\n"
       
 32583 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 32584 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 32585 "\n"
       
 32586 "Lista de filtros:\n"
       
 32587 "\n"
       
 32588 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 32589 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 32590 "\n"
       
 32591 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 32592 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 32593 "\n"
       
 32594 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 32595 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 32596 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 32597 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 32598 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 32599 "\n"
       
 32600 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 32601 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 32602 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 32603 "\n"
       
 32604 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 32605 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 32606 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 32607 "\n"
       
 32608 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 32609 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 32610 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 32611 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 32612 "\n"
       
 32613 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 32614 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 32615 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 32616 "\n"
       
 32617 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 32618 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 32619 "\n"
       
 32620 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 32621 "    colunas.\n"
       
 32622 "\n"
       
 32623 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 32624 "    colunas.\n"
       
 32625 "\n"
       
 32626 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 32627 "\n"
       
 32628 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 32629 "\n"
       
 32630 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 32631 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 32632 "\n"
       
 32633 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 32634 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 32635 "\n"
       
 32636 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 32637 "\n"
       
 32638 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 32639 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 32640 "\n"
       
 32641 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 32642 "    de e-mail.\n"
       
 32643 "\n"
       
 32644 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 32645 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 32646 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 32647 "\n"
       
 32648 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 32649 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 32650 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 32651 "\n"
       
 32652 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 32653 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 32654 "\n"
       
 32655 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 32656 "\n"
       
 32657 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 32658 "    início e no final do texto.\n"
       
 32659 "\n"
       
 32660 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 32661 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 32662 "    exceto da primeira.\n"
       
 32663 "\n"
       
 32664 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 32665 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 32666 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 32667 "\n"
       
 32668 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 32669 "    endereço de e-mail.\n"
       
 32670 
       
 32671 #, fuzzy
       
 32672 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
       
 32673 msgstr ""
       
 32674 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 32675 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 32676 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 32677 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 32678 "\n"
       
 32679 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 32680 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 32681 "\n"
       
 32682 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 32683 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 32684 "changelog e xml.\n"
       
 32685 "Uso::\n"
       
 32686 "\n"
       
 32687 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 32688 "\n"
       
 32689 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 32690 "variáveis::\n"
       
 32691 "\n"
       
 32692 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 32693 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 32694 "\n"
       
 32695 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 32696 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 32697 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 32698 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 32699 "\n"
       
 32700 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 32701 "\n"
       
 32702 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 32703 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 32704 "\n"
       
 32705 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 32706 "\n"
       
 32707 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 32708 "\n"
       
 32709 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 32710 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 32711 "\n"
       
 32712 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 32713 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 32714 "\n"
       
 32715 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 32716 "\n"
       
 32717 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 32718 "\n"
       
 32719 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 32720 "\n"
       
 32721 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 32722 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 32723 "\n"
       
 32724 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 32725 "\n"
       
 32726 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 32727 "\n"
       
 32728 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 32729 "\n"
       
 32730 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 32731 "    revisão.\n"
       
 32732 "\n"
       
 32733 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 32734 "\n"
       
 32735 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 32736 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 32737 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 32738 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 32739 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 32740 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 32741 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 32742 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 32743 "\n"
       
 32744 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 32745 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 32746 "\n"
       
 32747 "Lista de filtros:\n"
       
 32748 "\n"
       
 32749 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 32750 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 32751 "\n"
       
 32752 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 32753 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 32754 "\n"
       
 32755 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 32756 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 32757 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 32758 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 32759 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 32760 "\n"
       
 32761 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 32762 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 32763 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 32764 "\n"
       
 32765 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 32766 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 32767 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 32768 "\n"
       
 32769 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 32770 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 32771 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 32772 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 32773 "\n"
       
 32774 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 32775 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 32776 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 32777 "\n"
       
 32778 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 32779 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 32780 "\n"
       
 32781 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 32782 "    colunas.\n"
       
 32783 "\n"
       
 32784 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 32785 "    colunas.\n"
       
 32786 "\n"
       
 32787 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 32788 "\n"
       
 32789 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 32790 "\n"
       
 32791 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 32792 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 32793 "\n"
       
 32794 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 32795 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 32796 "\n"
       
 32797 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 32798 "\n"
       
 32799 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 32800 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 32801 "\n"
       
 32802 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 32803 "    de e-mail.\n"
       
 32804 "\n"
       
 32805 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 32806 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 32807 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 32808 "\n"
       
 32809 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 32810 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 32811 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 32812 "\n"
       
 32813 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 32814 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 32815 "\n"
       
 32816 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 32817 "\n"
       
 32818 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 32819 "    início e no final do texto.\n"
       
 32820 "\n"
       
 32821 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 32822 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 32823 "    exceto da primeira.\n"
       
 32824 "\n"
       
 32825 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 32826 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 32827 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 32828 "\n"
       
 32829 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 32830 "    endereço de e-mail.\n"
       
 32831 
       
 32832 #, fuzzy
       
 32833 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
 13092 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
 32834 msgstr ""
 13093 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
 32835 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
 13094 
 32836 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 32837 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 32838 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 32839 "\n"
       
 32840 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 32841 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 32842 "\n"
       
 32843 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 32844 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 32845 "changelog e xml.\n"
       
 32846 "Uso::\n"
       
 32847 "\n"
       
 32848 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 32849 "\n"
       
 32850 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 32851 "variáveis::\n"
       
 32852 "\n"
       
 32853 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 32854 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 32855 "\n"
       
 32856 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 32857 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 32858 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 32859 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 32860 "\n"
       
 32861 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 32862 "\n"
       
 32863 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 32864 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 32865 "\n"
       
 32866 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 32867 "\n"
       
 32868 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 32869 "\n"
       
 32870 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 32871 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 32872 "\n"
       
 32873 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 32874 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 32875 "\n"
       
 32876 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 32877 "\n"
       
 32878 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 32879 "\n"
       
 32880 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 32881 "\n"
       
 32882 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 32883 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 32884 "\n"
       
 32885 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 32886 "\n"
       
 32887 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 32888 "\n"
       
 32889 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 32890 "\n"
       
 32891 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 32892 "    revisão.\n"
       
 32893 "\n"
       
 32894 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 32895 "\n"
       
 32896 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 32897 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 32898 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 32899 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 32900 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 32901 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 32902 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 32903 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 32904 "\n"
       
 32905 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 32906 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 32907 "\n"
       
 32908 "Lista de filtros:\n"
       
 32909 "\n"
       
 32910 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 32911 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 32912 "\n"
       
 32913 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 32914 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 32915 "\n"
       
 32916 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 32917 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 32918 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 32919 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 32920 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 32921 "\n"
       
 32922 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 32923 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 32924 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 32925 "\n"
       
 32926 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 32927 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 32928 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 32929 "\n"
       
 32930 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 32931 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 32932 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 32933 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 32934 "\n"
       
 32935 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 32936 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 32937 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 32938 "\n"
       
 32939 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 32940 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 32941 "\n"
       
 32942 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 32943 "    colunas.\n"
       
 32944 "\n"
       
 32945 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 32946 "    colunas.\n"
       
 32947 "\n"
       
 32948 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 32949 "\n"
       
 32950 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 32951 "\n"
       
 32952 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 32953 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 32954 "\n"
       
 32955 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 32956 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 32957 "\n"
       
 32958 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 32959 "\n"
       
 32960 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 32961 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 32962 "\n"
       
 32963 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 32964 "    de e-mail.\n"
       
 32965 "\n"
       
 32966 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 32967 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 32968 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 32969 "\n"
       
 32970 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 32971 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 32972 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 32973 "\n"
       
 32974 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 32975 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 32976 "\n"
       
 32977 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 32978 "\n"
       
 32979 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 32980 "    início e no final do texto.\n"
       
 32981 "\n"
       
 32982 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 32983 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 32984 "    exceto da primeira.\n"
       
 32985 "\n"
       
 32986 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 32987 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 32988 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 32989 "\n"
       
 32990 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 32991 "    endereço de e-mail.\n"
       
 32992 
       
 32993 #, fuzzy
       
 32994 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
 13095 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
 32995 msgstr ""
 13096 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
 32996 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
 13097 
 32997 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 32998 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 32999 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 33000 "\n"
       
 33001 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 33002 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 33003 "\n"
       
 33004 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 33005 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 33006 "changelog e xml.\n"
       
 33007 "Uso::\n"
       
 33008 "\n"
       
 33009 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 33010 "\n"
       
 33011 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 33012 "variáveis::\n"
       
 33013 "\n"
       
 33014 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 33015 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 33016 "\n"
       
 33017 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 33018 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 33019 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 33020 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 33021 "\n"
       
 33022 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 33023 "\n"
       
 33024 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 33025 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 33026 "\n"
       
 33027 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 33028 "\n"
       
 33029 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 33030 "\n"
       
 33031 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 33032 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 33033 "\n"
       
 33034 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 33035 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 33036 "\n"
       
 33037 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 33038 "\n"
       
 33039 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 33040 "\n"
       
 33041 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 33042 "\n"
       
 33043 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 33044 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 33045 "\n"
       
 33046 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 33047 "\n"
       
 33048 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 33049 "\n"
       
 33050 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 33051 "\n"
       
 33052 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 33053 "    revisão.\n"
       
 33054 "\n"
       
 33055 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 33056 "\n"
       
 33057 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 33058 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 33059 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 33060 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 33061 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 33062 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 33063 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 33064 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 33065 "\n"
       
 33066 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 33067 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 33068 "\n"
       
 33069 "Lista de filtros:\n"
       
 33070 "\n"
       
 33071 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 33072 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 33073 "\n"
       
 33074 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 33075 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 33076 "\n"
       
 33077 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 33078 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 33079 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 33080 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 33081 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 33082 "\n"
       
 33083 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 33084 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 33085 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 33086 "\n"
       
 33087 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 33088 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 33089 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 33090 "\n"
       
 33091 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 33092 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 33093 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 33094 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 33095 "\n"
       
 33096 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 33097 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 33098 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 33099 "\n"
       
 33100 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 33101 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 33102 "\n"
       
 33103 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 33104 "    colunas.\n"
       
 33105 "\n"
       
 33106 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 33107 "    colunas.\n"
       
 33108 "\n"
       
 33109 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 33110 "\n"
       
 33111 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 33112 "\n"
       
 33113 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 33114 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 33115 "\n"
       
 33116 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 33117 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 33118 "\n"
       
 33119 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 33120 "\n"
       
 33121 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 33122 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 33123 "\n"
       
 33124 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 33125 "    de e-mail.\n"
       
 33126 "\n"
       
 33127 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 33128 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 33129 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 33130 "\n"
       
 33131 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 33132 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 33133 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 33134 "\n"
       
 33135 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 33136 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 33137 "\n"
       
 33138 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 33139 "\n"
       
 33140 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 33141 "    início e no final do texto.\n"
       
 33142 "\n"
       
 33143 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 33144 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 33145 "    exceto da primeira.\n"
       
 33146 "\n"
       
 33147 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 33148 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 33149 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 33150 "\n"
       
 33151 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 33152 "    endereço de e-mail.\n"
       
 33153 
       
 33154 #, fuzzy
       
 33155 msgid ""
 13098 msgid ""
 33156 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
 13099 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
 33157 "    25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
 13100 "    25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
 33158 msgstr ""
 13101 msgstr ""
 33159 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 33160 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 33161 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 33162 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 33163 "\n"
       
 33164 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 33165 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 33166 "\n"
       
 33167 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 33168 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 33169 "changelog e xml.\n"
       
 33170 "Uso::\n"
       
 33171 "\n"
       
 33172 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 33173 "\n"
       
 33174 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 33175 "variáveis::\n"
       
 33176 "\n"
       
 33177 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 33178 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 33179 "\n"
       
 33180 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 33181 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 33182 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 33183 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 33184 "\n"
       
 33185 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 33186 "\n"
       
 33187 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 33188 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 33189 "\n"
       
 33190 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 33191 "\n"
       
 33192 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 33193 "\n"
       
 33194 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 33195 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 33196 "\n"
       
 33197 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 33198 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 33199 "\n"
       
 33200 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 33201 "\n"
       
 33202 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 33203 "\n"
       
 33204 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 33205 "\n"
       
 33206 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 33207 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 33208 "\n"
       
 33209 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 33210 "\n"
       
 33211 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 33212 "\n"
       
 33213 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 33214 "\n"
       
 33215 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 33216 "    revisão.\n"
       
 33217 "\n"
       
 33218 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 33219 "\n"
       
 33220 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 33221 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 33222 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 33223 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 33224 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 33225 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 33226 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 33227 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 33228 "\n"
       
 33229 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 33230 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 33231 "\n"
       
 33232 "Lista de filtros:\n"
       
 33233 "\n"
       
 33234 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 33235 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 33236 "\n"
       
 33237 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 33238 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 33239 "\n"
       
 33240 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 33241 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 33242 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 33243 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 33244 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 33245 "\n"
       
 33246 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 33247 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 33248 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 33249 "\n"
       
 33250 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 33251 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 33252 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 33253 "\n"
       
 33254 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 33255 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 33256 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 33257 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 33258 "\n"
       
 33259 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 33260 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 33261 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 33262 "\n"
       
 33263 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 33264 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 33265 "\n"
       
 33266 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 33267 "    colunas.\n"
       
 33268 "\n"
       
 33269 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 33270 "    colunas.\n"
       
 33271 "\n"
       
 33272 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 33273 "\n"
       
 33274 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 33275 "\n"
       
 33276 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
 13102 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
 33277 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
 13103 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
 33278 "\n"
 13104 
 33279 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 33280 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 33281 "\n"
       
 33282 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 33283 "\n"
       
 33284 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 33285 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 33286 "\n"
       
 33287 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 33288 "    de e-mail.\n"
       
 33289 "\n"
       
 33290 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 33291 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 33292 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 33293 "\n"
       
 33294 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 33295 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 33296 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 33297 "\n"
       
 33298 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 33299 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 33300 "\n"
       
 33301 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 33302 "\n"
       
 33303 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 33304 "    início e no final do texto.\n"
       
 33305 "\n"
       
 33306 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 33307 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 33308 "    exceto da primeira.\n"
       
 33309 "\n"
       
 33310 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 33311 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 33312 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 33313 "\n"
       
 33314 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 33315 "    endereço de e-mail.\n"
       
 33316 
       
 33317 #, fuzzy
       
 33318 msgid ""
 13105 msgid ""
 33319 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
 13106 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
 33320 "    +0200\"."
 13107 "    +0200\"."
 33321 msgstr ""
 13108 msgstr ""
 33322 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 33323 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 33324 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 33325 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 33326 "\n"
       
 33327 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 33328 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 33329 "\n"
       
 33330 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 33331 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 33332 "changelog e xml.\n"
       
 33333 "Uso::\n"
       
 33334 "\n"
       
 33335 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 33336 "\n"
       
 33337 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 33338 "variáveis::\n"
       
 33339 "\n"
       
 33340 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 33341 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 33342 "\n"
       
 33343 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 33344 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 33345 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 33346 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 33347 "\n"
       
 33348 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 33349 "\n"
       
 33350 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 33351 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 33352 "\n"
       
 33353 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 33354 "\n"
       
 33355 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 33356 "\n"
       
 33357 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 33358 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 33359 "\n"
       
 33360 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 33361 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 33362 "\n"
       
 33363 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 33364 "\n"
       
 33365 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 33366 "\n"
       
 33367 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 33368 "\n"
       
 33369 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 33370 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 33371 "\n"
       
 33372 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 33373 "\n"
       
 33374 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 33375 "\n"
       
 33376 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 33377 "\n"
       
 33378 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 33379 "    revisão.\n"
       
 33380 "\n"
       
 33381 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 33382 "\n"
       
 33383 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 33384 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 33385 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 33386 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 33387 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 33388 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 33389 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 33390 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 33391 "\n"
       
 33392 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 33393 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 33394 "\n"
       
 33395 "Lista de filtros:\n"
       
 33396 "\n"
       
 33397 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 33398 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 33399 "\n"
       
 33400 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 33401 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 33402 "\n"
       
 33403 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 33404 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 33405 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 33406 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 33407 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 33408 "\n"
       
 33409 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 33410 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 33411 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 33412 "\n"
       
 33413 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 33414 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 33415 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 33416 "\n"
       
 33417 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 33418 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 33419 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 33420 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 33421 "\n"
       
 33422 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 33423 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 33424 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 33425 "\n"
       
 33426 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 33427 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 33428 "\n"
       
 33429 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 33430 "    colunas.\n"
       
 33431 "\n"
       
 33432 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 33433 "    colunas.\n"
       
 33434 "\n"
       
 33435 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 33436 "\n"
       
 33437 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 33438 "\n"
       
 33439 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 33440 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 33441 "\n"
       
 33442 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
 13109 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
 33443 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
 13110 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
 33444 "\n"
 13111 
 33445 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 33446 "\n"
       
 33447 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 33448 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 33449 "\n"
       
 33450 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 33451 "    de e-mail.\n"
       
 33452 "\n"
       
 33453 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 33454 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 33455 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 33456 "\n"
       
 33457 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 33458 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 33459 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 33460 "\n"
       
 33461 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 33462 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 33463 "\n"
       
 33464 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 33465 "\n"
       
 33466 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 33467 "    início e no final do texto.\n"
       
 33468 "\n"
       
 33469 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 33470 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 33471 "    exceto da primeira.\n"
       
 33472 "\n"
       
 33473 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 33474 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 33475 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 33476 "\n"
       
 33477 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 33478 "    endereço de e-mail.\n"
       
 33479 
       
 33480 #, fuzzy
       
 33481 msgid ""
 13112 msgid ""
 33482 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
 13113 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
 33483 "    seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
 13114 "    seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
 33484 "    filter."
 13115 "    filter."
 33485 msgstr ""
 13116 msgstr ""
 33486 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
 13117 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os segundos:\n"
 33487 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
 13118 "    \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro rfc3339date."
 33488 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
 13119 
 33489 "modelo-estilo existente (--style).\n"
 13120 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
 33490 "\n"
 13121 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
 33491 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
 13122 
 33492 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
 13123 msgid ""
 33493 "\n"
 13124 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
 33494 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
 13125 "    XML entities."
 33495 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
 13126 msgstr ""
 33496 "changelog e xml.\n"
       
 33497 "Uso::\n"
       
 33498 "\n"
       
 33499 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 33500 "\n"
       
 33501 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 33502 "variáveis::\n"
       
 33503 "\n"
       
 33504 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 33505 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 33506 "\n"
       
 33507 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 33508 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 33509 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 33510 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 33511 "\n"
       
 33512 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 33513 "\n"
       
 33514 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 33515 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 33516 "\n"
       
 33517 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 33518 "\n"
       
 33519 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 33520 "\n"
       
 33521 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 33522 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 33523 "\n"
       
 33524 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 33525 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 33526 "\n"
       
 33527 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 33528 "\n"
       
 33529 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 33530 "\n"
       
 33531 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 33532 "\n"
       
 33533 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 33534 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 33535 "\n"
       
 33536 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 33537 "\n"
       
 33538 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 33539 "\n"
       
 33540 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 33541 "\n"
       
 33542 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 33543 "    revisão.\n"
       
 33544 "\n"
       
 33545 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 33546 "\n"
       
 33547 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 33548 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 33549 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 33550 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 33551 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 33552 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 33553 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 33554 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 33555 "\n"
       
 33556 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 33557 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 33558 "\n"
       
 33559 "Lista de filtros:\n"
       
 33560 "\n"
       
 33561 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 33562 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 33563 "\n"
       
 33564 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 33565 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 33566 "\n"
       
 33567 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 33568 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 33569 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 33570 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 33571 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 33572 "\n"
       
 33573 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 33574 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 33575 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 33576 "\n"
       
 33577 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 33578 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 33579 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 33580 "\n"
       
 33581 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 33582 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 33583 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 33584 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 33585 "\n"
       
 33586 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 33587 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 33588 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 33589 "\n"
       
 33590 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 33591 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 33592 "\n"
       
 33593 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 33594 "    colunas.\n"
       
 33595 "\n"
       
 33596 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 33597 "    colunas.\n"
       
 33598 "\n"
       
 33599 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 33600 "\n"
       
 33601 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 33602 "\n"
       
 33603 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 33604 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 33605 "\n"
       
 33606 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 33607 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 33608 "\n"
       
 33609 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 33610 "\n"
       
 33611 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
 13127 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
 33612 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
 13128 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML."
 33613 "\n"
 13129 
       
 13130 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
       
 13131 msgstr ""
 33614 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
 13132 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
 33615 "    de e-mail.\n"
 13133 "    de e-mail."
 33616 "\n"
 13134 
       
 13135 msgid ""
       
 13136 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
       
 13137 "    headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
       
 13138 msgstr ""
 33617 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
 13139 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
 33618 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
 13140 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
 33619 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
 13141 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
 33620 "\n"
 13142 
       
 13143 msgid ""
       
 13144 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
       
 13145 "    specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
       
 13146 msgstr ""
 33621 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
 13147 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
 33622 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
 13148 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
 33623 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
 13149 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
 33624 "\n"
 13150 
       
 13151 msgid ""
       
 13152 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
       
 13153 "    i.e. a 12-byte hexadecimal string."
       
 13154 msgstr ""
 33625 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
 13155 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
 33626 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
 13156 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes."
 33627 "\n"
 13157 
 33628 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
 13158 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
 33629 "\n"
 13159 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
       
 13160 
       
 13161 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
       
 13162 msgstr ""
 33630 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
 13163 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
 33631 "    início e no final do texto.\n"
 13164 "    início e no final do texto."
 33632 "\n"
 13165 
       
 13166 msgid ""
       
 13167 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
       
 13168 "     first starting with a tab character."
       
 13169 msgstr ""
 33633 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
 13170 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
 33634 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
 13171 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
 33635 "    exceto da primeira.\n"
 13172 "    exceto da primeira."
 33636 "\n"
 13173 
       
 13174 msgid ""
       
 13175 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
       
 13176 "    \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
       
 13177 msgstr ""
 33637 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
 13178 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
 33638 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
 13179 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
 33639 "    \"foo%20bar\".\n"
 13180 "    \"foo%20bar\"."
 33640 "\n"
 13181 
 33641 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 33642 "    endereço de e-mail.\n"
       
 33643 
       
 33644 #, fuzzy
       
 33645 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
       
 33646 msgstr ""
       
 33647 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 33648 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 33649 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 33650 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 33651 "\n"
       
 33652 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 33653 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 33654 "\n"
       
 33655 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 33656 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 33657 "changelog e xml.\n"
       
 33658 "Uso::\n"
       
 33659 "\n"
       
 33660 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 33661 "\n"
       
 33662 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 33663 "variáveis::\n"
       
 33664 "\n"
       
 33665 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 33666 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 33667 "\n"
       
 33668 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 33669 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 33670 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 33671 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 33672 "\n"
       
 33673 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 33674 "\n"
       
 33675 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 33676 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 33677 "\n"
       
 33678 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 33679 "\n"
       
 33680 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 33681 "\n"
       
 33682 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 33683 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 33684 "\n"
       
 33685 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 33686 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 33687 "\n"
       
 33688 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 33689 "\n"
       
 33690 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 33691 "\n"
       
 33692 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 33693 "\n"
       
 33694 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 33695 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 33696 "\n"
       
 33697 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 33698 "\n"
       
 33699 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 33700 "\n"
       
 33701 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 33702 "\n"
       
 33703 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 33704 "    revisão.\n"
       
 33705 "\n"
       
 33706 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 33707 "\n"
       
 33708 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 33709 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 33710 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 33711 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 33712 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 33713 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 33714 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 33715 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 33716 "\n"
       
 33717 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 33718 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 33719 "\n"
       
 33720 "Lista de filtros:\n"
       
 33721 "\n"
       
 33722 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 33723 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 33724 "\n"
       
 33725 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 33726 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 33727 "\n"
       
 33728 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 33729 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 33730 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 33731 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 33732 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 33733 "\n"
       
 33734 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 33735 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 33736 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 33737 "\n"
       
 33738 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 33739 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 33740 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 33741 "\n"
       
 33742 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 33743 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 33744 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 33745 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 33746 "\n"
       
 33747 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 33748 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 33749 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 33750 "\n"
       
 33751 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 33752 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 33753 "\n"
       
 33754 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 33755 "    colunas.\n"
       
 33756 "\n"
       
 33757 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 33758 "    colunas.\n"
       
 33759 "\n"
       
 33760 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 33761 "\n"
       
 33762 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 33763 "\n"
       
 33764 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 33765 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 33766 "\n"
       
 33767 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 33768 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 33769 "\n"
       
 33770 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 33771 "\n"
       
 33772 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 33773 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 33774 "\n"
       
 33775 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 33776 "    de e-mail.\n"
       
 33777 "\n"
       
 33778 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 33779 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 33780 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 33781 "\n"
       
 33782 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 33783 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 33784 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 33785 "\n"
       
 33786 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 33787 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 33788 "\n"
       
 33789 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 33790 "\n"
       
 33791 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 33792 "    início e no final do texto.\n"
       
 33793 "\n"
       
 33794 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 33795 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 33796 "    exceto da primeira.\n"
       
 33797 "\n"
       
 33798 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 33799 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 33800 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 33801 "\n"
       
 33802 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 33803 "    endereço de e-mail.\n"
       
 33804 
       
 33805 #, fuzzy
       
 33806 msgid ""
       
 33807 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
       
 33808 "    XML entities."
       
 33809 msgstr ""
       
 33810 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 33811 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 33812 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 33813 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 33814 "\n"
       
 33815 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 33816 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 33817 "\n"
       
 33818 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 33819 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 33820 "changelog e xml.\n"
       
 33821 "Uso::\n"
       
 33822 "\n"
       
 33823 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 33824 "\n"
       
 33825 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 33826 "variáveis::\n"
       
 33827 "\n"
       
 33828 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 33829 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 33830 "\n"
       
 33831 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 33832 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 33833 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 33834 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 33835 "\n"
       
 33836 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 33837 "\n"
       
 33838 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 33839 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 33840 "\n"
       
 33841 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 33842 "\n"
       
 33843 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 33844 "\n"
       
 33845 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 33846 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 33847 "\n"
       
 33848 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 33849 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 33850 "\n"
       
 33851 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 33852 "\n"
       
 33853 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 33854 "\n"
       
 33855 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 33856 "\n"
       
 33857 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 33858 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 33859 "\n"
       
 33860 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 33861 "\n"
       
 33862 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 33863 "\n"
       
 33864 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 33865 "\n"
       
 33866 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 33867 "    revisão.\n"
       
 33868 "\n"
       
 33869 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 33870 "\n"
       
 33871 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 33872 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 33873 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 33874 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 33875 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 33876 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 33877 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 33878 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 33879 "\n"
       
 33880 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 33881 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 33882 "\n"
       
 33883 "Lista de filtros:\n"
       
 33884 "\n"
       
 33885 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 33886 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 33887 "\n"
       
 33888 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 33889 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 33890 "\n"
       
 33891 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 33892 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 33893 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 33894 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 33895 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 33896 "\n"
       
 33897 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 33898 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 33899 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 33900 "\n"
       
 33901 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 33902 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 33903 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 33904 "\n"
       
 33905 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 33906 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 33907 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 33908 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 33909 "\n"
       
 33910 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 33911 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 33912 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 33913 "\n"
       
 33914 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 33915 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 33916 "\n"
       
 33917 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 33918 "    colunas.\n"
       
 33919 "\n"
       
 33920 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 33921 "    colunas.\n"
       
 33922 "\n"
       
 33923 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 33924 "\n"
       
 33925 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 33926 "\n"
       
 33927 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 33928 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 33929 "\n"
       
 33930 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 33931 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 33932 "\n"
       
 33933 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 33934 "\n"
       
 33935 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 33936 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 33937 "\n"
       
 33938 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 33939 "    de e-mail.\n"
       
 33940 "\n"
       
 33941 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 33942 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 33943 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 33944 "\n"
       
 33945 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 33946 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 33947 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 33948 "\n"
       
 33949 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 33950 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 33951 "\n"
       
 33952 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 33953 "\n"
       
 33954 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 33955 "    início e no final do texto.\n"
       
 33956 "\n"
       
 33957 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 33958 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 33959 "    exceto da primeira.\n"
       
 33960 "\n"
       
 33961 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 33962 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 33963 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 33964 "\n"
       
 33965 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 33966 "    endereço de e-mail.\n"
       
 33967 
       
 33968 #, fuzzy
       
 33969 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
       
 33970 msgstr ""
       
 33971 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 33972 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 33973 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 33974 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 33975 "\n"
       
 33976 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 33977 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 33978 "\n"
       
 33979 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 33980 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 33981 "changelog e xml.\n"
       
 33982 "Uso::\n"
       
 33983 "\n"
       
 33984 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 33985 "\n"
       
 33986 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 33987 "variáveis::\n"
       
 33988 "\n"
       
 33989 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 33990 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 33991 "\n"
       
 33992 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 33993 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 33994 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 33995 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 33996 "\n"
       
 33997 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 33998 "\n"
       
 33999 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 34000 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 34001 "\n"
       
 34002 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 34003 "\n"
       
 34004 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 34005 "\n"
       
 34006 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 34007 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 34008 "\n"
       
 34009 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 34010 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 34011 "\n"
       
 34012 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 34013 "\n"
       
 34014 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 34015 "\n"
       
 34016 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 34017 "\n"
       
 34018 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 34019 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 34020 "\n"
       
 34021 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 34022 "\n"
       
 34023 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 34024 "\n"
       
 34025 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 34026 "\n"
       
 34027 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 34028 "    revisão.\n"
       
 34029 "\n"
       
 34030 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 34031 "\n"
       
 34032 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 34033 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 34034 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 34035 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 34036 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 34037 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 34038 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 34039 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 34040 "\n"
       
 34041 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 34042 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 34043 "\n"
       
 34044 "Lista de filtros:\n"
       
 34045 "\n"
       
 34046 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 34047 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 34048 "\n"
       
 34049 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 34050 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 34051 "\n"
       
 34052 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 34053 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 34054 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 34055 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 34056 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 34057 "\n"
       
 34058 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 34059 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 34060 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 34061 "\n"
       
 34062 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 34063 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 34064 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 34065 "\n"
       
 34066 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 34067 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 34068 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 34069 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 34070 "\n"
       
 34071 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 34072 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 34073 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 34074 "\n"
       
 34075 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 34076 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 34077 "\n"
       
 34078 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 34079 "    colunas.\n"
       
 34080 "\n"
       
 34081 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 34082 "    colunas.\n"
       
 34083 "\n"
       
 34084 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 34085 "\n"
       
 34086 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 34087 "\n"
       
 34088 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 34089 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 34090 "\n"
       
 34091 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 34092 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 34093 "\n"
       
 34094 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 34095 "\n"
       
 34096 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 34097 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 34098 "\n"
       
 34099 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 34100 "    de e-mail.\n"
       
 34101 "\n"
       
 34102 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 34103 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 34104 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 34105 "\n"
       
 34106 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 34107 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 34108 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 34109 "\n"
       
 34110 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 34111 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 34112 "\n"
       
 34113 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 34114 "\n"
       
 34115 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 34116 "    início e no final do texto.\n"
       
 34117 "\n"
       
 34118 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 34119 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 34120 "    exceto da primeira.\n"
       
 34121 "\n"
       
 34122 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 34123 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 34124 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 34125 "\n"
       
 34126 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 34127 "    endereço de e-mail.\n"
       
 34128 
       
 34129 #, fuzzy
       
 34130 msgid ""
       
 34131 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
       
 34132 "    headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
       
 34133 msgstr ""
       
 34134 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 34135 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 34136 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 34137 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 34138 "\n"
       
 34139 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 34140 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 34141 "\n"
       
 34142 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 34143 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 34144 "changelog e xml.\n"
       
 34145 "Uso::\n"
       
 34146 "\n"
       
 34147 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 34148 "\n"
       
 34149 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 34150 "variáveis::\n"
       
 34151 "\n"
       
 34152 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 34153 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 34154 "\n"
       
 34155 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 34156 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 34157 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 34158 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 34159 "\n"
       
 34160 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 34161 "\n"
       
 34162 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 34163 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 34164 "\n"
       
 34165 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 34166 "\n"
       
 34167 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 34168 "\n"
       
 34169 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 34170 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 34171 "\n"
       
 34172 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 34173 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 34174 "\n"
       
 34175 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 34176 "\n"
       
 34177 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 34178 "\n"
       
 34179 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 34180 "\n"
       
 34181 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 34182 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 34183 "\n"
       
 34184 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 34185 "\n"
       
 34186 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 34187 "\n"
       
 34188 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 34189 "\n"
       
 34190 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 34191 "    revisão.\n"
       
 34192 "\n"
       
 34193 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 34194 "\n"
       
 34195 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 34196 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 34197 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 34198 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 34199 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 34200 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 34201 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 34202 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 34203 "\n"
       
 34204 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 34205 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 34206 "\n"
       
 34207 "Lista de filtros:\n"
       
 34208 "\n"
       
 34209 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 34210 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 34211 "\n"
       
 34212 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 34213 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 34214 "\n"
       
 34215 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 34216 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 34217 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 34218 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 34219 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 34220 "\n"
       
 34221 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 34222 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 34223 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 34224 "\n"
       
 34225 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 34226 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 34227 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 34228 "\n"
       
 34229 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 34230 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 34231 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 34232 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 34233 "\n"
       
 34234 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 34235 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 34236 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 34237 "\n"
       
 34238 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 34239 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 34240 "\n"
       
 34241 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 34242 "    colunas.\n"
       
 34243 "\n"
       
 34244 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 34245 "    colunas.\n"
       
 34246 "\n"
       
 34247 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 34248 "\n"
       
 34249 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 34250 "\n"
       
 34251 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 34252 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 34253 "\n"
       
 34254 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 34255 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 34256 "\n"
       
 34257 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 34258 "\n"
       
 34259 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 34260 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 34261 "\n"
       
 34262 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 34263 "    de e-mail.\n"
       
 34264 "\n"
       
 34265 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 34266 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 34267 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 34268 "\n"
       
 34269 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 34270 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 34271 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 34272 "\n"
       
 34273 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 34274 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 34275 "\n"
       
 34276 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 34277 "\n"
       
 34278 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 34279 "    início e no final do texto.\n"
       
 34280 "\n"
       
 34281 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 34282 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 34283 "    exceto da primeira.\n"
       
 34284 "\n"
       
 34285 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 34286 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 34287 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 34288 "\n"
       
 34289 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 34290 "    endereço de e-mail.\n"
       
 34291 
       
 34292 #, fuzzy
       
 34293 msgid ""
       
 34294 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
       
 34295 "    specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
       
 34296 msgstr ""
       
 34297 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 34298 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 34299 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 34300 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 34301 "\n"
       
 34302 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 34303 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 34304 "\n"
       
 34305 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 34306 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 34307 "changelog e xml.\n"
       
 34308 "Uso::\n"
       
 34309 "\n"
       
 34310 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 34311 "\n"
       
 34312 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 34313 "variáveis::\n"
       
 34314 "\n"
       
 34315 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 34316 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 34317 "\n"
       
 34318 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 34319 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 34320 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 34321 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 34322 "\n"
       
 34323 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 34324 "\n"
       
 34325 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 34326 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 34327 "\n"
       
 34328 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 34329 "\n"
       
 34330 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 34331 "\n"
       
 34332 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 34333 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 34334 "\n"
       
 34335 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 34336 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 34337 "\n"
       
 34338 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 34339 "\n"
       
 34340 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 34341 "\n"
       
 34342 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 34343 "\n"
       
 34344 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 34345 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 34346 "\n"
       
 34347 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 34348 "\n"
       
 34349 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 34350 "\n"
       
 34351 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 34352 "\n"
       
 34353 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 34354 "    revisão.\n"
       
 34355 "\n"
       
 34356 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 34357 "\n"
       
 34358 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 34359 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 34360 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 34361 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 34362 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 34363 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 34364 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 34365 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 34366 "\n"
       
 34367 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 34368 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 34369 "\n"
       
 34370 "Lista de filtros:\n"
       
 34371 "\n"
       
 34372 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 34373 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 34374 "\n"
       
 34375 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 34376 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 34377 "\n"
       
 34378 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 34379 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 34380 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 34381 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 34382 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 34383 "\n"
       
 34384 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 34385 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 34386 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 34387 "\n"
       
 34388 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 34389 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 34390 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 34391 "\n"
       
 34392 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 34393 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 34394 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 34395 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 34396 "\n"
       
 34397 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 34398 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 34399 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 34400 "\n"
       
 34401 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 34402 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 34403 "\n"
       
 34404 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 34405 "    colunas.\n"
       
 34406 "\n"
       
 34407 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 34408 "    colunas.\n"
       
 34409 "\n"
       
 34410 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 34411 "\n"
       
 34412 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 34413 "\n"
       
 34414 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 34415 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 34416 "\n"
       
 34417 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 34418 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 34419 "\n"
       
 34420 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 34421 "\n"
       
 34422 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 34423 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 34424 "\n"
       
 34425 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 34426 "    de e-mail.\n"
       
 34427 "\n"
       
 34428 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 34429 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 34430 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 34431 "\n"
       
 34432 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 34433 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 34434 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 34435 "\n"
       
 34436 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 34437 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 34438 "\n"
       
 34439 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 34440 "\n"
       
 34441 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 34442 "    início e no final do texto.\n"
       
 34443 "\n"
       
 34444 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 34445 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 34446 "    exceto da primeira.\n"
       
 34447 "\n"
       
 34448 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 34449 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 34450 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 34451 "\n"
       
 34452 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 34453 "    endereço de e-mail.\n"
       
 34454 
       
 34455 #, fuzzy
       
 34456 msgid ""
       
 34457 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
       
 34458 "    i.e. a 12-byte hexadecimal string."
       
 34459 msgstr ""
       
 34460 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 34461 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 34462 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 34463 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 34464 "\n"
       
 34465 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 34466 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 34467 "\n"
       
 34468 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 34469 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 34470 "changelog e xml.\n"
       
 34471 "Uso::\n"
       
 34472 "\n"
       
 34473 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 34474 "\n"
       
 34475 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 34476 "variáveis::\n"
       
 34477 "\n"
       
 34478 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 34479 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 34480 "\n"
       
 34481 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 34482 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 34483 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 34484 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 34485 "\n"
       
 34486 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 34487 "\n"
       
 34488 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 34489 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 34490 "\n"
       
 34491 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 34492 "\n"
       
 34493 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 34494 "\n"
       
 34495 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 34496 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 34497 "\n"
       
 34498 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 34499 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 34500 "\n"
       
 34501 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 34502 "\n"
       
 34503 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 34504 "\n"
       
 34505 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 34506 "\n"
       
 34507 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 34508 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 34509 "\n"
       
 34510 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 34511 "\n"
       
 34512 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 34513 "\n"
       
 34514 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 34515 "\n"
       
 34516 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 34517 "    revisão.\n"
       
 34518 "\n"
       
 34519 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 34520 "\n"
       
 34521 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 34522 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 34523 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 34524 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 34525 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 34526 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 34527 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 34528 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 34529 "\n"
       
 34530 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 34531 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 34532 "\n"
       
 34533 "Lista de filtros:\n"
       
 34534 "\n"
       
 34535 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 34536 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 34537 "\n"
       
 34538 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 34539 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 34540 "\n"
       
 34541 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 34542 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 34543 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 34544 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 34545 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 34546 "\n"
       
 34547 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 34548 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 34549 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 34550 "\n"
       
 34551 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 34552 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 34553 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 34554 "\n"
       
 34555 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 34556 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 34557 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 34558 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 34559 "\n"
       
 34560 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 34561 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 34562 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 34563 "\n"
       
 34564 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 34565 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 34566 "\n"
       
 34567 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 34568 "    colunas.\n"
       
 34569 "\n"
       
 34570 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 34571 "    colunas.\n"
       
 34572 "\n"
       
 34573 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 34574 "\n"
       
 34575 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 34576 "\n"
       
 34577 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 34578 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 34579 "\n"
       
 34580 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 34581 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 34582 "\n"
       
 34583 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 34584 "\n"
       
 34585 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 34586 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 34587 "\n"
       
 34588 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 34589 "    de e-mail.\n"
       
 34590 "\n"
       
 34591 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 34592 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 34593 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 34594 "\n"
       
 34595 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 34596 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 34597 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 34598 "\n"
       
 34599 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 34600 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 34601 "\n"
       
 34602 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 34603 "\n"
       
 34604 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 34605 "    início e no final do texto.\n"
       
 34606 "\n"
       
 34607 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 34608 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 34609 "    exceto da primeira.\n"
       
 34610 "\n"
       
 34611 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 34612 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 34613 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 34614 "\n"
       
 34615 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 34616 "    endereço de e-mail.\n"
       
 34617 
       
 34618 #, fuzzy
       
 34619 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
       
 34620 msgstr ""
       
 34621 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 34622 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 34623 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 34624 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 34625 "\n"
       
 34626 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 34627 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 34628 "\n"
       
 34629 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 34630 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 34631 "changelog e xml.\n"
       
 34632 "Uso::\n"
       
 34633 "\n"
       
 34634 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 34635 "\n"
       
 34636 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 34637 "variáveis::\n"
       
 34638 "\n"
       
 34639 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 34640 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 34641 "\n"
       
 34642 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 34643 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 34644 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 34645 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 34646 "\n"
       
 34647 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 34648 "\n"
       
 34649 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 34650 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 34651 "\n"
       
 34652 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 34653 "\n"
       
 34654 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 34655 "\n"
       
 34656 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 34657 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 34658 "\n"
       
 34659 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 34660 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 34661 "\n"
       
 34662 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 34663 "\n"
       
 34664 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 34665 "\n"
       
 34666 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 34667 "\n"
       
 34668 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 34669 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 34670 "\n"
       
 34671 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 34672 "\n"
       
 34673 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 34674 "\n"
       
 34675 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 34676 "\n"
       
 34677 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 34678 "    revisão.\n"
       
 34679 "\n"
       
 34680 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 34681 "\n"
       
 34682 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 34683 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 34684 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 34685 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 34686 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 34687 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 34688 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 34689 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 34690 "\n"
       
 34691 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 34692 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 34693 "\n"
       
 34694 "Lista de filtros:\n"
       
 34695 "\n"
       
 34696 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 34697 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 34698 "\n"
       
 34699 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 34700 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 34701 "\n"
       
 34702 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 34703 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 34704 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 34705 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 34706 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 34707 "\n"
       
 34708 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 34709 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 34710 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 34711 "\n"
       
 34712 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 34713 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 34714 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 34715 "\n"
       
 34716 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 34717 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 34718 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 34719 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 34720 "\n"
       
 34721 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 34722 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 34723 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 34724 "\n"
       
 34725 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 34726 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 34727 "\n"
       
 34728 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 34729 "    colunas.\n"
       
 34730 "\n"
       
 34731 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 34732 "    colunas.\n"
       
 34733 "\n"
       
 34734 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 34735 "\n"
       
 34736 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 34737 "\n"
       
 34738 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 34739 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 34740 "\n"
       
 34741 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 34742 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 34743 "\n"
       
 34744 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 34745 "\n"
       
 34746 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 34747 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 34748 "\n"
       
 34749 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 34750 "    de e-mail.\n"
       
 34751 "\n"
       
 34752 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 34753 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 34754 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 34755 "\n"
       
 34756 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 34757 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 34758 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 34759 "\n"
       
 34760 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 34761 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 34762 "\n"
       
 34763 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 34764 "\n"
       
 34765 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 34766 "    início e no final do texto.\n"
       
 34767 "\n"
       
 34768 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 34769 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 34770 "    exceto da primeira.\n"
       
 34771 "\n"
       
 34772 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 34773 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 34774 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 34775 "\n"
       
 34776 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 34777 "    endereço de e-mail.\n"
       
 34778 
       
 34779 #, fuzzy
       
 34780 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
       
 34781 msgstr ""
       
 34782 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 34783 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 34784 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 34785 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 34786 "\n"
       
 34787 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 34788 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 34789 "\n"
       
 34790 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 34791 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 34792 "changelog e xml.\n"
       
 34793 "Uso::\n"
       
 34794 "\n"
       
 34795 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 34796 "\n"
       
 34797 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 34798 "variáveis::\n"
       
 34799 "\n"
       
 34800 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 34801 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 34802 "\n"
       
 34803 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 34804 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 34805 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 34806 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 34807 "\n"
       
 34808 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 34809 "\n"
       
 34810 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 34811 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 34812 "\n"
       
 34813 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 34814 "\n"
       
 34815 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 34816 "\n"
       
 34817 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 34818 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 34819 "\n"
       
 34820 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 34821 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 34822 "\n"
       
 34823 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 34824 "\n"
       
 34825 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 34826 "\n"
       
 34827 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 34828 "\n"
       
 34829 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 34830 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 34831 "\n"
       
 34832 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 34833 "\n"
       
 34834 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 34835 "\n"
       
 34836 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 34837 "\n"
       
 34838 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 34839 "    revisão.\n"
       
 34840 "\n"
       
 34841 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 34842 "\n"
       
 34843 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 34844 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 34845 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 34846 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 34847 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 34848 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 34849 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 34850 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 34851 "\n"
       
 34852 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 34853 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 34854 "\n"
       
 34855 "Lista de filtros:\n"
       
 34856 "\n"
       
 34857 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 34858 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 34859 "\n"
       
 34860 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 34861 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 34862 "\n"
       
 34863 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 34864 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 34865 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 34866 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 34867 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 34868 "\n"
       
 34869 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 34870 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 34871 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 34872 "\n"
       
 34873 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 34874 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 34875 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 34876 "\n"
       
 34877 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 34878 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 34879 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 34880 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 34881 "\n"
       
 34882 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 34883 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 34884 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 34885 "\n"
       
 34886 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 34887 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 34888 "\n"
       
 34889 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 34890 "    colunas.\n"
       
 34891 "\n"
       
 34892 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 34893 "    colunas.\n"
       
 34894 "\n"
       
 34895 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 34896 "\n"
       
 34897 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 34898 "\n"
       
 34899 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 34900 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 34901 "\n"
       
 34902 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 34903 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 34904 "\n"
       
 34905 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 34906 "\n"
       
 34907 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 34908 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 34909 "\n"
       
 34910 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 34911 "    de e-mail.\n"
       
 34912 "\n"
       
 34913 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 34914 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 34915 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 34916 "\n"
       
 34917 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 34918 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 34919 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 34920 "\n"
       
 34921 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 34922 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 34923 "\n"
       
 34924 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 34925 "\n"
       
 34926 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 34927 "    início e no final do texto.\n"
       
 34928 "\n"
       
 34929 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 34930 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 34931 "    exceto da primeira.\n"
       
 34932 "\n"
       
 34933 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 34934 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 34935 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 34936 "\n"
       
 34937 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 34938 "    endereço de e-mail.\n"
       
 34939 
       
 34940 #, fuzzy
       
 34941 msgid ""
       
 34942 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
       
 34943 "     first starting with a tab character."
       
 34944 msgstr ""
       
 34945 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 34946 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 34947 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 34948 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 34949 "\n"
       
 34950 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 34951 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 34952 "\n"
       
 34953 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 34954 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 34955 "changelog e xml.\n"
       
 34956 "Uso::\n"
       
 34957 "\n"
       
 34958 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 34959 "\n"
       
 34960 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 34961 "variáveis::\n"
       
 34962 "\n"
       
 34963 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 34964 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 34965 "\n"
       
 34966 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 34967 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 34968 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 34969 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 34970 "\n"
       
 34971 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 34972 "\n"
       
 34973 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 34974 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 34975 "\n"
       
 34976 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 34977 "\n"
       
 34978 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 34979 "\n"
       
 34980 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 34981 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 34982 "\n"
       
 34983 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 34984 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 34985 "\n"
       
 34986 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 34987 "\n"
       
 34988 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 34989 "\n"
       
 34990 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 34991 "\n"
       
 34992 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 34993 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 34994 "\n"
       
 34995 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 34996 "\n"
       
 34997 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 34998 "\n"
       
 34999 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 35000 "\n"
       
 35001 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 35002 "    revisão.\n"
       
 35003 "\n"
       
 35004 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 35005 "\n"
       
 35006 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 35007 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 35008 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 35009 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 35010 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 35011 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 35012 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 35013 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 35014 "\n"
       
 35015 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 35016 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 35017 "\n"
       
 35018 "Lista de filtros:\n"
       
 35019 "\n"
       
 35020 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 35021 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 35022 "\n"
       
 35023 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 35024 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 35025 "\n"
       
 35026 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 35027 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 35028 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 35029 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 35030 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 35031 "\n"
       
 35032 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 35033 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 35034 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 35035 "\n"
       
 35036 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 35037 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 35038 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 35039 "\n"
       
 35040 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 35041 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 35042 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 35043 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 35044 "\n"
       
 35045 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 35046 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 35047 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 35048 "\n"
       
 35049 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 35050 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 35051 "\n"
       
 35052 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 35053 "    colunas.\n"
       
 35054 "\n"
       
 35055 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 35056 "    colunas.\n"
       
 35057 "\n"
       
 35058 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 35059 "\n"
       
 35060 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 35061 "\n"
       
 35062 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 35063 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 35064 "\n"
       
 35065 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 35066 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 35067 "\n"
       
 35068 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 35069 "\n"
       
 35070 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 35071 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 35072 "\n"
       
 35073 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 35074 "    de e-mail.\n"
       
 35075 "\n"
       
 35076 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 35077 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 35078 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 35079 "\n"
       
 35080 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 35081 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 35082 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 35083 "\n"
       
 35084 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 35085 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 35086 "\n"
       
 35087 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 35088 "\n"
       
 35089 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 35090 "    início e no final do texto.\n"
       
 35091 "\n"
       
 35092 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 35093 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 35094 "    exceto da primeira.\n"
       
 35095 "\n"
       
 35096 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 35097 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 35098 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 35099 "\n"
       
 35100 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 35101 "    endereço de e-mail.\n"
       
 35102 
       
 35103 #, fuzzy
       
 35104 msgid ""
       
 35105 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
       
 35106 "    \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
       
 35107 msgstr ""
       
 35108 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 35109 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 35110 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 35111 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 35112 "\n"
       
 35113 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 35114 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 35115 "\n"
       
 35116 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 35117 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 35118 "changelog e xml.\n"
       
 35119 "Uso::\n"
       
 35120 "\n"
       
 35121 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 35122 "\n"
       
 35123 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 35124 "variáveis::\n"
       
 35125 "\n"
       
 35126 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 35127 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 35128 "\n"
       
 35129 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 35130 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 35131 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 35132 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 35133 "\n"
       
 35134 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 35135 "\n"
       
 35136 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 35137 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 35138 "\n"
       
 35139 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 35140 "\n"
       
 35141 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 35142 "\n"
       
 35143 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 35144 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 35145 "\n"
       
 35146 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 35147 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 35148 "\n"
       
 35149 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 35150 "\n"
       
 35151 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 35152 "\n"
       
 35153 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 35154 "\n"
       
 35155 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 35156 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 35157 "\n"
       
 35158 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 35159 "\n"
       
 35160 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 35161 "\n"
       
 35162 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 35163 "\n"
       
 35164 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 35165 "    revisão.\n"
       
 35166 "\n"
       
 35167 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 35168 "\n"
       
 35169 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 35170 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 35171 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 35172 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 35173 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 35174 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 35175 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 35176 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 35177 "\n"
       
 35178 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 35179 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 35180 "\n"
       
 35181 "Lista de filtros:\n"
       
 35182 "\n"
       
 35183 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 35184 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 35185 "\n"
       
 35186 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 35187 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 35188 "\n"
       
 35189 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 35190 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 35191 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 35192 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 35193 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 35194 "\n"
       
 35195 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 35196 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 35197 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 35198 "\n"
       
 35199 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 35200 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 35201 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 35202 "\n"
       
 35203 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 35204 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 35205 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 35206 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 35207 "\n"
       
 35208 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 35209 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 35210 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 35211 "\n"
       
 35212 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 35213 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 35214 "\n"
       
 35215 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 35216 "    colunas.\n"
       
 35217 "\n"
       
 35218 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 35219 "    colunas.\n"
       
 35220 "\n"
       
 35221 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 35222 "\n"
       
 35223 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 35224 "\n"
       
 35225 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 35226 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 35227 "\n"
       
 35228 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 35229 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 35230 "\n"
       
 35231 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 35232 "\n"
       
 35233 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 35234 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 35235 "\n"
       
 35236 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 35237 "    de e-mail.\n"
       
 35238 "\n"
       
 35239 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 35240 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 35241 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 35242 "\n"
       
 35243 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 35244 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 35245 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 35246 "\n"
       
 35247 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 35248 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 35249 "\n"
       
 35250 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 35251 "\n"
       
 35252 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 35253 "    início e no final do texto.\n"
       
 35254 "\n"
       
 35255 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 35256 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 35257 "    exceto da primeira.\n"
       
 35258 "\n"
       
 35259 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 35260 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 35261 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 35262 "\n"
       
 35263 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
       
 35264 "    endereço de e-mail.\n"
       
 35265 
       
 35266 #, fuzzy
       
 35267 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
 13182 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
 35268 msgstr ""
 13183 msgstr ""
 35269 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
       
 35270 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
       
 35271 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
       
 35272 "modelo-estilo existente (--style).\n"
       
 35273 "\n"
       
 35274 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
       
 35275 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
       
 35276 "\n"
       
 35277 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
       
 35278 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
       
 35279 "changelog e xml.\n"
       
 35280 "Uso::\n"
       
 35281 "\n"
       
 35282 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
 35283 "\n"
       
 35284 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
       
 35285 "variáveis::\n"
       
 35286 "\n"
       
 35287 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
 35288 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
 35289 "\n"
       
 35290 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
       
 35291 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
       
 35292 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
       
 35293 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
       
 35294 "\n"
       
 35295 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
       
 35296 "\n"
       
 35297 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 35298 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
       
 35299 "\n"
       
 35300 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
       
 35301 "\n"
       
 35302 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
       
 35303 "\n"
       
 35304 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 35305 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
 35306 "\n"
       
 35307 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 35308 "    adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
       
 35309 "\n"
       
 35310 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
       
 35311 "\n"
       
 35312 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
       
 35313 "\n"
       
 35314 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
       
 35315 "\n"
       
 35316 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 35317 "    hexadecimal de 40 caracteres.\n"
       
 35318 "\n"
       
 35319 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
       
 35320 "\n"
       
 35321 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
       
 35322 "\n"
       
 35323 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
       
 35324 "\n"
       
 35325 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 35326 "    revisão.\n"
       
 35327 "\n"
       
 35328 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
       
 35329 "\n"
       
 35330 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
       
 35331 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
       
 35332 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
       
 35333 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
       
 35334 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
       
 35335 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
       
 35336 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
       
 35337 "filtros para obter a saída desejada::\n"
       
 35338 "\n"
       
 35339 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
 35340 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
 35341 "\n"
       
 35342 "Lista de filtros:\n"
       
 35343 "\n"
       
 35344 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 35345 "    antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
       
 35346 "\n"
       
 35347 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 35348 "    a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
       
 35349 "\n"
       
 35350 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 35351 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 35352 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 35353 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 35354 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
       
 35355 "\n"
       
 35356 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 35357 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 35358 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
 35359 "\n"
       
 35360 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 35361 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 35362 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
       
 35363 "\n"
       
 35364 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 35365 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 35366 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 35367 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
       
 35368 "\n"
       
 35369 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 35370 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 35371 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
       
 35372 "\n"
       
 35373 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 35374 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
       
 35375 "\n"
       
 35376 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 35377 "    colunas.\n"
       
 35378 "\n"
       
 35379 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 35380 "    colunas.\n"
       
 35381 "\n"
       
 35382 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
       
 35383 "\n"
       
 35384 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
       
 35385 "\n"
       
 35386 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 35387 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
       
 35388 "\n"
       
 35389 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 35390 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
 35391 "\n"
       
 35392 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
       
 35393 "\n"
       
 35394 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 35395 "    renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
       
 35396 "\n"
       
 35397 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 35398 "    de e-mail.\n"
       
 35399 "\n"
       
 35400 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 35401 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 35402 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
 35403 "\n"
       
 35404 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 35405 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 35406 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
 35407 "\n"
       
 35408 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 35409 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
       
 35410 "\n"
       
 35411 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
       
 35412 "\n"
       
 35413 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 35414 "    início e no final do texto.\n"
       
 35415 "\n"
       
 35416 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
       
 35417 "    de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
       
 35418 "    exceto da primeira.\n"
       
 35419 "\n"
       
 35420 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 35421 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 35422 "    \"foo%20bar\".\n"
       
 35423 "\n"
       
 35424 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
 13184 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
 35425 "    endereço de e-mail.\n"
 13185 "    endereço de e-mail.\n"
 35426 
 13186 
 35427 msgid "Valid URLs are of the form::"
 13187 msgid "Valid URLs are of the form::"
 35428 msgstr "URLs válidas são da forma::"
 13188 msgstr "URLs válidas são da forma::"
 35440 "  https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
 13200 "  https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
 35441 "  ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
 13201 "  ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
 35442 
 13202 
 35443 msgid ""
 13203 msgid ""
 35444 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
 13204 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
 35445 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
 13205 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
 35446 "incoming --bundle')."
 13206 "incoming --bundle`)."
 35447 msgstr ""
 13207 msgstr ""
 35448 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
 13208 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
 35449 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
 13209 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
 35450 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle')."
 13210 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`)."
 35451 
 13211 
 35452 msgid ""
 13212 msgid ""
 35453 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
 13213 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
 35454 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
 13214 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
 35455 "revisions'."
 13215 "revisions`."
 35456 msgstr ""
 13216 msgstr ""
 35457 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
 13217 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
 35458 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
 13218 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
 35459 "help revisions'."
 13219 ":hg:`help revisions`."
 35460 
 13220 
 35461 msgid ""
 13221 msgid ""
 35462 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
 13222 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
 35463 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
 13223 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
 35464 "server."
 13224 "server."
 35530 "  apelido2 = URL2\n"
 13290 "  apelido2 = URL2\n"
 35531 "  ..."
 13291 "  ..."
 35532 
 13292 
 35533 msgid ""
 13293 msgid ""
 35534 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
 13294 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
 35535 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')."
 13295 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
 35536 msgstr ""
 13296 msgstr ""
 35537 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
 13297 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
 35538 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1')."
 13298 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
 35539 
 13299 
 35540 msgid ""
 13300 msgid ""
 35541 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
 13301 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
 35542 "you do not provide the URL to a command:"
 13302 "you do not provide the URL to a command:"
 35543 msgstr ""
 13303 msgstr ""
 35565 msgstr ""
 13325 msgstr ""
 35566 "default-push:\n"
 13326 "default-push:\n"
 35567 "  O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
 13327 "  O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
 35568 "  e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
 13328 "  e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
 35569 
 13329 
       
 13330 msgid "remote branch lookup not supported"
       
 13331 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
       
 13332 
 35570 msgid "dirstate branch not accessible"
 13333 msgid "dirstate branch not accessible"
 35571 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
 13334 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
       
 13335 
       
 13336 #, python-format
       
 13337 msgid "unknown branch '%s'"
       
 13338 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
 35572 
 13339 
 35573 msgid "can only share local repositories"
 13340 msgid "can only share local repositories"
 35574 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
 13341 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
 35575 
 13342 
 35576 msgid "destination already exists"
 13343 msgid "destination already exists"
 35773 
 13540 
 35774 #, python-format
 13541 #, python-format
 35775 msgid "%r cannot be used in a tag name"
 13542 msgid "%r cannot be used in a tag name"
 35776 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
 13543 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
 35777 
 13544 
       
 13545 #, python-format
       
 13546 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
       
 13547 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
       
 13548 
 35778 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
 13549 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
 35779 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
 13550 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
 35780 
 13551 
 35781 #, python-format
 13552 #, python-format
 35782 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
 13553 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
 35793 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
 13564 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
 35794 
 13565 
 35795 msgid "no interrupted transaction available\n"
 13566 msgid "no interrupted transaction available\n"
 35796 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
 13567 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
 35797 
 13568 
 35798 msgid "rolling back last transaction\n"
 13569 #, python-format
 35799 msgstr "desfazendo última transação\n"
 13570 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
       
 13571 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
       
 13572 
       
 13573 #, python-format
       
 13574 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
       
 13575 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
       
 13576 
       
 13577 msgid "rolling back unknown transaction\n"
       
 13578 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
 35800 
 13579 
 35801 #, python-format
 13580 #, python-format
 35802 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
 13581 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
 35803 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
 13582 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
 35804 
 13583 
 35842 
 13621 
 35843 #, python-format
 13622 #, python-format
 35844 msgid "trouble committing %s!\n"
 13623 msgid "trouble committing %s!\n"
 35845 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
 13624 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
 35846 
 13625 
 35847 #, python-format
       
 35848 msgid "%s does not exist!\n"
       
 35849 msgstr "%s não existe!\n"
       
 35850 
       
 35851 #, python-format
       
 35852 msgid ""
       
 35853 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
       
 35854 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
       
 35855 msgstr ""
       
 35856 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
       
 35857 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
       
 35858 
       
 35859 #, python-format
       
 35860 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
       
 35861 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
       
 35862 
       
 35863 #, python-format
       
 35864 msgid "%s already tracked!\n"
       
 35865 msgstr "%s já rastreado!\n"
       
 35866 
       
 35867 #, python-format
       
 35868 msgid "%s not added!\n"
       
 35869 msgstr "%s não adicionado!\n"
       
 35870 
       
 35871 #, python-format
       
 35872 msgid "%s still exists!\n"
       
 35873 msgstr "%s ainda existe!\n"
       
 35874 
       
 35875 #, python-format
       
 35876 msgid "%s not tracked!\n"
       
 35877 msgstr "%s não rastreado!\n"
       
 35878 
       
 35879 #, python-format
       
 35880 msgid "%s not removed!\n"
       
 35881 msgstr "%s não removido!\n"
       
 35882 
       
 35883 #, python-format
       
 35884 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
       
 35885 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
       
 35886 
       
 35887 msgid "searching for changes\n"
       
 35888 msgstr "procurando por mudanças\n"
       
 35889 
       
 35890 msgid "queries"
       
 35891 msgstr "consultas"
       
 35892 
       
 35893 msgid "searching"
       
 35894 msgstr "procurando"
       
 35895 
       
 35896 msgid "already have changeset "
       
 35897 msgstr "já possui a revisão "
       
 35898 
       
 35899 msgid "warning: repository is unrelated\n"
       
 35900 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
       
 35901 
       
 35902 msgid "repository is unrelated"
       
 35903 msgstr "repositório não é relacionado"
       
 35904 
       
 35905 msgid "requesting all changes\n"
 13626 msgid "requesting all changes\n"
 35906 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
 13627 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
 35907 
 13628 
 35908 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
 13629 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
 35909 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
 13630 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
 35910 
 13631 
 35911 #, python-format
 13632 #, python-format
 35912 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
       
 35913 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
       
 35914 
       
 35915 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
       
 35916 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
       
 35917 
       
 35918 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
       
 35919 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
       
 35920 
       
 35921 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
       
 35922 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
       
 35923 
       
 35924 #, python-format
       
 35925 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
       
 35926 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
       
 35927 
       
 35928 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
       
 35929 msgstr "(use 'hg push -f' para forçar)\n"
       
 35930 
       
 35931 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
       
 35932 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
       
 35933 
       
 35934 #, python-format
       
 35935 msgid "%d changesets found\n"
 13633 msgid "%d changesets found\n"
 35936 msgstr "%d revisões encontradas\n"
 13634 msgstr "%d revisões encontradas\n"
 35937 
 13635 
 35938 msgid "bundling changes"
 13636 msgid "bundling changes"
 35939 msgstr "empacotando mudanças"
 13637 msgstr "empacotando mudanças"
 35970 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
 13668 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
 35971 
 13669 
 35972 msgid "received file revlog group is empty"
 13670 msgid "received file revlog group is empty"
 35973 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
 13671 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
 35974 
 13672 
 35975 msgid "files"
       
 35976 msgstr "arquivos"
       
 35977 
       
 35978 #, python-format
 13673 #, python-format
 35979 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
 13674 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
 35980 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
 13675 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
 35981 
 13676 
 35982 #, python-format
 13677 #, python-format
 36200 #, python-format
 13895 #, python-format
 36201 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
 13896 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
 36202 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
 13897 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
 36203 
 13898 
 36204 #, python-format
 13899 #, python-format
 36205 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
 13900 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
 36206 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
 13901 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
 36207 
 13902 
 36208 msgid "undefined source and destination files"
 13903 msgid "undefined source and destination files"
 36209 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
 13904 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
 36210 
 13905 
 36211 #, python-format
 13906 #, python-format
 36222 
 13917 
 36223 #, python-format
 13918 #, python-format
 36224 msgid "Unsupported line endings type: %s"
 13919 msgid "Unsupported line endings type: %s"
 36225 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
 13920 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
 36226 
 13921 
       
 13922 msgid ""
       
 13923 "internal patcher failed\n"
       
 13924 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
       
 13925 "or mercurial@selenic.com\n"
       
 13926 msgstr ""
       
 13927 "falha do sistema interno de patches\n"
       
 13928 "por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
       
 13929 "ou mercurial@selenic.com\n"
       
 13930 
 36227 #, python-format
 13931 #, python-format
 36228 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
 13932 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
 36229 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
 13933 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
 36230 
 13934 
 36231 #, python-format
 13935 #, python-format
 36235 #, python-format
 13939 #, python-format
 36236 msgid "killed by signal %d"
 13940 msgid "killed by signal %d"
 36237 msgstr "morto pelo sinal %d"
 13941 msgstr "morto pelo sinal %d"
 36238 
 13942 
 36239 #, python-format
 13943 #, python-format
 36240 msgid "saving bundle to %s\n"
 13944 msgid "saved backup bundle to %s\n"
 36241 msgstr "salvando bundle em %s\n"
 13945 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
 36242 
 13946 
 36243 msgid "adding branch\n"
 13947 msgid "adding branch\n"
 36244 msgstr "adicionando ramo\n"
 13948 msgstr "adicionando ramo\n"
 36245 
 13949 
 36246 #, python-format
 13950 #, python-format
 36291 msgstr "base desconhecida"
 13995 msgstr "base desconhecida"
 36292 
 13996 
 36293 msgid "consistency error adding group"
 13997 msgid "consistency error adding group"
 36294 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
 13998 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
 36295 
 13999 
       
 14000 msgid "unterminated string"
       
 14001 msgstr "string não terminada"
       
 14002 
       
 14003 msgid "syntax error"
       
 14004 msgstr "erro de sintaxe"
       
 14005 
       
 14006 msgid "missing argument"
       
 14007 msgstr "argumento faltando"
       
 14008 
       
 14009 msgid "can't negate that"
       
 14010 msgstr "não é possível negar essa expressão"
       
 14011 
       
 14012 #, python-format
       
 14013 msgid "can't use %s here"
       
 14014 msgstr "não se pode usar %s aqui"
       
 14015 
       
 14016 msgid "can't use a list in this context"
       
 14017 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
       
 14018 
       
 14019 #, python-format
       
 14020 msgid "not a function: %s"
       
 14021 msgstr "não é uma função: %s"
       
 14022 
       
 14023 msgid "limit wants two arguments"
       
 14024 msgstr "limit exige dois argumentos"
       
 14025 
       
 14026 msgid "limit wants a number"
       
 14027 msgstr "limit exige um número"
       
 14028 
       
 14029 msgid "limit expects a number"
       
 14030 msgstr "limit exige um número"
       
 14031 
       
 14032 msgid "ancestor wants two arguments"
       
 14033 msgstr "ancestor exige dois argumentos"
       
 14034 
       
 14035 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
       
 14036 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
       
 14037 
       
 14038 msgid "follow takes no arguments"
       
 14039 msgstr "follow não tem argumentos"
       
 14040 
       
 14041 msgid "date wants a string"
       
 14042 msgstr "date exige uma string"
       
 14043 
       
 14044 msgid "keyword wants a string"
       
 14045 msgstr "keyword exige uma string"
       
 14046 
       
 14047 msgid "grep wants a string"
       
 14048 msgstr "grep exige uma string"
       
 14049 
       
 14050 msgid "author wants a string"
       
 14051 msgstr "author exige uma string"
       
 14052 
       
 14053 msgid "file wants a pattern"
       
 14054 msgstr "file exige um padrão"
       
 14055 
       
 14056 msgid "contains wants a pattern"
       
 14057 msgstr "contains exige um padrão"
       
 14058 
       
 14059 msgid "modifies wants a pattern"
       
 14060 msgstr "modifies exige um padrão"
       
 14061 
       
 14062 msgid "adds wants a pattern"
       
 14063 msgstr "adds exige um padrão"
       
 14064 
       
 14065 msgid "removes wants a pattern"
       
 14066 msgstr "removes exige um padrão"
       
 14067 
       
 14068 msgid "merge takes no arguments"
       
 14069 msgstr "merge não tem argumentos"
       
 14070 
       
 14071 msgid "closed takes no arguments"
       
 14072 msgstr "closed não tem argumentos"
       
 14073 
       
 14074 msgid "head takes no arguments"
       
 14075 msgstr "head  não tem argumentos"
       
 14076 
       
 14077 msgid "sort wants one or two arguments"
       
 14078 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
       
 14079 
       
 14080 msgid "sort spec must be a string"
       
 14081 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
       
 14082 
       
 14083 #, python-format
       
 14084 msgid "unknown sort key %r"
       
 14085 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
       
 14086 
       
 14087 msgid "all takes no arguments"
       
 14088 msgstr "all não tem argumentos"
       
 14089 
       
 14090 msgid "outgoing wants a repository path"
       
 14091 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
       
 14092 
       
 14093 msgid "tagged takes no arguments"
       
 14094 msgstr "tagged não tem argumentos"
       
 14095 
       
 14096 msgid "not a symbol"
       
 14097 msgstr "não é um símbolo"
       
 14098 
       
 14099 msgid "empty query"
       
 14100 msgstr "consulta vazia"
       
 14101 
       
 14102 msgid "searching for exact renames"
       
 14103 msgstr "procurando por renomeações exatas"
       
 14104 
       
 14105 msgid "searching for similar files"
       
 14106 msgstr "procurando por arquivos similares"
       
 14107 
 36296 #, python-format
 14108 #, python-format
 36297 msgid "%s looks like a binary file."
 14109 msgid "%s looks like a binary file."
 36298 msgstr "%s parece um arquivo binário."
 14110 msgstr "%s parece um arquivo binário."
 36299 
 14111 
 36300 msgid "can only specify two labels."
 14112 msgid "can only specify two labels."
 36334 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
 14146 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
 36335 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
 14147 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
 36336 
 14148 
 36337 #, python-format
 14149 #, python-format
 36338 msgid "subrepo spec file %s not found"
 14150 msgid "subrepo spec file %s not found"
 36339 msgstr "arquivo spec de subrepositório %s não encontrado"
 14151 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
 36340 
 14152 
 36341 msgid "missing ] in subrepo source"
 14153 msgid "missing ] in subrepo source"
 36342 msgstr "faltando ] na origem do subrepositório"
 14154 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
 36343 
 14155 
 36344 #, python-format
 14156 #, python-format
 36345 msgid ""
 14157 msgid ""
 36346 " subrepository sources for %s differ\n"
 14158 " subrepository sources for %s differ\n"
 36347 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
 14159 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
 36368 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
 14180 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
 36369 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
 14181 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
 36370 
 14182 
 36371 #, python-format
 14183 #, python-format
 36372 msgid "unknown subrepo type %s"
 14184 msgid "unknown subrepo type %s"
 36373 msgstr "tipo de subrepositório %s desconhecido"
 14185 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
 36374 
 14186 
 36375 #, python-format
 14187 #, python-format
 36376 msgid "removing subrepo %s\n"
 14188 msgid "removing subrepo %s\n"
 36377 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
 14189 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
 36378 
 14190 
 36379 #, python-format
 14191 #, python-format
 36380 msgid "pulling subrepo %s\n"
 14192 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
 36381 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
 14193 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
 36382 
 14194 
 36383 #, python-format
 14195 #, python-format
 36384 msgid "pushing subrepo %s\n"
 14196 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
 36385 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
 14197 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
 36386 
 14198 
 36387 msgid "cannot commit svn externals"
 14199 msgid "cannot commit svn externals"
 36388 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
 14200 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
 36389 
 14201 
 36390 #, python-format
 14202 #, python-format
 36651 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
 14463 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
 36652 
 14464 
 36653 msgid "checking changesets\n"
 14465 msgid "checking changesets\n"
 36654 msgstr "checando revisões\n"
 14466 msgstr "checando revisões\n"
 36655 
 14467 
       
 14468 #, python-format
       
 14469 msgid "unpacking changeset %s"
       
 14470 msgstr "desempacotando revisão %s"
       
 14471 
       
 14472 msgid "checking manifests\n"
       
 14473 msgstr "checando manifestos\n"
       
 14474 
       
 14475 #, python-format
       
 14476 msgid "%s not in changesets"
       
 14477 msgstr "%s não está em revisões"
       
 14478 
       
 14479 msgid "file without name in manifest"
       
 14480 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
       
 14481 
       
 14482 #, python-format
       
 14483 msgid "reading manifest delta %s"
       
 14484 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
       
 14485 
       
 14486 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
       
 14487 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
       
 14488 
       
 14489 msgid "crosschecking"
       
 14490 msgstr "checagem cruzada"
       
 14491 
       
 14492 #, python-format
       
 14493 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
       
 14494 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
       
 14495 
       
 14496 msgid "in changeset but not in manifest"
       
 14497 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
       
 14498 
       
 14499 msgid "in manifest but not in changeset"
       
 14500 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
       
 14501 
       
 14502 msgid "checking files\n"
       
 14503 msgstr "checando arquivos\n"
       
 14504 
       
 14505 #, python-format
       
 14506 msgid "cannot decode filename '%s'"
       
 14507 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
       
 14508 
 36656 msgid "checking"
 14509 msgid "checking"
 36657 msgstr "checando"
 14510 msgstr "checando"
 36658 
 14511 
 36659 #, python-format
 14512 #, python-format
 36660 msgid "unpacking changeset %s"
       
 36661 msgstr "desempacotando revisão %s"
       
 36662 
       
 36663 msgid "checking manifests\n"
       
 36664 msgstr "checando manifestos\n"
       
 36665 
       
 36666 #, python-format
       
 36667 msgid "%s not in changesets"
       
 36668 msgstr "%s não está em revisões"
       
 36669 
       
 36670 msgid "file without name in manifest"
       
 36671 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
       
 36672 
       
 36673 #, python-format
       
 36674 msgid "reading manifest delta %s"
       
 36675 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
       
 36676 
       
 36677 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
       
 36678 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
       
 36679 
       
 36680 msgid "crosschecking"
       
 36681 msgstr "checagem cruzada"
       
 36682 
       
 36683 #, python-format
       
 36684 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
       
 36685 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
       
 36686 
       
 36687 msgid "in changeset but not in manifest"
       
 36688 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
       
 36689 
       
 36690 msgid "in manifest but not in changeset"
       
 36691 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
       
 36692 
       
 36693 msgid "checking files\n"
       
 36694 msgstr "checando arquivos\n"
       
 36695 
       
 36696 #, python-format
       
 36697 msgid "cannot decode filename '%s'"
       
 36698 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
       
 36699 
       
 36700 #, python-format
       
 36701 msgid "broken revlog! (%s)"
 14513 msgid "broken revlog! (%s)"
 36702 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
 14514 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
 36703 
 14515 
 36704 msgid "missing revlog!"
 14516 msgid "missing revlog!"
 36705 msgstr "revlog faltando!"
 14517 msgstr "revlog faltando!"