i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 12883 6f6f6a9c2a41
parent 12872 8ed36b23edd9
child 12901 80076785e150
equal deleted inserted replaced
12882:dade3a91e918 12883:6f6f6a9c2a41
   533 
   533 
   534 #, python-format
   534 #, python-format
   535 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
   535 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
   536 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
   536 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
   537 
   537 
   538 msgid "searching for changes\n"
   538 msgid "searching for changed bookmarks\n"
   539 msgstr "procurando por mudanças\n"
   539 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
   540 
   540 
   541 msgid "no changes found\n"
   541 msgid "no changed bookmarks found\n"
   542 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
   542 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
   543 
   543 
   544 #, python-format
   544 #, python-format
   545 msgid "comparing with %s\n"
   545 msgid "comparing with %s\n"
   546 msgstr "comparando com %s\n"
   546 msgstr "comparando com %s\n"
   547 
   547 
   562 "    The named bookmark or all bookmarks."
   562 "    The named bookmark or all bookmarks."
   563 msgstr ""
   563 msgstr ""
   564 "``bookmark([nome])``\n"
   564 "``bookmark([nome])``\n"
   565 "    O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
   565 "    O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
   566 
   566 
       
   567 #. i18n: "bookmark" is a keyword
   567 msgid "bookmark takes one or no arguments"
   568 msgid "bookmark takes one or no arguments"
   568 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
   569 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
   569 
   570 
       
   571 #. i18n: "bookmark" is a keyword
   570 msgid "the argument to bookmark must be a string"
   572 msgid "the argument to bookmark must be a string"
   571 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
   573 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
   572 
   574 
   573 msgid "force"
   575 msgid "force"
   574 msgstr "forçar"
   576 msgstr "forçar"
  3873 
  3875 
  3874 #, python-format
  3876 #, python-format
  3875 msgid "patch %s is empty\n"
  3877 msgid "patch %s is empty\n"
  3876 msgstr "o patch %s é vazio\n"
  3878 msgstr "o patch %s é vazio\n"
  3877 
  3879 
       
  3880 msgid "repository commit failed"
       
  3881 msgstr "consolidação no repositório falhou"
       
  3882 
  3878 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
  3883 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
  3879 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
  3884 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
  3880 
  3885 
  3881 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
  3886 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
  3882 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
  3887 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
  4044 
  4049 
  4045 #, python-format
  4050 #, python-format
  4046 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
  4051 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
  4047 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
  4052 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
  4048 
  4053 
  4049 msgid "queue directory updating\n"
  4054 msgid "updating queue directory\n"
  4050 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
  4055 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
  4051 
  4056 
  4052 msgid "Unable to load queue repository\n"
  4057 msgid "Unable to load queue repository\n"
  4053 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
  4058 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
  4054 
  4059 
  5750 msgstr ""
  5755 msgstr ""
  5751 "    Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
  5756 "    Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
  5752 "    seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
  5757 "    seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
  5753 "    "
  5758 "    "
  5754 
  5759 
       
  5760 msgid "no changes found\n"
       
  5761 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
       
  5762 
  5755 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
  5763 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
  5756 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
  5764 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
  5757 
  5765 
  5758 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
  5766 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
  5759 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
  5767 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
 11210 
 11218 
 11211 #, python-format
 11219 #, python-format
 11212 msgid "unsupported file type (type is %s)"
 11220 msgid "unsupported file type (type is %s)"
 11213 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
 11221 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
 11214 
 11222 
       
 11223 msgid "searching for changes\n"
       
 11224 msgstr "procurando por mudanças\n"
       
 11225 
 11215 msgid "queries"
 11226 msgid "queries"
 11216 msgstr "consultas"
 11227 msgstr "consultas"
 11217 
 11228 
 11218 msgid "searching"
 11229 msgid "searching"
 11219 msgstr "procurando"
 11230 msgstr "procurando"
 11854 "    incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
 11865 "    incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
 11855 "    \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
 11866 "    \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
 11856 "    sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
 11867 "    sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
 11857 
 11868 
 11858 msgid ""
 11869 msgid ""
       
 11870 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
       
 11871 "    This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
       
 11872 "    \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
       
 11873 "    fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
       
 11874 "    narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
       
 11875 "    formatting problems."
       
 11876 msgstr ""
       
 11877 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
       
 11878 "    Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
       
 11879 "    com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
       
 11880 "    com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
       
 11881 "    que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
       
 11882 "    esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
       
 11883 "    causarem problemas de formatação."
       
 11884 
       
 11885 msgid ""
 11859 "HGMERGE\n"
 11886 "HGMERGE\n"
 11860 "    An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
 11887 "    An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
 11861 "    will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
 11888 "    will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
 11862 "    ancestor file."
 11889 "    ancestor file."
 11863 msgstr ""
 11890 msgstr ""
 13092 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
 13119 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
 13093 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
 13120 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
 13094 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
 13121 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
 13095 
 13122 
 13096 msgid ""
 13123 msgid ""
 13097 "There are a some internal merge tools which can be used. The internal\n"
 13124 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
 13098 "merge tools are:"
 13125 "merge tools are:"
 13099 msgstr ""
 13126 msgstr ""
 13100 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
 13127 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
 13101 "internos:"
 13128 "internos:"
 13102 
 13129 
 13797 msgstr ""
 13824 msgstr ""
 13798 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
 13825 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
 13799 "-------------------------------"
 13826 "-------------------------------"
 13800 
 13827 
 13801 msgid ""
 13828 msgid ""
 13802 "To remove a subrepo from the parent repository, delete its reference\n"
 13829 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
 13803 "from ``.hgsub``. Then, the subrepo tree will show up as a set of\n"
 13830 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
 13804 "unknown files in :hg:`status`, and you can delete the files."
       
 13805 msgstr ""
 13831 msgstr ""
 13806 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
 13832 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
 13807 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``.\n"
 13833 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
 13808 "Você pode em seguida apagar manualmente os arquivos da árvore do\n"
 13834 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
 13809 "sub-repositório. Note que esses arquivos podem passar a aparecer\n"
       
 13810 "como arquivos desconhecidos para o repositório pai."
       
 13811 
 13835 
 13812 msgid ""
 13836 msgid ""
 13813 "Interaction with Mercurial Commands\n"
 13837 "Interaction with Mercurial Commands\n"
 13814 "-----------------------------------"
 13838 "-----------------------------------"
 13815 msgstr ""
 13839 msgstr ""
 15172 
 15196 
 15173 #, python-format
 15197 #, python-format
 15174 msgid "not a function: %s"
 15198 msgid "not a function: %s"
 15175 msgstr "não é uma função: %s"
 15199 msgstr "não é uma função: %s"
 15176 
 15200 
       
 15201 msgid ""
       
 15202 "``id(string)``\n"
       
 15203 "    Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
       
 15204 msgstr ""
       
 15205 "``id(string)``\n"
       
 15206 "    Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
       
 15207 "    prefixo hexadecimal fornecido em string."
       
 15208 
 15177 #. i18n: "id" is a keyword
 15209 #. i18n: "id" is a keyword
 15178 msgid "id requires one argument"
 15210 msgid "id requires one argument"
 15179 msgstr "id requer um argumento"
 15211 msgstr "id requer um argumento"
 15180 
 15212 
 15181 #. i18n: "id" is a keyword
 15213 #. i18n: "id" is a keyword
 15182 msgid "id requires a string"
 15214 msgid "id requires a string"
 15183 msgstr "id requer uma string"
 15215 msgstr "id requer uma string"
 15184 
 15216 
       
 15217 msgid ""
       
 15218 "``rev(number)``\n"
       
 15219 "    Revision with the given numeric identifier."
       
 15220 msgstr ""
       
 15221 "``rev(number)``\n"
       
 15222 "    Revisão com o identificador numérico dado."
       
 15223 
 15185 #. i18n: "rev" is a keyword
 15224 #. i18n: "rev" is a keyword
 15186 msgid "rev requires one argument"
 15225 msgid "rev requires one argument"
 15187 msgstr "rev requer um argumento"
 15226 msgstr "rev requer um argumento"
 15188 
 15227 
 15189 #. i18n: "rev" is a keyword
 15228 #. i18n: "rev" is a keyword
 15192 
 15231 
 15193 #. i18n: "rev" is a keyword
 15232 #. i18n: "rev" is a keyword
 15194 msgid "rev expects a number"
 15233 msgid "rev expects a number"
 15195 msgstr "rev espera um número"
 15234 msgstr "rev espera um número"
 15196 
 15235 
       
 15236 msgid ""
       
 15237 "``p1(set)``\n"
       
 15238 "    First parent of changesets in set."
       
 15239 msgstr ""
       
 15240 "``p1(conjunto)``\n"
       
 15241 "    O primeiro pai das revisões no conjunto."
       
 15242 
       
 15243 msgid ""
       
 15244 "``p2(set)``\n"
       
 15245 "    Second parent of changesets in set."
       
 15246 msgstr ""
       
 15247 "``p2(conjunto)``\n"
       
 15248 "    O segundo pai das revisões no conjunto."
       
 15249 
       
 15250 msgid ""
       
 15251 "``parents(set)``\n"
       
 15252 "    The set of all parents for all changesets in set."
       
 15253 msgstr ""
       
 15254 "``parents(conjunto)``\n"
       
 15255 "    O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
       
 15256 
       
 15257 msgid ""
       
 15258 "``max(set)``\n"
       
 15259 "    Changeset with highest revision number in set."
       
 15260 msgstr ""
       
 15261 "``max(conjunto)``\n"
       
 15262 "    Revisão com maior número de revisão no conjunto."
       
 15263 
       
 15264 msgid ""
       
 15265 "``min(set)``\n"
       
 15266 "    Changeset with lowest revision number in set."
       
 15267 msgstr ""
       
 15268 "``min(conjunto)``\n"
       
 15269 "    Revisão com menor número de revisão no conjunto."
       
 15270 
       
 15271 msgid ""
       
 15272 "``limit(set, n)``\n"
       
 15273 "    First n members of set."
       
 15274 msgstr ""
       
 15275 "``limit(conjunto, n)``\n"
       
 15276 "    Os primeiros n membros do conjunto."
       
 15277 
 15197 #. i18n: "limit" is a keyword
 15278 #. i18n: "limit" is a keyword
 15198 msgid "limit requires two arguments"
 15279 msgid "limit requires two arguments"
 15199 msgstr "limit requer dois argumentos"
 15280 msgstr "limit requer dois argumentos"
 15200 
 15281 
 15201 #. i18n: "limit" is a keyword
 15282 #. i18n: "limit" is a keyword
 15204 
 15285 
 15205 #. i18n: "limit" is a keyword
 15286 #. i18n: "limit" is a keyword
 15206 msgid "limit expects a number"
 15287 msgid "limit expects a number"
 15207 msgstr "limit espera um número"
 15288 msgstr "limit espera um número"
 15208 
 15289 
       
 15290 msgid ""
       
 15291 "``children(set)``\n"
       
 15292 "    Child changesets of changesets in set."
       
 15293 msgstr ""
       
 15294 "``children(conjunto)``\n"
       
 15295 "    Revisões filhas das revisões no conjunto."
       
 15296 
       
 15297 msgid ""
       
 15298 "``branch(set)``\n"
       
 15299 "    All changesets belonging to the branches of changesets in set."
       
 15300 msgstr ""
       
 15301 "``branch(conjunto)``\n"
       
 15302 "    Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto."
       
 15303 
       
 15304 msgid ""
       
 15305 "``ancestor(single, single)``\n"
       
 15306 "    Greatest common ancestor of the two changesets."
       
 15307 msgstr ""
       
 15308 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
       
 15309 "    Maior ancestral comum das duas revisões."
       
 15310 
 15209 #. i18n: "ancestor" is a keyword
 15311 #. i18n: "ancestor" is a keyword
 15210 msgid "ancestor requires two arguments"
 15312 msgid "ancestor requires two arguments"
 15211 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
 15313 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
 15212 
 15314 
 15213 #. i18n: "ancestor" is a keyword
 15315 #. i18n: "ancestor" is a keyword
 15214 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
 15316 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
 15215 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
 15317 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
 15216 
 15318 
       
 15319 msgid ""
       
 15320 "``ancestors(set)``\n"
       
 15321 "    Changesets that are ancestors of a changeset in set."
       
 15322 msgstr ""
       
 15323 "``ancestors(conjunto)``\n"
       
 15324 "    Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
       
 15325 
       
 15326 msgid ""
       
 15327 "``descendants(set)``\n"
       
 15328 "    Changesets which are descendants of changesets in set."
       
 15329 msgstr ""
       
 15330 "``descendants(conjunto)``\n"
       
 15331 "    Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
       
 15332 
       
 15333 msgid ""
       
 15334 "``follow()``\n"
       
 15335 "    An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
       
 15336 msgstr ""
       
 15337 "``follow()``\n"
       
 15338 "    Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
       
 15339 
 15217 #. i18n: "follow" is a keyword
 15340 #. i18n: "follow" is a keyword
 15218 msgid "follow takes no arguments"
 15341 msgid "follow takes no arguments"
 15219 msgstr "follow não tem argumentos"
 15342 msgstr "follow não tem argumentos"
 15220 
 15343 
       
 15344 msgid ""
       
 15345 "``date(interval)``\n"
       
 15346 "    Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
       
 15347 msgstr ""
       
 15348 "``date(intervalo)``\n"
       
 15349 "    Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
       
 15350 
 15221 #. i18n: "date" is a keyword
 15351 #. i18n: "date" is a keyword
 15222 msgid "date requires a string"
 15352 msgid "date requires a string"
 15223 msgstr "date requer uma string"
 15353 msgstr "date requer uma string"
 15224 
 15354 
       
 15355 msgid ""
       
 15356 "``keyword(string)``\n"
       
 15357 "    Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
       
 15358 "    string."
       
 15359 msgstr ""
       
 15360 "``keyword(string)``\n"
       
 15361 "    Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
       
 15362 "    usuário ou nomes de arquivos modificados."
       
 15363 
 15225 #. i18n: "keyword" is a keyword
 15364 #. i18n: "keyword" is a keyword
 15226 msgid "keyword requires a string"
 15365 msgid "keyword requires a string"
 15227 msgstr "keyword requer uma string"
 15366 msgstr "keyword requer uma string"
 15228 
 15367 
       
 15368 msgid ""
       
 15369 "``grep(regex)``\n"
       
 15370 "    Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
       
 15371 "    to ensure special escape characters are handled correctly."
       
 15372 msgstr ""
       
 15373 "``grep(regex)``\n"
       
 15374 "    Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
       
 15375 "    ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
       
 15376 "    manipulados corretamente."
       
 15377 
 15229 #. i18n: "grep" is a keyword
 15378 #. i18n: "grep" is a keyword
 15230 msgid "grep requires a string"
 15379 msgid "grep requires a string"
 15231 msgstr "grep requer uma string"
 15380 msgstr "grep requer uma string"
 15232 
 15381 
 15233 #, python-format
 15382 #, python-format
 15234 msgid "invalid match pattern: %s"
 15383 msgid "invalid match pattern: %s"
 15235 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
 15384 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
 15236 
 15385 
       
 15386 msgid ""
       
 15387 "``author(string)``\n"
       
 15388 "    Alias for ``user(string)``."
       
 15389 msgstr ""
       
 15390 "``author(string)``\n"
       
 15391 "    Apelido para ``user(string)``."
       
 15392 
 15237 #. i18n: "author" is a keyword
 15393 #. i18n: "author" is a keyword
 15238 msgid "author requires a string"
 15394 msgid "author requires a string"
 15239 msgstr "author requer uma string"
 15395 msgstr "author requer uma string"
 15240 
 15396 
       
 15397 msgid ""
       
 15398 "``user(string)``\n"
       
 15399 "    User name is string."
       
 15400 msgstr ""
       
 15401 "``user(texto)``\n"
       
 15402 "    O nome do usuário é texto."
       
 15403 
       
 15404 msgid ""
       
 15405 "``file(pattern)``\n"
       
 15406 "    Changesets affecting files matched by pattern."
       
 15407 msgstr ""
       
 15408 "``file(padrão)``\n"
       
 15409 "    Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
       
 15410 
 15241 #. i18n: "file" is a keyword
 15411 #. i18n: "file" is a keyword
 15242 msgid "file requires a pattern"
 15412 msgid "file requires a pattern"
 15243 msgstr "file requer um padrão"
 15413 msgstr "file requer um padrão"
 15244 
 15414 
       
 15415 msgid ""
       
 15416 "``contains(pattern)``\n"
       
 15417 "    Revision contains pattern."
       
 15418 msgstr ""
       
 15419 "``contains(padrão)``\n"
       
 15420 "    Revisões contendo o padrão."
       
 15421 
 15245 #. i18n: "contains" is a keyword
 15422 #. i18n: "contains" is a keyword
 15246 msgid "contains requires a pattern"
 15423 msgid "contains requires a pattern"
 15247 msgstr "contains requer um padrão"
 15424 msgstr "contains requer um padrão"
 15248 
 15425 
       
 15426 msgid ""
       
 15427 "``modifies(pattern)``\n"
       
 15428 "    Changesets modifying files matched by pattern."
       
 15429 msgstr ""
       
 15430 "``modifies(padrão)``\n"
       
 15431 "    Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
       
 15432 
 15249 #. i18n: "modifies" is a keyword
 15433 #. i18n: "modifies" is a keyword
 15250 msgid "modifies requires a pattern"
 15434 msgid "modifies requires a pattern"
 15251 msgstr "modifies requer um padrão"
 15435 msgstr "modifies requer um padrão"
 15252 
 15436 
       
 15437 msgid ""
       
 15438 "``adds(pattern)``\n"
       
 15439 "    Changesets that add a file matching pattern."
       
 15440 msgstr ""
       
 15441 "``adds(padrão)``\n"
       
 15442 "    Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
       
 15443 
 15253 #. i18n: "adds" is a keyword
 15444 #. i18n: "adds" is a keyword
 15254 msgid "adds requires a pattern"
 15445 msgid "adds requires a pattern"
 15255 msgstr "adds requer um padrão"
 15446 msgstr "adds requer um padrão"
 15256 
 15447 
       
 15448 msgid ""
       
 15449 "``removes(pattern)``\n"
       
 15450 "    Changesets which remove files matching pattern."
       
 15451 msgstr ""
       
 15452 "``removes(padrão)``\n"
       
 15453 "    Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
       
 15454 
 15257 #. i18n: "removes" is a keyword
 15455 #. i18n: "removes" is a keyword
 15258 msgid "removes requires a pattern"
 15456 msgid "removes requires a pattern"
 15259 msgstr "removes requer um padrão"
 15457 msgstr "removes requer um padrão"
 15260 
 15458 
       
 15459 msgid ""
       
 15460 "``merge()``\n"
       
 15461 "    Changeset is a merge changeset."
       
 15462 msgstr ""
       
 15463 "``merge()``\n"
       
 15464 "    Revisões de mesclagem."
       
 15465 
 15261 #. i18n: "merge" is a keyword
 15466 #. i18n: "merge" is a keyword
 15262 msgid "merge takes no arguments"
 15467 msgid "merge takes no arguments"
 15263 msgstr "merge não tem argumentos"
 15468 msgstr "merge não tem argumentos"
 15264 
 15469 
       
 15470 msgid ""
       
 15471 "``closed()``\n"
       
 15472 "    Changeset is closed."
       
 15473 msgstr ""
       
 15474 "``closed()``\n"
       
 15475 "    Revisões fechadas."
       
 15476 
 15265 #. i18n: "closed" is a keyword
 15477 #. i18n: "closed" is a keyword
 15266 msgid "closed takes no arguments"
 15478 msgid "closed takes no arguments"
 15267 msgstr "closed não tem argumentos"
 15479 msgstr "closed não tem argumentos"
 15268 
 15480 
       
 15481 msgid ""
       
 15482 "``head()``\n"
       
 15483 "    Changeset is a named branch head."
       
 15484 msgstr ""
       
 15485 "``head()``\n"
       
 15486 "    Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
       
 15487 
 15269 #. i18n: "head" is a keyword
 15488 #. i18n: "head" is a keyword
 15270 msgid "head takes no arguments"
 15489 msgid "head takes no arguments"
 15271 msgstr "head não tem argumentos"
 15490 msgstr "head não tem argumentos"
 15272 
 15491 
       
 15492 msgid ""
       
 15493 "``reverse(set)``\n"
       
 15494 "    Reverse order of set."
       
 15495 msgstr ""
       
 15496 "``reverse(set)``\n"
       
 15497 "    Ordem reversa do conjunto."
       
 15498 
       
 15499 msgid ""
       
 15500 "``present(set)``\n"
       
 15501 "    An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
       
 15502 "    all revisions in set."
       
 15503 msgstr ""
       
 15504 "``present(set)``\n"
       
 15505 "    Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
       
 15506 "    encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
       
 15507 
       
 15508 msgid ""
       
 15509 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
       
 15510 "    Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
       
 15511 "    as ``-key`` to sort in descending order."
       
 15512 msgstr ""
       
 15513 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
       
 15514 "    Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
       
 15515 "    especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
       
 15516 
       
 15517 msgid "    The keys can be:"
       
 15518 msgstr "    As chaves podem ser:"
       
 15519 
       
 15520 msgid ""
       
 15521 "    - ``rev`` for the revision number,\n"
       
 15522 "    - ``branch`` for the branch name,\n"
       
 15523 "    - ``desc`` for the commit message (description),\n"
       
 15524 "    - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
       
 15525 "    - ``date`` for the commit date"
       
 15526 msgstr ""
       
 15527 "    - ``rev`` para o número de revisão,\n"
       
 15528 "    - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
       
 15529 "    - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
       
 15530 "    - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
       
 15531 "    - ``date`` para a data de consolidação"
       
 15532 
 15273 #. i18n: "sort" is a keyword
 15533 #. i18n: "sort" is a keyword
 15274 msgid "sort requires one or two arguments"
 15534 msgid "sort requires one or two arguments"
 15275 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
 15535 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
 15276 
 15536 
 15277 msgid "sort spec must be a string"
 15537 msgid "sort spec must be a string"
 15279 
 15539 
 15280 #, python-format
 15540 #, python-format
 15281 msgid "unknown sort key %r"
 15541 msgid "unknown sort key %r"
 15282 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
 15542 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
 15283 
 15543 
       
 15544 msgid ""
       
 15545 "``all()``\n"
       
 15546 "    All changesets, the same as ``0:tip``."
       
 15547 msgstr ""
       
 15548 "``all()``\n"
       
 15549 "    Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
       
 15550 
 15284 #. i18n: "all" is a keyword
 15551 #. i18n: "all" is a keyword
 15285 msgid "all takes no arguments"
 15552 msgid "all takes no arguments"
 15286 msgstr "all não tem argumentos"
 15553 msgstr "all não tem argumentos"
 15287 
 15554 
       
 15555 msgid ""
       
 15556 "``heads(set)``\n"
       
 15557 "    Members of set with no children in set."
       
 15558 msgstr ""
       
 15559 "``heads(conjunto)``\n"
       
 15560 "    Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
       
 15561 
       
 15562 msgid ""
       
 15563 "``roots(set)``\n"
       
 15564 "    Changesets with no parent changeset in set."
       
 15565 msgstr ""
       
 15566 "``roots(conjunto)``\n"
       
 15567 "    Revisões sem revisões pais no conjunto."
       
 15568 
       
 15569 msgid ""
       
 15570 "``outgoing([path])``\n"
       
 15571 "    Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
       
 15572 "    default push location."
       
 15573 msgstr ""
       
 15574 "``outgoing([caminho])``\n"
       
 15575 "    Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
       
 15576 "    especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
       
 15577 
 15288 #. i18n: "outgoing" is a keyword
 15578 #. i18n: "outgoing" is a keyword
 15289 msgid "outgoing requires a repository path"
 15579 msgid "outgoing requires a repository path"
 15290 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
 15580 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
 15291 
 15581 
       
 15582 msgid ""
       
 15583 "``tag(name)``\n"
       
 15584 "    The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
       
 15585 msgstr ""
       
 15586 "``tag(nome)``\n"
       
 15587 "    Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
       
 15588 "    especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
       
 15589 "    etiquetadas."
       
 15590 
 15292 #. i18n: "tag" is a keyword
 15591 #. i18n: "tag" is a keyword
 15293 msgid "tag takes one or no arguments"
 15592 msgid "tag takes one or no arguments"
 15294 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
 15593 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
 15295 
 15594 
 15296 #. i18n: "tag" is a keyword
 15595 #. i18n: "tag" is a keyword
 15825 msgstr "o push falhou:"
 16124 msgstr "o push falhou:"
 15826 
 16125 
 15827 msgid "push failed (unexpected response):"
 16126 msgid "push failed (unexpected response):"
 15828 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
 16127 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
 15829 
 16128 
       
 16129 msgid "queue directory updating\n"
       
 16130 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
       
 16131 
 15830 msgid ""
 16132 msgid ""
 15831 "\n"
 16133 "\n"
 15832 "Added by the bookmarks extension:"
 16134 "Added by the bookmarks extension:"
 15833 msgstr ""
 16135 msgstr ""
 15834 "\n"
 16136 "\n"
 15842 "Adicionados pela extensão transplant:"
 16144 "Adicionados pela extensão transplant:"
 15843 
 16145 
 15844 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
 16146 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
 15845 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
 16147 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
 15846 
 16148 
 15847 msgid ""
       
 15848 "``adds(pattern)``\n"
       
 15849 "  Changesets that add a file matching pattern."
       
 15850 msgstr ""
       
 15851 "``adds(padrão)``\n"
       
 15852 "  Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
       
 15853 
       
 15854 msgid ""
       
 15855 "``all()``\n"
       
 15856 "  All changesets, the same as ``0:tip``."
       
 15857 msgstr ""
       
 15858 "``all()``\n"
       
 15859 "  Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
       
 15860 
       
 15861 msgid ""
       
 15862 "``ancestor(single, single)``\n"
       
 15863 "  Greatest common ancestor of the two changesets."
       
 15864 msgstr ""
       
 15865 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
       
 15866 "  Maior ancestral comum das duas revisões."
       
 15867 
       
 15868 msgid ""
       
 15869 "``ancestors(set)``\n"
       
 15870 "  Changesets that are ancestors of a changeset in set."
       
 15871 msgstr ""
       
 15872 "``ancestors(conjunto)``\n"
       
 15873 "  Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
       
 15874 
       
 15875 msgid ""
       
 15876 "``author(string)``\n"
       
 15877 "  Alias for ``user(string)``."
       
 15878 msgstr ""
       
 15879 "``author(string)``\n"
       
 15880 "  Apelido para ``user(string)``."
       
 15881 
       
 15882 msgid ""
       
 15883 "``branch(set)``\n"
       
 15884 "  All changesets belonging to the branches of changesets in set."
       
 15885 msgstr ""
       
 15886 "``branch(set)``\n"
       
 15887 "  Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto."
       
 15888 
       
 15889 msgid ""
       
 15890 "``children(set)``\n"
       
 15891 "  Child changesets of changesets in set."
       
 15892 msgstr ""
       
 15893 "``children(conjunto)``\n"
       
 15894 "  Revisões filhas das revisões no conjunto."
       
 15895 
       
 15896 msgid ""
       
 15897 "``closed()``\n"
       
 15898 "  Changeset is closed."
       
 15899 msgstr ""
       
 15900 "``closed()``\n"
       
 15901 "  Revisões fechadas."
       
 15902 
       
 15903 msgid ""
       
 15904 "``contains(pattern)``\n"
       
 15905 "  Revision contains pattern."
       
 15906 msgstr ""
       
 15907 "``contains(padrão)``\n"
       
 15908 "  Revisões contendo o padrão."
       
 15909 
       
 15910 msgid ""
       
 15911 "``date(interval)``\n"
       
 15912 "  Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
       
 15913 msgstr ""
       
 15914 "``date(intervalo)``\n"
       
 15915 "  Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
       
 15916 
       
 15917 msgid ""
       
 15918 "``descendants(set)``\n"
       
 15919 "  Changesets which are descendants of changesets in set."
       
 15920 msgstr ""
       
 15921 "``descendants(conjunto)``\n"
       
 15922 "  Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
       
 15923 
       
 15924 msgid ""
       
 15925 "``file(pattern)``\n"
       
 15926 "  Changesets affecting files matched by pattern."
       
 15927 msgstr ""
       
 15928 "``file(padrão)``\n"
       
 15929 "  Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
       
 15930 
       
 15931 msgid ""
       
 15932 "``follow()``\n"
       
 15933 "  An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
       
 15934 msgstr ""
       
 15935 "``follow()``\n"
       
 15936 "  Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
       
 15937 
       
 15938 msgid ""
       
 15939 "``grep(regex)``\n"
       
 15940 "  Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
       
 15941 "  to ensure special escape characters are handled correctly."
       
 15942 msgstr ""
       
 15943 "``grep(regex)``\n"
       
 15944 "  Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
       
 15945 "  ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
       
 15946 "  manipulados corretamente."
       
 15947 
       
 15948 msgid ""
       
 15949 "``head()``\n"
       
 15950 "  Changeset is a named branch head."
       
 15951 msgstr ""
       
 15952 "``head()``\n"
       
 15953 "  Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
       
 15954 
       
 15955 msgid ""
       
 15956 "``heads(set)``\n"
       
 15957 "  Members of set with no children in set."
       
 15958 msgstr ""
       
 15959 "``heads(conjunto)``\n"
       
 15960 "  Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
       
 15961 
       
 15962 msgid ""
       
 15963 "``keyword(string)``\n"
       
 15964 "  Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
       
 15965 "  string."
       
 15966 msgstr ""
       
 15967 "``keyword(string)``\n"
       
 15968 "  Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
       
 15969 "  usuário ou nomes de arquivos modificados."
       
 15970 
       
 15971 msgid ""
       
 15972 "``limit(set, n)``\n"
       
 15973 "  First n members of set."
       
 15974 msgstr ""
       
 15975 "``limit(conjunto, n)``\n"
       
 15976 "  Os primeiros n membros do conjunto."
       
 15977 
       
 15978 msgid ""
       
 15979 "``max(set)``\n"
       
 15980 "  Changeset with highest revision number in set."
       
 15981 msgstr ""
       
 15982 "``max(conjunto)``\n"
       
 15983 "  Revisão com maior número de revisão no conjunto."
       
 15984 
       
 15985 msgid ""
       
 15986 "``min(set)``\n"
       
 15987 "  Changeset with lowest revision number in set."
       
 15988 msgstr ""
       
 15989 "``min(conjunto)``\n"
       
 15990 "  Revisão com menor número de revisão no conjunto."
       
 15991 
       
 15992 msgid ""
       
 15993 "``merge()``\n"
       
 15994 "  Changeset is a merge changeset."
       
 15995 msgstr ""
       
 15996 "``merge()``\n"
       
 15997 "  Revisões de mesclagem."
       
 15998 
       
 15999 msgid ""
       
 16000 "``modifies(pattern)``\n"
       
 16001 "  Changesets modifying files matched by pattern."
       
 16002 msgstr ""
       
 16003 "``modifies(padrão)``\n"
       
 16004 "  Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
       
 16005 
       
 16006 msgid ""
       
 16007 "``outgoing([path])``\n"
       
 16008 "  Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
       
 16009 "  default push location."
       
 16010 msgstr ""
       
 16011 "``outgoing([caminho])``\n"
       
 16012 "  Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
       
 16013 "  especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
       
 16014 
       
 16015 msgid ""
       
 16016 "``p1(set)``\n"
       
 16017 "  First parent of changesets in set."
       
 16018 msgstr ""
       
 16019 "``p1(conjunto)``\n"
       
 16020 "  O primeiro pai das revisões no conjunto."
       
 16021 
       
 16022 msgid ""
       
 16023 "``p2(set)``\n"
       
 16024 "  Second parent of changesets in set."
       
 16025 msgstr ""
       
 16026 "``p2(conjunto)``\n"
       
 16027 "  O segundo pai das revisões no conjunto."
       
 16028 
       
 16029 msgid ""
       
 16030 "``parents(set)``\n"
       
 16031 "  The set of all parents for all changesets in set."
       
 16032 msgstr ""
       
 16033 "``parents(conjunto)``\n"
       
 16034 "  O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
       
 16035 
       
 16036 msgid ""
       
 16037 "``present(set)``\n"
       
 16038 "  An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
       
 16039 "  all revisions in set."
       
 16040 msgstr ""
       
 16041 "``present(set)``\n"
       
 16042 "  Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
       
 16043 "  encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
       
 16044 
       
 16045 msgid ""
       
 16046 "``removes(pattern)``\n"
       
 16047 "  Changesets which remove files matching pattern."
       
 16048 msgstr ""
       
 16049 "``removes(padrão)``\n"
       
 16050 "  Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
       
 16051 
       
 16052 msgid ""
       
 16053 "``reverse(set)``\n"
       
 16054 "  Reverse order of set."
       
 16055 msgstr ""
       
 16056 "``reverse(set)``\n"
       
 16057 "  Ordem reversa do conjunto."
       
 16058 
       
 16059 msgid ""
       
 16060 "``roots(set)``\n"
       
 16061 "  Changesets with no parent changeset in set."
       
 16062 msgstr ""
       
 16063 "``roots(conjunto)``\n"
       
 16064 "  Revisões sem revisões pais no conjunto."
       
 16065 
       
 16066 msgid ""
       
 16067 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
       
 16068 "  Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
       
 16069 "  as ``-key`` to sort in descending order."
       
 16070 msgstr ""
       
 16071 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
       
 16072 "  Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
       
 16073 "  especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
       
 16074 
       
 16075 msgid "  The keys can be:"
       
 16076 msgstr "  As chaves podem ser:"
       
 16077 
       
 16078 msgid ""
       
 16079 "  - ``rev`` for the revision number,\n"
       
 16080 "  - ``branch`` for the branch name,\n"
       
 16081 "  - ``desc`` for the commit message (description),\n"
       
 16082 "  - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
       
 16083 "  - ``date`` for the commit date"
       
 16084 msgstr ""
       
 16085 "  - ``rev`` para o número de revisão,\n"
       
 16086 "  - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
       
 16087 "  - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
       
 16088 "  - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
       
 16089 "  - ``date`` para a data de consolidação"
       
 16090 
       
 16091 msgid ""
       
 16092 "``user(string)``\n"
       
 16093 "  User name is string."
       
 16094 msgstr ""
       
 16095 "``user(texto)``\n"
       
 16096 "  O nome do usuário é texto."