i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 11953 6a6d02c47fb3
parent 11952 263768abd494
child 11955 7581be63baf9
equal deleted inserted replaced
11952:263768abd494 11953:6a6d02c47fb3
  2212 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
  2212 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
  2213 
  2213 
  2214 msgid "unable to cope with svn output"
  2214 msgid "unable to cope with svn output"
  2215 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
  2215 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
  2216 
  2216 
  2217 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
  2217 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
  2218 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
  2218 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
  2219 
  2219 
  2220 msgid "automatically manage newlines in repository files"
  2220 msgid "automatically manage newlines in repository files"
  2221 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
  2221 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
  2222 
  2222 
  2223 msgid ""
  2223 msgid ""
  7852 msgstr ""
  7852 msgstr ""
  7853 "    Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
  7853 "    Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
  7854 "    forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
  7854 "    forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
  7855 
  7855 
  7856 msgid ""
  7856 msgid ""
  7857 "    If no commit message is specified, the configured editor is\n"
  7857 "    If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
  7858 "    started to prompt you for a message."
  7858 "    configured editor where you can enter a message. In case your\n"
  7859 msgstr ""
  7859 "    commit fails, you will find a backup of your message in\n"
  7860 "    Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
  7860 "    ``.hg/last-message.txt``."
  7861 "    configurado será iniciado para editar uma mensagem."
  7861 msgstr ""
       
  7862 "    Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
       
  7863 "    o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
       
  7864 "    caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
       
  7865 "    dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
  7862 
  7866 
  7863 msgid ""
  7867 msgid ""
  7864 "    Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
  7868 "    Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
  7865 "    "
  7869 "    "
  7866 msgstr ""
  7870 msgstr ""
  7976 "     - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
  7980 "     - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
  7977 "     - vazio, denotando o pai default."
  7981 "     - vazio, denotando o pai default."
  7978 
  7982 
  7979 msgid ""
  7983 msgid ""
  7980 "    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
  7984 "    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
  7981 "    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
  7985 "    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
  7982 msgstr ""
  7986 msgstr ""
  7983 "    Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
  7987 "    Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
  7984 "    alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
  7988 "    alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
  7985 "    \"\" como caractere de escape."
  7989 "    \"\\\" como caractere de escape."
  7986 
  7990 
  7987 msgid ""
  7991 msgid ""
  7988 "    Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
  7992 "    Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
  7989 "    use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
  7993 "    use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
  7990 "    "
  7994 "    "
  9309 "    before that, see :hg:`revert`."
  9313 "    before that, see :hg:`revert`."
  9310 msgstr ""
  9314 msgstr ""
  9311 "    Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
  9315 "    Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
  9312 "    uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
  9316 "    uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
  9313 
  9317 
  9314 msgid "various operations to help finish a merge"
  9318 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
  9315 msgstr "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem"
  9319 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
  9316 
  9320 
  9317 msgid ""
  9321 msgid ""
  9318 "    This command includes several actions that are often useful while\n"
  9322 "    Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
  9319 "    performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
  9323 "    non-interactive merging using the ``internal:merge`` hgrc setting,\n"
  9320 "    ``commit``.  (It is only meaningful if your working directory has\n"
  9324 "    or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve command\n"
  9321 "    two parents.)  It is most relevant for merges with unresolved\n"
  9325 "    is used to manage the files involved in a merge, after :hg:`merge`\n"
  9322 "    conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
  9326 "    has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the working\n"
  9323 "    ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``."
  9327 "    directory must have two parents)."
  9324 msgstr ""
  9328 msgstr ""
  9325 "    Este comando inclui diversas ações úteis para realizar uma mesclagem,\n"
  9329 "    Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n"
  9326 "    após a execução de ``merge`` mas antes da execução de ``commit`` (só\n"
  9330 "    rnão interativas usando a configuração ``internal:merge`` do hgrc\n"
  9327 "    faz sentido se seu diretório de trabalho tiver dois pais). É mais\n"
  9331 "    ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
  9328 "    relevante para mesclagens com conflitos não resolvidos, que tipicamente\n"
  9332 "    O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
  9329 "    resultam de mesclagem não interativa usando ``internal:merge`` ou um\n"
  9333 "    mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
  9330 "    utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``."
  9334 "    :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n"
  9331 
  9335 "    pais)."
  9332 msgid "    The available actions are:"
  9336 
  9333 msgstr "    As ações disponíveis são:"
  9337 msgid "    The resolve command can be used in the following ways:"
  9334 
  9338 msgstr "    O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
  9335 msgid ""
  9339 
  9336 "      1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
  9340 msgid ""
  9337 "         and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
  9341 "    - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n"
  9338 "         (this is like ``status`` for merges)\n"
  9342 "      discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
  9339 "      2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
  9343 "      performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
  9340 "         ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
  9344 "      to selects all unresolved files."
  9341 "      3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
  9345 msgstr ""
  9342 "         ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
  9346 "    - :hg:`resolve ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem dos arquivos\n"
  9343 "      4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
  9347 "      especificados, descartando qualquer tentativa de mesclagem anterior.\n"
  9344 "         restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
  9348 "      Essa nova tentativa não será feita em arquivos já marcados como\n"
  9345 "         (or ``-a`` for all unresolved files)"
  9349 "      resolvidos. Use ``--all/-a`` para indicar todos os arquivos não\n"
  9346 msgstr ""
  9350 "      resolvidos."
  9347 "      1) listar arquivos que foram mesclados com conflitos (marcando-os com\n"
  9351 
  9348 "         U, chamados de 'não resolvidos') ou sem conflitos (R, de\n"
  9352 msgid ""
  9349 "         'resolvidos'): ``hg resolve -l`` (isto é semelhante ao comando\n"
  9353 "    - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
  9350 "         ``status``, mas específico para mesclagens)\n"
  9354 "      (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
  9351 "      2) registrar que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
  9355 "      to mark all unresolved files."
  9352 "         ``hg resolve -m [arquivo ...]`` (por padrão marca todos os\n"
  9356 msgstr ""
  9353 "         arquivos não resolvidos)\n"
  9357 "    - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
  9354 "      3) esquecer que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
  9358 "      exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
  9355 "         ``hg resolve -u [arquivo ...]`` (por padrão desmarca todos os\n"
  9359 "      os arquivos não resolvidos."
  9356 "         arquivos resolvidos)\n"
  9360 
  9357 "      4) descartar sua tentativa atual de resolver conflitos e recomeçar\n"
  9361 msgid ""
  9358 "         do início: ``hg resolve arquivo...`` (ou ``-a`` para todos os\n"
  9362 "    - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
  9359 "         arquivos não resolvidos)"
  9363 "      default is to mark all resolved files."
  9360 
  9364 msgstr ""
  9361 msgid ""
  9365 "    - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
  9362 "    Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
  9366 "      O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
  9363 "    conflicts.  You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
  9367 
  9364 "    after a conflicting merge."
  9368 msgid ""
       
  9369 "    - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
       
  9370 "      In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
       
  9371 msgstr ""
       
  9372 "    - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
       
  9373 "      conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
       
  9374 "      ``R`` resolvido."
       
  9375 
       
  9376 msgid ""
       
  9377 "    Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
       
  9378 "    merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
       
  9379 "    commit after a conflicting merge."
  9365 msgstr ""
  9380 msgstr ""
  9366 "    Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
  9381 "    Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
  9367 "    arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
  9382 "    arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
  9368 "    ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
  9383 "    primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
  9369 "    possa consolidar o resultado."
  9384 "    resolvidos."
  9370 
  9385 
  9371 msgid ""
  9386 msgid ""
  9372 "    Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
  9387 "    Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
  9373 "    "
  9388 "    "
  9374 msgstr ""
  9389 msgstr ""
 10455 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
 10470 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
 10456 
 10471 
 10457 msgid "show topological heads only"
 10472 msgid "show topological heads only"
 10458 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
 10473 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
 10459 
 10474 
 10460 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
 10475 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
 10461 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]"
 10476 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
 10462 
 10477 
 10463 msgid "show normal and closed branch heads"
 10478 msgid "show normal and closed branch heads"
 10464 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
 10479 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
 10465 
 10480 
 10466 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
 10481 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
 10648 
 10663 
 10649 msgid "list state of files needing merge"
 10664 msgid "list state of files needing merge"
 10650 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
 10665 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
 10651 
 10666 
 10652 msgid "mark files as resolved"
 10667 msgid "mark files as resolved"
 10653 msgstr "marca arquivos como solucionados"
 10668 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
 10654 
 10669 
 10655 msgid "unmark files as resolved"
 10670 msgid "mark files as unresolved"
 10656 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
 10671 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
 10657 
 10672 
 10658 msgid "hide status prefix"
 10673 msgid "hide status prefix"
 10659 msgstr "esconde prefixo de status"
 10674 msgstr "esconde prefixo de status"
 10660 
 10675 
 10661 msgid "revert all changes when no arguments given"
 10676 msgid "revert all changes when no arguments given"