115 msgstr "" |
115 msgstr "" |
116 |
116 |
117 msgid "COMMANDS" |
117 msgid "COMMANDS" |
118 msgstr "" |
118 msgstr "" |
119 |
119 |
120 msgid " options:\n" |
120 #, fuzzy |
121 msgstr "" |
121 msgid "" |
|
122 " options:\n" |
|
123 "\n" |
|
124 msgstr "オプション:\n" |
122 |
125 |
123 #, python-format |
126 #, python-format |
124 msgid "" |
127 msgid "" |
125 " aliases: %s\n" |
128 " aliases: %s\n" |
126 "\n" |
129 "\n" |
127 msgstr "" |
130 msgstr "" |
128 " 別名: %s\n" |
131 " 別名: %s\n" |
129 "\n" |
132 "\n" |
130 |
133 |
131 msgid "" |
134 #, fuzzy |
132 "hooks for controlling repository access\n" |
135 msgid "" |
133 "\n" |
136 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" |
134 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" |
137 "\n" |
135 "of a repository when receiving incoming changesets.\n" |
138 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" |
136 "\n" |
139 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" |
137 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
140 "\n" |
138 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
141 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n" |
139 "changeset (since the latter is merely informative).\n" |
142 "\n" |
140 "\n" |
143 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" |
141 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" |
144 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" |
142 "preventing authenticating users from doing anything other than\n" |
145 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" |
143 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" |
146 " \"Dec 6\" (midnight)\n" |
144 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" |
147 " \"13:18\" (today assumed)\n" |
145 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" |
148 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" |
146 "is no way to distinguish them.\n" |
149 " \"3:39pm\" (15:39)\n" |
147 "\n" |
150 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" |
148 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n" |
151 " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
149 "\n" |
152 " \"2006-12-6\"\n" |
150 " [extensions]\n" |
153 " \"12-6\"\n" |
151 " hgext.acl =\n" |
154 " \"12/6\"\n" |
152 "\n" |
155 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" |
153 " [hooks]\n" |
156 "\n" |
154 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" |
157 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n" |
155 "\n" |
158 "\n" |
156 " [acl]\n" |
159 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" |
157 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" |
160 "\n" |
158 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
161 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" |
159 " sources = serve\n" |
162 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" |
160 "\n" |
163 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" |
161 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n" |
164 "the timezone is east of UTC).\n" |
162 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n" |
165 "\n" |
163 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n" |
166 "The log command also accepts date ranges::\n" |
164 "list is.\n" |
167 "\n" |
165 "\n" |
168 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" |
166 " [acl.allow]\n" |
169 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" |
167 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" |
170 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" |
168 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" |
171 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" |
169 " docs/** = doc_writer\n" |
|
170 " .hgtags = release_engineer\n" |
|
171 "\n" |
|
172 " [acl.deny]\n" |
|
173 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" |
|
174 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" |
|
175 " glob pattern = user4, user5\n" |
|
176 " ** = user6\n" |
|
177 msgstr "" |
|
178 |
|
179 #, python-format |
|
180 msgid "acl: %s not enabled\n" |
|
181 msgstr "" |
|
182 |
|
183 #, python-format |
|
184 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n" |
|
185 msgstr "" |
|
186 |
|
187 #, python-format |
|
188 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" |
|
189 msgstr "" |
|
190 |
|
191 #, python-format |
|
192 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n" |
|
193 msgstr "" |
|
194 |
|
195 #, python-format |
|
196 msgid "acl: user %s denied on %s\n" |
|
197 msgstr "acl: ユーザ %s は %s に拒否されました\n" |
|
198 |
|
199 #, python-format |
|
200 msgid "acl: access denied for changeset %s" |
|
201 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました" |
|
202 |
|
203 #, python-format |
|
204 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n" |
|
205 msgstr "acl: ユーザ %s は %s で許可されていません\n" |
|
206 |
|
207 #, python-format |
|
208 msgid "acl: allowing changeset %s\n" |
|
209 msgstr "acl: 許可済みのチェンジセット %s\n" |
|
210 |
|
211 msgid "" |
|
212 "track a line of development with movable markers\n" |
|
213 "\n" |
|
214 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" |
|
215 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" |
|
216 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n" |
|
217 "the bookmark shifts to the new changeset.\n" |
|
218 "\n" |
|
219 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n" |
|
220 "(e.g. hg merge, hg update).\n" |
|
221 "\n" |
|
222 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
|
223 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
|
224 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
|
225 "your .hgrc:\n" |
|
226 "\n" |
|
227 " [bookmarks]\n" |
|
228 " track.current = True\n" |
|
229 "\n" |
|
230 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" |
|
231 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" |
|
232 "branching.\n" |
|
233 msgstr "" |
|
234 |
|
235 msgid "" |
|
236 "track a line of development with movable markers\n" |
|
237 "\n" |
|
238 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
|
239 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
|
240 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" |
|
241 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" |
|
242 "\n" |
|
243 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" |
|
244 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
|
245 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
|
246 " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
|
247 " " |
|
248 msgstr "" |
|
249 |
|
250 msgid "a bookmark of this name does not exist" |
|
251 msgstr "この名前のブックマークは存在しません" |
|
252 |
|
253 msgid "a bookmark of the same name already exists" |
|
254 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します" |
|
255 |
|
256 msgid "new bookmark name required" |
|
257 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" |
|
258 |
|
259 msgid "bookmark name required" |
|
260 msgstr "ブックマーク名を要求しました" |
|
261 |
|
262 msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
|
263 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" |
|
264 |
|
265 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
|
266 msgstr "" |
|
267 |
|
268 msgid "force" |
|
269 msgstr "" |
|
270 |
|
271 msgid "revision" |
|
272 msgstr "リビジョン" |
|
273 |
|
274 msgid "delete a given bookmark" |
|
275 msgstr "" |
|
276 |
|
277 msgid "rename a given bookmark" |
|
278 msgstr "" |
|
279 |
|
280 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
281 msgstr "" |
|
282 |
|
283 msgid "" |
|
284 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" |
|
285 "\n" |
|
286 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
|
287 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" |
|
288 "bug status.\n" |
|
289 "\n" |
|
290 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" |
|
291 "installations using MySQL are supported.\n" |
|
292 "\n" |
|
293 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" |
|
294 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" |
|
295 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" |
|
296 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" |
|
297 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" |
|
298 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" |
|
299 "\n" |
|
300 "Configuring the extension:\n" |
|
301 "\n" |
|
302 " [bugzilla]\n" |
|
303 "\n" |
|
304 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n" |
|
305 " database.\n" |
|
306 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" |
|
307 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" |
|
308 " password Password to use to access MySQL server.\n" |
|
309 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" |
|
310 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n" |
|
311 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n" |
|
312 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n" |
|
313 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n" |
|
314 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" |
|
315 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n" |
|
316 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n" |
|
317 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n" |
|
318 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n" |
|
319 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n" |
|
320 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n" |
|
321 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" |
|
322 " %(id)s %(user)s\".\n" |
|
323 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n" |
|
324 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n" |
|
325 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n" |
|
326 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n" |
|
327 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n" |
|
328 " style The style file to use when formatting comments.\n" |
|
329 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n" |
|
330 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n" |
|
331 " keywords, the extension specifies:\n" |
|
332 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" |
|
333 " {root} The full pathname of the Mercurial\n" |
|
334 " repository.\n" |
|
335 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n" |
|
336 " repository.\n" |
|
337 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n" |
|
338 " repositories.\n" |
|
339 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" |
|
340 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" |
|
341 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n" |
|
342 " to produce {webroot}. Default 0.\n" |
|
343 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n" |
|
344 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n" |
|
345 " should contain one mapping per line,\n" |
|
346 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n" |
|
347 " section.\n" |
|
348 "\n" |
|
349 " [usermap]\n" |
|
350 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n" |
|
351 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" |
|
352 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" |
|
353 "\n" |
|
354 " [web]\n" |
|
355 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n" |
|
356 " from templates as {hgweb}.\n" |
|
357 "\n" |
|
358 "Activating the extension:\n" |
|
359 "\n" |
|
360 " [extensions]\n" |
|
361 " hgext.bugzilla =\n" |
|
362 "\n" |
|
363 " [hooks]\n" |
|
364 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" |
|
365 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" |
|
366 "\n" |
|
367 "Example configuration:\n" |
|
368 "\n" |
|
369 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" |
|
370 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" |
|
371 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n" |
|
372 "\n" |
|
373 " [bugzilla]\n" |
|
374 " host=localhost\n" |
|
375 " password=XYZZY\n" |
|
376 " version=3.0\n" |
|
377 " bzuser=unknown@domain.com\n" |
|
378 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
|
379 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/" |
|
380 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n" |
|
381 " strip=5\n" |
|
382 "\n" |
|
383 " [web]\n" |
|
384 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" |
|
385 "\n" |
|
386 " [usermap]\n" |
|
387 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" |
|
388 "\n" |
|
389 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n" |
|
390 "\n" |
|
391 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
|
392 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" |
|
393 "\n" |
|
394 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
|
395 msgstr "" |
|
396 |
|
397 #, python-format |
|
398 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" |
|
399 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n" |
|
400 |
|
401 #, python-format |
|
402 msgid "query: %s %s\n" |
|
403 msgstr "問い合わせ: %s %s\n" |
|
404 |
|
405 #, python-format |
|
406 msgid "failed query: %s %s\n" |
|
407 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n" |
|
408 |
|
409 msgid "unknown database schema" |
|
410 msgstr "未知のデータベーススキーマ" |
|
411 |
|
412 #, python-format |
|
413 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
|
414 msgstr "" |
|
415 |
|
416 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" |
|
417 msgstr "" |
|
418 |
|
419 #, python-format |
|
420 msgid " bug %s\n" |
|
421 msgstr " バグ %s\n" |
|
422 |
|
423 #, python-format |
|
424 msgid "running notify command %s\n" |
|
425 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n" |
|
426 |
|
427 #, python-format |
|
428 msgid "bugzilla notify command %s" |
|
429 msgstr "" |
|
430 |
|
431 msgid "done\n" |
|
432 msgstr "完了\n" |
|
433 |
|
434 #, python-format |
|
435 msgid "looking up user %s\n" |
|
436 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n" |
|
437 |
|
438 #, python-format |
|
439 msgid "cannot find bugzilla user id for %s" |
|
440 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" |
|
441 |
|
442 #, python-format |
|
443 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
|
444 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" |
|
445 |
|
446 #, python-format |
|
447 msgid "bugzilla version %s not supported" |
|
448 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません" |
|
449 |
|
450 msgid "" |
|
451 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
|
452 "details:\n" |
|
453 "\t{desc|tabindent}" |
|
454 msgstr "" |
|
455 |
|
456 #, python-format |
|
457 msgid "python mysql support not available: %s" |
|
458 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s" |
|
459 |
|
460 #, python-format |
|
461 msgid "hook type %s does not pass a changeset id" |
|
462 msgstr "" |
|
463 |
|
464 #, python-format |
|
465 msgid "database error: %s" |
|
466 msgstr "データベースエラー: %s" |
|
467 |
|
468 msgid "command to display child changesets" |
|
469 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド" |
|
470 |
|
471 msgid "" |
|
472 "show the children of the given or working directory revision\n" |
|
473 "\n" |
|
474 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
|
475 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" |
|
476 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" |
|
477 " file was last changed (after the working directory revision or the\n" |
|
478 " argument to --rev if given) is printed.\n" |
|
479 " " |
|
480 msgstr "" |
|
481 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n" |
|
482 "\n" |
|
483 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n" |
|
484 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n" |
|
485 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n" |
|
486 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n" |
|
487 " します。\n" |
|
488 " " |
|
489 |
|
490 msgid "show children of the specified revision" |
|
491 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" |
|
492 |
|
493 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
|
494 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]" |
|
495 |
|
496 msgid "command to display statistics about repository history" |
|
497 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド" |
|
498 |
|
499 #, python-format |
|
500 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
|
501 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n" |
|
502 |
|
503 #, python-format |
|
504 msgid "generating stats: %d%%" |
|
505 msgstr "統計作業中: %d%%" |
|
506 |
|
507 msgid "" |
|
508 "histogram of changes to the repository\n" |
|
509 "\n" |
|
510 " This command will display a histogram representing the number\n" |
|
511 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" |
|
512 " template. The default template will group changes by author.\n" |
|
513 " The --dateformat option may be used to group the results by\n" |
|
514 " date instead.\n" |
|
515 "\n" |
|
516 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" |
|
517 " alternatively the number of matching revisions if the\n" |
|
518 " --changesets option is specified.\n" |
|
519 "\n" |
|
520 " Examples:\n" |
|
521 "\n" |
|
522 " # display count of changed lines for every committer\n" |
|
523 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
524 "\n" |
|
525 " # display daily activity graph\n" |
|
526 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
527 "\n" |
|
528 " # display activity of developers by month\n" |
|
529 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
530 "\n" |
|
531 " # display count of lines changed in every year\n" |
|
532 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
533 "\n" |
|
534 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
|
535 " by providing a file using the following format:\n" |
|
536 "\n" |
|
537 " <alias email> <actual email>\n" |
|
538 "\n" |
|
539 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n" |
|
540 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
|
541 " " |
|
542 msgstr "" |
|
543 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n" |
|
544 "\n" |
|
545 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n" |
|
546 " 指定ないし日時によってグループ化したものをグラフ表示します。特に\n" |
|
547 " 指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n" |
|
548 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n" |
|
549 "\n" |
|
550 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n" |
|
551 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n" |
|
552 " なります。\n" |
|
553 "\n" |
|
554 " 例:\n" |
|
555 "\n" |
|
556 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n" |
|
557 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
558 "\n" |
|
559 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n" |
|
560 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
561 "\n" |
|
562 " # 月毎の活発度を表示\n" |
|
563 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
564 "\n" |
|
565 " # 年毎の変更行数を表示\n" |
|
566 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
567 "\n" |
|
568 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n" |
|
569 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です:\n" |
|
570 "\n" |
|
571 " <別名> <実名>\n" |
|
572 "\n" |
|
573 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n" |
|
574 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n" |
|
575 " 直下に .hgchurn というファイルがあれば、これが使用されます。\n" |
|
576 " " |
|
577 |
|
578 #, python-format |
|
579 msgid "assuming %i character terminal\n" |
|
580 msgstr "画面の横幅を %i 文字と仮定\n" |
|
581 |
|
582 msgid "count rate for the specified revision or range" |
|
583 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" |
|
584 |
|
585 msgid "count rate for revisions matching date spec" |
|
586 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする" |
|
587 |
|
588 msgid "template to group changesets" |
|
589 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート" |
|
590 |
|
591 msgid "strftime-compatible format for grouping by date" |
|
592 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット" |
|
593 |
|
594 msgid "count rate by number of changesets" |
|
595 msgstr "チェンジセット数で統計" |
|
596 |
|
597 msgid "sort by key (default: sort by count)" |
|
598 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)" |
|
599 |
|
600 msgid "file with email aliases" |
|
601 msgstr "ユーザ名変換用ファイル" |
|
602 |
|
603 msgid "show progress" |
|
604 msgstr "進捗状況の表示" |
|
605 |
|
606 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
|
607 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
|
608 |
|
609 msgid "" |
|
610 "colorize output from some commands\n" |
|
611 "\n" |
|
612 "This extension modifies the status command to add color to its output\n" |
|
613 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" |
|
614 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" |
|
615 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" |
|
616 "whitespace.\n" |
|
617 "\n" |
|
618 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
|
619 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
|
620 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" |
|
621 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" |
|
622 "\n" |
|
623 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n" |
|
624 "\n" |
|
625 "[color]\n" |
|
626 "status.modified = blue bold underline red_background\n" |
|
627 "status.added = green bold\n" |
|
628 "status.removed = red bold blue_background\n" |
|
629 "status.deleted = cyan bold underline\n" |
|
630 "status.unknown = magenta bold underline\n" |
|
631 "status.ignored = black bold\n" |
|
632 "\n" |
|
633 "# 'none' turns off all effects\n" |
|
634 "status.clean = none\n" |
|
635 "status.copied = none\n" |
|
636 "\n" |
|
637 "qseries.applied = blue bold underline\n" |
|
638 "qseries.unapplied = black bold\n" |
|
639 "qseries.missing = red bold\n" |
|
640 "\n" |
|
641 "diff.diffline = bold\n" |
|
642 "diff.extended = cyan bold\n" |
|
643 "diff.file_a = red bold\n" |
|
644 "diff.file_b = green bold\n" |
|
645 "diff.hunk = magenta\n" |
|
646 "diff.deleted = red\n" |
|
647 "diff.inserted = green\n" |
|
648 "diff.changed = white\n" |
|
649 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
|
650 msgstr "" |
|
651 |
|
652 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
|
653 msgstr "" |
|
654 |
|
655 msgid "don't colorize output" |
|
656 msgstr "出力を色づけ市内" |
|
657 |
|
658 #, python-format |
|
659 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
|
660 msgstr "" |
|
661 |
|
662 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
663 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" |
|
664 |
|
665 msgid "" |
|
666 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" |
|
667 "\n" |
|
668 " Accepted source formats [identifiers]:\n" |
|
669 " - Mercurial [hg]\n" |
|
670 " - CVS [cvs]\n" |
|
671 " - Darcs [darcs]\n" |
|
672 " - git [git]\n" |
|
673 " - Subversion [svn]\n" |
|
674 " - Monotone [mtn]\n" |
|
675 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
676 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
677 " - Perforce [p4]\n" |
|
678 "\n" |
|
679 " Accepted destination formats [identifiers]:\n" |
|
680 " - Mercurial [hg]\n" |
|
681 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" |
|
682 "\n" |
|
683 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" |
|
684 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" |
|
685 " (given in a format understood by the source).\n" |
|
686 "\n" |
|
687 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
|
688 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" |
|
689 " repository doesn't exist, it will be created.\n" |
|
690 "\n" |
|
691 " By default, all sources except Mercurial will use\n" |
|
692 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n" |
|
693 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n" |
|
694 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n" |
|
695 " possible, which means branches are usually converted one after\n" |
|
696 " the other. It generates more compact repositories.\n" |
|
697 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n" |
|
698 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n" |
|
699 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n" |
|
700 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n" |
|
701 " supported by Mercurial sources.\n" |
|
702 "\n" |
|
703 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" |
|
704 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" |
|
705 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" |
|
706 " revision, like so:\n" |
|
707 " <source ID> <destination ID>\n" |
|
708 "\n" |
|
709 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
|
710 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" |
|
711 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" |
|
712 "\n" |
|
713 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" |
|
714 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" |
|
715 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" |
|
716 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" |
|
717 " srcauthor=whatever string you want\n" |
|
718 "\n" |
|
719 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
|
720 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" |
|
721 " contain one of the following directives:\n" |
|
722 "\n" |
|
723 " include path/to/file\n" |
|
724 "\n" |
|
725 " exclude path/to/file\n" |
|
726 "\n" |
|
727 " rename from/file to/file\n" |
|
728 "\n" |
|
729 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" |
|
730 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
|
731 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n" |
|
732 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n" |
|
733 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n" |
|
734 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n" |
|
735 " path to rename to.\n" |
|
736 "\n" |
|
737 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
|
738 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
|
739 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
|
740 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
|
741 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
|
742 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" |
|
743 " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
|
744 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
|
745 " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
|
746 " should be used as the new parents for that node.\n" |
|
747 "\n" |
|
748 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
|
749 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" |
|
750 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
|
751 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
|
752 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
|
753 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" |
|
754 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" |
|
755 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" |
|
756 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" |
|
757 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" |
|
758 "\n" |
|
759 " Mercurial Source\n" |
|
760 " -----------------\n" |
|
761 "\n" |
|
762 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
763 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" |
|
764 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" |
|
765 " Mercurial.\n" |
|
766 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
767 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" |
|
768 " change)\n" |
|
769 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" |
|
770 " convert start revision and its descendants\n" |
|
771 "\n" |
|
772 " CVS Source\n" |
|
773 " ----------\n" |
|
774 "\n" |
|
775 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
|
776 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
|
777 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
|
778 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" |
|
779 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" |
|
780 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" |
|
781 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
|
782 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
|
783 " sandbox is ignored.\n" |
|
784 "\n" |
|
785 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" |
|
786 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n" |
|
787 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n" |
|
788 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n" |
|
789 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" |
|
790 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n" |
|
791 "\n" |
|
792 " The options shown are the defaults.\n" |
|
793 "\n" |
|
794 " Internal cvsps is selected by setting\n" |
|
795 " --config convert.cvsps=builtin\n" |
|
796 " and has a few more configurable options:\n" |
|
797 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
798 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" |
|
799 " debugging purposes.\n" |
|
800 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" |
|
801 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n" |
|
802 " between commits with identical user and log message in a\n" |
|
803 " single changeset. When very large files were checked in as\n" |
|
804 " part of a changeset then the default may not be long\n" |
|
805 " enough.\n" |
|
806 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
807 " Specify a regular expression to which commit log messages\n" |
|
808 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n" |
|
809 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n" |
|
810 " which this log message occurs to the branch indicated in\n" |
|
811 " the regex.\n" |
|
812 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
813 " Specify a regular expression to which commit log messages\n" |
|
814 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n" |
|
815 " process will add the most recent revision on the branch\n" |
|
816 " indicated in the regex as the second parent of the\n" |
|
817 " changeset.\n" |
|
818 "\n" |
|
819 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n" |
|
820 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
|
821 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n" |
|
822 "\n" |
|
823 " Subversion Source\n" |
|
824 " -----------------\n" |
|
825 "\n" |
|
826 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
|
827 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" |
|
828 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" |
|
829 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" |
|
830 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
|
831 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" |
|
832 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" |
|
833 " can be overridden with following options. Set them to paths\n" |
|
834 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
|
835 " detection.\n" |
|
836 "\n" |
|
837 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" |
|
838 " specify the directory containing branches\n" |
|
839 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" |
|
840 " specify the directory containing tags\n" |
|
841 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" |
|
842 " specify the name of the trunk branch\n" |
|
843 "\n" |
|
844 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" |
|
845 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" |
|
846 " conversions are supported.\n" |
|
847 "\n" |
|
848 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" |
|
849 " specify start Subversion revision.\n" |
|
850 "\n" |
|
851 " Perforce Source\n" |
|
852 " ---------------\n" |
|
853 "\n" |
|
854 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" |
|
855 " client specification as source. It will convert all files in the\n" |
|
856 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
|
857 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" |
|
858 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" |
|
859 " target may be named ...-hg.\n" |
|
860 "\n" |
|
861 " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
|
862 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n" |
|
863 "\n" |
|
864 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" |
|
865 " specify initial Perforce revision.\n" |
|
866 "\n" |
|
867 "\n" |
|
868 " Mercurial Destination\n" |
|
869 " ---------------------\n" |
|
870 "\n" |
|
871 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
872 " dispatch source branches in separate clones.\n" |
|
873 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" |
|
874 " tag revisions branch name\n" |
|
875 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
876 " preserve branch names\n" |
|
877 "\n" |
|
878 " " |
|
879 msgstr "" |
|
880 |
|
881 msgid "" |
|
882 "create changeset information from CVS\n" |
|
883 "\n" |
|
884 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" |
|
885 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" |
|
886 " cvsps.\n" |
|
887 "\n" |
|
888 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" |
|
889 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
|
890 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
|
891 " dates." |
|
892 msgstr "" |
|
893 "CVS からのチェンジセット情報作成\n" |
|
894 "\n" |
|
895 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n" |
|
896 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n" |
|
897 "\n" |
|
898 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n" |
|
899 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n" |
|
900 " 変換します。" |
|
901 |
|
902 msgid "username mapping filename" |
|
903 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定" |
|
904 |
|
905 msgid "destination repository type" |
|
906 msgstr "変換先のリポジトリ種別" |
|
907 |
|
908 msgid "remap file names using contents of file" |
|
909 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル" |
|
910 |
|
911 msgid "import up to target revision REV" |
|
912 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み" |
|
913 |
|
914 msgid "source repository type" |
|
915 msgstr "変換元リポジトリ種別" |
|
916 |
|
917 msgid "splice synthesized history into place" |
|
918 msgstr "履歴の合成" |
|
919 |
|
920 msgid "change branch names while converting" |
|
921 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル" |
|
922 |
|
923 msgid "try to sort changesets by branches" |
|
924 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す" |
|
925 |
|
926 msgid "try to sort changesets by date" |
|
927 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す" |
|
928 |
|
929 msgid "preserve source changesets order" |
|
930 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重" |
|
931 |
|
932 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
|
933 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
|
934 |
|
935 msgid "only return changes on specified branches" |
|
936 msgstr "指定ブランチのみの変換" |
|
937 |
|
938 msgid "prefix to remove from file names" |
|
939 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞" |
|
940 |
|
941 msgid "only return changes after or between specified tags" |
|
942 msgstr "指定リビジョンのみの変換" |
|
943 |
|
944 msgid "update cvs log cache" |
|
945 msgstr "cvs ログキャッシュの更新" |
|
946 |
|
947 msgid "create new cvs log cache" |
|
948 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成" |
|
949 |
|
950 msgid "set commit time fuzz in seconds" |
|
951 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値" |
|
952 |
|
953 msgid "specify cvsroot" |
|
954 msgstr "cvsroot の指定" |
|
955 |
|
956 msgid "show parent changesets" |
|
957 msgstr "親チェンジセットの表示" |
|
958 |
|
959 msgid "show current changeset in ancestor branches" |
|
960 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示" |
|
961 |
|
962 msgid "ignored for compatibility" |
|
963 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション" |
|
964 |
|
965 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
|
966 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
|
967 |
|
968 msgid "" |
|
969 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " |
|
970 "regular branch instead.\n" |
|
971 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n" |
|
972 |
|
973 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
|
974 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n" |
|
975 |
|
976 #, python-format |
|
977 msgid "%s is not a valid revision in current branch" |
|
978 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません" |
|
979 |
|
980 #, python-format |
|
981 msgid "%s is not available in %s anymore" |
|
982 msgstr "%s は %s において存在しません" |
|
983 |
|
984 #, python-format |
|
985 msgid "%s.%s symlink has no target" |
|
986 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" |
|
987 |
|
988 #, python-format |
|
989 msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
|
990 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません" |
|
991 |
|
992 #, python-format |
|
993 msgid "running: %s\n" |
|
994 msgstr "実行しています: %s\n" |
|
995 |
|
996 #, python-format |
|
997 msgid "%s error:\n" |
|
998 msgstr "%s エラー:\n" |
|
999 |
|
1000 #, python-format |
|
1001 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
|
1002 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です" |
|
1003 |
|
1004 #, python-format |
|
1005 msgid "could not open map file %r: %s" |
|
1006 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s" |
|
1007 |
|
1008 #, python-format |
|
1009 msgid "%s: missing or unsupported repository" |
|
1010 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です" |
|
1011 |
|
1012 #, python-format |
|
1013 msgid "convert: %s\n" |
|
1014 msgstr "変換: %s\n" |
|
1015 |
|
1016 #, python-format |
|
1017 msgid "%s: unknown repository type" |
|
1018 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" |
|
1019 |
|
1020 #, python-format |
|
1021 msgid "unknown sort mode: %s" |
|
1022 msgstr "未知の整列方式 %s" |
|
1023 |
|
1024 #, python-format |
|
1025 msgid "cycle detected between %s and %s" |
|
1026 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました" |
|
1027 |
|
1028 msgid "not all revisions were sorted" |
|
1029 msgstr "格納されていないリビジョンがあります" |
|
1030 |
|
1031 #, python-format |
|
1032 msgid "Writing author map file %s\n" |
|
1033 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n" |
|
1034 |
|
1035 #, python-format |
|
1036 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" |
|
1037 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n" |
|
1038 |
|
1039 #, python-format |
|
1040 msgid "mapping author %s to %s\n" |
|
1041 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n" |
|
1042 |
|
1043 #, python-format |
|
1044 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" |
|
1045 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n" |
|
1046 |
|
1047 #, python-format |
|
1048 msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
|
1049 msgstr "%s を %s の親として合成\n" |
|
1050 |
|
1051 msgid "scanning source...\n" |
|
1052 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n" |
|
1053 |
|
1054 msgid "sorting...\n" |
|
1055 msgstr "並べ替え中...\n" |
|
1056 |
|
1057 msgid "converting...\n" |
|
1058 msgstr "変換中...\n" |
|
1059 |
|
1060 #, python-format |
|
1061 msgid "source: %s\n" |
|
1062 msgstr "変換元: %s\n" |
|
1063 |
|
1064 #, python-format |
|
1065 msgid "assuming destination %s\n" |
|
1066 msgstr "変換先として %s を想定\n" |
|
1067 |
|
1068 msgid "more than one sort mode specified" |
|
1069 msgstr "整列オプションの指定が過剰です" |
|
1070 |
|
1071 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
|
1072 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません" |
|
1073 |
|
1074 msgid "" |
|
1075 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in " |
|
1076 "Mercurial 1.4\n" |
|
1077 msgstr "警告: 外部 cvsps は Mercurial 1.4 でサポート打ち切り予定です\n" |
|
1078 |
|
1079 #, python-format |
|
1080 msgid "revision %s is not a patchset number or date" |
|
1081 msgstr "%s はリビジョン名でも日付でもありません" |
|
1082 |
|
1083 msgid "using builtin cvsps\n" |
|
1084 msgstr "組み込み cvsps を使用します\n" |
|
1085 |
|
1086 #, python-format |
|
1087 msgid "connecting to %s\n" |
|
1088 msgstr "%s へ接続中\n" |
|
1089 |
|
1090 msgid "CVS pserver authentication failed" |
|
1091 msgstr "CVS pserver の認証に失敗" |
|
1092 |
|
1093 msgid "server sucks" |
|
1094 msgstr "サーバ応答が不正です" |
|
1095 |
|
1096 #, python-format |
|
1097 msgid "%d bytes missing from remote file" |
|
1098 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います" |
|
1099 |
|
1100 #, python-format |
|
1101 msgid "cvs server: %s\n" |
|
1102 msgstr "cvs サーバ: %s\n" |
|
1103 |
|
1104 #, python-format |
|
1105 msgid "unknown CVS response: %s" |
|
1106 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s" |
|
1107 |
|
1108 msgid "collecting CVS rlog\n" |
|
1109 msgstr "CVS rlog 収集中\n" |
|
1110 |
|
1111 #, python-format |
|
1112 msgid "reading cvs log cache %s\n" |
|
1113 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" |
|
1114 |
|
1115 #, python-format |
|
1116 msgid "cache has %d log entries\n" |
|
1117 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n" |
|
1118 |
|
1119 #, python-format |
|
1120 msgid "error reading cache: %r\n" |
|
1121 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n" |
|
1122 |
|
1123 #, python-format |
|
1124 msgid "running %s\n" |
|
1125 msgstr "%s の実行中\n" |
|
1126 |
|
1127 #, python-format |
|
1128 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n" |
|
1129 msgstr "接頭辞=%r ディレクトリ=%r ルート=%r\n" |
|
1130 |
|
1131 msgid "RCS file must be followed by working file" |
|
1132 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です" |
|
1133 |
|
1134 msgid "must have at least some revisions" |
|
1135 msgstr "リビジョン指定が足りません" |
|
1136 |
|
1137 msgid "expected revision number" |
|
1138 msgstr "リビジョン番号がありません" |
|
1139 |
|
1140 msgid "revision must be followed by date line" |
|
1141 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です" |
|
1142 |
|
1143 #, python-format |
|
1144 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n" |
|
1145 msgstr "%s で合成リビジョン %r を検出\n" |
|
1146 |
|
1147 #, python-format |
|
1148 msgid "writing cvs log cache %s\n" |
|
1149 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n" |
|
1150 |
|
1151 #, python-format |
|
1152 msgid "%d log entries\n" |
|
1153 msgstr "%d 件のログエントリ\n" |
|
1154 |
|
1155 msgid "creating changesets\n" |
|
1156 msgstr "チェンジセット作成中\n" |
|
1157 |
|
1158 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" |
|
1159 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません" |
|
1160 |
|
1161 #, python-format |
|
1162 msgid "" |
|
1163 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" |
|
1164 "%s\n" |
|
1165 msgstr "" |
|
1166 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n" |
|
1167 "%s\n" |
|
1168 |
|
1169 #, python-format |
|
1170 msgid "%d changeset entries\n" |
|
1171 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n" |
|
1172 |
|
1173 msgid "Python ElementTree module is not available" |
|
1174 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" |
|
1175 |
|
1176 #, python-format |
|
1177 msgid "cleaning up %s\n" |
|
1178 msgstr "%s を整理中\n" |
|
1179 |
|
1180 msgid "internal calling inconsistency" |
|
1181 msgstr "内部不整合" |
|
1182 |
|
1183 msgid "errors in filemap" |
|
1184 msgstr "ファイルマップでの解析エラー" |
|
1185 |
|
1186 #, python-format |
|
1187 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
|
1188 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n" |
|
1189 |
|
1190 #, python-format |
|
1191 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
|
1192 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n" |
|
1193 |
|
1194 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
|
1195 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません" |
|
1196 |
|
1197 #, python-format |
|
1198 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" |
|
1199 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます" |
|
1200 |
|
1201 msgid "cannot find a GNU Arch tool" |
|
1202 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません" |
|
1203 |
|
1204 #, python-format |
|
1205 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
|
1206 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n" |
|
1207 |
|
1208 #, python-format |
|
1209 msgid "" |
|
1210 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
|
1211 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n" |
|
1212 |
|
1213 #, python-format |
|
1214 msgid "applying revision %s...\n" |
|
1215 msgstr "リビジョン %s の適用中...\n" |
|
1216 |
|
1217 #, python-format |
|
1218 msgid "computing changeset between %s and %s...\n" |
|
1219 msgstr "%s と %s との間のチェンジセットを算出中...\n" |
|
1220 |
|
1221 #, python-format |
|
1222 msgid "obtaining revision %s...\n" |
|
1223 msgstr "リビジョン %s の取得中...\n" |
|
1224 |
|
1225 #, python-format |
|
1226 msgid "analyzing revision %s...\n" |
|
1227 msgstr "リビジョン %s の解析中...\n" |
|
1228 |
|
1229 #, python-format |
|
1230 msgid "could not parse cat-log of %s" |
|
1231 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗" |
|
1232 |
|
1233 #, python-format |
|
1234 msgid "%s is not a local Mercurial repo" |
|
1235 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません" |
|
1236 |
|
1237 #, python-format |
|
1238 msgid "initializing destination %s repository\n" |
|
1239 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n" |
|
1240 |
|
1241 msgid "run hg sink pre-conversion action\n" |
|
1242 msgstr "変換先での前処理を実施\n" |
|
1243 |
|
1244 msgid "run hg sink post-conversion action\n" |
|
1245 msgstr "変換先での後処理を実施\n" |
|
1246 |
|
1247 #, python-format |
|
1248 msgid "pulling from %s into %s\n" |
|
1249 msgstr "%s から %s に取り込み中\n" |
|
1250 |
|
1251 msgid "filtering out empty revision\n" |
|
1252 msgstr "空リビジョンの除外中\n" |
|
1253 |
|
1254 msgid "updating tags\n" |
|
1255 msgstr "タグの更新中\n" |
|
1256 |
|
1257 #, python-format |
|
1258 msgid "%s is not a valid start revision" |
|
1259 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" |
|
1260 |
|
1261 #, python-format |
|
1262 msgid "ignoring: %s\n" |
|
1263 msgstr "例外を無視します: %s\n" |
|
1264 |
|
1265 msgid "run hg source pre-conversion action\n" |
|
1266 msgstr "変換元での前処理を実施\n" |
|
1267 |
|
1268 msgid "run hg source post-conversion action\n" |
|
1269 msgstr "変換元での後処理を実施\n" |
|
1270 |
|
1271 #, python-format |
|
1272 msgid "%s does not look like a monotone repo" |
|
1273 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません" |
|
1274 |
|
1275 #, python-format |
|
1276 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
|
1277 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中" |
|
1278 |
|
1279 msgid "reading p4 views\n" |
|
1280 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n" |
|
1281 |
|
1282 msgid "collecting p4 changelists\n" |
|
1283 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" |
|
1284 |
|
1285 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
|
1286 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" |
|
1287 |
|
1288 #, python-format |
|
1289 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
|
1290 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)" |
|
1291 |
|
1292 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
|
1293 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です" |
|
1294 |
|
1295 #, python-format |
|
1296 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
|
1297 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません" |
|
1298 |
|
1299 #, python-format |
|
1300 msgid "svn: start revision %s is not an integer" |
|
1301 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません" |
|
1302 |
|
1303 #, python-format |
|
1304 msgid "no revision found in module %s" |
|
1305 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません" |
|
1306 |
|
1307 #, python-format |
|
1308 msgid "expected %s to be at %r, but not found" |
|
1309 msgstr "%s が %r にありません" |
|
1310 |
|
1311 #, python-format |
|
1312 msgid "found %s at %r\n" |
|
1313 msgstr "%s が %r にありました\n" |
|
1314 |
|
1315 #, python-format |
|
1316 msgid "ignoring empty branch %s\n" |
|
1317 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n" |
|
1318 |
|
1319 #, python-format |
|
1320 msgid "found branch %s at %d\n" |
|
1321 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n" |
|
1322 |
|
1323 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" |
|
1324 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです" |
|
1325 |
|
1326 #, python-format |
|
1327 msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
|
1328 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません" |
|
1329 |
|
1330 #, python-format |
|
1331 msgid "no tags found at revision %d\n" |
|
1332 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n" |
|
1333 |
|
1334 #, python-format |
|
1335 msgid "ignoring foreign branch %r\n" |
|
1336 msgstr "外部ブランチ %r を無視します\n" |
|
1337 |
|
1338 #, python-format |
|
1339 msgid "%s not found up to revision %d" |
|
1340 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません" |
|
1341 |
|
1342 #, python-format |
|
1343 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n" |
|
1344 msgstr "ブランチ %s から %s への %d における改名\n" |
|
1345 |
|
1346 #, python-format |
|
1347 msgid "reparent to %s\n" |
|
1348 msgstr "%s へのリペアレント\n" |
|
1349 |
|
1350 #, python-format |
|
1351 msgid "copied to %s from %s@%s\n" |
|
1352 msgstr "%s に %s@%s から複製\n" |
|
1353 |
|
1354 #, python-format |
|
1355 msgid "gone from %s\n" |
|
1356 msgstr "%s を去ります\n" |
|
1357 |
|
1358 #, python-format |
|
1359 msgid "entry %s\n" |
|
1360 msgstr "エントリ=%s\n" |
|
1361 |
|
1362 #, python-format |
|
1363 msgid "unknown path in revision %d: %s\n" |
|
1364 msgstr "リビジョン %d に未知のパス: %s\n" |
|
1365 |
|
1366 #, python-format |
|
1367 msgid "mark %s came from %s:%d\n" |
|
1368 msgstr "%s を %s:%d 由来とみなす\n" |
|
1369 |
|
1370 #, python-format |
|
1371 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n" |
|
1372 msgstr "リビジョン %d の解析中(%d 件の変更)\n" |
|
1373 |
|
1374 #, python-format |
|
1375 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
|
1376 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n" |
|
1377 |
|
1378 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n" |
|
1379 msgstr "複製元パスが不明なため、対処不能\n" |
|
1380 |
|
1381 #, python-format |
|
1382 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" |
|
1383 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n" |
|
1384 |
|
1385 #, python-format |
|
1386 msgid "revision %d has no entries\n" |
|
1387 msgstr "リビジョン %d はエントリを持っていません\n" |
|
1388 |
|
1389 #, python-format |
|
1390 msgid "svn: branch has no revision %s" |
|
1391 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません" |
|
1392 |
|
1393 #, python-format |
|
1394 msgid "%r is not under %r, ignoring\n" |
|
1395 msgstr "%r は %r 配下にないため無視します\n" |
|
1396 |
|
1397 #, python-format |
|
1398 msgid "initializing svn repo %r\n" |
|
1399 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n" |
|
1400 |
|
1401 #, python-format |
|
1402 msgid "initializing svn wc %r\n" |
|
1403 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n" |
|
1404 |
|
1405 msgid "unexpected svn output:\n" |
|
1406 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n" |
|
1407 |
|
1408 msgid "unable to cope with svn output" |
|
1409 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません" |
|
1410 |
|
1411 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
|
1412 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n" |
|
1413 |
|
1414 msgid "" |
|
1415 "command to allow external programs to compare revisions\n" |
|
1416 "\n" |
|
1417 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
|
1418 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" |
|
1419 "programs are called with a configurable set of options and two\n" |
|
1420 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
|
1421 "files to compare.\n" |
|
1422 "\n" |
|
1423 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
|
1424 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n" |
|
1425 "\n" |
|
1426 " [extdiff]\n" |
|
1427 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" |
|
1428 " cdiff = gdiff -Nprc5\n" |
|
1429 " ## or the old way:\n" |
|
1430 " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
|
1431 " #opts.cdiff = -Nprc5\n" |
|
1432 "\n" |
|
1433 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
|
1434 " vdiff = kdiff3\n" |
|
1435 "\n" |
|
1436 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" |
|
1437 " meld =\n" |
|
1438 "\n" |
|
1439 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
|
1440 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" |
|
1441 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" " |
|
1442 "in\n" |
|
1443 " # your .vimrc\n" |
|
1444 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" |
|
1445 "\n" |
|
1446 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" |
|
1447 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n" |
|
1448 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
|
1449 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
|
1450 msgstr "" |
|
1451 |
|
1452 #, python-format |
|
1453 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" |
|
1454 msgstr "" |
|
1455 |
|
1456 #, python-format |
|
1457 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" |
|
1458 msgstr "" |
|
1459 |
|
1460 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" |
|
1461 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません" |
|
1462 |
|
1463 #, python-format |
|
1464 msgid "running %r in %s\n" |
|
1465 msgstr "" |
|
1466 |
|
1467 #, python-format |
|
1468 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n" |
|
1469 msgstr "" |
|
1470 |
|
1471 msgid "cleaning up temp directory\n" |
|
1472 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n" |
|
1473 |
|
1474 msgid "" |
|
1475 "use external program to diff repository (or selected files)\n" |
|
1476 "\n" |
|
1477 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
|
1478 " an external program. The default program used is diff, with\n" |
|
1479 " default options \"-Npru\".\n" |
|
1480 "\n" |
|
1481 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" |
|
1482 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" |
|
1483 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" |
|
1484 " will be passed before the names of the directories to compare.\n" |
|
1485 "\n" |
|
1486 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
|
1487 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
|
1488 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
|
1489 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
|
1490 " to its parent." |
|
1491 msgstr "" |
|
1492 |
|
1493 msgid "comparison program to run" |
|
1494 msgstr "" |
|
1495 |
|
1496 msgid "pass option to comparison program" |
|
1497 msgstr "" |
|
1498 |
|
1499 msgid "change made by revision" |
|
1500 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示" |
|
1501 |
|
1502 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
|
1503 msgstr "" |
|
1504 |
|
1505 #, python-format |
|
1506 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
|
1507 msgstr "" |
|
1508 |
|
1509 msgid "pull, update and merge in one command" |
|
1510 msgstr "" |
|
1511 |
|
1512 msgid "" |
|
1513 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" |
|
1514 "\n" |
|
1515 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
1516 " or URL and adds them to the local repository.\n" |
|
1517 "\n" |
|
1518 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" |
|
1519 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" |
|
1520 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" |
|
1521 " changes.\n" |
|
1522 "\n" |
|
1523 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" |
|
1524 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" |
|
1525 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" |
|
1526 " order, use --switch-parent.\n" |
|
1527 "\n" |
|
1528 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
1529 " " |
|
1530 msgstr "" |
|
1531 |
|
1532 msgid "" |
|
1533 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
|
1534 msgstr "" |
|
1535 |
|
1536 msgid "outstanding uncommitted merge" |
|
1537 msgstr "マージが未コミットです" |
|
1538 |
|
1539 msgid "outstanding uncommitted changes" |
|
1540 msgstr "未コミットの変更があります" |
|
1541 |
|
1542 msgid "working directory is missing some files" |
|
1543 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" |
|
1544 |
|
1545 msgid "" |
|
1546 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
|
1547 msgstr "" |
|
1548 |
|
1549 #, python-format |
|
1550 msgid "pulling from %s\n" |
|
1551 msgstr "%s から取り込み中\n" |
|
1552 |
|
1553 msgid "" |
|
1554 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
|
1555 "specified." |
|
1556 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません" |
|
1557 |
|
1558 #, python-format |
|
1559 msgid "" |
|
1560 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" |
|
1561 "\" to merge them)\n" |
|
1562 msgstr "" |
|
1563 |
|
1564 #, python-format |
|
1565 msgid "updating to %d:%s\n" |
|
1566 msgstr "%d に更新しています:%s\n" |
|
1567 |
|
1568 #, python-format |
|
1569 msgid "merging with %d:%s\n" |
|
1570 msgstr "%d とマージしています:%s\n" |
|
1571 |
|
1572 #, python-format |
|
1573 msgid "Automated merge with %s" |
|
1574 msgstr "" |
|
1575 |
|
1576 #, python-format |
|
1577 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
|
1578 msgstr "" |
|
1579 |
|
1580 msgid "a specific revision you would like to pull" |
|
1581 msgstr "" |
|
1582 |
|
1583 msgid "edit commit message" |
|
1584 msgstr "コミットメッセージの編集" |
|
1585 |
|
1586 msgid "edit commit message (DEPRECATED)" |
|
1587 msgstr "" |
|
1588 |
|
1589 msgid "switch parents when merging" |
|
1590 msgstr "" |
|
1591 |
|
1592 msgid "hg fetch [SOURCE]" |
|
1593 msgstr "" |
|
1594 |
|
1595 msgid "commands to sign and verify changesets" |
|
1596 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド" |
|
1597 |
|
1598 msgid "error while verifying signature" |
|
1599 msgstr "" |
|
1600 |
|
1601 #, python-format |
|
1602 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
|
1603 msgstr "" |
|
1604 |
|
1605 #, python-format |
|
1606 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" |
|
1607 msgstr "" |
|
1608 |
|
1609 #, python-format |
|
1610 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" |
|
1611 msgstr "" |
|
1612 |
|
1613 msgid "list signed changesets" |
|
1614 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示" |
|
1615 |
|
1616 #, python-format |
|
1617 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
|
1618 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n" |
|
1619 |
|
1620 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
|
1621 msgstr "" |
|
1622 |
|
1623 #, python-format |
|
1624 msgid "No valid signature for %s\n" |
|
1625 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" |
|
1626 |
|
1627 msgid "" |
|
1628 "add a signature for the current or given revision\n" |
|
1629 "\n" |
|
1630 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
|
1631 " or tip if no revision is checked out.\n" |
|
1632 "\n" |
|
1633 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
1634 " " |
|
1635 msgstr "" |
|
1636 |
|
1637 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
|
1638 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください" |
|
1639 |
|
1640 msgid "Error while signing" |
|
1641 msgstr "署名処理の失敗" |
|
1642 |
|
1643 msgid "" |
|
1644 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
|
1645 "force)" |
|
1646 msgstr "" |
|
1647 |
|
1648 #, python-format |
|
1649 msgid "Added signature for changeset %s" |
|
1650 msgstr "チェンジセット %s の署名を追加しました" |
|
1651 |
|
1652 msgid "unknown signature version" |
|
1653 msgstr "未知の署名バージョン" |
|
1654 |
|
1655 msgid "make the signature local" |
|
1656 msgstr "" |
|
1657 |
|
1658 msgid "sign even if the sigfile is modified" |
|
1659 msgstr "" |
|
1660 |
|
1661 msgid "do not commit the sigfile after signing" |
|
1662 msgstr "" |
|
1663 |
|
1664 msgid "the key id to sign with" |
|
1665 msgstr "" |
|
1666 |
|
1667 msgid "commit message" |
|
1668 msgstr "コミットメッセージ" |
|
1669 |
|
1670 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
|
1671 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
|
1672 |
|
1673 msgid "hg sigcheck REVISION" |
|
1674 msgstr "hg sigcheck REVISION" |
|
1675 |
|
1676 msgid "hg sigs" |
|
1677 msgstr "hg sigs" |
|
1678 |
|
1679 msgid "" |
|
1680 "command to view revision graphs from a shell\n" |
|
1681 "\n" |
|
1682 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
|
1683 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
|
1684 "revision graph is also shown.\n" |
|
1685 msgstr "" |
|
1686 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n" |
|
1687 "\n" |
|
1688 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n" |
|
1689 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n" |
|
1690 "リビジョングラフが表示されます。\n" |
|
1691 |
|
1692 #, python-format |
|
1693 msgid "--graph option is incompatible with --%s" |
|
1694 msgstr "--graph と --%s は非互換です" |
|
1695 |
|
1696 msgid "" |
|
1697 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" |
|
1698 "\n" |
|
1699 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" |
|
1700 " ASCII characters.\n" |
|
1701 "\n" |
|
1702 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
|
1703 " directory.\n" |
|
1704 " " |
|
1705 msgstr "" |
|
1706 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n" |
|
1707 "\n" |
|
1708 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n" |
|
1709 "\n" |
|
1710 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n" |
|
1711 " " |
|
1712 |
|
1713 #, python-format |
|
1714 msgid "comparing with %s\n" |
|
1715 msgstr "%s と比較中\n" |
|
1716 |
|
1717 msgid "no changes found\n" |
|
1718 msgstr "差分はありません\n" |
|
1719 |
|
1720 msgid "show the revision DAG" |
|
1721 msgstr "リビジョングラフの表示" |
|
1722 |
|
1723 msgid "limit number of changes displayed" |
|
1724 msgstr "最大表示リビジョン数" |
|
1725 |
|
1726 msgid "show patch" |
|
1727 msgstr "パッチ形式での表示" |
|
1728 |
|
1729 msgid "show the specified revision or range" |
|
1730 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示" |
|
1731 |
|
1732 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
1733 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
1734 |
|
1735 msgid "" |
|
1736 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" |
|
1737 "\n" |
|
1738 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" |
|
1739 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" |
|
1740 "\n" |
|
1741 "[cia]\n" |
|
1742 "# your registered CIA user name\n" |
|
1743 "user = foo\n" |
|
1744 "# the name of the project in CIA\n" |
|
1745 "project = foo\n" |
|
1746 "# the module (subproject) (optional)\n" |
|
1747 "#module = foo\n" |
|
1748 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
|
1749 "#diffstat = False\n" |
|
1750 "# Template to use for log messages (optional)\n" |
|
1751 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
|
1752 "# Style to use (optional)\n" |
|
1753 "#style = foo\n" |
|
1754 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
|
1755 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
|
1756 "# mailto:cia@cia.vc\n" |
|
1757 "# Make sure to set email.from if you do this.\n" |
|
1758 "#url = http://cia.vc/\n" |
|
1759 "# print message instead of sending it (optional)\n" |
|
1760 "#test = False\n" |
|
1761 "\n" |
|
1762 "[hooks]\n" |
|
1763 "# one of these:\n" |
|
1764 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
1765 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
1766 "\n" |
|
1767 "[web]\n" |
|
1768 "# If you want hyperlinks (optional)\n" |
|
1769 "baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
|
1770 msgstr "" |
|
1771 |
|
1772 #, python-format |
|
1773 msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
|
1774 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n" |
|
1775 |
|
1776 msgid "email.from must be defined when sending by email" |
|
1777 msgstr "" |
|
1778 |
|
1779 msgid "cia: no user specified" |
|
1780 msgstr "cia: ユーザが指定されていません" |
|
1781 |
|
1782 msgid "cia: no project specified" |
|
1783 msgstr "cia: プロジェクトが指定されていません" |
|
1784 |
|
1785 msgid "" |
|
1786 "browse the repository in a graphical way\n" |
|
1787 "\n" |
|
1788 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
|
1789 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
|
1790 "distributed with Mercurial.)\n" |
|
1791 "\n" |
|
1792 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" |
|
1793 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" |
|
1794 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" |
|
1795 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" |
|
1796 "repository, and needs to be enabled.\n" |
|
1797 "\n" |
|
1798 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
|
1799 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
|
1800 "the path to hgk in your .hgrc file:\n" |
|
1801 "\n" |
|
1802 " [hgk]\n" |
|
1803 " path=/location/of/hgk\n" |
|
1804 "\n" |
|
1805 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" |
|
1806 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n" |
|
1807 "\n" |
|
1808 " [hgk]\n" |
|
1809 " vdiff=vdiff\n" |
|
1810 "\n" |
|
1811 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" |
|
1812 "vdiff on hovered and selected revisions." |
|
1813 msgstr "" |
|
1814 |
|
1815 msgid "diff trees from two commits" |
|
1816 msgstr "" |
|
1817 |
|
1818 msgid "output common ancestor information" |
|
1819 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示" |
|
1820 |
|
1821 msgid "cat a specific revision" |
|
1822 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示" |
|
1823 |
|
1824 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" |
|
1825 msgstr "" |
|
1826 |
|
1827 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" |
|
1828 msgstr "" |
|
1829 |
|
1830 msgid "parse given revisions" |
|
1831 msgstr "指定リビジョンの解析" |
|
1832 |
|
1833 msgid "print revisions" |
|
1834 msgstr "リビジョンの表示" |
|
1835 |
|
1836 msgid "print extension options" |
|
1837 msgstr "エクステンション設定の表示" |
|
1838 |
|
1839 msgid "start interactive history viewer" |
|
1840 msgstr "" |
|
1841 |
|
1842 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
|
1843 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
|
1844 |
|
1845 msgid "generate patch" |
|
1846 msgstr "パッチの生成" |
|
1847 |
|
1848 msgid "recursive" |
|
1849 msgstr "再起" |
|
1850 |
|
1851 msgid "pretty" |
|
1852 msgstr "" |
|
1853 |
|
1854 msgid "stdin" |
|
1855 msgstr "標準入力" |
|
1856 |
|
1857 msgid "detect copies" |
|
1858 msgstr "コピーの検出" |
|
1859 |
|
1860 msgid "search" |
|
1861 msgstr "" |
|
1862 |
|
1863 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." |
|
1864 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." |
|
1865 |
|
1866 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" |
|
1867 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" |
|
1868 |
|
1869 msgid "hg debug-config" |
|
1870 msgstr "hg debug-config" |
|
1871 |
|
1872 msgid "hg debug-merge-base REV REV" |
|
1873 msgstr "hg debug-merge-base REV REV" |
|
1874 |
|
1875 msgid "ignored" |
|
1876 msgstr "無視しました" |
|
1877 |
|
1878 msgid "hg debug-rev-parse REV" |
|
1879 msgstr "hg debug-rev-parse REV" |
|
1880 |
|
1881 msgid "header" |
|
1882 msgstr "ヘッダ" |
|
1883 |
|
1884 msgid "topo-order" |
|
1885 msgstr "" |
|
1886 |
|
1887 msgid "parents" |
|
1888 msgstr "親" |
|
1889 |
|
1890 msgid "max-count" |
|
1891 msgstr "" |
|
1892 |
|
1893 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
|
1894 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
|
1895 |
|
1896 msgid "" |
|
1897 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" |
|
1898 "\n" |
|
1899 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
|
1900 "http://pygments.org/\n" |
|
1901 "\n" |
|
1902 "There is a single configuration option:\n" |
|
1903 "\n" |
|
1904 "[web]\n" |
|
1905 "pygments_style = <style>\n" |
|
1906 "\n" |
|
1907 "The default is 'colorful'.\n" |
|
1908 msgstr "" |
|
1909 |
|
1910 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
|
1911 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" |
|
1912 |
|
1913 msgid "start an inotify server for this repository" |
|
1914 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動" |
|
1915 |
|
1916 msgid "" |
|
1917 "debugging information for inotify extension\n" |
|
1918 "\n" |
|
1919 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" |
|
1920 " " |
|
1921 msgstr "" |
|
1922 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n" |
|
1923 "\n" |
|
1924 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n" |
|
1925 " " |
|
1926 |
|
1927 msgid "directories being watched:\n" |
|
1928 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n" |
|
1929 |
|
1930 msgid "run server in background" |
|
1931 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行" |
|
1932 |
|
1933 msgid "used internally by daemon mode" |
|
1934 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)" |
|
1935 |
|
1936 msgid "minutes to sit idle before exiting" |
|
1937 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)" |
|
1938 |
|
1939 msgid "name of file to write process ID to" |
|
1940 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル" |
|
1941 |
|
1942 msgid "hg inserve [OPTION]..." |
|
1943 msgstr "hg inserve [OPTION]..." |
|
1944 |
|
1945 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" |
|
1946 msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n" |
|
1947 |
|
1948 msgid "(starting inotify server)\n" |
|
1949 msgstr "(inotify サーバの起動中)\n" |
|
1950 |
|
1951 #, python-format |
|
1952 msgid "could not start inotify server: %s\n" |
|
1953 msgstr "inotify サーバの起動に失敗: %s\n" |
|
1954 |
|
1955 #, python-format |
|
1956 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" |
|
1957 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n" |
|
1958 |
|
1959 msgid "(inotify server not running)\n" |
|
1960 msgstr "(inotify サーバは起動されていません)\n" |
|
1961 |
|
1962 #, python-format |
|
1963 msgid "failed to contact inotify server: %s\n" |
|
1964 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n" |
|
1965 |
|
1966 msgid "received empty answer from inotify server" |
|
1967 msgstr "inotify サーバからの空応答 " |
|
1968 |
|
1969 #, python-format |
|
1970 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" |
|
1971 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n" |
|
1972 |
|
1973 #, python-format |
|
1974 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" |
|
1975 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n" |
|
1976 |
|
1977 msgid "this system does not seem to support inotify" |
|
1978 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます" |
|
1979 |
|
1980 #, python-format |
|
1981 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" |
|
1982 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n" |
|
1983 |
|
1984 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" |
|
1985 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n" |
|
1986 |
|
1987 msgid "*** counting directories: " |
|
1988 msgstr "*** ディレクトリの計上中: " |
|
1989 |
|
1990 #, python-format |
|
1991 msgid "found %d\n" |
|
1992 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n" |
|
1993 |
|
1994 #, python-format |
|
1995 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" |
|
1996 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n" |
|
1997 |
|
1998 #, python-format |
|
1999 msgid "*** echo %d > %s\n" |
|
2000 msgstr "*** echo %d > %s\n" |
|
2001 |
|
2002 #, python-format |
|
2003 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" |
|
2004 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません" |
|
2005 |
|
2006 #, python-format |
|
2007 msgid "inotify service not available: %s" |
|
2008 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s" |
|
2009 |
|
2010 #, python-format |
|
2011 msgid "watching %r\n" |
|
2012 msgstr "%r を監視\n" |
|
2013 |
|
2014 #, python-format |
|
2015 msgid "watching directories under %r\n" |
|
2016 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n" |
|
2017 |
|
2018 #, python-format |
|
2019 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n" |
|
2020 msgstr "status: %r dir(%d) -> %s\n" |
|
2021 |
|
2022 #, python-format |
|
2023 msgid "status: %r %s -> %s\n" |
|
2024 msgstr "status: %r %s -> %s\n" |
|
2025 |
|
2026 #, python-format |
|
2027 msgid "%s dirstate reload\n" |
|
2028 msgstr "%s: dirstate 再読み込み中\n" |
|
2029 |
|
2030 #, python-format |
|
2031 msgid "%s end dirstate reload\n" |
|
2032 msgstr "%s: dirstate 再読み込み完了\n" |
|
2033 |
|
2034 msgid "rescanning due to .hgignore change\n" |
|
2035 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n" |
|
2036 |
|
2037 #, python-format |
|
2038 msgid "%s event: created %s\n" |
|
2039 msgstr "%s: %s を作成\n" |
|
2040 |
|
2041 #, python-format |
|
2042 msgid "%s event: deleted %s\n" |
|
2043 msgstr "%s: %s を削除\n" |
|
2044 |
|
2045 #, python-format |
|
2046 msgid "%s event: modified %s\n" |
|
2047 msgstr "%s: %s を変更\n" |
|
2048 |
|
2049 #, python-format |
|
2050 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" |
|
2051 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n" |
|
2052 |
|
2053 #, python-format |
|
2054 msgid "%s readable: %d bytes\n" |
|
2055 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n" |
|
2056 |
|
2057 #, python-format |
|
2058 msgid "%s below threshold - unhooking\n" |
|
2059 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n" |
|
2060 |
|
2061 #, python-format |
|
2062 msgid "%s reading %d events\n" |
|
2063 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n" |
|
2064 |
|
2065 #, python-format |
|
2066 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" |
|
2067 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n" |
|
2068 |
|
2069 #, python-format |
|
2070 msgid "could not start server: %s" |
|
2071 msgstr "サーバ起動が失敗: %s" |
|
2072 |
|
2073 #, python-format |
|
2074 msgid "answering query for %r\n" |
|
2075 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n" |
|
2076 |
|
2077 #, python-format |
|
2078 msgid "received query from incompatible client version %d\n" |
|
2079 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n" |
|
2080 |
|
2081 #, python-format |
|
2082 msgid "unrecognized query type: %s\n" |
|
2083 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n" |
|
2084 |
|
2085 msgid "finished setup\n" |
|
2086 msgstr "セットアップを終了しました\n" |
|
2087 |
|
2088 msgid "" |
|
2089 "expand expressions into changelog and summaries\n" |
|
2090 "\n" |
|
2091 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n" |
|
2092 "which will be automatically expanded into links or any other\n" |
|
2093 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n" |
|
2094 "\n" |
|
2095 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n" |
|
2096 "be used in your hgrc:\n" |
|
2097 "\n" |
|
2098 " [interhg]\n" |
|
2099 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
2100 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
2101 "i\n" |
|
2102 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
2103 msgstr "" |
|
2104 "コミットログ中の記述の展開\n" |
|
2105 "\n" |
|
2106 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n" |
|
2107 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n" |
|
2108 "\n" |
|
2109 "バグ管理システムで使用されるようなパターンを設定ファイルで記述する例を\n" |
|
2110 "以下に示します。\n" |
|
2111 "\n" |
|
2112 " [interhg]\n" |
|
2113 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
2114 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
2115 "i\n" |
|
2116 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
2117 |
|
2118 #, python-format |
|
2119 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
|
2120 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n" |
|
2121 |
|
2122 #, python-format |
|
2123 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" |
|
2124 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n" |
|
2125 |
|
2126 msgid "" |
|
2127 "expand keywords in tracked files\n" |
|
2128 "\n" |
|
2129 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" |
|
2130 "tracked text files selected by your configuration.\n" |
|
2131 "\n" |
|
2132 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" |
|
2133 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
|
2134 "current user or for archive distribution.\n" |
|
2135 "\n" |
|
2136 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" |
|
2137 "hgrc files.\n" |
|
2138 "\n" |
|
2139 "Example:\n" |
|
2140 "\n" |
|
2141 " [keyword]\n" |
|
2142 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" |
|
2143 " **.py =\n" |
|
2144 " x* = ignore\n" |
|
2145 "\n" |
|
2146 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n" |
|
2147 " the less you lose speed in huge repositories.\n" |
|
2148 "\n" |
|
2149 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
|
2150 "control run \"hg kwdemo\".\n" |
|
2151 "\n" |
|
2152 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n" |
|
2153 "\n" |
|
2154 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" |
|
2155 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" |
|
2156 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" |
|
2157 "\n" |
|
2158 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" |
|
2159 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" |
|
2160 "history.\n" |
|
2161 "\n" |
|
2162 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
|
2163 "\"hg kwexpand\".\n" |
|
2164 "\n" |
|
2165 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" |
|
2166 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" |
|
2167 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" |
|
2168 "have been checked in.\n" |
|
2169 "\n" |
|
2170 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
|
2171 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n" |
|
2172 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
|
2173 msgstr "" |
|
2174 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n" |
|
2175 "\n" |
|
2176 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n" |
|
2177 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n" |
|
2178 "\n" |
|
2179 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n" |
|
2180 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n" |
|
2181 "\n" |
|
2182 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n" |
|
2183 "記述します。\n" |
|
2184 "\n" |
|
2185 "記述例:\n" |
|
2186 "\n" |
|
2187 " [keyword]\n" |
|
2188 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n" |
|
2189 " **.py =\n" |
|
2190 " x* = ignore\n" |
|
2191 "\n" |
|
2192 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n" |
|
2193 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n" |
|
2194 "\n" |
|
2195 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、'hg kwdemo' を\n" |
|
2196 "実行します。\n" |
|
2197 "\n" |
|
2198 "日付テンプレート用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n" |
|
2199 "\n" |
|
2200 "無指定時のテンプレート設定('hg kwdemo -d' で閲覧可能)は、キーワード及び\n" |
|
2201 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n" |
|
2202 "設定変更の確認は 'hg kwdemo' で行うことができます。\n" |
|
2203 "\n" |
|
2204 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n" |
|
2205 "キーワードの設定変更/無効化の前には 'hg kwshrink' を実行してください。\n" |
|
2206 "\n" |
|
2207 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は 'hg kwexpand'\n" |
|
2208 "を実行してください。\n" |
|
2209 "\n" |
|
2210 "record エクステンション併用時に qrecord コマンドを使用してコミットする\n" |
|
2211 "場合、キーワードは更新されない点に注意してください。全ての変更内容を\n" |
|
2212 "確認した上で、当該ファイルに対して 'hg kwexpand' を実行することで\n" |
|
2213 "キーワード展開を行ってください。\n" |
|
2214 "\n" |
|
2215 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n" |
|
2216 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n" |
|
2217 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n" |
|
2218 |
|
2219 #, python-format |
|
2220 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" |
|
2221 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n" |
|
2222 |
|
2223 #, python-format |
|
2224 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" |
|
2225 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n" |
|
2226 |
|
2227 msgid "[keyword] patterns cannot match" |
|
2228 msgstr "[keyword] パターンが合致しません" |
|
2229 |
|
2230 msgid "no [keyword] patterns configured" |
|
2231 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません" |
|
2232 |
|
2233 msgid "" |
|
2234 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" |
|
2235 "\n" |
|
2236 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
|
2237 " expansions.\n" |
|
2238 "\n" |
|
2239 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n" |
|
2240 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n" |
|
2241 "\n" |
|
2242 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n" |
|
2243 " " |
|
2244 msgstr "" |
|
2245 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n" |
|
2246 "\n" |
|
2247 " 現時点のキーワードテンプレートの設定内容および展開例を表示します。\n" |
|
2248 "\n" |
|
2249 " 引数でのマップ指定や、設定ファイルからの付加的な読み込みにより、\n" |
|
2250 " 現時点での設定を拡張することができます。\n" |
|
2251 "\n" |
|
2252 " --default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n" |
|
2253 " デフォルトのもので一時的に置き換えることもできます。\n" |
|
2254 " " |
|
2255 |
|
2256 #, python-format |
|
2257 msgid "creating temporary repository at %s\n" |
|
2258 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n" |
|
2259 |
|
2260 #, python-format |
|
2261 msgid "" |
|
2262 "\n" |
|
2263 "\tconfig using %s keyword template maps\n" |
|
2264 msgstr "" |
|
2265 "\n" |
|
2266 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n" |
|
2267 |
|
2268 #, python-format |
|
2269 msgid "" |
|
2270 "\n" |
|
2271 "%s keywords written to %s:\n" |
|
2272 msgstr "" |
|
2273 "\n" |
|
2274 "%sキーワードを %s に書き込みました:\n" |
|
2275 |
|
2276 msgid "unhooked all commit hooks\n" |
|
2277 msgstr "全ての commit フックを無効化\n" |
|
2278 |
|
2279 #, python-format |
|
2280 msgid "" |
|
2281 "\n" |
|
2282 "\t%s keywords expanded%s\n" |
|
2283 msgstr "" |
|
2284 "\n" |
|
2285 "%s キーワードを展開: %s\n" |
|
2286 |
|
2287 #, python-format |
|
2288 msgid "" |
|
2289 "\n" |
|
2290 "removing temporary repository %s\n" |
|
2291 msgstr "" |
|
2292 "\n" |
|
2293 "一時リポジトリ %s の削除中\n" |
|
2294 |
|
2295 msgid "" |
|
2296 "expand keywords in the working directory\n" |
|
2297 "\n" |
|
2298 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n" |
|
2299 "\n" |
|
2300 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
2301 " " |
|
2302 msgstr "" |
|
2303 "作業領域におけるキーワードの展開\n" |
|
2304 "\n" |
|
2305 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n" |
|
2306 "\n" |
|
2307 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n" |
|
2308 " " |
|
2309 |
|
2310 msgid "" |
|
2311 "show files configured for keyword expansion\n" |
|
2312 "\n" |
|
2313 " List which files in the working directory are matched by the\n" |
|
2314 " [keyword] configuration patterns.\n" |
|
2315 "\n" |
|
2316 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" |
|
2317 " execution by including only files that are actual candidates\n" |
|
2318 " for expansion.\n" |
|
2319 "\n" |
|
2320 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" |
|
2321 " inclusion and exclusion of files.\n" |
|
2322 "\n" |
|
2323 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n" |
|
2324 "\n" |
|
2325 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" |
|
2326 " of files are:\n" |
|
2327 " K = keyword expansion candidate\n" |
|
2328 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n" |
|
2329 " I = ignored\n" |
|
2330 " i = ignored (untracked)\n" |
|
2331 " " |
|
2332 msgstr "" |
|
2333 "キーワード展開設定のあるファイルの表示\n" |
|
2334 "\n" |
|
2335 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n" |
|
2336 " ファイルの一覧を表示します。\n" |
|
2337 "\n" |
|
2338 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n" |
|
2339 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n" |
|
2340 "\n" |
|
2341 " パターン合致に関する詳細は、'hg help keyword' を参照してください。\n" |
|
2342 "\n" |
|
2343 " -u/--untracked 指定のある場合、構成管理対象外のファイルも列挙\n" |
|
2344 " されます。\n" |
|
2345 "\n" |
|
2346 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n" |
|
2347 " 以下の記号で表現されます。\n" |
|
2348 "\n" |
|
2349 " K = キーワード展開候補\n" |
|
2350 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n" |
|
2351 " I = 無視\n" |
|
2352 " i = 無視(構成管理対象外)\n" |
|
2353 " " |
|
2354 |
|
2355 msgid "" |
|
2356 "revert expanded keywords in the working directory\n" |
|
2357 "\n" |
|
2358 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" |
|
2359 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" |
|
2360 "\n" |
|
2361 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
2362 " " |
|
2363 msgstr "" |
|
2364 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n" |
|
2365 "\n" |
|
2366 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n" |
|
2367 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n" |
|
2368 "\n" |
|
2369 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n" |
|
2370 " " |
|
2371 |
|
2372 msgid "show default keyword template maps" |
|
2373 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示" |
|
2374 |
|
2375 msgid "read maps from rcfile" |
|
2376 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み" |
|
2377 |
|
2378 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." |
|
2379 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." |
|
2380 |
|
2381 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." |
|
2382 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." |
|
2383 |
|
2384 msgid "show keyword status flags of all files" |
|
2385 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示" |
|
2386 |
|
2387 msgid "show files excluded from expansion" |
|
2388 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示" |
|
2389 |
|
2390 msgid "additionally show untracked files" |
|
2391 msgstr "未登録ファイルの表示" |
|
2392 |
|
2393 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
|
2394 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
|
2395 |
|
2396 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
|
2397 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
|
2398 |
|
2399 msgid "" |
|
2400 "manage a stack of patches\n" |
|
2401 "\n" |
|
2402 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
|
2403 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
|
2404 "applied patches (subset of known patches).\n" |
|
2405 "\n" |
|
2406 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" |
|
2407 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" |
|
2408 "\n" |
|
2409 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n" |
|
2410 "\n" |
|
2411 "prepare repository to work with patches qinit\n" |
|
2412 "create new patch qnew\n" |
|
2413 "import existing patch qimport\n" |
|
2414 "\n" |
|
2415 "print patch series qseries\n" |
|
2416 "print applied patches qapplied\n" |
|
2417 "print name of top applied patch qtop\n" |
|
2418 "\n" |
|
2419 "add known patch to applied stack qpush\n" |
|
2420 "remove patch from applied stack qpop\n" |
|
2421 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
|
2422 msgstr "" |
|
2423 "パッチ併用の管理\n" |
|
2424 "\n" |
|
2425 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n" |
|
2426 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n" |
|
2427 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n" |
|
2428 "を用いて管理します。\n" |
|
2429 "\n" |
|
2430 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" |
|
2431 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n" |
|
2432 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n" |
|
2433 "\n" |
|
2434 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照):\n" |
|
2435 "\n" |
|
2436 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n" |
|
2437 " 新規パッチの作成 qnew\n" |
|
2438 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n" |
|
2439 "\n" |
|
2440 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n" |
|
2441 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n" |
|
2442 " 適用中の最上位パッチ名の表示 qtop\n" |
|
2443 "\n" |
|
2444 " 既知のパッチの適用 qpush\n" |
|
2445 " パッチ適用の解除 qpop\n" |
|
2446 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n" |
|
2447 |
|
2448 #, python-format |
|
2449 msgid "%s appears more than once in %s" |
|
2450 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています" |
|
2451 |
|
2452 msgid "guard cannot be an empty string" |
|
2453 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません" |
|
2454 |
|
2455 #, python-format |
|
2456 msgid "guard %r starts with invalid character: %r" |
|
2457 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r" |
|
2458 |
|
2459 #, python-format |
|
2460 msgid "invalid character in guard %r: %r" |
|
2461 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r" |
|
2462 |
|
2463 #, python-format |
|
2464 msgid "active guards: %s\n" |
|
2465 msgstr "有効なガード: %s\n" |
|
2466 |
|
2467 #, python-format |
|
2468 msgid "guard %r too short" |
|
2469 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます" |
|
2470 |
|
2471 #, python-format |
|
2472 msgid "guard %r starts with invalid char" |
|
2473 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です" |
|
2474 |
|
2475 #, python-format |
|
2476 msgid "allowing %s - no guards in effect\n" |
|
2477 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n" |
|
2478 |
|
2479 #, python-format |
|
2480 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" |
|
2481 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n" |
|
2482 |
|
2483 #, python-format |
|
2484 msgid "allowing %s - guarded by %r\n" |
|
2485 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n" |
|
2486 |
|
2487 #, python-format |
|
2488 msgid "skipping %s - guarded by %r\n" |
|
2489 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n" |
|
2490 |
|
2491 #, python-format |
|
2492 msgid "skipping %s - no matching guards\n" |
|
2493 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n" |
|
2494 |
|
2495 #, python-format |
|
2496 msgid "error removing undo: %s\n" |
|
2497 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n" |
|
2498 |
|
2499 #, python-format |
|
2500 msgid "apply failed for patch %s" |
|
2501 msgstr "パッチ %s の適用に失敗" |
|
2502 |
|
2503 #, python-format |
|
2504 msgid "patch didn't work out, merging %s\n" |
|
2505 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n" |
|
2506 |
|
2507 #, python-format |
|
2508 msgid "update returned %d" |
|
2509 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました" |
|
2510 |
|
2511 msgid "repo commit failed" |
|
2512 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗" |
|
2513 |
|
2514 #, python-format |
|
2515 msgid "unable to read %s" |
|
2516 msgstr "ファイル %s が読み込めません" |
|
2517 |
|
2518 #, python-format |
|
2519 msgid "patch %s does not exist\n" |
|
2520 msgstr "パッチ %s は存在しません\n" |
|
2521 |
|
2522 #, python-format |
|
2523 msgid "patch %s is not applied\n" |
|
2524 msgstr "パッチ %s は未適用です\n" |
|
2525 |
|
2526 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" |
|
2527 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n" |
|
2528 |
|
2529 #, python-format |
|
2530 msgid "applying %s\n" |
|
2531 msgstr "%s を適用中\n" |
|
2532 |
|
2533 #, python-format |
|
2534 msgid "unable to read %s\n" |
|
2535 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n" |
|
2536 |
|
2537 #, python-format |
|
2538 msgid "imported patch %s\n" |
|
2539 msgstr "パッチ %s の取り込み\n" |
|
2540 |
|
2541 #, python-format |
|
2542 msgid "" |
|
2543 "\n" |
|
2544 "imported patch %s" |
|
2545 msgstr "" |
|
2546 "\n" |
|
2547 "パッチ %s の取り込み" |
|
2548 |
|
2549 #, python-format |
|
2550 msgid "patch %s is empty\n" |
|
2551 msgstr "パッチ %s は空です\n" |
|
2552 |
|
2553 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
|
2554 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n" |
|
2555 |
|
2556 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
|
2557 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n" |
|
2558 |
|
2559 #, python-format |
|
2560 msgid "revision %d is not managed" |
|
2561 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません" |
|
2562 |
|
2563 #, python-format |
|
2564 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
|
2565 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません" |
|
2566 |
|
2567 #, python-format |
|
2568 msgid "patch %s finalized without changeset message\n" |
|
2569 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n" |
|
2570 |
|
2571 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" |
|
2572 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です" |
|
2573 |
|
2574 #, python-format |
|
2575 msgid "cannot delete applied patch %s" |
|
2576 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません" |
|
2577 |
|
2578 #, python-format |
|
2579 msgid "patch %s not in series file" |
|
2580 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
|
2581 |
|
2582 msgid "no patches applied" |
|
2583 msgstr "適用中のパッチはありません" |
|
2584 |
|
2585 msgid "working directory revision is not qtip" |
|
2586 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" |
|
2587 |
|
2588 msgid "local changes found, refresh first" |
|
2589 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください" |
|
2590 |
|
2591 msgid "local changes found" |
|
2592 msgstr "作業領域の内容は変更されています" |
|
2593 |
|
2594 #, python-format |
|
2595 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
|
2596 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません" |
|
2597 |
|
2598 #, python-format |
|
2599 msgid "patch \"%s\" already exists" |
|
2600 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します" |
|
2601 |
|
2602 #, python-format |
|
2603 msgid "error unlinking %s\n" |
|
2604 msgstr "%s の unlink に失敗\n" |
|
2605 |
|
2606 #, python-format |
|
2607 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" |
|
2608 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n" |
|
2609 |
|
2610 #, python-format |
|
2611 msgid "patch %s not in series" |
|
2612 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
|
2613 |
|
2614 msgid "(working directory not at a head)\n" |
|
2615 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n" |
|
2616 |
|
2617 msgid "no patches in series\n" |
|
2618 msgstr "既知のパッチはありません\n" |
|
2619 |
|
2620 #, python-format |
|
2621 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
|
2622 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません" |
|
2623 |
|
2624 #, python-format |
|
2625 msgid "qpush: %s is already at the top\n" |
|
2626 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n" |
|
2627 |
|
2628 #, python-format |
|
2629 msgid "guarded by %r" |
|
2630 msgstr "ガード %r が適用されました" |
|
2631 |
|
2632 msgid "no matching guards" |
|
2633 msgstr "合致するガードはありません" |
|
2634 |
|
2635 #, python-format |
|
2636 msgid "cannot push '%s' - %s\n" |
|
2637 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n" |
|
2638 |
|
2639 msgid "all patches are currently applied\n" |
|
2640 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
|
2641 |
|
2642 msgid "patch series already fully applied\n" |
|
2643 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
|
2644 |
|
2645 msgid "cleaning up working directory..." |
|
2646 msgstr "作業領域の整理中..." |
|
2647 |
|
2648 #, python-format |
|
2649 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" |
|
2650 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n" |
|
2651 |
|
2652 #, python-format |
|
2653 msgid "now at: %s\n" |
|
2654 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n" |
|
2655 |
|
2656 #, python-format |
|
2657 msgid "patch %s is not applied" |
|
2658 msgstr "パッチ %s は未適用です" |
|
2659 |
|
2660 msgid "no patches applied\n" |
|
2661 msgstr "適用中のパッチはありません\n" |
|
2662 |
|
2663 #, python-format |
|
2664 msgid "qpop: %s is already at the top\n" |
|
2665 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n" |
|
2666 |
|
2667 msgid "qpop: forcing dirstate update\n" |
|
2668 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n" |
|
2669 |
|
2670 #, python-format |
|
2671 msgid "trying to pop unknown node %s" |
|
2672 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました" |
|
2673 |
|
2674 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
|
2675 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました" |
|
2676 |
|
2677 msgid "deletions found between repo revs" |
|
2678 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました" |
|
2679 |
|
2680 msgid "patch queue now empty\n" |
|
2681 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n" |
|
2682 |
|
2683 msgid "cannot refresh a revision with children" |
|
2684 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません" |
|
2685 |
|
2686 msgid "" |
|
2687 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
|
2688 "recover)\n" |
|
2689 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n" |
|
2690 |
|
2691 msgid "patch queue directory already exists" |
|
2692 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します" |
|
2693 |
|
2694 #, python-format |
|
2695 msgid "patch %s is not in series file" |
|
2696 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
|
2697 |
|
2698 msgid "No saved patch data found\n" |
|
2699 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n" |
|
2700 |
|
2701 #, python-format |
|
2702 msgid "restoring status: %s\n" |
|
2703 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n" |
|
2704 |
|
2705 msgid "save entry has children, leaving it alone\n" |
|
2706 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n" |
|
2707 |
|
2708 #, python-format |
|
2709 msgid "removing save entry %s\n" |
|
2710 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n" |
|
2711 |
|
2712 #, python-format |
|
2713 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" |
|
2714 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n" |
|
2715 |
|
2716 msgid "queue directory updating\n" |
|
2717 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n" |
|
2718 |
|
2719 msgid "Unable to load queue repository\n" |
|
2720 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n" |
|
2721 |
|
2722 msgid "save: no patches applied, exiting\n" |
|
2723 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n" |
|
2724 |
|
2725 msgid "status is already saved\n" |
|
2726 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n" |
|
2727 |
|
2728 msgid "hg patches saved state" |
|
2729 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン" |
|
2730 |
|
2731 msgid "repo commit failed\n" |
|
2732 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n" |
|
2733 |
|
2734 #, python-format |
|
2735 msgid "patch %s is already in the series file" |
|
2736 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します" |
|
2737 |
|
2738 msgid "option \"-r\" not valid when importing files" |
|
2739 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です" |
|
2740 |
|
2741 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" |
|
2742 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です" |
|
2743 |
|
2744 #, python-format |
|
2745 msgid "revision %d is the root of more than one branch" |
|
2746 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です" |
|
2747 |
|
2748 #, python-format |
|
2749 msgid "revision %d is already managed" |
|
2750 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります" |
|
2751 |
|
2752 #, python-format |
|
2753 msgid "revision %d is not the parent of the queue" |
|
2754 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません" |
|
2755 |
|
2756 #, python-format |
|
2757 msgid "revision %d has unmanaged children" |
|
2758 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります" |
|
2759 |
|
2760 #, python-format |
|
2761 msgid "cannot import merge revision %d" |
|
2762 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません" |
|
2763 |
|
2764 #, python-format |
|
2765 msgid "revision %d is not the parent of %d" |
|
2766 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません" |
|
2767 |
|
2768 msgid "-e is incompatible with import from -" |
|
2769 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です" |
|
2770 |
|
2771 #, python-format |
|
2772 msgid "patch %s does not exist" |
|
2773 msgstr "パッチ %s は存在しません" |
|
2774 |
|
2775 msgid "need --name to import a patch from -" |
|
2776 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です" |
|
2777 |
|
2778 #, python-format |
|
2779 msgid "adding %s to series file\n" |
|
2780 msgstr "パッチ %s を追加中\n" |
|
2781 |
|
2782 msgid "" |
|
2783 "remove patches from queue\n" |
|
2784 "\n" |
|
2785 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
|
2786 "With\n" |
|
2787 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n" |
|
2788 "\n" |
|
2789 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
|
2790 " use the qfinish command." |
|
2791 msgstr "" |
|
2792 "管理対象からのパッチ除外\n" |
|
2793 "\n" |
|
2794 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n" |
|
2795 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n" |
|
2796 " 管理領域に残されたままとなります。\n" |
|
2797 "\n" |
|
2798 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n" |
|
2799 " 使用してください。" |
|
2800 |
|
2801 msgid "print the patches already applied" |
|
2802 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示" |
|
2803 |
|
2804 msgid "print the patches not yet applied" |
|
2805 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示" |
|
2806 |
|
2807 msgid "" |
|
2808 "import a patch\n" |
|
2809 "\n" |
|
2810 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
|
2811 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
|
2812 " to the series.\n" |
|
2813 "\n" |
|
2814 " The patch will have the same name as its source file unless you\n" |
|
2815 " give it a new one with -n/--name.\n" |
|
2816 "\n" |
|
2817 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" |
|
2818 " the -e/--existing flag.\n" |
|
2819 "\n" |
|
2820 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" |
|
2821 " overwritten.\n" |
|
2822 "\n" |
|
2823 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
|
2824 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
|
2825 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
|
2826 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" |
|
2827 " important for preserving rename/copy information and permission\n" |
|
2828 " changes.\n" |
|
2829 "\n" |
|
2830 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
|
2831 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
|
2832 " using the --name flag.\n" |
|
2833 " " |
|
2834 msgstr "" |
|
2835 "パッチの取り込み\n" |
|
2836 "\n" |
|
2837 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n" |
|
2838 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n" |
|
2839 " 一番最初になります。\n" |
|
2840 "\n" |
|
2841 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n" |
|
2842 " そのままパッチ名となります。\n" |
|
2843 "\n" |
|
2844 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n" |
|
2845 " 取り込み対象とすることができます。\n" |
|
2846 "\n" |
|
2847 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n" |
|
2848 "\n" |
|
2849 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n" |
|
2850 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n" |
|
2851 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n" |
|
2852 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n" |
|
2853 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n" |
|
2854 "\n" |
|
2855 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n" |
|
2856 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n" |
|
2857 " " |
|
2858 |
|
2859 msgid "" |
|
2860 "init a new queue repository\n" |
|
2861 "\n" |
|
2862 " The queue repository is unversioned by default. If\n" |
|
2863 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" |
|
2864 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" |
|
2865 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" |
|
2866 " qcommit to commit changes to this queue repository." |
|
2867 msgstr "" |
|
2868 "パッチ管理領域の初期化\n" |
|
2869 "\n" |
|
2870 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n" |
|
2871 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n" |
|
2872 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n" |
|
2873 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n" |
|
2874 " qcommit によってコミットすることができます。" |
|
2875 |
|
2876 msgid "" |
|
2877 "clone main and patch repository at same time\n" |
|
2878 "\n" |
|
2879 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" |
|
2880 " source is remote, this command can not check if patches are\n" |
|
2881 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" |
|
2882 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" |
|
2883 " before that it has no patches applied.\n" |
|
2884 "\n" |
|
2885 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" |
|
2886 " default. Use -p <url> to change.\n" |
|
2887 "\n" |
|
2888 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
|
2889 " would be created by qinit -c.\n" |
|
2890 " " |
|
2891 msgstr "" |
|
2892 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n" |
|
2893 "\n" |
|
2894 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n" |
|
2895 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n" |
|
2896 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n" |
|
2897 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n" |
|
2898 " 確認してください。\n" |
|
2899 "\n" |
|
2900 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n" |
|
2901 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n" |
|
2902 "\n" |
|
2903 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n" |
|
2904 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n" |
|
2905 " " |
|
2906 |
|
2907 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" |
|
2908 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)" |
|
2909 |
|
2910 msgid "cloning main repository\n" |
|
2911 msgstr "主リポジトリを複製中\n" |
|
2912 |
|
2913 msgid "cloning patch repository\n" |
|
2914 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n" |
|
2915 |
|
2916 msgid "stripping applied patches from destination repository\n" |
|
2917 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n" |
|
2918 |
|
2919 msgid "updating destination repository\n" |
|
2920 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n" |
|
2921 |
|
2922 msgid "commit changes in the queue repository" |
|
2923 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット" |
|
2924 |
|
2925 msgid "print the entire series file" |
|
2926 msgstr "既知のパッチ一覧の表示" |
|
2927 |
|
2928 msgid "print the name of the current patch" |
|
2929 msgstr "現行パッチの名前表示" |
|
2930 |
|
2931 msgid "print the name of the next patch" |
|
2932 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示" |
|
2933 |
|
2934 msgid "all patches applied\n" |
|
2935 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
|
2936 |
|
2937 msgid "print the name of the previous patch" |
|
2938 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示" |
|
2939 |
|
2940 msgid "only one patch applied\n" |
|
2941 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n" |
|
2942 |
|
2943 msgid "" |
|
2944 "create a new patch\n" |
|
2945 "\n" |
|
2946 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" |
|
2947 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" |
|
2948 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" |
|
2949 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n" |
|
2950 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
|
2951 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
|
2952 " as uncommitted modifications.\n" |
|
2953 "\n" |
|
2954 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
|
2955 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
|
2956 " to current user and date to current date.\n" |
|
2957 "\n" |
|
2958 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
|
2959 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" |
|
2960 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n" |
|
2961 "\n" |
|
2962 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
|
2963 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
|
2964 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
|
2965 " information.\n" |
|
2966 " " |
|
2967 msgstr "" |
|
2968 "新規パッチの作成\n" |
|
2969 "\n" |
|
2970 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n" |
|
2971 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n" |
|
2972 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n" |
|
2973 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n" |
|
2974 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n" |
|
2975 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n" |
|
2976 " 変更のままとなります。\n" |
|
2977 "\n" |
|
2978 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n" |
|
2979 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n" |
|
2980 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n" |
|
2981 "\n" |
|
2982 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n" |
|
2983 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n" |
|
2984 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n" |
|
2985 "\n" |
|
2986 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n" |
|
2987 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n" |
|
2988 " 'help diffs' を参照してください。\n" |
|
2989 " " |
|
2990 |
|
2991 msgid "" |
|
2992 "update the current patch\n" |
|
2993 "\n" |
|
2994 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
|
2995 " contain only the modifications that match those patterns; the\n" |
|
2996 " remaining modifications will remain in the working directory.\n" |
|
2997 "\n" |
|
2998 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
|
2999 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n" |
|
3000 "\n" |
|
3001 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
|
3002 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
|
3003 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
|
3004 " git diff format.\n" |
|
3005 " " |
|
3006 msgstr "" |
|
3007 "現行パッチの更新\n" |
|
3008 "\n" |
|
3009 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n" |
|
3010 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n" |
|
3011 " 領域に残ったままとなります。\n" |
|
3012 "\n" |
|
3013 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n" |
|
3014 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n" |
|
3015 "\n" |
|
3016 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n" |
|
3017 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n" |
|
3018 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n" |
|
3019 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n" |
|
3020 " 'help diffs' を参照してください。\n" |
|
3021 " " |
|
3022 |
|
3023 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
|
3024 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません" |
|
3025 |
|
3026 msgid "" |
|
3027 "diff of the current patch and subsequent modifications\n" |
|
3028 "\n" |
|
3029 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" |
|
3030 " changes which have been made in the working directory since the\n" |
|
3031 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" |
|
3032 " after a qrefresh).\n" |
|
3033 "\n" |
|
3034 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" |
|
3035 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" |
|
3036 " by the current patch without including changes made since the\n" |
|
3037 " qrefresh.\n" |
|
3038 " " |
|
3039 msgstr "" |
|
3040 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n" |
|
3041 "\n" |
|
3042 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n" |
|
3043 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n" |
|
3044 " 更新結果)を表示します。\n" |
|
3045 "\n" |
|
3046 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n" |
|
3047 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n" |
|
3048 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n" |
|
3049 " " |
|
3050 |
|
3051 msgid "" |
|
3052 "fold the named patches into the current patch\n" |
|
3053 "\n" |
|
3054 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" |
|
3055 " applied to the current patch in the order given. If all the\n" |
|
3056 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" |
|
3057 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" |
|
3058 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" |
|
3059 " removed afterwards.\n" |
|
3060 "\n" |
|
3061 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
|
3062 " current patch header, separated by a line of '* * *'." |
|
3063 msgstr "" |
|
3064 "指定パッチの現行パッチへの統合\n" |
|
3065 "\n" |
|
3066 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n" |
|
3067 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n" |
|
3068 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n" |
|
3069 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n" |
|
3070 " ファイルは残されます。\n" |
|
3071 "\n" |
|
3072 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n" |
|
3073 " パッチに追加されます。" |
|
3074 |
|
3075 msgid "qfold requires at least one patch name" |
|
3076 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です" |
|
3077 |
|
3078 msgid "No patches applied" |
|
3079 msgstr "適用中のパッチはありません" |
|
3080 |
|
3081 #, python-format |
|
3082 msgid "Skipping already folded patch %s" |
|
3083 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します" |
|
3084 |
|
3085 #, python-format |
|
3086 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
|
3087 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません" |
|
3088 |
|
3089 #, python-format |
|
3090 msgid "Error folding patch %s" |
|
3091 msgstr "パッチ %s の統合に失敗" |
|
3092 |
|
3093 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
|
3094 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施" |
|
3095 |
|
3096 msgid "" |
|
3097 "set or print guards for a patch\n" |
|
3098 "\n" |
|
3099 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
|
3100 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" |
|
3101 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" |
|
3102 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" |
|
3103 " has activated it.\n" |
|
3104 "\n" |
|
3105 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
|
3106 " With arguments, set guards for the named patch.\n" |
|
3107 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n" |
|
3108 "\n" |
|
3109 " To set guards on another patch:\n" |
|
3110 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" |
|
3111 " " |
|
3112 msgstr "" |
|
3113 "パッチのガード設定ないし表示\n" |
|
3114 "\n" |
|
3115 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n" |
|
3116 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n" |
|
3117 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n" |
|
3118 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n" |
|
3119 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n" |
|
3120 "\n" |
|
3121 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n" |
|
3122 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n" |
|
3123 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n" |
|
3124 "\n" |
|
3125 " 現行パッチ以外にガードを設定するには:\n" |
|
3126 " hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n" |
|
3127 " " |
|
3128 |
|
3129 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
|
3130 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません" |
|
3131 |
|
3132 msgid "no patch to work with" |
|
3133 msgstr "対象とすべきパッチがありません" |
|
3134 |
|
3135 #, python-format |
|
3136 msgid "no patch named %s" |
|
3137 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
|
3138 |
|
3139 msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
|
3140 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示" |
|
3141 |
|
3142 msgid "" |
|
3143 "push the next patch onto the stack\n" |
|
3144 "\n" |
|
3145 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
|
3146 " will be lost.\n" |
|
3147 " " |
|
3148 msgstr "" |
|
3149 "次のパッチの適用\n" |
|
3150 "\n" |
|
3151 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n" |
|
3152 " おける変更内容は破棄されます。\n" |
|
3153 " " |
|
3154 |
|
3155 msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
|
3156 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n" |
|
3157 |
|
3158 #, python-format |
|
3159 msgid "merging with queue at: %s\n" |
|
3160 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n" |
|
3161 |
|
3162 msgid "" |
|
3163 "pop the current patch off the stack\n" |
|
3164 "\n" |
|
3165 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
|
3166 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
|
3167 " top of the stack.\n" |
|
3168 " " |
|
3169 msgstr "" |
|
3170 "現行パッチの適用解除\n" |
|
3171 "\n" |
|
3172 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n" |
|
3173 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n" |
|
3174 " 適用解除を行います。\n" |
|
3175 " " |
|
3176 |
|
3177 #, python-format |
|
3178 msgid "using patch queue: %s\n" |
|
3179 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n" |
|
3180 |
|
3181 msgid "" |
|
3182 "rename a patch\n" |
|
3183 "\n" |
|
3184 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
|
3185 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
|
3186 msgstr "" |
|
3187 "パッチの改名\n" |
|
3188 "\n" |
|
3189 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n" |
|
3190 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。" |
|
3191 |
|
3192 #, python-format |
|
3193 msgid "%s already exists" |
|
3194 msgstr "ファイル %s は既に存在します" |
|
3195 |
|
3196 #, python-format |
|
3197 msgid "A patch named %s already exists in the series file" |
|
3198 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します" |
|
3199 |
|
3200 msgid "restore the queue state saved by a revision" |
|
3201 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧" |
|
3202 |
|
3203 msgid "save current queue state" |
|
3204 msgstr "パッチ管理状態の保存" |
|
3205 |
|
3206 #, python-format |
|
3207 msgid "destination %s exists and is not a directory" |
|
3208 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです" |
|
3209 |
|
3210 #, python-format |
|
3211 msgid "destination %s exists, use -f to force" |
|
3212 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください" |
|
3213 |
|
3214 #, python-format |
|
3215 msgid "copy %s to %s\n" |
|
3216 msgstr "%s から %s に複製します\n" |
|
3217 |
|
3218 msgid "" |
|
3219 "strip a revision and all its descendants from the repository\n" |
|
3220 "\n" |
|
3221 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" |
|
3222 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" |
|
3223 " revision.\n" |
|
3224 " " |
|
3225 msgstr "" |
|
3226 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n" |
|
3227 "\n" |
|
3228 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n" |
|
3229 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n" |
|
3230 " " |
|
3231 |
|
3232 msgid "" |
|
3233 "set or print guarded patches to push\n" |
|
3234 "\n" |
|
3235 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" |
|
3236 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
|
3237 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" |
|
3238 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
|
3239 " match the current guard. For example:\n" |
|
3240 "\n" |
|
3241 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" |
|
3242 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" |
|
3243 " qselect stable\n" |
|
3244 "\n" |
|
3245 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" |
|
3246 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" |
|
3247 " positive match).\n" |
|
3248 "\n" |
|
3249 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
|
3250 " With one argument, sets the active guard.\n" |
|
3251 "\n" |
|
3252 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" |
|
3253 " When no guards are active, patches with positive guards are\n" |
|
3254 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n" |
|
3255 "\n" |
|
3256 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" |
|
3257 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" |
|
3258 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
|
3259 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" |
|
3260 " guarded patches.\n" |
|
3261 "\n" |
|
3262 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" |
|
3263 " (no other arguments needed). Use -v for more information." |
|
3264 msgstr "" |
|
3265 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n" |
|
3266 "\n" |
|
3267 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n" |
|
3268 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n" |
|
3269 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n" |
|
3270 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n" |
|
3271 " する場合、パッチは適用されません。例えば:\n" |
|
3272 "\n" |
|
3273 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n" |
|
3274 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n" |
|
3275 " qselect stable\n" |
|
3276 "\n" |
|
3277 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n" |
|
3278 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n" |
|
3279 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n" |
|
3280 "\n" |
|
3281 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n" |
|
3282 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n" |
|
3283 "\n" |
|
3284 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n" |
|
3285 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n" |
|
3286 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n" |
|
3287 " パッチは適用されます。\n" |
|
3288 "\n" |
|
3289 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n" |
|
3290 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n" |
|
3291 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n" |
|
3292 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n" |
|
3293 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n" |
|
3294 " 再適用します。\n" |
|
3295 "\n" |
|
3296 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n" |
|
3297 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。" |
|
3298 |
|
3299 msgid "guards deactivated\n" |
|
3300 msgstr "ガード設定を無効化します\n" |
|
3301 |
|
3302 #, python-format |
|
3303 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" |
|
3304 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n" |
|
3305 |
|
3306 #, python-format |
|
3307 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" |
|
3308 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n" |
|
3309 |
|
3310 msgid "guards in series file:\n" |
|
3311 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n" |
|
3312 |
|
3313 msgid "no guards in series file\n" |
|
3314 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n" |
|
3315 |
|
3316 msgid "active guards:\n" |
|
3317 msgstr "有効なガード:\n" |
|
3318 |
|
3319 msgid "no active guards\n" |
|
3320 msgstr "有効なガードはありません\n" |
|
3321 |
|
3322 msgid "popping guarded patches\n" |
|
3323 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n" |
|
3324 |
|
3325 msgid "reapplying unguarded patches\n" |
|
3326 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n" |
|
3327 |
|
3328 msgid "" |
|
3329 "move applied patches into repository history\n" |
|
3330 "\n" |
|
3331 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" |
|
3332 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" |
|
3333 " history.\n" |
|
3334 "\n" |
|
3335 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" |
|
3336 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" |
|
3337 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" |
|
3338 " stack of applied patches.\n" |
|
3339 "\n" |
|
3340 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
|
3341 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
|
3342 " to upstream.\n" |
|
3343 " " |
|
3344 msgstr "" |
|
3345 "適用中パッチの通常リビジョン化\n" |
|
3346 "\n" |
|
3347 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n" |
|
3348 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n" |
|
3349 "\n" |
|
3350 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n" |
|
3351 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n" |
|
3352 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n" |
|
3353 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n" |
|
3354 "\n" |
|
3355 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n" |
|
3356 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n" |
|
3357 " " |
|
3358 |
|
3359 msgid "no revisions specified" |
|
3360 msgstr "リビジョン指定がありません" |
|
3361 |
|
3362 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
|
3363 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません" |
|
3364 |
|
3365 msgid "source has mq patches applied" |
|
3366 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
|
3367 |
|
3368 #, python-format |
|
3369 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" |
|
3370 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n" |
|
3371 |
|
3372 #, python-format |
|
3373 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" |
|
3374 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n" |
|
3375 |
|
3376 msgid "cannot import over an applied patch" |
|
3377 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません" |
|
3378 |
|
3379 msgid "print first line of patch header" |
|
3380 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示" |
|
3381 |
|
3382 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]" |
|
3383 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]" |
|
3384 |
|
3385 msgid "use pull protocol to copy metadata" |
|
3386 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用" |
|
3387 |
|
3388 msgid "do not update the new working directories" |
|
3389 msgstr "新規作業領域の更新を抑止" |
|
3390 |
|
3391 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
|
3392 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)" |
|
3393 |
|
3394 msgid "location of source patch repository" |
|
3395 msgstr "複製元パッチ管理領域位置" |
|
3396 |
|
3397 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
3398 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
3399 |
|
3400 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." |
|
3401 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." |
|
3402 |
|
3403 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
|
3404 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
|
3405 |
|
3406 msgid "keep patch file" |
|
3407 msgstr "パッチファイルの削除を抑止" |
|
3408 |
|
3409 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" |
|
3410 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)" |
|
3411 |
|
3412 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
|
3413 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
|
3414 |
|
3415 msgid "edit patch header" |
|
3416 msgstr "パッチヘッダ内容の編集" |
|
3417 |
|
3418 msgid "keep folded patch files" |
|
3419 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止" |
|
3420 |
|
3421 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
|
3422 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
|
3423 |
|
3424 msgid "overwrite any local changes" |
|
3425 msgstr "作業領域中の変更を上書き" |
|
3426 |
|
3427 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
|
3428 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
|
3429 |
|
3430 msgid "list all patches and guards" |
|
3431 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示" |
|
3432 |
|
3433 msgid "drop all guards" |
|
3434 msgstr "全てのガード設定を破棄" |
|
3435 |
|
3436 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." |
|
3437 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." |
|
3438 |
|
3439 msgid "hg qheader [PATCH]" |
|
3440 msgstr "hg qheader [PATCH]" |
|
3441 |
|
3442 msgid "import file in patch directory" |
|
3443 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み" |
|
3444 |
|
3445 msgid "name of patch file" |
|
3446 msgstr "パッチファイル名" |
|
3447 |
|
3448 msgid "overwrite existing files" |
|
3449 msgstr "既存ファイルの上書き" |
|
3450 |
|
3451 msgid "place existing revisions under mq control" |
|
3452 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行" |
|
3453 |
|
3454 msgid "use git extended diff format" |
|
3455 msgstr "git 拡張差分形式の使用" |
|
3456 |
|
3457 msgid "qpush after importing" |
|
3458 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施" |
|
3459 |
|
3460 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
3461 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
3462 |
|
3463 msgid "create queue repository" |
|
3464 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理" |
|
3465 |
|
3466 msgid "hg qinit [-c]" |
|
3467 msgstr "hg qinit [-c]" |
|
3468 |
|
3469 msgid "import uncommitted changes into patch" |
|
3470 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み" |
|
3471 |
|
3472 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
|
3473 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加" |
|
3474 |
|
3475 msgid "add \"From: <given user>\" to patch" |
|
3476 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加" |
|
3477 |
|
3478 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
|
3479 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加" |
|
3480 |
|
3481 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" |
|
3482 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加" |
|
3483 |
|
3484 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." |
|
3485 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." |
|
3486 |
|
3487 msgid "hg qnext [-s]" |
|
3488 msgstr "hg qnext [-s]" |
|
3489 |
|
3490 msgid "hg qprev [-s]" |
|
3491 msgstr "hg qprev [-s]" |
|
3492 |
|
3493 msgid "pop all patches" |
|
3494 msgstr "全てのパッチの適用を解除" |
|
3495 |
|
3496 msgid "queue name to pop" |
|
3497 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名" |
|
3498 |
|
3499 msgid "forget any local changes" |
|
3500 msgstr "作業領域中の変更を破棄" |
|
3501 |
|
3502 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
|
3503 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
|
3504 |
|
3505 msgid "apply if the patch has rejects" |
|
3506 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行" |
|
3507 |
|
3508 msgid "list patch name in commit text" |
|
3509 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙" |
|
3510 |
|
3511 msgid "apply all patches" |
|
3512 msgstr "全てのパッチを適用" |
|
3513 |
|
3514 msgid "merge from another queue" |
|
3515 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ" |
|
3516 |
|
3517 msgid "merge queue name" |
|
3518 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名" |
|
3519 |
|
3520 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" |
|
3521 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" |
|
3522 |
|
3523 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
|
3524 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする" |
|
3525 |
|
3526 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch" |
|
3527 msgstr "パッチ中の \"From:\" を「現行ユーザ」で更新(ないし追加)" |
|
3528 |
|
3529 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch" |
|
3530 msgstr "パッチ中の \"From:\" を指定ユーザで更新(ないし追加)" |
|
3531 |
|
3532 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)" |
|
3533 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を現在日時で更新" |
|
3534 |
|
3535 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)" |
|
3536 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を指定日時で更新" |
|
3537 |
|
3538 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
|
3539 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
|
3540 |
|
3541 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
|
3542 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
|
3543 |
|
3544 msgid "delete save entry" |
|
3545 msgstr "保存エントリの破棄" |
|
3546 |
|
3547 msgid "update queue working directory" |
|
3548 msgstr "パッチ管理領域の更新" |
|
3549 |
|
3550 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
|
3551 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
|
3552 |
|
3553 msgid "copy patch directory" |
|
3554 msgstr "パッチ管理領域の複製" |
|
3555 |
|
3556 msgid "copy directory name" |
|
3557 msgstr "複製先ディレクトリ名" |
|
3558 |
|
3559 msgid "clear queue status file" |
|
3560 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア" |
|
3561 |
|
3562 msgid "force copy" |
|
3563 msgstr "複製の強行" |
|
3564 |
|
3565 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" |
|
3566 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" |
|
3567 |
|
3568 msgid "disable all guards" |
|
3569 msgstr "全てのガード設定を破棄" |
|
3570 |
|
3571 msgid "list all guards in series file" |
|
3572 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化" |
|
3573 |
|
3574 msgid "pop to before first guarded applied patch" |
|
3575 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除" |
|
3576 |
|
3577 msgid "pop, then reapply patches" |
|
3578 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用" |
|
3579 |
|
3580 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
|
3581 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
|
3582 |
|
3583 msgid "print patches not in series" |
|
3584 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示" |
|
3585 |
|
3586 msgid "hg qseries [-ms]" |
|
3587 msgstr "hg qseries [-ms]" |
|
3588 |
|
3589 msgid "force removal with local changes" |
|
3590 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行" |
|
3591 |
|
3592 msgid "bundle unrelated changesets" |
|
3593 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化" |
|
3594 |
|
3595 msgid "no backups" |
|
3596 msgstr "バックアップ作成の抑止" |
|
3597 |
|
3598 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
|
3599 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
|
3600 |
|
3601 msgid "hg qtop [-s]" |
|
3602 msgstr "hg qtop [-s]" |
|
3603 |
|
3604 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]" |
|
3605 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]" |
|
3606 |
|
3607 msgid "finish all applied changesets" |
|
3608 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化" |
|
3609 |
|
3610 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
|
3611 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." |
|
3612 |
|
3613 msgid "" |
|
3614 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n" |
|
3615 "\n" |
|
3616 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" |
|
3617 "messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
|
3618 "\n" |
|
3619 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n" |
|
3620 "\n" |
|
3621 " [extensions]\n" |
|
3622 " hgext.notify =\n" |
|
3623 "\n" |
|
3624 " [hooks]\n" |
|
3625 " # one email for each incoming changeset\n" |
|
3626 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
|
3627 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" |
|
3628 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
|
3629 "\n" |
|
3630 " [notify]\n" |
|
3631 " # config items go in here\n" |
|
3632 "\n" |
|
3633 " config items:\n" |
|
3634 "\n" |
|
3635 " REQUIRED:\n" |
|
3636 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n" |
|
3637 "\n" |
|
3638 " OPTIONAL:\n" |
|
3639 " test = True # print messages to stdout for testing\n" |
|
3640 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" |
|
3641 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" |
|
3642 " style = ... # style file to use when formatting email\n" |
|
3643 " template = ... # template to use when formatting email\n" |
|
3644 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
|
3645 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" |
|
3646 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
|
3647 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
|
3648 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
|
3649 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " |
|
3650 "list\n" |
|
3651 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
|
3652 " [email]\n" |
|
3653 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" |
|
3654 " [web]\n" |
|
3655 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" |
|
3656 "\n" |
|
3657 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n" |
|
3658 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n" |
|
3659 " for you.\n" |
|
3660 "\n" |
|
3661 " [usersubs]\n" |
|
3662 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob " |
|
3663 "patterns\n" |
|
3664 " user@host = pattern\n" |
|
3665 "\n" |
|
3666 " [reposubs]\n" |
|
3667 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber " |
|
3668 "emails\n" |
|
3669 " pattern = user@host\n" |
|
3670 "\n" |
|
3671 " glob patterns are matched against path to repository root.\n" |
|
3672 "\n" |
|
3673 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n" |
|
3674 " can push changes to, they can manage their own subscriptions." |
|
3675 msgstr "" |
|
3676 |
|
3677 #, python-format |
|
3678 msgid "%s: %d new changesets" |
|
3679 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット" |
|
3680 |
|
3681 #, python-format |
|
3682 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" |
|
3683 msgstr "" |
|
3684 |
|
3685 #, python-format |
|
3686 msgid "" |
|
3687 "\n" |
|
3688 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n" |
|
3689 "\n" |
|
3690 msgstr "" |
|
3691 |
|
3692 #, python-format |
|
3693 msgid "" |
|
3694 "\n" |
|
3695 "diffs (%d lines):\n" |
|
3696 "\n" |
|
3697 msgstr "" |
|
3698 |
|
3699 #, python-format |
|
3700 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n" |
|
3701 msgstr "" |
|
3702 |
|
3703 #, python-format |
|
3704 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n" |
|
3705 msgstr "" |
|
3706 |
|
3707 msgid "" |
|
3708 "browse command output with an external pager\n" |
|
3709 "\n" |
|
3710 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n" |
|
3711 "\n" |
|
3712 " [pager]\n" |
|
3713 " pager = LESS='FSRX' less\n" |
|
3714 "\n" |
|
3715 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" |
|
3716 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n" |
|
3717 "\n" |
|
3718 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" |
|
3719 "setting:\n" |
|
3720 "\n" |
|
3721 " [pager]\n" |
|
3722 " quiet = True\n" |
|
3723 "\n" |
|
3724 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" |
|
3725 "pager.ignore list:\n" |
|
3726 "\n" |
|
3727 " [pager]\n" |
|
3728 " ignore = version, help, update\n" |
|
3729 "\n" |
|
3730 "You can also enable the pager only for certain commands using\n" |
|
3731 "pager.attend:\n" |
|
3732 "\n" |
|
3733 " [pager]\n" |
|
3734 " attend = log\n" |
|
3735 "\n" |
|
3736 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n" |
|
3737 "\n" |
|
3738 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" |
|
3739 "specify them in the global .hgrc\n" |
|
3740 msgstr "" |
|
3741 |
|
3742 msgid "" |
|
3743 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n" |
|
3744 "\n" |
|
3745 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
|
3746 "ancestors of a specific revision.\n" |
|
3747 "\n" |
|
3748 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n" |
|
3749 "\n" |
|
3750 "- foo^N = Nth parent of foo\n" |
|
3751 " foo^0 = foo\n" |
|
3752 " foo^1 = first parent of foo\n" |
|
3753 " foo^2 = second parent of foo\n" |
|
3754 " foo^ = foo^1\n" |
|
3755 "\n" |
|
3756 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n" |
|
3757 " foo~0 = foo\n" |
|
3758 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" |
|
3759 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" |
|
3760 msgstr "" |
|
3761 |
|
3762 msgid "" |
|
3763 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n" |
|
3764 "\n" |
|
3765 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
|
3766 "describes the series as a whole.\n" |
|
3767 "\n" |
|
3768 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" |
|
3769 "first line of the changeset description as the subject text. The\n" |
|
3770 "message contains two or three body parts:\n" |
|
3771 "\n" |
|
3772 " The changeset description.\n" |
|
3773 "\n" |
|
3774 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
|
3775 "\n" |
|
3776 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" |
|
3777 "\n" |
|
3778 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" |
|
3779 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
|
3780 "mail and news readers, and in mail archives.\n" |
|
3781 "\n" |
|
3782 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" |
|
3783 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" |
|
3784 "you are sending the right changes.\n" |
|
3785 "\n" |
|
3786 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
|
3787 "file:\n" |
|
3788 "\n" |
|
3789 " [email]\n" |
|
3790 " from = My Name <my@email>\n" |
|
3791 " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
|
3792 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
3793 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
3794 "\n" |
|
3795 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" |
|
3796 "as a patchbomb.\n" |
|
3797 "\n" |
|
3798 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" |
|
3799 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" |
|
3800 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" |
|
3801 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" |
|
3802 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" |
|
3803 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" |
|
3804 "message, so you can verify everything is alright.\n" |
|
3805 "\n" |
|
3806 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" |
|
3807 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" |
|
3808 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" |
|
3809 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
|
3810 "files, e.g. with mutt:\n" |
|
3811 "\n" |
|
3812 " % mutt -R -f mbox\n" |
|
3813 "\n" |
|
3814 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n" |
|
3815 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" |
|
3816 "package), to send each message out:\n" |
|
3817 "\n" |
|
3818 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
3819 "\n" |
|
3820 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" |
|
3821 "\n" |
|
3822 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
|
3823 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
|
3824 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
|
3825 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
|
3826 "hgrc(5) for details." |
|
3827 msgstr "" |
|
3828 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n" |
|
3829 "\n" |
|
3830 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n" |
|
3831 "から始まります。\n" |
|
3832 "\n" |
|
3833 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n" |
|
3834 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n" |
|
3835 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n" |
|
3836 "\n" |
|
3837 " - コミットメッセージ\n" |
|
3838 "\n" |
|
3839 " - パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n" |
|
3840 "\n" |
|
3841 " - \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n" |
|
3842 "\n" |
|
3843 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n" |
|
3844 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n" |
|
3845 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n" |
|
3846 "\n" |
|
3847 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n" |
|
3848 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n" |
|
3849 "\n" |
|
3850 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n" |
|
3851 "ます:\n" |
|
3852 "\n" |
|
3853 " [email]\n" |
|
3854 " from = My Name <my@email>\n" |
|
3855 " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
|
3856 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
3857 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
3858 "\n" |
|
3859 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n" |
|
3860 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n" |
|
3861 "\n" |
|
3862 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n" |
|
3863 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n" |
|
3864 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n" |
|
3865 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n" |
|
3866 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n" |
|
3867 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n" |
|
3868 "出来ます。\n" |
|
3869 "\n" |
|
3870 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n" |
|
3871 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n" |
|
3872 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n" |
|
3873 "ます。例えば mutt というツールの場合:\n" |
|
3874 "\n" |
|
3875 " % mutt -R -f mbox\n" |
|
3876 "\n" |
|
3877 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、`formail'(procmail パッケージの一部として\n" |
|
3878 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n" |
|
3879 "メールを送信することができます:\n" |
|
3880 "\n" |
|
3881 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
3882 "\n" |
|
3883 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n" |
|
3884 "\n" |
|
3885 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n" |
|
3886 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n" |
|
3887 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n" |
|
3888 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n" |
|
3889 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。" |
|
3890 |
|
3891 msgid "Please enter a valid value.\n" |
|
3892 msgstr "適切な値を入力してください。\n" |
|
3893 |
|
3894 msgid "does the diffstat above look okay? " |
|
3895 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? " |
|
3896 |
|
3897 msgid "diffstat rejected" |
|
3898 msgstr "差分統計が却下されました" |
|
3899 |
|
3900 msgid "" |
|
3901 "send changesets by email\n" |
|
3902 "\n" |
|
3903 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" |
|
3904 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" |
|
3905 " introduction, which describes the series as a whole.\n" |
|
3906 "\n" |
|
3907 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
|
3908 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
|
3909 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
|
3910 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" |
|
3911 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" |
|
3912 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" |
|
3913 " \"hg export\".\n" |
|
3914 "\n" |
|
3915 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
|
3916 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
|
3917 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
|
3918 " will be created.\n" |
|
3919 "\n" |
|
3920 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
|
3921 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
|
3922 " of the specified revisions if any are provided)\n" |
|
3923 "\n" |
|
3924 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
|
3925 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
|
3926 " will be sent.\n" |
|
3927 "\n" |
|
3928 " Examples:\n" |
|
3929 "\n" |
|
3930 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
|
3931 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
|
3932 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
|
3933 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n" |
|
3934 "\n" |
|
3935 " hg email -o # send all patches not in default\n" |
|
3936 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" |
|
3937 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" |
|
3938 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" |
|
3939 "\n" |
|
3940 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
|
3941 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
|
3942 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
|
3943 "default\n" |
|
3944 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n" |
|
3945 "\n" |
|
3946 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
|
3947 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
|
3948 " " |
|
3949 msgstr "" |
|
3950 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n" |
|
3951 "\n" |
|
3952 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n" |
|
3953 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n" |
|
3954 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n" |
|
3955 "\n" |
|
3956 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n" |
|
3957 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n" |
|
3958 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n" |
|
3959 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n" |
|
3960 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n" |
|
3961 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n" |
|
3962 " パッチが配置されます。\n" |
|
3963 "\n" |
|
3964 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n" |
|
3965 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n" |
|
3966 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n" |
|
3967 "\n" |
|
3968 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n" |
|
3969 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n" |
|
3970 " メールで送信されます。\n" |
|
3971 "\n" |
|
3972 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n" |
|
3973 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n" |
|
3974 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n" |
|
3975 "\n" |
|
3976 " 実行例:\n" |
|
3977 "\n" |
|
3978 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n" |
|
3979 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n" |
|
3980 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n" |
|
3981 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n" |
|
3982 "\n" |
|
3983 " hg email -o # default に無いリビジョン\n" |
|
3984 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n" |
|
3985 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n" |
|
3986 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n" |
|
3987 "\n" |
|
3988 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n" |
|
3989 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n" |
|
3990 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" |
|
3991 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" |
|
3992 "\n" |
|
3993 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" |
|
3994 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n" |
|
3995 " ください。\n" |
|
3996 " " |
|
3997 |
|
3998 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
|
3999 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください" |
|
4000 |
|
4001 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
|
4002 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です" |
|
4003 |
|
4004 msgid "too many destinations" |
|
4005 msgstr "対象指定が多過ぎです" |
|
4006 |
|
4007 msgid "use only one form to specify the revision" |
|
4008 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください" |
|
4009 |
|
4010 msgid "" |
|
4011 "\n" |
|
4012 "Write the introductory message for the patch series.\n" |
|
4013 "\n" |
|
4014 msgstr "" |
|
4015 "\n" |
|
4016 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n" |
|
4017 "\n" |
|
4018 |
|
4019 #, python-format |
|
4020 msgid "" |
|
4021 "This patch series consists of %d patches.\n" |
|
4022 "\n" |
|
4023 msgstr "" |
|
4024 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n" |
|
4025 "\n" |
|
4026 |
|
4027 msgid "Final summary:\n" |
|
4028 msgstr "統計結果:\n" |
|
4029 |
|
4030 msgid "Displaying " |
|
4031 msgstr "表示中 " |
|
4032 |
|
4033 msgid "Writing " |
|
4034 msgstr "書き出し中 " |
|
4035 |
|
4036 msgid "Sending " |
|
4037 msgstr "送信中 " |
|
4038 |
|
4039 msgid "send patches as attachments" |
|
4040 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信" |
|
4041 |
|
4042 msgid "send patches as inline attachments" |
|
4043 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信" |
|
4044 |
|
4045 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
|
4046 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス" |
|
4047 |
|
4048 msgid "email addresses of copy recipients" |
|
4049 msgstr "CC 宛先のメールアドレス" |
|
4050 |
|
4051 msgid "add diffstat output to messages" |
|
4052 msgstr "差分統計を出力に追加" |
|
4053 |
|
4054 msgid "use the given date as the sending date" |
|
4055 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定" |
|
4056 |
|
4057 msgid "use the given file as the series description" |
|
4058 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用" |
|
4059 |
|
4060 msgid "email address of sender" |
|
4061 msgstr "メールの From ヘッダ値" |
|
4062 |
|
4063 msgid "print messages that would be sent" |
|
4064 msgstr "送信予定のメールの内容を表示" |
|
4065 |
|
4066 msgid "write messages to mbox file instead of sending them" |
|
4067 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す" |
|
4068 |
|
4069 msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
|
4070 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値" |
|
4071 |
|
4072 msgid "message identifier to reply to" |
|
4073 msgstr "返信対象のメッセージID" |
|
4074 |
|
4075 msgid "email addresses of recipients" |
|
4076 msgstr "TO 宛先のメールアドレス" |
|
4077 |
|
4078 msgid "omit hg patch header" |
|
4079 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略" |
|
4080 |
|
4081 msgid "send changes not found in the target repository" |
|
4082 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信" |
|
4083 |
|
4084 msgid "send changes not in target as a binary bundle" |
|
4085 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信" |
|
4086 |
|
4087 msgid "name of the bundle attachment file" |
|
4088 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名" |
|
4089 |
|
4090 msgid "a revision to send" |
|
4091 msgstr "送信するリビジョン" |
|
4092 |
|
4093 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
|
4094 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)" |
|
4095 |
|
4096 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
|
4097 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)" |
|
4098 |
|
4099 msgid "send an introduction email for a single patch" |
|
4100 msgstr "説明文を独立したメールで送信" |
|
4101 |
|
4102 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
|
4103 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" |
|
4104 |
|
4105 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
|
4106 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" |
|
4107 |
|
4108 msgid "" |
|
4109 "removes files not tracked by Mercurial\n" |
|
4110 "\n" |
|
4111 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
|
4112 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" |
|
4113 "\n" |
|
4114 " This means that purge will delete:\n" |
|
4115 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" |
|
4116 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
|
4117 " they contain files under source control management\n" |
|
4118 " But it will leave untouched:\n" |
|
4119 " - Modified and unmodified tracked files\n" |
|
4120 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
|
4121 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" |
|
4122 "\n" |
|
4123 " If directories are given on the command line, only files in these\n" |
|
4124 " directories are considered.\n" |
|
4125 "\n" |
|
4126 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" |
|
4127 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" |
|
4128 " list of files that this program would delete, use the --print\n" |
|
4129 " option.\n" |
|
4130 " " |
|
4131 msgstr "" |
|
4132 |
|
4133 #, python-format |
|
4134 msgid "%s cannot be removed" |
|
4135 msgstr "%s を削除できませんでした" |
|
4136 |
|
4137 #, python-format |
|
4138 msgid "warning: %s\n" |
|
4139 msgstr "警告: %s\n" |
|
4140 |
|
4141 #, python-format |
|
4142 msgid "Removing file %s\n" |
|
4143 msgstr "ファイル %s を削除しています\n" |
|
4144 |
|
4145 #, python-format |
|
4146 msgid "Removing directory %s\n" |
|
4147 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n" |
|
4148 |
|
4149 msgid "abort if an error occurs" |
|
4150 msgstr "エラーが発生した場合、中断する" |
|
4151 |
|
4152 msgid "purge ignored files too" |
|
4153 msgstr "無視したファイルも削除する" |
|
4154 |
|
4155 msgid "print filenames instead of deleting them" |
|
4156 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施" |
|
4157 |
|
4158 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
|
4159 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)" |
|
4160 |
|
4161 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
|
4162 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\"" |
|
4163 |
|
4164 msgid "" |
|
4165 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n" |
|
4166 "\n" |
|
4167 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
|
4168 "repository.\n" |
|
4169 "\n" |
|
4170 "For more information:\n" |
|
4171 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n" |
|
4172 msgstr "" |
|
4173 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n" |
|
4174 "\n" |
|
4175 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n" |
|
4176 "リベースを可能にします。\n" |
|
4177 "\n" |
|
4178 "詳細は以下を参照してください:\n" |
|
4179 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" |
|
4180 |
|
4181 msgid "first revision, do not change ancestor\n" |
|
4182 msgstr "初期リビジョンのため、祖先を変更しません\n" |
|
4183 |
|
4184 msgid "" |
|
4185 "move changeset (and descendants) to a different branch\n" |
|
4186 "\n" |
|
4187 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
|
4188 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" |
|
4189 " changes relative to a master development tree.\n" |
|
4190 "\n" |
|
4191 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
|
4192 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" |
|
4193 " " |
|
4194 msgstr "" |
|
4195 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n" |
|
4196 "\n" |
|
4197 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n" |
|
4198 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n" |
|
4199 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n" |
|
4200 " 場合に有用です。\n" |
|
4201 "\n" |
|
4202 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n" |
|
4203 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n" |
|
4204 " " |
|
4205 |
|
4206 msgid "cannot use both abort and continue" |
|
4207 msgstr "--abort と --continue は併用できません" |
|
4208 |
|
4209 msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
|
4210 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません" |
|
4211 |
|
4212 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
|
4213 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません" |
|
4214 |
|
4215 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
|
4216 msgstr "--soruce と --base は併用できません" |
|
4217 |
|
4218 msgid "nothing to rebase\n" |
|
4219 msgstr "リベースの必要はありません\n" |
|
4220 |
|
4221 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" |
|
4222 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません" |
|
4223 |
|
4224 msgid "rebase merging completed\n" |
|
4225 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n" |
|
4226 |
|
4227 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
|
4228 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n" |
|
4229 |
|
4230 msgid "rebase completed\n" |
|
4231 msgstr "リベース完了\n" |
|
4232 |
|
4233 #, python-format |
|
4234 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
|
4235 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n" |
|
4236 |
|
4237 msgid " set parents\n" |
|
4238 msgstr " 親リビジョンの設定\n" |
|
4239 |
|
4240 #, python-format |
|
4241 msgid "rebasing %d:%s\n" |
|
4242 msgstr " %d:%s のリベース中\n" |
|
4243 |
|
4244 #, python-format |
|
4245 msgid " future parents are %d and %d\n" |
|
4246 msgstr " リベース後の親リビジョンは %d と %d\n" |
|
4247 |
|
4248 #, python-format |
|
4249 msgid " update to %d:%s\n" |
|
4250 msgstr " %d:%s へと更新\n" |
|
4251 |
|
4252 msgid " already in target\n" |
|
4253 msgstr " 既に対象内\n" |
|
4254 |
|
4255 #, python-format |
|
4256 msgid " merge against %d:%s\n" |
|
4257 msgstr " %d:%s に対してマージ\n" |
|
4258 |
|
4259 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
|
4260 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください" |
|
4261 |
|
4262 msgid "resuming interrupted rebase\n" |
|
4263 msgstr "中断されたリベースの再開中\n" |
|
4264 |
|
4265 #, python-format |
|
4266 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
|
4267 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n" |
|
4268 |
|
4269 #, python-format |
|
4270 msgid "next revision set to %s\n" |
|
4271 msgstr "次のリビジョンを %s に設定\n" |
|
4272 |
|
4273 #, python-format |
|
4274 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
|
4275 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません" |
|
4276 |
|
4277 #, python-format |
|
4278 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n" |
|
4279 msgstr "リビジョン %d は MQ パッチ(%s)なので、通常リビジョン化\n" |
|
4280 |
|
4281 #, python-format |
|
4282 msgid "import mq patch %d (%s)\n" |
|
4283 msgstr "MQ パッチ %d(%s) の取り込み\n" |
|
4284 |
|
4285 msgid "rebase status stored\n" |
|
4286 msgstr "リベース状態が保存されました\n" |
|
4287 |
|
4288 msgid "rebase status resumed\n" |
|
4289 msgstr "リベース状態を復旧しました\n" |
|
4290 |
|
4291 msgid "no rebase in progress" |
|
4292 msgstr "進行中のリベース状態はありません" |
|
4293 |
|
4294 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" |
|
4295 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n" |
|
4296 |
|
4297 msgid "rebase aborted\n" |
|
4298 msgstr "リベースが中断されました\n" |
|
4299 |
|
4300 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
|
4301 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません" |
|
4302 |
|
4303 msgid "cannot rebase an ancestor" |
|
4304 msgstr "先祖へのリベースはできません" |
|
4305 |
|
4306 msgid "cannot rebase a descendant" |
|
4307 msgstr "子孫へのリベースはできません" |
|
4308 |
|
4309 msgid "already working on current\n" |
|
4310 msgstr "既に現行位置で作業中\n" |
|
4311 |
|
4312 msgid "already working on the current branch\n" |
|
4313 msgstr "既に現行ブランチで作業中\n" |
|
4314 |
|
4315 #, python-format |
|
4316 msgid "rebase onto %d starting from %d\n" |
|
4317 msgstr "%d へのリベースを %d から開始\n" |
|
4318 |
|
4319 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
|
4320 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません" |
|
4321 |
|
4322 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n" |
|
4323 msgstr "--update と --rebase は非互換のため、--update は無視します\n" |
|
4324 |
|
4325 msgid "rebase working directory to branch head" |
|
4326 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース" |
|
4327 |
|
4328 msgid "rebase from a given revision" |
|
4329 msgstr "指定リビジョンをリベース" |
|
4330 |
|
4331 msgid "rebase from the base of a given revision" |
|
4332 msgstr "指定リビジョンから先をリベース" |
|
4333 |
|
4334 msgid "rebase onto a given revision" |
|
4335 msgstr "リベース先リビジョンの指定" |
|
4336 |
|
4337 msgid "collapse the rebased revisions" |
|
4338 msgstr "リベース後にリビジョンを一体化" |
|
4339 |
|
4340 msgid "keep original revisions" |
|
4341 msgstr "元リビジョンの維持" |
|
4342 |
|
4343 msgid "keep original branches" |
|
4344 msgstr "元ブランチの維持" |
|
4345 |
|
4346 msgid "continue an interrupted rebase" |
|
4347 msgstr "中断されたリベースを再開" |
|
4348 |
|
4349 msgid "abort an interrupted rebase" |
|
4350 msgstr "中断されたリベースを中止" |
|
4351 |
|
4352 msgid "" |
|
4353 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
|
4354 "| [-c] | [-a]" |
|
4355 msgstr "" |
|
4356 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
|
4357 "| [-c] | [-a]" |
|
4358 |
|
4359 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
|
4360 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド" |
|
4361 |
|
4362 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
|
4363 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" |
|
4364 |
|
4365 msgid "this is a binary file\n" |
|
4366 msgstr "これはバイナリファイルです\n" |
|
4367 |
|
4368 #, python-format |
|
4369 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
4370 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n" |
|
4371 |
|
4372 msgid "[Ynsfdaq?]" |
|
4373 msgstr "[Ynsfdaq?]" |
|
4374 |
|
4375 msgid "&Yes, record this change" |
|
4376 msgstr "&Yes - この変更を記録します" |
|
4377 |
|
4378 msgid "&No, skip this change" |
|
4379 msgstr "&No - この変更をスキップします" |
|
4380 |
|
4381 msgid "&Skip remaining changes to this file" |
|
4382 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします" |
|
4383 |
|
4384 msgid "Record remaining changes to this &file" |
|
4385 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します" |
|
4386 |
|
4387 msgid "&Done, skip remaining changes and files" |
|
4388 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します" |
|
4389 |
|
4390 msgid "Record &all changes to all remaining files" |
|
4391 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します" |
|
4392 |
|
4393 msgid "&Quit, recording no changes" |
|
4394 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します" |
|
4395 |
|
4396 msgid "&?" |
|
4397 msgstr "&?" |
|
4398 |
|
4399 msgid "y" |
|
4400 msgstr "y" |
|
4401 |
|
4402 msgid "?" |
|
4403 msgstr "?" |
|
4404 |
|
4405 msgid "y - record this change" |
|
4406 msgstr "y - この変更を記録します" |
|
4407 |
|
4408 msgid "s" |
|
4409 msgstr "s" |
|
4410 |
|
4411 msgid "f" |
|
4412 msgstr "f" |
|
4413 |
|
4414 msgid "d" |
|
4415 msgstr "d" |
|
4416 |
|
4417 msgid "a" |
|
4418 msgstr "a" |
|
4419 |
|
4420 msgid "q" |
|
4421 msgstr "q" |
|
4422 |
|
4423 msgid "user quit" |
|
4424 msgstr "ユーザの指示により終了します" |
|
4425 |
|
4426 #, python-format |
|
4427 msgid "examine changes to %s?" |
|
4428 msgstr "%s の変更点を調べますか?" |
|
4429 |
|
4430 msgid " and " |
|
4431 msgstr " と " |
|
4432 |
|
4433 #, python-format |
|
4434 msgid "record this change to %r?" |
|
4435 msgstr "この変更を %r に記録しますか?" |
|
4436 |
|
4437 #, python-format |
|
4438 msgid "record change %d/%d to %r?" |
|
4439 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?" |
|
4440 |
|
4441 msgid "" |
|
4442 "interactively select changes to commit\n" |
|
4443 "\n" |
|
4444 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
|
4445 " will be candidates for recording.\n" |
|
4446 "\n" |
|
4447 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
4448 "\n" |
|
4449 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
|
4450 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
|
4451 " change to use. For each query, the following responses are\n" |
|
4452 " possible:\n" |
|
4453 "\n" |
|
4454 " y - record this change\n" |
|
4455 " n - skip this change\n" |
|
4456 "\n" |
|
4457 " s - skip remaining changes to this file\n" |
|
4458 " f - record remaining changes to this file\n" |
|
4459 "\n" |
|
4460 " d - done, skip remaining changes and files\n" |
|
4461 " a - record all changes to all remaining files\n" |
|
4462 " q - quit, recording no changes\n" |
|
4463 "\n" |
|
4464 " ? - display help" |
|
4465 msgstr "" |
|
4466 "コミットする内容を対話的に選択します\n" |
|
4467 "\n" |
|
4468 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n" |
|
4469 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n" |
|
4470 "\n" |
|
4471 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n" |
|
4472 "\n" |
|
4473 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n" |
|
4474 " それに対して以下の操作が可能です:\n" |
|
4475 "\n" |
|
4476 " y - この変更を記録します\n" |
|
4477 " n - この変更をスキップします\n" |
|
4478 "\n" |
|
4479 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n" |
|
4480 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n" |
|
4481 "\n" |
|
4482 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n" |
|
4483 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n" |
|
4484 " q - 変更を記録しないで終了します\n" |
|
4485 "\n" |
|
4486 " ? - ヘルプを表示します" |
|
4487 |
|
4488 msgid "'mq' extension not loaded" |
|
4489 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" |
|
4490 |
|
4491 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
|
4492 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください" |
|
4493 |
|
4494 msgid "no changes to record\n" |
|
4495 msgstr "記録可能な変更がありません\n" |
|
4496 |
|
4497 #, python-format |
|
4498 msgid "backup %r as %r\n" |
|
4499 msgstr "%r を %r としてバックアップします\n" |
|
4500 |
|
4501 msgid "applying patch\n" |
|
4502 msgstr "パッチを適用中\n" |
|
4503 |
|
4504 msgid "patch failed to apply" |
|
4505 msgstr "パッチの適用に失敗" |
|
4506 |
|
4507 #, python-format |
|
4508 msgid "restoring %r to %r\n" |
|
4509 msgstr "%r から %r に復元中\n" |
|
4510 |
|
4511 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
4512 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
4513 |
|
4514 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
|
4515 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
|
4516 |
|
4517 msgid "share a common history between several working directories" |
|
4518 msgstr "" |
|
4519 |
|
4520 msgid "" |
|
4521 "create a new shared repository (experimental)\n" |
|
4522 "\n" |
|
4523 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
|
4524 " history with another repository.\n" |
|
4525 "\n" |
|
4526 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n" |
|
4527 " source may confuse sharers.\n" |
|
4528 " " |
|
4529 msgstr "" |
|
4530 |
|
4531 msgid "do not create a working copy" |
|
4532 msgstr "作業領域の更新を抑止します" |
|
4533 |
|
4534 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
|
4535 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]" |
|
4536 |
|
4537 msgid "" |
|
4538 "command to transplant changesets from another branch\n" |
|
4539 "\n" |
|
4540 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" |
|
4541 "\n" |
|
4542 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
|
4543 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
|
4544 msgstr "" |
|
4545 "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n" |
|
4546 "\n" |
|
4547 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n" |
|
4548 "\n" |
|
4549 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n" |
|
4550 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n" |
|
4551 "に記録されます。\n" |
|
4552 |
|
4553 #, python-format |
|
4554 msgid "skipping already applied revision %s\n" |
|
4555 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n" |
|
4556 |
|
4557 #, python-format |
|
4558 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" |
|
4559 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n" |
|
4560 |
|
4561 #, python-format |
|
4562 msgid "%s merged at %s\n" |
|
4563 msgstr "%s を %s にマージ\n" |
|
4564 |
|
4565 #, python-format |
|
4566 msgid "%s transplanted to %s\n" |
|
4567 msgstr "%s を %s に移植\n" |
|
4568 |
|
4569 #, python-format |
|
4570 msgid "filtering %s\n" |
|
4571 msgstr "%s をフィルタリング中\n" |
|
4572 |
|
4573 msgid "filter failed" |
|
4574 msgstr "フィルターに失敗" |
|
4575 |
|
4576 msgid "can only omit patchfile if merging" |
|
4577 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能" |
|
4578 |
|
4579 #, python-format |
|
4580 msgid "%s: empty changeset" |
|
4581 msgstr "%s: 空のチェンジセット" |
|
4582 |
|
4583 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" |
|
4584 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください" |
|
4585 |
|
4586 #, python-format |
|
4587 msgid "%s transplanted as %s\n" |
|
4588 msgstr "%s が %s として移植されました\n" |
|
4589 |
|
4590 msgid "transplant log file is corrupt" |
|
4591 msgstr "移植ログファイルが破損しています" |
|
4592 |
|
4593 #, python-format |
|
4594 msgid "working dir not at transplant parent %s" |
|
4595 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません" |
|
4596 |
|
4597 msgid "commit failed" |
|
4598 msgstr "コミットに失敗" |
|
4599 |
|
4600 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
|
4601 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:" |
|
4602 |
|
4603 msgid "" |
|
4604 "transplant changesets from another branch\n" |
|
4605 "\n" |
|
4606 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
|
4607 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" |
|
4608 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n" |
|
4609 "\n" |
|
4610 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
|
4611 "\n" |
|
4612 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" |
|
4613 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" |
|
4614 " $1 and the patch as $2.\n" |
|
4615 "\n" |
|
4616 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" |
|
4617 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" |
|
4618 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" |
|
4619 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" |
|
4620 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
|
4621 " changesets you want.\n" |
|
4622 "\n" |
|
4623 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" |
|
4624 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" |
|
4625 " directory.\n" |
|
4626 "\n" |
|
4627 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
|
4628 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
|
4629 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
|
4630 " normally instead of transplanting them.\n" |
|
4631 "\n" |
|
4632 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" |
|
4633 " an interactive changeset browser.\n" |
|
4634 "\n" |
|
4635 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" |
|
4636 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" |
|
4637 " --continue/-c.\n" |
|
4638 " " |
|
4639 msgstr "" |
|
4640 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n" |
|
4641 "\n" |
|
4642 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n" |
|
4643 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n" |
|
4644 " メッセージが追加されます:\n" |
|
4645 "\n" |
|
4646 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
|
4647 "\n" |
|
4648 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n" |
|
4649 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n" |
|
4650 " パッチが指定されます。\n" |
|
4651 "\n" |
|
4652 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n" |
|
4653 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n" |
|
4654 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n" |
|
4655 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n" |
|
4656 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n" |
|
4657 "\n" |
|
4658 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n" |
|
4659 " REVISION の属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n" |
|
4660 " 上に移植されます。\n" |
|
4661 "\n" |
|
4662 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n" |
|
4663 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n" |
|
4664 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n" |
|
4665 "\n" |
|
4666 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n" |
|
4667 " 行ないます。\n" |
|
4668 "\n" |
|
4669 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n" |
|
4670 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n" |
|
4671 " " |
|
4672 |
|
4673 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
|
4674 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません" |
|
4675 |
|
4676 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
|
4677 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません" |
|
4678 |
|
4679 msgid "--all requires a branch revision" |
|
4680 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です" |
|
4681 |
|
4682 msgid "--all is incompatible with a revision list" |
|
4683 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません" |
|
4684 |
|
4685 msgid "no revision checked out" |
|
4686 msgstr "作業領域が未更新です" |
|
4687 |
|
4688 msgid "outstanding uncommitted merges" |
|
4689 msgstr "マージが未コミットです" |
|
4690 |
|
4691 msgid "outstanding local changes" |
|
4692 msgstr "未コミットの変更があります" |
|
4693 |
|
4694 msgid "pull patches from REPOSITORY" |
|
4695 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定" |
|
4696 |
|
4697 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
|
4698 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定" |
|
4699 |
|
4700 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
|
4701 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む" |
|
4702 |
|
4703 msgid "skip over REV" |
|
4704 msgstr "指定リビジョンのスキップ" |
|
4705 |
|
4706 msgid "merge at REV" |
|
4707 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ" |
|
4708 |
|
4709 msgid "append transplant info to log message" |
|
4710 msgstr "コミットログへの移植情報の付与" |
|
4711 |
|
4712 msgid "continue last transplant session after repair" |
|
4713 msgstr "中断された直前の移植作業の再開" |
|
4714 |
|
4715 msgid "filter changesets through FILTER" |
|
4716 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定" |
|
4717 |
|
4718 msgid "" |
|
4719 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
4720 msgstr "" |
|
4721 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
4722 |
|
4723 msgid "" |
|
4724 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n" |
|
4725 "\n" |
|
4726 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
|
4727 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
|
4728 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
|
4729 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
|
4730 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" |
|
4731 "operation.\n" |
|
4732 "\n" |
|
4733 "This extension is useful for:\n" |
|
4734 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
|
4735 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n" |
|
4736 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" |
|
4737 " case-insensitive file system.\n" |
|
4738 "\n" |
|
4739 "This extension is not needed for:\n" |
|
4740 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n" |
|
4741 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n" |
|
4742 "\n" |
|
4743 "Note that there are some limitations on using this extension:\n" |
|
4744 " * You should use single encoding in one repository.\n" |
|
4745 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n" |
|
4746 " HGENCODING.\n" |
|
4747 "\n" |
|
4748 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" |
|
4749 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" |
|
4750 "setting or HGENCODING.\n" |
|
4751 msgstr "" |
|
4752 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n" |
|
4753 "\n" |
|
4754 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n" |
|
4755 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n" |
|
4756 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n" |
|
4757 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n" |
|
4758 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n" |
|
4759 "\n" |
|
4760 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n" |
|
4761 "\n" |
|
4762 " * shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n" |
|
4763 " * big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n" |
|
4764 " * 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n" |
|
4765 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n" |
|
4766 "\n" |
|
4767 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n" |
|
4768 "\n" |
|
4769 " * パス名に ascii 文字しか使用しないユーザ\n" |
|
4770 " * 問題文字コードを使用しないユーザ\n" |
|
4771 "\n" |
|
4772 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n" |
|
4773 "\n" |
|
4774 " * リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n" |
|
4775 " * ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n" |
|
4776 " 使用する文字コードと同じものにしてください\n" |
|
4777 "\n" |
|
4778 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n" |
|
4779 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n" |
|
4780 |
|
4781 #, python-format |
|
4782 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n" |
|
4783 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' との間での変換に失敗\n" |
|
4784 |
|
4785 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
|
4786 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n" |
|
4787 |
|
4788 #, python-format |
|
4789 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n" |
|
4790 msgstr "[win32mbcs] 文字コード %s との間での変換を有効化\n" |
|
4791 |
|
4792 msgid "" |
|
4793 "perform automatic newline conversion\n" |
|
4794 "\n" |
|
4795 "To perform automatic newline conversion, use:\n" |
|
4796 "\n" |
|
4797 "[extensions]\n" |
|
4798 "hgext.win32text =\n" |
|
4799 "[encode]\n" |
|
4800 "** = cleverencode:\n" |
|
4801 "# or ** = macencode:\n" |
|
4802 "\n" |
|
4803 "[decode]\n" |
|
4804 "** = cleverdecode:\n" |
|
4805 "# or ** = macdecode:\n" |
|
4806 "\n" |
|
4807 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " |
|
4808 "accident:\n" |
|
4809 "\n" |
|
4810 "[hooks]\n" |
|
4811 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
4812 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
4813 "\n" |
|
4814 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" |
|
4815 "pushed or pulled:\n" |
|
4816 "\n" |
|
4817 "[hooks]\n" |
|
4818 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
4819 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
4820 msgstr "" |
|
4821 "改行形式の自動変換\n" |
|
4822 "\n" |
|
4823 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します:\n" |
|
4824 "\n" |
|
4825 "[extensions]\n" |
|
4826 "hgext.win32text =\n" |
|
4827 "[encode]\n" |
|
4828 "** = cleverencode:\n" |
|
4829 "# ないし ** = macencode:\n" |
|
4830 "\n" |
|
4831 "[decode]\n" |
|
4832 "** = cleverdecode:\n" |
|
4833 "# ないし ** = macdecode:\n" |
|
4834 "\n" |
|
4835 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は:\n" |
|
4836 "\n" |
|
4837 "[hooks]\n" |
|
4838 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
4839 "# ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
4840 "\n" |
|
4841 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は:\n" |
|
4842 "\n" |
|
4843 "[hooks]\n" |
|
4844 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
4845 "# ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
4846 |
|
4847 #, python-format |
|
4848 msgid "" |
|
4849 "WARNING: %s already has %s line endings\n" |
|
4850 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" |
|
4851 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" |
|
4852 "Mercurial.ini or %s.\n" |
|
4853 msgstr "" |
|
4854 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n" |
|
4855 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n" |
|
4856 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n" |
|
4857 "見直すことをお勧めします。\n" |
|
4858 |
|
4859 #, python-format |
|
4860 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" |
|
4861 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n" |
|
4862 |
|
4863 #, python-format |
|
4864 msgid "in %s: %s\n" |
|
4865 msgstr "リビジョン %s: %s\n" |
|
4866 |
|
4867 #, python-format |
|
4868 msgid "" |
|
4869 "\n" |
|
4870 "To prevent this mistake in your local repository,\n" |
|
4871 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n" |
|
4872 "\n" |
|
4873 "[hooks]\n" |
|
4874 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" |
|
4875 "\n" |
|
4876 "and also consider adding:\n" |
|
4877 "\n" |
|
4878 "[extensions]\n" |
|
4879 "hgext.win32text =\n" |
|
4880 "[encode]\n" |
|
4881 "** = %sencode:\n" |
|
4882 "[decode]\n" |
|
4883 "** = %sdecode:\n" |
|
4884 msgstr "" |
|
4885 "\n" |
|
4886 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n" |
|
4887 "以下の記述を追加してください:\n" |
|
4888 "\n" |
|
4889 "[hooks]\n" |
|
4890 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" |
|
4891 "\n" |
|
4892 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n" |
|
4893 "\n" |
|
4894 "[extensions]\n" |
|
4895 "hgext.win32text =\n" |
|
4896 "[encode]\n" |
|
4897 "** = %sencode:\n" |
|
4898 "[decode]\n" |
|
4899 "** = %sdecode:\n" |
|
4900 |
|
4901 msgid "" |
|
4902 "discover and advertise repositories on the local network\n" |
|
4903 "\n" |
|
4904 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" |
|
4905 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
|
4906 "without knowing their actual IP address.\n" |
|
4907 "\n" |
|
4908 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" |
|
4909 "in your repository.\n" |
|
4910 "\n" |
|
4911 " $ cd test\n" |
|
4912 " $ hg serve\n" |
|
4913 "\n" |
|
4914 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n" |
|
4915 "\n" |
|
4916 " $ hg paths\n" |
|
4917 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
|
4918 msgstr "" |
|
4919 |
|
4920 msgid "archive prefix contains illegal components" |
|
4921 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます" |
|
4922 |
|
4923 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
|
4924 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません" |
|
4925 |
|
4926 #, python-format |
|
4927 msgid "unknown archive type '%s'" |
|
4928 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" |
|
4929 |
|
4930 msgid "invalid changegroup" |
|
4931 msgstr "チェンジグループが不正です" |
|
4932 |
|
4933 msgid "unknown parent" |
|
4934 msgstr "未知の親" |
|
4935 |
|
4936 #, python-format |
|
4937 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
|
4938 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗" |
|
4939 |
|
4940 #, python-format |
|
4941 msgid "%s: not a Mercurial bundle file" |
|
4942 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません" |
|
4943 |
|
4944 #, python-format |
|
4945 msgid "%s: unknown bundle version" |
|
4946 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン" |
|
4947 |
|
4948 #, python-format |
|
4949 msgid "%s: unknown bundle compression type" |
|
4950 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法" |
|
4951 |
|
4952 msgid "cannot create new bundle repository" |
|
4953 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません" |
|
4954 |
|
4955 #, python-format |
|
4956 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
|
4957 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)" |
|
4958 |
|
4959 msgid "empty username" |
|
4960 msgstr "ユーザ名が空です" |
|
4961 |
|
4962 #, python-format |
|
4963 msgid "username %s contains a newline" |
|
4964 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます" |
|
4965 |
|
4966 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
|
4967 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" |
|
4968 |
|
4969 #, python-format |
|
4970 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
|
4971 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s" |
|
4972 |
|
4973 msgid "limit must be a positive integer" |
|
4974 msgstr "制限は正数でなければなりません" |
|
4975 |
|
4976 msgid "limit must be positive" |
|
4977 msgstr "制限は正数でなければなりません" |
|
4978 |
|
4979 msgid "too many revisions specified" |
|
4980 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます" |
|
4981 |
|
4982 #, python-format |
|
4983 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
|
4984 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定" |
|
4985 |
|
4986 #, python-format |
|
4987 msgid "adding %s\n" |
|
4988 msgstr "%s を追加登録中\n" |
|
4989 |
|
4990 #, python-format |
|
4991 msgid "removing %s\n" |
|
4992 msgstr "%s を登録除外中\n" |
|
4993 |
|
4994 #, python-format |
|
4995 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
|
4996 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n" |
|
4997 |
|
4998 #, python-format |
|
4999 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
|
5000 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n" |
|
5001 |
|
5002 #, python-format |
|
5003 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" |
|
5004 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n" |
|
5005 |
|
5006 #, python-format |
|
5007 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
|
5008 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n" |
|
5009 |
|
5010 #, python-format |
|
5011 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
|
5012 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n" |
|
5013 |
|
5014 #, python-format |
|
5015 msgid "%s: deleted in working copy\n" |
|
5016 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n" |
|
5017 |
|
5018 #, python-format |
|
5019 msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
|
5020 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n" |
|
5021 |
|
5022 #, python-format |
|
5023 msgid "moving %s to %s\n" |
|
5024 msgstr "%s を %s に移動中\n" |
|
5025 |
|
5026 #, python-format |
|
5027 msgid "copying %s to %s\n" |
|
5028 msgstr "%s を %s にコピー中\n" |
|
5029 |
|
5030 #, python-format |
|
5031 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
|
5032 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n" |
|
5033 |
|
5034 msgid "no source or destination specified" |
|
5035 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません" |
|
5036 |
|
5037 msgid "no destination specified" |
|
5038 msgstr "作業先を指定していません" |
|
5039 |
|
5040 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" |
|
5041 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません" |
|
5042 |
|
5043 #, python-format |
|
5044 msgid "destination %s is not a directory" |
|
5045 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません" |
|
5046 |
|
5047 msgid "no files to copy" |
|
5048 msgstr "コピーするファイルがありません" |
|
5049 |
|
5050 msgid "(consider using --after)\n" |
|
5051 msgstr "( --after を使ってみては? )\n" |
|
5052 |
|
5053 #, python-format |
|
5054 msgid "changeset: %d:%s\n" |
|
5055 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n" |
|
5056 |
|
5057 #, python-format |
|
5058 msgid "branch: %s\n" |
|
5059 msgstr "ブランチ: %s\n" |
|
5060 |
|
5061 #, python-format |
|
5062 msgid "tag: %s\n" |
|
5063 msgstr "タグ: %s\n" |
|
5064 |
|
5065 #, python-format |
|
5066 msgid "parent: %d:%s\n" |
|
5067 msgstr "親: %d:%s\n" |
|
5068 |
|
5069 #, python-format |
|
5070 msgid "manifest: %d:%s\n" |
|
5071 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n" |
|
5072 |
|
5073 #, python-format |
|
5074 msgid "user: %s\n" |
|
5075 msgstr "ユーザ: %s\n" |
|
5076 |
|
5077 #, python-format |
|
5078 msgid "date: %s\n" |
|
5079 msgstr "日付: %s\n" |
|
5080 |
|
5081 msgid "files+:" |
|
5082 msgstr "ファイル追加:" |
|
5083 |
|
5084 msgid "files-:" |
|
5085 msgstr "ファイル削除:" |
|
5086 |
|
5087 msgid "files:" |
|
5088 msgstr "ファイル:" |
|
5089 |
|
5090 #, python-format |
|
5091 msgid "files: %s\n" |
|
5092 msgstr "ファイル: %s\n" |
|
5093 |
|
5094 #, python-format |
|
5095 msgid "copies: %s\n" |
|
5096 msgstr "コピー %s\n" |
|
5097 |
|
5098 #, python-format |
|
5099 msgid "extra: %s=%s\n" |
|
5100 msgstr "その他: %s=%s\n" |
|
5101 |
|
5102 msgid "description:\n" |
|
5103 msgstr "説明:\n" |
|
5104 |
|
5105 #, python-format |
|
5106 msgid "summary: %s\n" |
|
5107 msgstr "要約: %s\n" |
|
5108 |
|
5109 #, python-format |
|
5110 msgid "%s: no key named '%s'" |
|
5111 msgstr "%s: '%s' というキーはありません" |
|
5112 |
|
5113 #, python-format |
|
5114 msgid "%s: %s" |
|
5115 msgstr "%s: %s" |
|
5116 |
|
5117 #, python-format |
|
5118 msgid "Found revision %s from %s\n" |
|
5119 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n" |
|
5120 |
|
5121 msgid "revision matching date not found" |
|
5122 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" |
|
5123 |
|
5124 #, python-format |
|
5125 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
|
5126 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\"" |
|
5127 |
|
5128 #, python-format |
|
5129 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n" |
|
5130 msgstr "%s:%s コピー元のリビジョンがありません!\n" |
|
5131 |
|
5132 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
|
5133 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" |
|
5134 |
|
5135 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
|
5136 msgstr "" |
|
5137 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。" |
|
5138 |
|
5139 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
|
5140 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。" |
|
5141 |
|
5142 #, python-format |
|
5143 msgid "HG: user: %s" |
|
5144 msgstr "HG: ユーザ: %s" |
|
5145 |
|
5146 msgid "HG: branch merge" |
|
5147 msgstr "HG: ブランチのマージ" |
|
5148 |
|
5149 #, python-format |
|
5150 msgid "HG: branch '%s'" |
|
5151 msgstr "HG: ブランチ '%s'" |
|
5152 |
|
5153 #, python-format |
|
5154 msgid "HG: added %s" |
|
5155 msgstr "HG: %s を追加" |
|
5156 |
|
5157 #, python-format |
|
5158 msgid "HG: changed %s" |
|
5159 msgstr "HG: %s を変更" |
|
5160 |
|
5161 #, python-format |
|
5162 msgid "HG: removed %s" |
|
5163 msgstr "HG: %s を削除" |
|
5164 |
|
5165 # |
|
5166 msgid "HG: no files changed" |
|
5167 msgstr "HG: ファイル変更なし" |
|
5168 |
|
5169 msgid "empty commit message" |
|
5170 msgstr "コミットメッセージがありません" |
|
5171 |
|
5172 msgid "" |
|
5173 "add the specified files on the next commit\n" |
|
5174 "\n" |
|
5175 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
|
5176 " repository.\n" |
|
5177 "\n" |
|
5178 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
|
5179 " undo an add before that, see hg forget.\n" |
|
5180 "\n" |
|
5181 " If no names are given, add all files to the repository.\n" |
|
5182 " " |
|
5183 msgstr "" |
|
5184 "指定ファイルの追加登録予約\n" |
|
5185 "\n" |
|
5186 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n" |
|
5187 "\n" |
|
5188 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n" |
|
5189 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n" |
|
5190 " ください。\n" |
|
5191 "\n" |
|
5192 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n" |
|
5193 " " |
|
5194 |
|
5195 msgid "" |
|
5196 "add all new files, delete all missing files\n" |
|
5197 "\n" |
|
5198 " Add all new files and remove all missing files from the\n" |
|
5199 " repository.\n" |
|
5200 "\n" |
|
5201 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
|
5202 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" |
|
5203 " commit.\n" |
|
5204 "\n" |
|
5205 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
|
5206 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n" |
|
5207 " file and records those similar enough as renames. This option\n" |
|
5208 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n" |
|
5209 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n" |
|
5210 " be expensive.\n" |
|
5211 " " |
|
5212 msgstr "" |
|
5213 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n" |
|
5214 "\n" |
|
5215 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外を\n" |
|
5216 " 行ないます。\n" |
|
5217 "\n" |
|
5218 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n" |
|
5219 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n" |
|
5220 "\n" |
|
5221 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n" |
|
5222 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n" |
|
5223 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n" |
|
5224 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n" |
|
5225 " には実行時間を要する可能性があります。\n" |
|
5226 " " |
|
5227 |
|
5228 msgid "similarity must be a number" |
|
5229 msgstr "類似度は数値でなければなりません" |
|
5230 |
|
5231 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
|
5232 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません" |
|
5233 |
|
5234 msgid "" |
|
5235 "show changeset information by line for each file\n" |
|
5236 "\n" |
|
5237 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" |
|
5238 " each line\n" |
|
5239 "\n" |
|
5240 " This command is useful for discovering when a change was made and\n" |
|
5241 " by whom.\n" |
|
5242 "\n" |
|
5243 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
|
5244 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
|
5245 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
|
5246 " nor desirable.\n" |
|
5247 " " |
|
5248 msgstr "" |
|
5249 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n" |
|
5250 "\n" |
|
5251 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n" |
|
5252 "\n" |
|
5253 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n" |
|
5254 "\n" |
|
5255 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
|
5256 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" |
|
5257 " 処理対象となります。\n" |
|
5258 " " |
|
5259 |
|
5260 msgid "at least one filename or pattern is required" |
|
5261 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください" |
|
5262 |
|
5263 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
|
5264 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です" |
|
5265 |
|
5266 #, python-format |
|
5267 msgid "%s: binary file\n" |
|
5268 msgstr "%s: バイナリファイルです\n" |
|
5269 |
|
5270 msgid "" |
|
5271 "create an unversioned archive of a repository revision\n" |
|
5272 "\n" |
|
5273 " By default, the revision used is the parent of the working\n" |
|
5274 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" |
|
5275 "\n" |
|
5276 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" |
|
5277 " types are:\n" |
|
5278 "\n" |
|
5279 " \"files\" (default): a directory full of files\n" |
|
5280 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n" |
|
5281 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" |
|
5282 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" |
|
5283 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" |
|
5284 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n" |
|
5285 "\n" |
|
5286 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
|
5287 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n" |
|
5288 "\n" |
|
5289 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
|
5290 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" |
|
5291 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" |
|
5292 " removed.\n" |
|
5293 " " |
|
5294 msgstr "" |
|
5295 "リポジトリ外へのアーカイブの生成\n" |
|
5296 "\n" |
|
5297 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n" |
|
5298 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n" |
|
5299 "\n" |
|
5300 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n" |
|
5301 " 使用可能な種別は:\n" |
|
5302 "\n" |
|
5303 " \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n" |
|
5304 " \"tar\" : 非圧縮の tar アーカイブ形式\n" |
|
5305 " \"tbz2\" : bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n" |
|
5306 " \"tgz\" : gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n" |
|
5307 " \"uzip\" : 非圧縮の zip アーカイブ形式\n" |
|
5308 " \"zip\" : deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n" |
|
5309 "\n" |
|
5310 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n" |
|
5311 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n" |
|
5312 " 'hg help export' を参照してください。\n" |
|
5313 "\n" |
|
5314 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n" |
|
5315 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n" |
|
5316 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n" |
|
5317 " " |
|
5318 |
|
5319 msgid "no working directory: please specify a revision" |
|
5320 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください" |
|
5321 |
|
5322 msgid "repository root cannot be destination" |
|
5323 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません" |
|
5324 |
|
5325 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
|
5326 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません" |
|
5327 |
|
5328 msgid "" |
|
5329 "reverse effect of earlier changeset\n" |
|
5330 "\n" |
|
5331 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" |
|
5332 " changeset is a child of the backed out changeset.\n" |
|
5333 "\n" |
|
5334 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" |
|
5335 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" |
|
5336 " backout changeset with another head.\n" |
|
5337 "\n" |
|
5338 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" |
|
5339 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
|
5340 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" |
|
5341 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n" |
|
5342 "\n" |
|
5343 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
5344 " " |
|
5345 msgstr "" |
|
5346 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n" |
|
5347 "\n" |
|
5348 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n" |
|
5349 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n" |
|
5350 " として作成されます。\n" |
|
5351 "\n" |
|
5352 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n" |
|
5353 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n" |
|
5354 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n" |
|
5355 "\n" |
|
5356 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n" |
|
5357 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n" |
|
5358 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n" |
|
5359 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n" |
|
5360 "\n" |
|
5361 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
5362 " " |
|
5363 |
|
5364 msgid "please specify just one revision" |
|
5365 msgstr "リビジョン指定は1つだけです" |
|
5366 |
|
5367 msgid "please specify a revision to backout" |
|
5368 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください" |
|
5369 |
|
5370 msgid "cannot backout change on a different branch" |
|
5371 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません" |
|
5372 |
|
5373 msgid "cannot backout a change with no parents" |
|
5374 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません" |
|
5375 |
|
5376 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" |
|
5377 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です" |
|
5378 |
|
5379 #, python-format |
|
5380 msgid "%s is not a parent of %s" |
|
5381 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません" |
|
5382 |
|
5383 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
|
5384 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません" |
|
5385 |
|
5386 #, python-format |
|
5387 msgid "Backed out changeset %s" |
|
5388 msgstr "リビジョン %s の打ち消し" |
|
5389 |
|
5390 #, python-format |
|
5391 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" |
|
5392 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n" |
|
5393 |
|
5394 #, python-format |
|
5395 msgid "merging with changeset %s\n" |
|
5396 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n" |
|
5397 |
|
5398 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" |
|
5399 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n" |
|
5400 |
|
5401 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" |
|
5402 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n" |
|
5403 |
|
5404 msgid "" |
|
5405 "subdivision search of changesets\n" |
|
5406 "\n" |
|
5407 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" |
|
5408 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" |
|
5409 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" |
|
5410 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" |
|
5411 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" |
|
5412 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" |
|
5413 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" |
|
5414 " or announce that it has found the bad revision.\n" |
|
5415 "\n" |
|
5416 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" |
|
5417 " revision as good or bad without checking it out first.\n" |
|
5418 "\n" |
|
5419 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
|
5420 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" |
|
5421 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
|
5422 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
|
5423 " non-zero exit status means the revision is bad.\n" |
|
5424 " " |
|
5425 msgstr "" |
|
5426 "リビジョンの分割探索\n" |
|
5427 "\n" |
|
5428 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n" |
|
5429 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n" |
|
5430 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n" |
|
5431 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n" |
|
5432 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n" |
|
5433 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n" |
|
5434 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n" |
|
5435 "\n" |
|
5436 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n" |
|
5437 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n" |
|
5438 "\n" |
|
5439 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n" |
|
5440 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n" |
|
5441 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n" |
|
5442 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n" |
|
5443 " bad のマーク付けとみなされます。\n" |
|
5444 " " |
|
5445 |
|
5446 msgid "The first good revision is:\n" |
|
5447 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n" |
|
5448 |
|
5449 msgid "The first bad revision is:\n" |
|
5450 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n" |
|
5451 |
|
5452 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
|
5453 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
|
5454 |
|
5455 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
|
5456 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
|
5457 |
|
5458 msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
|
5459 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)" |
|
5460 |
|
5461 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
|
5462 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)" |
|
5463 |
|
5464 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
|
5465 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n" |
|
5466 |
|
5467 msgid "incompatible arguments" |
|
5468 msgstr "不正な引数の組み合わせです" |
|
5469 |
|
5470 #, python-format |
|
5471 msgid "cannot find executable: %s" |
|
5472 msgstr "実行可能ファイル '%s' が見つかりません" |
|
5473 |
|
5474 #, python-format |
|
5475 msgid "failed to execute %s" |
|
5476 msgstr "%s の実行に失敗" |
|
5477 |
|
5478 #, python-format |
|
5479 msgid "%s killed" |
|
5480 msgstr "%s プロセスは中断されました" |
|
5481 |
|
5482 #, python-format |
|
5483 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" |
|
5484 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n" |
|
5485 |
|
5486 #, python-format |
|
5487 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n" |
|
5488 msgstr "リビジョン %s:%s を検証中(検証残 %s、検証済み %s)\n" |
|
5489 |
|
5490 msgid "" |
|
5491 "set or show the current branch name\n" |
|
5492 "\n" |
|
5493 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
|
5494 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" |
|
5495 " in the repository until the next commit). Standard practice\n" |
|
5496 " recommends that primary development take place on the 'default'\n" |
|
5497 " branch.\n" |
|
5498 "\n" |
|
5499 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
|
5500 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n" |
|
5501 "\n" |
|
5502 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
|
5503 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
|
5504 " change.\n" |
|
5505 "\n" |
|
5506 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" |
|
5507 " " |
|
5508 msgstr "" |
|
5509 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n" |
|
5510 "\n" |
|
5511 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n" |
|
5512 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n" |
|
5513 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n" |
|
5514 " 使用することをお勧めします。\n" |
|
5515 "\n" |
|
5516 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n" |
|
5517 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n" |
|
5518 "\n" |
|
5519 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n" |
|
5520 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n" |
|
5521 "\n" |
|
5522 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" |
|
5523 " 使用してください。\n" |
|
5524 " " |
|
5525 |
|
5526 #, python-format |
|
5527 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
|
5528 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n" |
|
5529 |
|
5530 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" |
|
5531 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)" |
|
5532 |
|
5533 #, python-format |
|
5534 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
|
5535 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n" |
|
5536 |
|
5537 msgid "" |
|
5538 "list repository named branches\n" |
|
5539 "\n" |
|
5540 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
|
5541 " inactive. If -a/--active is specified, only show active branches.\n" |
|
5542 "\n" |
|
5543 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n" |
|
5544 "\n" |
|
5545 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" |
|
5546 " " |
|
5547 msgstr "" |
|
5548 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n" |
|
5549 "\n" |
|
5550 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n" |
|
5551 " 一覧表示します。-a/--active 指定時には、活性のもののみが表示さ\n" |
|
5552 " れます。\n" |
|
5553 "\n" |
|
5554 " リポジトリ中にヘッドを持つブランチは活性とみなされます。\n" |
|
5555 "\n" |
|
5556 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" |
|
5557 " 使用してください。\n" |
|
5558 " " |
|
5559 |
|
5560 msgid "" |
|
5561 "create a changegroup file\n" |
|
5562 "\n" |
|
5563 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" |
|
5564 " known to be in another repository.\n" |
|
5565 "\n" |
|
5566 " If no destination repository is specified the destination is\n" |
|
5567 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" |
|
5568 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
|
5569 " -a/--all (or --base null).\n" |
|
5570 "\n" |
|
5571 " You can change compression method with the -t/--type option.\n" |
|
5572 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" |
|
5573 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" |
|
5574 "\n" |
|
5575 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
|
5576 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
|
5577 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
|
5578 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n" |
|
5579 "\n" |
|
5580 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
|
5581 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" |
|
5582 " " |
|
5583 msgstr "" |
|
5584 "バンドルファイルの生成\n" |
|
5585 "\n" |
|
5586 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n" |
|
5587 " 付きバンドルファイルを生成します。\n" |
|
5588 "\n" |
|
5589 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n" |
|
5590 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n" |
|
5591 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n" |
|
5592 " 指定します。\n" |
|
5593 "\n" |
|
5594 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n" |
|
5595 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n" |
|
5596 "\n" |
|
5597 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n" |
|
5598 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n" |
|
5599 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n" |
|
5600 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n" |
|
5601 "\n" |
|
5602 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n" |
|
5603 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n" |
|
5604 " " |
|
5605 |
|
5606 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
5607 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" |
|
5608 |
|
5609 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
5610 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" |
|
5611 |
|
5612 msgid "" |
|
5613 "output the current or given revision of files\n" |
|
5614 "\n" |
|
5615 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
|
5616 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
|
5617 " or tip if no revision is checked out.\n" |
|
5618 "\n" |
|
5619 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
5620 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
|
5621 " for the export command, with the following additions:\n" |
|
5622 "\n" |
|
5623 " %s basename of file being printed\n" |
|
5624 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
|
5625 " %p root-relative path name of file being printed\n" |
|
5626 " " |
|
5627 msgstr "" |
|
5628 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n" |
|
5629 "\n" |
|
5630 " 指定されたリビジョンにおける、ファイル内容を出力します。リビジョン\n" |
|
5631 " 指定が無い場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n" |
|
5632 " が使用されます。\n" |
|
5633 "\n" |
|
5634 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n" |
|
5635 " 置換指定には 'hg export' で可能な指定と、以下のものを指定できます。\n" |
|
5636 " \n" |
|
5637 "\n" |
|
5638 " %s 対象ファイルのベース名\n" |
|
5639 " %d 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n" |
|
5640 " %p 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" |
|
5641 " " |
|
5642 |
|
5643 msgid "" |
|
5644 "make a copy of an existing repository\n" |
|
5645 "\n" |
|
5646 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n" |
|
5647 "\n" |
|
5648 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
|
5649 " basename of the source.\n" |
|
5650 "\n" |
|
5651 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
|
5652 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n" |
|
5653 "\n" |
|
5654 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n" |
|
5655 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n" |
|
5656 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n" |
|
5657 " on local repositories.\n" |
|
5658 "\n" |
|
5659 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n" |
|
5660 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n" |
|
5661 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n" |
|
5662 " parent is the null revision).\n" |
|
5663 "\n" |
|
5664 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n" |
|
5665 "\n" |
|
5666 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n" |
|
5667 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" |
|
5668 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n" |
|
5669 "\n" |
|
5670 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" |
|
5671 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" |
|
5672 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" |
|
5673 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" |
|
5674 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" |
|
5675 " avoid hardlinking.\n" |
|
5676 "\n" |
|
5677 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" |
|
5678 " using full hardlinks with\n" |
|
5679 "\n" |
|
5680 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
|
5681 "\n" |
|
5682 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" |
|
5683 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" |
|
5684 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" |
|
5685 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" |
|
5686 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" |
|
5687 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" |
|
5688 "\n" |
|
5689 " " |
|
5690 msgstr "" |
|
5691 "既存リポジトリの複製\n" |
|
5692 "\n" |
|
5693 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n" |
|
5694 "\n" |
|
5695 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n" |
|
5696 " 末尾要素)を使用します。\n" |
|
5697 "\n" |
|
5698 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n" |
|
5699 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n" |
|
5700 "\n" |
|
5701 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリには\n" |
|
5702 " 指定リビジョン以後のリビジョン(タグ付けリビジョン含む)は複製されま\n" |
|
5703 " せん。リビジョン指定複製の場合は、同一ファイルシステム上での複製で\n" |
|
5704 " あっても、暗黙的に --pull 指定を伴います。\n" |
|
5705 "\n" |
|
5706 " 特に指定の無い場合、本コマンドは 'default' ブランチのヘッドで作業\n" |
|
5707 " 領域を更新します。-U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n" |
|
5708 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません(作業領域の\n" |
|
5709 " 親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n" |
|
5710 "\n" |
|
5711 " 有効な複製元指定形式は 'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
5712 "\n" |
|
5713 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n" |
|
5714 " では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。ssh:// URL\n" |
|
5715 " 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
5716 "\n" |
|
5717 " 効率上の理由から、複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n" |
|
5718 " (リポジトリの内部データに対してのみ)ハードリンクが使用されます。\n" |
|
5719 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n" |
|
5720 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n" |
|
5721 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n" |
|
5722 "\n" |
|
5723 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n" |
|
5724 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません。\n" |
|
5725 "\n" |
|
5726 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
|
5727 "\n" |
|
5728 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n" |
|
5729 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n" |
|
5730 " 利用するエディタが、改変時にハードリンクを破棄する必要があります\n" |
|
5731 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n" |
|
5732 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n" |
|
5733 " エクステンションとは相容れないものです。\n" |
|
5734 "\n" |
|
5735 " " |
|
5736 |
|
5737 msgid "" |
|
5738 "commit the specified files or all outstanding changes\n" |
|
5739 "\n" |
|
5740 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
|
5741 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" |
|
5742 " for a way to actively distribute your changes.\n" |
|
5743 "\n" |
|
5744 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
|
5745 " will be committed.\n" |
|
5746 "\n" |
|
5747 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
|
5748 " filenames or -I/-X filters.\n" |
|
5749 "\n" |
|
5750 " If no commit message is specified, the configured editor is\n" |
|
5751 " started to prompt you for a message.\n" |
|
5752 "\n" |
|
5753 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
5754 " " |
|
5755 msgstr "" |
|
5756 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n" |
|
5757 "\n" |
|
5758 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n" |
|
5759 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n" |
|
5760 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n" |
|
5761 " 'hg help push' を参照してください。\n" |
|
5762 "\n" |
|
5763 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n" |
|
5764 " 変更内容がコミットされます。\n" |
|
5765 "\n" |
|
5766 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n" |
|
5767 " 指定しないでください。\n" |
|
5768 "\n" |
|
5769 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n" |
|
5770 " プログラムが起動されます。\n" |
|
5771 "\n" |
|
5772 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
5773 " " |
|
5774 |
|
5775 msgid "created new head\n" |
|
5776 msgstr "新規ヘッドが増えました\n" |
|
5777 |
|
5778 #, python-format |
|
5779 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
|
5780 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n" |
|
5781 |
|
5782 msgid "" |
|
5783 "mark files as copied for the next commit\n" |
|
5784 "\n" |
|
5785 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
|
5786 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" |
|
5787 " the source must be a single file.\n" |
|
5788 "\n" |
|
5789 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
|
5790 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
|
5791 " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
|
5792 "\n" |
|
5793 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
|
5794 " before that, see hg revert.\n" |
|
5795 " " |
|
5796 msgstr "" |
|
5797 "指定されたファイルの複製\n" |
|
5798 "\n" |
|
5799 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n" |
|
5800 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n" |
|
5801 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n" |
|
5802 "\n" |
|
5803 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n" |
|
5804 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n" |
|
5805 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n" |
|
5806 "\n" |
|
5807 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n" |
|
5808 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" |
|
5809 " " |
|
5810 |
|
5811 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
|
5812 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索" |
|
5813 |
|
5814 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
|
5815 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" |
|
5816 |
|
5817 msgid "either two or three arguments required" |
|
5818 msgstr "2ないし3の引数が必要です" |
|
5819 |
|
5820 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
|
5821 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成" |
|
5822 |
|
5823 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
|
5824 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築" |
|
5825 |
|
5826 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
5827 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証" |
|
5828 |
|
5829 #, python-format |
|
5830 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
|
5831 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n" |
|
5832 |
|
5833 #, python-format |
|
5834 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" |
|
5835 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n" |
|
5836 |
|
5837 #, python-format |
|
5838 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" |
|
5839 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n" |
|
5840 |
|
5841 #, python-format |
|
5842 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" |
|
5843 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です" |
|
5844 |
|
5845 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
|
5846 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります" |
|
5847 |
|
5848 msgid "" |
|
5849 "show combined config settings from all hgrc files\n" |
|
5850 "\n" |
|
5851 " With no arguments, print names and values of all config items.\n" |
|
5852 "\n" |
|
5853 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
|
5854 " of that config item.\n" |
|
5855 "\n" |
|
5856 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
|
5857 " items with matching section names.\n" |
|
5858 "\n" |
|
5859 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
|
5860 " for each config item.\n" |
|
5861 " " |
|
5862 msgstr "" |
|
5863 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n" |
|
5864 "\n" |
|
5865 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n" |
|
5866 "\n" |
|
5867 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n" |
|
5868 " 値のみを表示します。\n" |
|
5869 "\n" |
|
5870 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n" |
|
5871 " セクションの設定項目を全て表示します。\n" |
|
5872 "\n" |
|
5873 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n" |
|
5874 " 表示されます。\n" |
|
5875 " " |
|
5876 |
|
5877 msgid "only one config item permitted" |
|
5878 msgstr "複数の設定項目指定は無効です" |
|
5879 |
|
5880 msgid "" |
|
5881 "manually set the parents of the current working directory\n" |
|
5882 "\n" |
|
5883 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
|
5884 " be used with care.\n" |
|
5885 " " |
|
5886 msgstr "" |
|
5887 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n" |
|
5888 "\n" |
|
5889 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n" |
|
5890 " 必要です。\n" |
|
5891 " " |
|
5892 |
|
5893 msgid "show the contents of the current dirstate" |
|
5894 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示" |
|
5895 |
|
5896 #, python-format |
|
5897 msgid "copy: %s -> %s\n" |
|
5898 msgstr "%s から %s に複製\n" |
|
5899 |
|
5900 msgid "dump the contents of a data file revision" |
|
5901 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示" |
|
5902 |
|
5903 #, python-format |
|
5904 msgid "invalid revision identifier %s" |
|
5905 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です" |
|
5906 |
|
5907 msgid "parse and display a date" |
|
5908 msgstr "日付の解析および表示" |
|
5909 |
|
5910 msgid "dump the contents of an index file" |
|
5911 msgstr "インデックスファイルの内容表示" |
|
5912 |
|
5913 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
|
5914 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成" |
|
5915 |
|
5916 msgid "test Mercurial installation" |
|
5917 msgstr "Mercurial インストールの検証" |
|
5918 |
|
5919 #, python-format |
|
5920 msgid "Checking encoding (%s)...\n" |
|
5921 msgstr "文字コード %s の検証中...\n" |
|
5922 |
|
5923 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
|
5924 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n" |
|
5925 |
|
5926 msgid "Checking extensions...\n" |
|
5927 msgstr "エクステンションの検証中...\n" |
|
5928 |
|
5929 msgid " One or more extensions could not be found" |
|
5930 msgstr " 見つからないエクステンションがあります" |
|
5931 |
|
5932 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
|
5933 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n" |
|
5934 |
|
5935 msgid "Checking templates...\n" |
|
5936 msgstr "テンプレートの検証中...\n" |
|
5937 |
|
5938 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
|
5939 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n" |
|
5940 |
|
5941 msgid "Checking patch...\n" |
|
5942 msgstr "パッチの検証中...\n" |
|
5943 |
|
5944 msgid " patch call failed:\n" |
|
5945 msgstr " パッチ適用が失敗\n" |
|
5946 |
|
5947 msgid " unexpected patch output!\n" |
|
5948 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n" |
|
5949 |
|
5950 msgid " patch test failed!\n" |
|
5951 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n" |
|
5952 |
|
5953 msgid "" |
|
5954 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
|
5955 "Please check your .hgrc file)\n" |
|
5956 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" |
|
5957 |
|
5958 msgid "" |
|
5959 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." |
|
5960 "selenic.com/bts/\n" |
|
5961 msgstr "" |
|
5962 " 内部パッチツールが機能しません。\n" |
|
5963 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n" |
|
5964 |
|
5965 msgid "Checking commit editor...\n" |
|
5966 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" |
|
5967 |
|
5968 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
|
5969 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" |
|
5970 |
|
5971 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" |
|
5972 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" |
|
5973 |
|
5974 #, python-format |
|
5975 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
|
5976 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n" |
|
5977 |
|
5978 msgid "Checking username...\n" |
|
5979 msgstr "ユーザ名の検証中...\n" |
|
5980 |
|
5981 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" |
|
5982 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" |
|
5983 |
|
5984 msgid "No problems detected\n" |
|
5985 msgstr "障害は検出されませんでした\n" |
|
5986 |
|
5987 #, python-format |
|
5988 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" |
|
5989 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n" |
|
5990 |
|
5991 msgid "dump rename information" |
|
5992 msgstr "改名情報の表示" |
|
5993 |
|
5994 #, python-format |
|
5995 msgid "%s renamed from %s:%s\n" |
|
5996 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n" |
|
5997 |
|
5998 #, python-format |
|
5999 msgid "%s not renamed\n" |
|
6000 msgstr "%s は改名されていません\n" |
|
6001 |
|
6002 msgid "show how files match on given patterns" |
|
6003 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示" |
|
6004 |
|
6005 msgid "" |
|
6006 "diff repository (or selected files)\n" |
|
6007 "\n" |
|
6008 " Show differences between revisions for the specified files.\n" |
|
6009 "\n" |
|
6010 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n" |
|
6011 "\n" |
|
6012 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
|
6013 " default to comparing against the working directory's first parent\n" |
|
6014 " changeset if no revisions are specified.\n" |
|
6015 "\n" |
|
6016 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
|
6017 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
|
6018 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
|
6019 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
|
6020 " to its parent.\n" |
|
6021 "\n" |
|
6022 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" |
|
6023 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" |
|
6024 " anyway, probably with undesirable results.\n" |
|
6025 "\n" |
|
6026 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
|
6027 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" |
|
6028 " " |
|
6029 msgstr "" |
|
6030 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n" |
|
6031 "\n" |
|
6032 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n" |
|
6033 "\n" |
|
6034 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n" |
|
6035 "\n" |
|
6036 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n" |
|
6037 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n" |
|
6038 "\n" |
|
6039 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n" |
|
6040 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n" |
|
6041 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n" |
|
6042 " 親リビジョンとが比較されます。\n" |
|
6043 "\n" |
|
6044 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
|
6045 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" |
|
6046 " 処理対象となります。\n" |
|
6047 "\n" |
|
6048 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n" |
|
6049 " 'hg help diffs' を参照してください。\n" |
|
6050 " " |
|
6051 |
|
6052 msgid "" |
|
6053 "dump the header and diffs for one or more changesets\n" |
|
6054 "\n" |
|
6055 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" |
|
6056 "\n" |
|
6057 " The information shown in the changeset header is: author,\n" |
|
6058 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n" |
|
6059 "\n" |
|
6060 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
6061 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
|
6062 " first parent only.\n" |
|
6063 "\n" |
|
6064 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
6065 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n" |
|
6066 "\n" |
|
6067 " %% literal \"%\" character\n" |
|
6068 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" |
|
6069 " %N number of patches being generated\n" |
|
6070 " %R changeset revision number\n" |
|
6071 " %b basename of the exporting repository\n" |
|
6072 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" |
|
6073 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
|
6074 " %r zero-padded changeset revision number\n" |
|
6075 "\n" |
|
6076 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
|
6077 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
|
6078 " diff anyway, probably with undesirable results.\n" |
|
6079 "\n" |
|
6080 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
|
6081 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n" |
|
6082 "\n" |
|
6083 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
|
6084 " second parent. It can be useful to review a merge.\n" |
|
6085 " " |
|
6086 msgstr "" |
|
6087 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n" |
|
6088 "\n" |
|
6089 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n" |
|
6090 "\n" |
|
6091 " ヘッダ情報には以下の情報が含まれます: \n" |
|
6092 " 作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n" |
|
6093 "\n" |
|
6094 " 備考: 本コマンドがマージ実施リビジョンに対して、期待と異なる差分を\n" |
|
6095 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n" |
|
6096 "\n" |
|
6097 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n" |
|
6098 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n" |
|
6099 "\n" |
|
6100 " %% \"%\" 文字そのもの\n" |
|
6101 " %H ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n" |
|
6102 " %N 生成されるファイルの総数\n" |
|
6103 " %R リビジョン番号\n" |
|
6104 " %b 対象リポジトリのベース名\n" |
|
6105 " %h 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n" |
|
6106 " %n 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n" |
|
6107 " %r ゼロ詰めのリビジョン番号\n" |
|
6108 "\n" |
|
6109 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
|
6110 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" |
|
6111 " 処理対象となります。\n" |
|
6112 "\n" |
|
6113 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n" |
|
6114 " 'hg help diffs' を参照してください。\n" |
|
6115 "\n" |
|
6116 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n" |
|
6117 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n" |
|
6118 " " |
|
6119 |
|
6120 msgid "export requires at least one changeset" |
|
6121 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です" |
|
6122 |
|
6123 msgid "exporting patches:\n" |
|
6124 msgstr "パッチの作成中:\n" |
|
6125 |
|
6126 msgid "exporting patch:\n" |
|
6127 msgstr "パッチの作成中:\n" |
|
6128 |
|
6129 msgid "" |
|
6130 "forget the specified files on the next commit\n" |
|
6131 "\n" |
|
6132 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" |
|
6133 " after the next commit.\n" |
|
6134 "\n" |
|
6135 " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
|
6136 " entire project history, and it does not delete them from the\n" |
|
6137 " working directory.\n" |
|
6138 "\n" |
|
6139 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" |
|
6140 " " |
|
6141 msgstr "" |
|
6142 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n" |
|
6143 "\n" |
|
6144 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n" |
|
6145 "\n" |
|
6146 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n" |
|
6147 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n" |
|
6148 "\n" |
|
6149 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n" |
|
6150 " " |
|
6151 |
|
6152 msgid "no files specified" |
|
6153 msgstr "ファイル名指定がありません" |
|
6154 |
|
6155 #, python-format |
|
6156 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
|
6157 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n" |
|
6158 |
|
6159 msgid "" |
|
6160 "search for a pattern in specified files and revisions\n" |
|
6161 "\n" |
|
6162 " Search revisions of files for a regular expression.\n" |
|
6163 "\n" |
|
6164 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" |
|
6165 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" |
|
6166 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" |
|
6167 " match appears.\n" |
|
6168 "\n" |
|
6169 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
|
6170 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
|
6171 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
|
6172 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
|
6173 " use the --all flag.\n" |
|
6174 " " |
|
6175 msgstr "" |
|
6176 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n" |
|
6177 "\n" |
|
6178 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n" |
|
6179 "\n" |
|
6180 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n" |
|
6181 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n" |
|
6182 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n" |
|
6183 " リビジョンを表示します。\n" |
|
6184 "\n" |
|
6185 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最小に現れた\n" |
|
6186 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n" |
|
6187 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n" |
|
6188 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n" |
|
6189 " " |
|
6190 |
|
6191 #, python-format |
|
6192 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
|
6193 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" |
|
6194 |
|
6195 msgid "" |
|
6196 "show current repository heads or show branch heads\n" |
|
6197 "\n" |
|
6198 " With no arguments, show all repository head changesets.\n" |
|
6199 "\n" |
|
6200 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n" |
|
6201 " changesets. They are where development generally takes place and\n" |
|
6202 " are the usual targets for update and merge operations.\n" |
|
6203 "\n" |
|
6204 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" |
|
6205 " the named branch associated with that revision. The name of the\n" |
|
6206 " branch is called the revision's branch tag.\n" |
|
6207 "\n" |
|
6208 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n" |
|
6209 " any descendants on the same branch. A branch head could be a true head\n" |
|
6210 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n" |
|
6211 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n" |
|
6212 " is considered inactive.\n" |
|
6213 "\n" |
|
6214 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n" |
|
6215 " are descendants of STARTREV will be displayed.\n" |
|
6216 " " |
|
6217 msgstr "" |
|
6218 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n" |
|
6219 "\n" |
|
6220 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n" |
|
6221 "\n" |
|
6222 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n" |
|
6223 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には\n" |
|
6224 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n" |
|
6225 "\n" |
|
6226 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n" |
|
6227 " する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n" |
|
6228 "\n" |
|
6229 " ブランチのヘッドとは、当該ブランチに属しつつ、そのブランチに属する\n" |
|
6230 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。ブランチヘッドは\n" |
|
6231 " 真のヘッドである場合と、新たな枝分かれやマージの直前のリビジョンで\n" |
|
6232 " ある場合のいずれかです。いずれのヘッドも真のヘッドで無い場合、その\n" |
|
6233 " ブランチは非アクティブとみなされます。\n" |
|
6234 "\n" |
|
6235 " 開始リビジョンが指定された場合、指定リビジョンの子孫となるヘッド\n" |
|
6236 " のみが表示されます。\n" |
|
6237 " " |
|
6238 |
|
6239 #, python-format |
|
6240 msgid "no open branch heads on branch %s\n" |
|
6241 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません\n" |
|
6242 |
|
6243 #, python-format |
|
6244 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" |
|
6245 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは(%s も含めて) %s から到達できません\n" |
|
6246 |
|
6247 #, python-format |
|
6248 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" |
|
6249 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは %s から到達できません\n" |
|
6250 |
|
6251 msgid "" |
|
6252 "show help for a given topic or a help overview\n" |
|
6253 "\n" |
|
6254 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n" |
|
6255 "\n" |
|
6256 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
|
6257 " topic." |
|
6258 msgstr "" |
|
6259 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n" |
|
6260 "\n" |
|
6261 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n" |
|
6262 "\n" |
|
6263 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。" |
|
6264 |
|
6265 msgid "global options:" |
|
6266 msgstr "グローバルオプション:" |
|
6267 |
|
6268 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
|
6269 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます" |
|
6270 |
|
6271 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
|
6272 msgstr "" |
|
6273 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" |
|
6274 |
|
6275 #, python-format |
|
6276 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" |
|
6277 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます" |
|
6278 |
|
6279 #, python-format |
|
6280 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" |
|
6281 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます" |
|
6282 |
|
6283 msgid "" |
|
6284 "list of commands:\n" |
|
6285 "\n" |
|
6286 msgstr "" |
|
6287 "コマンド一覧:\n" |
|
6288 "\n" |
|
6289 |
|
6290 #, python-format |
|
6291 msgid "" |
|
6292 "\n" |
|
6293 "aliases: %s\n" |
|
6294 msgstr "" |
|
6295 "\n" |
|
6296 "別名: %s\n" |
|
6297 |
|
6298 msgid "(no help text available)" |
|
6299 msgstr "(ヘルプはありません)" |
|
6300 |
|
6301 msgid "options:\n" |
|
6302 msgstr "オプション:\n" |
|
6303 |
|
6304 msgid "no commands defined\n" |
|
6305 msgstr "コマンドが定義されていません\n" |
|
6306 |
|
6307 msgid "enabled extensions:" |
|
6308 msgstr "有効化されているエクステンション:" |
|
6309 |
|
6310 msgid "no help text available" |
|
6311 msgstr "ヘルプはありません" |
|
6312 |
|
6313 #, python-format |
|
6314 msgid "%s extension - %s\n" |
|
6315 msgstr "%s エクステンション - %s\n" |
|
6316 |
|
6317 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
|
6318 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" |
|
6319 |
|
6320 msgid "" |
|
6321 "basic commands:\n" |
|
6322 "\n" |
|
6323 msgstr "" |
|
6324 "基本コマンド:\n" |
|
6325 "\n" |
|
6326 |
|
6327 msgid "" |
|
6328 "\n" |
|
6329 "additional help topics:\n" |
|
6330 "\n" |
|
6331 msgstr "" |
|
6332 "\n" |
|
6333 "追加のヘルプトピック:\n" |
|
6334 "\n" |
|
6335 |
|
6336 msgid "" |
|
6337 "identify the working copy or specified revision\n" |
|
6338 "\n" |
|
6339 " With no revision, print a summary of the current state of the\n" |
|
6340 " repository.\n" |
|
6341 "\n" |
|
6342 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
|
6343 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n" |
|
6344 "\n" |
|
6345 " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
|
6346 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
|
6347 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
|
6348 " this revision and a branch name for non-default branches.\n" |
|
6349 " " |
|
6350 msgstr "" |
|
6351 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n" |
|
6352 "\n" |
|
6353 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n" |
|
6354 "\n" |
|
6355 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n" |
|
6356 " 状態を表示します。\n" |
|
6357 "\n" |
|
6358 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n" |
|
6359 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n" |
|
6360 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n" |
|
6361 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n" |
|
6362 " 続きます。\n" |
|
6363 " " |
|
6364 |
|
6365 msgid "" |
|
6366 "import an ordered set of patches\n" |
|
6367 "\n" |
|
6368 " Import a list of patches and commit them individually.\n" |
|
6369 "\n" |
|
6370 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
|
6371 " will abort unless given the -f/--force flag.\n" |
|
6372 "\n" |
|
6373 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
|
6374 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
|
6375 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
|
6376 " message are used as default committer and commit message. All\n" |
|
6377 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
|
6378 " message.\n" |
|
6379 "\n" |
|
6380 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" |
|
6381 " description from patch override values from message headers and\n" |
|
6382 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
|
6383 " override these.\n" |
|
6384 "\n" |
|
6385 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
|
6386 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
|
6387 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
|
6388 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" |
|
6389 " deficiencies in the text patch format.\n" |
|
6390 "\n" |
|
6391 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
|
6392 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" |
|
6393 "\n" |
|
6394 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
|
6395 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
|
6396 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
6397 " " |
|
6398 msgstr "" |
|
6399 "パッチの順次取り込み\n" |
|
6400 "\n" |
|
6401 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを個別に行います。\n" |
|
6402 "\n" |
|
6403 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n" |
|
6404 " 取り込みは実施されません。\n" |
|
6405 "\n" |
|
6406 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n" |
|
6407 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(text/plain ないし \n" |
|
6408 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n" |
|
6409 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n" |
|
6410 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n" |
|
6411 " されます。\n" |
|
6412 "\n" |
|
6413 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n" |
|
6414 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n" |
|
6415 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n" |
|
6416 " 優先します。\n" |
|
6417 "\n" |
|
6418 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n" |
|
6419 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n" |
|
6420 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n" |
|
6421 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n" |
|
6422 " 発生する可能性があります。\n" |
|
6423 "\n" |
|
6424 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n" |
|
6425 " パッチによる変更内容から、改名や複製を検出します。\n" |
|
6426 "\n" |
|
6427 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n" |
|
6428 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n" |
|
6429 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
6430 " " |
|
6431 |
|
6432 msgid "applying patch from stdin\n" |
|
6433 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n" |
|
6434 |
|
6435 msgid "no diffs found" |
|
6436 msgstr "差分がありません" |
|
6437 |
|
6438 #, python-format |
|
6439 msgid "" |
|
6440 "message:\n" |
|
6441 "%s\n" |
|
6442 msgstr "" |
|
6443 "メッセージ:\n" |
|
6444 "%s\n" |
|
6445 |
|
6446 msgid "not a Mercurial patch" |
|
6447 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません" |
|
6448 |
|
6449 msgid "patch is damaged or loses information" |
|
6450 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります" |
|
6451 |
|
6452 msgid "" |
|
6453 "show new changesets found in source\n" |
|
6454 "\n" |
|
6455 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
|
6456 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
|
6457 " if a pull at the time you issued this command.\n" |
|
6458 "\n" |
|
6459 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
|
6460 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n" |
|
6461 "\n" |
|
6462 " See pull for valid source format details.\n" |
|
6463 " " |
|
6464 msgstr "" |
|
6465 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n" |
|
6466 "\n" |
|
6467 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n" |
|
6468 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n" |
|
6469 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n" |
|
6470 "\n" |
|
6471 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n" |
|
6472 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n" |
|
6473 "\n" |
|
6474 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n" |
|
6475 " " |
|
6476 |
|
6477 msgid "" |
|
6478 "create a new repository in the given directory\n" |
|
6479 "\n" |
|
6480 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
|
6481 " directory does not exist, it will be created.\n" |
|
6482 "\n" |
|
6483 " If no directory is given, the current directory is used.\n" |
|
6484 "\n" |
|
6485 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n" |
|
6486 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
6487 " " |
|
6488 msgstr "" |
|
6489 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n" |
|
6490 "\n" |
|
6491 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n" |
|
6492 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n" |
|
6493 "\n" |
|
6494 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n" |
|
6495 "\n" |
|
6496 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能です。\n" |
|
6497 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
6498 " " |
|
6499 |
|
6500 msgid "" |
|
6501 "locate files matching specific patterns\n" |
|
6502 "\n" |
|
6503 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
|
6504 " names match the given patterns.\n" |
|
6505 "\n" |
|
6506 " By default, this command searches all directories in the working\n" |
|
6507 " directory. To search just the current directory and its\n" |
|
6508 " subdirectories, use \"--include .\".\n" |
|
6509 "\n" |
|
6510 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
|
6511 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n" |
|
6512 "\n" |
|
6513 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
|
6514 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
|
6515 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
|
6516 " contain whitespace as multiple filenames.\n" |
|
6517 " " |
|
6518 msgstr "" |
|
6519 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n" |
|
6520 "\n" |
|
6521 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n" |
|
6522 " 名前のファイルを特定します。\n" |
|
6523 "\n" |
|
6524 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n" |
|
6525 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n" |
|
6526 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n" |
|
6527 "\n" |
|
6528 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n" |
|
6529 " 全てのファイル名を表示します。\n" |
|
6530 "\n" |
|
6531 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n" |
|
6532 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n" |
|
6533 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n" |
|
6534 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n" |
|
6535 " " |
|
6536 |
|
6537 msgid "" |
|
6538 "show revision history of entire repository or files\n" |
|
6539 "\n" |
|
6540 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
|
6541 " project.\n" |
|
6542 "\n" |
|
6543 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
|
6544 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
|
6545 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
|
6546 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
|
6547 " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
|
6548 "\n" |
|
6549 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
|
6550 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
6551 " used as the starting revision.\n" |
|
6552 "\n" |
|
6553 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
6554 "\n" |
|
6555 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
|
6556 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
|
6557 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
|
6558 " changed files and full commit message are shown.\n" |
|
6559 "\n" |
|
6560 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
6561 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
|
6562 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
|
6563 " will appear in files:.\n" |
|
6564 " " |
|
6565 msgstr "" |
|
6566 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" |
|
6567 "\n" |
|
6568 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" |
|
6569 "\n" |
|
6570 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" |
|
6571 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" |
|
6572 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" |
|
6573 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" |
|
6574 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" |
|
6575 " のみをさかのぼります。\n" |
|
6576 "\n" |
|
6577 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" |
|
6578 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" |
|
6579 " リビジョンとみなされます。\n" |
|
6580 "\n" |
|
6581 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
6582 "\n" |
|
6583 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" |
|
6584 "\n" |
|
6585 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" |
|
6586 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" |
|
6587 "\n" |
|
6588 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" |
|
6589 " ログの全文も表示されます。\n" |
|
6590 "\n" |
|
6591 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" |
|
6592 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" |
|
6593 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" |
|
6594 " " |
|
6595 |
|
6596 msgid "" |
|
6597 "output the current or given revision of the project manifest\n" |
|
6598 "\n" |
|
6599 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
|
6600 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
|
6601 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n" |
|
6602 "\n" |
|
6603 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
|
6604 " With --debug, print file revision hashes.\n" |
|
6605 " " |
|
6606 msgstr "" |
|
6607 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n" |
|
6608 "\n" |
|
6609 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n" |
|
6610 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n" |
|
6611 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n" |
|
6612 "\n" |
|
6613 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n" |
|
6614 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n" |
|
6615 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n" |
|
6616 " 表示されます。\n" |
|
6617 " " |
|
6618 |
|
6619 msgid "" |
|
6620 "merge working directory with another revision\n" |
|
6621 "\n" |
|
6622 " The current working directory is updated with all changes made in\n" |
|
6623 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n" |
|
6624 "\n" |
|
6625 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" |
|
6626 " the next commit and a commit must be performed before any further\n" |
|
6627 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" |
|
6628 " two parents.\n" |
|
6629 "\n" |
|
6630 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
|
6631 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
|
6632 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
|
6633 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" |
|
6634 " " |
|
6635 msgstr "" |
|
6636 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n" |
|
6637 "\n" |
|
6638 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n" |
|
6639 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n" |
|
6640 "\n" |
|
6641 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n" |
|
6642 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n" |
|
6643 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n" |
|
6644 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n" |
|
6645 "\n" |
|
6646 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n" |
|
6647 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n" |
|
6648 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n" |
|
6649 " " |
|
6650 |
|
6651 #, python-format |
|
6652 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
|
6653 msgstr "ブランチ '%s' にはヘッドが %d あります - マージ対象を明示してください" |
|
6654 |
|
6655 #, python-format |
|
6656 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
|
6657 msgstr "" |
|
6658 "ブランチ '%s' にはヘッドが1しかありません - マージ対象を明示してください" |
|
6659 |
|
6660 msgid "there is nothing to merge" |
|
6661 msgstr "マージの必要がありません" |
|
6662 |
|
6663 #, python-format |
|
6664 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
|
6665 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください" |
|
6666 |
|
6667 msgid "" |
|
6668 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " |
|
6669 "rev" |
|
6670 msgstr "" |
|
6671 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n" |
|
6672 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。" |
|
6673 |
|
6674 msgid "" |
|
6675 "show changesets not found in destination\n" |
|
6676 "\n" |
|
6677 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
|
6678 " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
|
6679 " be pushed if a push was requested.\n" |
|
6680 "\n" |
|
6681 " See pull for valid destination format details.\n" |
|
6682 " " |
|
6683 msgstr "" |
|
6684 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n" |
|
6685 "\n" |
|
6686 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n" |
|
6687 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n" |
|
6688 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n" |
|
6689 "\n" |
|
6690 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n" |
|
6691 " " |
|
6692 |
|
6693 msgid "" |
|
6694 "show the parents of the working directory or revision\n" |
|
6695 "\n" |
|
6696 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
|
6697 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
|
6698 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
|
6699 " last changed (before the working directory revision or the\n" |
|
6700 " argument to --rev if given) is printed.\n" |
|
6701 " " |
|
6702 msgstr "" |
|
6703 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n" |
|
6704 "\n" |
|
6705 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n" |
|
6706 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n" |
|
6707 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n" |
|
6708 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n" |
|
6709 " " |
|
6710 |
|
6711 msgid "can only specify an explicit filename" |
|
6712 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません" |
|
6713 |
|
6714 #, python-format |
|
6715 msgid "'%s' not found in manifest!" |
|
6716 msgstr "'%s' は管理対象ではありません" |
|
6717 |
|
6718 msgid "" |
|
6719 "show aliases for remote repositories\n" |
|
6720 "\n" |
|
6721 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
|
6722 " show definition of all available names.\n" |
|
6723 "\n" |
|
6724 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" |
|
6725 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n" |
|
6726 "\n" |
|
6727 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
6728 " " |
|
6729 msgstr "" |
|
6730 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n" |
|
6731 "\n" |
|
6732 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n" |
|
6733 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n" |
|
6734 "\n" |
|
6735 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n" |
|
6736 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n" |
|
6737 " 可能です。\n" |
|
6738 "\n" |
|
6739 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
6740 " " |
|
6741 |
|
6742 msgid "not found!\n" |
|
6743 msgstr "指定シンボルは不明です\n" |
|
6744 |
|
6745 msgid "not updating, since new heads added\n" |
|
6746 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n" |
|
6747 |
|
6748 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
|
6749 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n" |
|
6750 |
|
6751 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
|
6752 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n" |
|
6753 |
|
6754 msgid "" |
|
6755 "pull changes from the specified source\n" |
|
6756 "\n" |
|
6757 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n" |
|
6758 "\n" |
|
6759 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
6760 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" |
|
6761 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" |
|
6762 " project in the working directory.\n" |
|
6763 "\n" |
|
6764 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" |
|
6765 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" |
|
6766 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" |
|
6767 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n" |
|
6768 "\n" |
|
6769 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
|
6770 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
6771 " " |
|
6772 msgstr "" |
|
6773 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n" |
|
6774 "\n" |
|
6775 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n" |
|
6776 "\n" |
|
6777 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n" |
|
6778 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n" |
|
6779 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n" |
|
6780 " されません。\n" |
|
6781 "\n" |
|
6782 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n" |
|
6783 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n" |
|
6784 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n" |
|
6785 " 'hg pull' を実行しましょう。\n" |
|
6786 "\n" |
|
6787 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
|
6788 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
6789 " " |
|
6790 |
|
6791 msgid "" |
|
6792 "push changes to the specified destination\n" |
|
6793 "\n" |
|
6794 " Push changes from the local repository to the given destination.\n" |
|
6795 "\n" |
|
6796 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" |
|
6797 " the current repository to a different one. If the destination is\n" |
|
6798 " local this is identical to a pull in that directory from the\n" |
|
6799 " current one.\n" |
|
6800 "\n" |
|
6801 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" |
|
6802 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" |
|
6803 " user forgot to pull and merge before pushing.\n" |
|
6804 "\n" |
|
6805 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" |
|
6806 " be pushed to the remote repository.\n" |
|
6807 "\n" |
|
6808 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n" |
|
6809 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" |
|
6810 " " |
|
6811 msgstr "" |
|
6812 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n" |
|
6813 "\n" |
|
6814 " 手元のリポジトリから連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n" |
|
6815 "\n" |
|
6816 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n" |
|
6817 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n" |
|
6818 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n" |
|
6819 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n" |
|
6820 "\n" |
|
6821 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n" |
|
6822 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n" |
|
6823 " 実行を忘れていることが殆どです。\n" |
|
6824 "\n" |
|
6825 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n" |
|
6826 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n" |
|
6827 "\n" |
|
6828 " ssh:// URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
6829 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
|
6830 " " |
|
6831 |
|
6832 #, python-format |
|
6833 msgid "pushing to %s\n" |
|
6834 msgstr "%s への反映中\n" |
|
6835 |
|
6836 msgid "" |
|
6837 "roll back an interrupted transaction\n" |
|
6838 "\n" |
|
6839 " Recover from an interrupted commit or pull.\n" |
|
6840 "\n" |
|
6841 " This command tries to fix the repository status after an\n" |
|
6842 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
|
6843 " suggests it.\n" |
|
6844 " " |
|
6845 msgstr "" |
|
6846 "中断されたトランザクションの取り消し\n" |
|
6847 "\n" |
|
6848 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n" |
|
6849 "\n" |
|
6850 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n" |
|
6851 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n" |
|
6852 " " |
|
6853 |
|
6854 msgid "" |
|
6855 "remove the specified files on the next commit\n" |
|
6856 "\n" |
|
6857 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n" |
|
6858 "\n" |
|
6859 " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
|
6860 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" |
|
6861 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" |
|
6862 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" |
|
6863 " revision without deleting them from the working directory.\n" |
|
6864 "\n" |
|
6865 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
|
6866 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
|
6867 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" |
|
6868 " (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n" |
|
6869 " branch) and Delete (from disk).\n" |
|
6870 "\n" |
|
6871 " A C M !\n" |
|
6872 " none W RD W R\n" |
|
6873 " -f R RD RD R\n" |
|
6874 " -A W W W R\n" |
|
6875 " -Af R R R R\n" |
|
6876 "\n" |
|
6877 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
|
6878 " To undo a remove before that, see hg revert.\n" |
|
6879 " " |
|
6880 msgstr "" |
|
6881 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n" |
|
6882 "\n" |
|
6883 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n" |
|
6884 "\n" |
|
6885 " 登録除外は現行ブランチのみが対象となるため、他のブランチにおいては\n" |
|
6886 " ファイルは存続し続けます。手動で削除したファイルを登録除外するには\n" |
|
6887 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n" |
|
6888 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n" |
|
6889 "\n" |
|
6890 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n" |
|
6891 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' が表示\n" |
|
6892 " する A(Add:追加登録)、C(Clean:改変無し)、M(Modified:改変有り)および\n" |
|
6893 " !(不明)で表します。挙動は W(Warn:警告)、R(Remove:構成管理からの登録\n" |
|
6894 " 除外)および D(Delete:作業領域からの削除)で表します。\n" |
|
6895 "\n" |
|
6896 " A C M !\n" |
|
6897 " 無指定 W RD W R\n" |
|
6898 " -f R RD RD R\n" |
|
6899 " -A W W W R\n" |
|
6900 " -Af R R R R\n" |
|
6901 "\n" |
|
6902 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n" |
|
6903 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" |
|
6904 " " |
|
6905 |
|
6906 #, python-format |
|
6907 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
|
6908 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n" |
|
6909 |
|
6910 #, python-format |
|
6911 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" |
|
6912 msgstr "" |
|
6913 "ファイル %s は削除されません。\n" |
|
6914 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n" |
|
6915 |
|
6916 msgid "still exists" |
|
6917 msgstr "まだファイルが存在しています" |
|
6918 |
|
6919 msgid "is modified" |
|
6920 msgstr "ファイルが変更されています" |
|
6921 |
|
6922 msgid "has been marked for add" |
|
6923 msgstr "追加登録対象です" |
|
6924 |
|
6925 msgid "" |
|
6926 "rename files; equivalent of copy + remove\n" |
|
6927 "\n" |
|
6928 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" |
|
6929 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" |
|
6930 " file, there can only be one source.\n" |
|
6931 "\n" |
|
6932 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
|
6933 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
|
6934 " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
|
6935 "\n" |
|
6936 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
|
6937 " before that, see hg revert.\n" |
|
6938 " " |
|
6939 msgstr "" |
|
6940 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n" |
|
6941 "\n" |
|
6942 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n" |
|
6943 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n" |
|
6944 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n" |
|
6945 "\n" |
|
6946 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n" |
|
6947 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n" |
|
6948 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n" |
|
6949 "\n" |
|
6950 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n" |
|
6951 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" |
|
6952 " " |
|
6953 |
|
6954 msgid "" |
|
6955 "retry file merges from a merge or update\n" |
|
6956 "\n" |
|
6957 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n" |
|
6958 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n" |
|
6959 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n" |
|
6960 "\n" |
|
6961 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" |
|
6962 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" |
|
6963 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n" |
|
6964 "\n" |
|
6965 " This command also allows listing resolved files and manually\n" |
|
6966 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" |
|
6967 " marked as resolved before a commit is permitted.\n" |
|
6968 "\n" |
|
6969 " The codes used to show the status of files are:\n" |
|
6970 " U = unresolved\n" |
|
6971 " R = resolved\n" |
|
6972 " " |
|
6973 msgstr "" |
|
6974 "merge や update におけるファイルマージの再実施\n" |
|
6975 "\n" |
|
6976 " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n" |
|
6977 " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n" |
|
6978 " します。衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にする場合は、\n" |
|
6979 " -a/--all を指定します。\n" |
|
6980 "\n" |
|
6981 " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n" |
|
6982 " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n" |
|
6983 " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n" |
|
6984 " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n" |
|
6985 "\n" |
|
6986 " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n" |
|
6987 " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n" |
|
6988 " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n" |
|
6989 "\n" |
|
6990 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます:\n" |
|
6991 " U = 未解消(Unresolved)\n" |
|
6992 " R = 解消済み(Resolved)\n" |
|
6993 " " |
|
6994 |
|
6995 msgid "too many options specified" |
|
6996 msgstr "オプション指定が過剰です" |
|
6997 |
|
6998 msgid "can't specify --all and patterns" |
|
6999 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません" |
|
7000 |
|
7001 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
|
7002 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください" |
|
7003 |
|
7004 msgid "" |
|
7005 "restore individual files or directories to an earlier state\n" |
|
7006 "\n" |
|
7007 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" |
|
7008 " change the working directory parents.)\n" |
|
7009 "\n" |
|
7010 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
|
7011 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
|
7012 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
|
7013 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" |
|
7014 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" |
|
7015 " revision to revert to.\n" |
|
7016 "\n" |
|
7017 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
|
7018 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
|
7019 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" |
|
7020 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
7021 "\n" |
|
7022 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
|
7023 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
|
7024 " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
|
7025 " directory, the reverted files will thus appear modified\n" |
|
7026 " afterwards.\n" |
|
7027 "\n" |
|
7028 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" |
|
7029 " of a file was changed, it is reset.\n" |
|
7030 "\n" |
|
7031 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
|
7032 " If no arguments are given, no files are reverted.\n" |
|
7033 "\n" |
|
7034 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
|
7035 " To disable these backups, use --no-backup.\n" |
|
7036 " " |
|
7037 msgstr "" |
|
7038 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n" |
|
7039 "\n" |
|
7040 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n" |
|
7041 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n" |
|
7042 "\n" |
|
7043 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n" |
|
7044 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n" |
|
7045 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n" |
|
7046 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n" |
|
7047 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n" |
|
7048 "\n" |
|
7049 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n" |
|
7050 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n" |
|
7051 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n" |
|
7052 " 'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
7053 "\n" |
|
7054 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n" |
|
7055 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n" |
|
7056 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n" |
|
7057 " 「改変有り」として扱われます。\n" |
|
7058 "\n" |
|
7059 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n" |
|
7060 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n" |
|
7061 "\n" |
|
7062 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n" |
|
7063 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n" |
|
7064 " ファイルも復旧されません。\n" |
|
7065 "\n" |
|
7066 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n" |
|
7067 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n" |
|
7068 " " |
|
7069 |
|
7070 msgid "you can't specify a revision and a date" |
|
7071 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません" |
|
7072 |
|
7073 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
|
7074 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください" |
|
7075 |
|
7076 #, python-format |
|
7077 msgid "forgetting %s\n" |
|
7078 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n" |
|
7079 |
|
7080 #, python-format |
|
7081 msgid "reverting %s\n" |
|
7082 msgstr "%s の復旧中\n" |
|
7083 |
|
7084 #, python-format |
|
7085 msgid "undeleting %s\n" |
|
7086 msgstr "%s の復旧中\n" |
|
7087 |
|
7088 #, python-format |
|
7089 msgid "saving current version of %s as %s\n" |
|
7090 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n" |
|
7091 |
|
7092 #, python-format |
|
7093 msgid "file not managed: %s\n" |
|
7094 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" |
|
7095 |
|
7096 #, python-format |
|
7097 msgid "no changes needed to %s\n" |
|
7098 msgstr "%s には改変の必要がありません\n" |
|
7099 |
|
7100 msgid "" |
|
7101 "roll back the last transaction\n" |
|
7102 "\n" |
|
7103 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
|
7104 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
|
7105 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
|
7106 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
|
7107 " the working directory.\n" |
|
7108 "\n" |
|
7109 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
|
7110 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
|
7111 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
|
7112 " and their effects can be rolled back:\n" |
|
7113 "\n" |
|
7114 " commit\n" |
|
7115 " import\n" |
|
7116 " pull\n" |
|
7117 " push (with this repository as destination)\n" |
|
7118 " unbundle\n" |
|
7119 "\n" |
|
7120 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
|
7121 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
|
7122 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
|
7123 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
|
7124 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" |
|
7125 " may fail if a rollback is performed.\n" |
|
7126 " " |
|
7127 msgstr "" |
|
7128 "直前のトランザクションの巻き戻し\n" |
|
7129 "\n" |
|
7130 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n" |
|
7131 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n" |
|
7132 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n" |
|
7133 " 全て失われます。\n" |
|
7134 "\n" |
|
7135 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n" |
|
7136 " リビジョンの取り込みに要するコマンドの効果を一括化するものです。\n" |
|
7137 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n" |
|
7138 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です。\n" |
|
7139 "\n" |
|
7140 " commit\n" |
|
7141 " import\n" |
|
7142 " pull\n" |
|
7143 " push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n" |
|
7144 " unbundle\n" |
|
7145 "\n" |
|
7146 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n" |
|
7147 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n" |
|
7148 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n" |
|
7149 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n" |
|
7150 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n" |
|
7151 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n" |
|
7152 " " |
|
7153 |
|
7154 msgid "" |
|
7155 "print the root (top) of the current working directory\n" |
|
7156 "\n" |
|
7157 " Print the root directory of the current repository.\n" |
|
7158 " " |
|
7159 msgstr "" |
|
7160 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n" |
|
7161 "\n" |
|
7162 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n" |
|
7163 " " |
|
7164 |
|
7165 msgid "" |
|
7166 "export the repository via HTTP\n" |
|
7167 "\n" |
|
7168 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n" |
|
7169 "\n" |
|
7170 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
|
7171 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
|
7172 " files.\n" |
|
7173 " " |
|
7174 msgstr "" |
|
7175 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n" |
|
7176 "\n" |
|
7177 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n" |
|
7178 "\n" |
|
7179 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n" |
|
7180 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n" |
|
7181 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n" |
|
7182 " " |
|
7183 |
|
7184 #, python-format |
|
7185 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
|
7186 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" |
|
7187 |
|
7188 msgid "" |
|
7189 "show changed files in the working directory\n" |
|
7190 "\n" |
|
7191 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" |
|
7192 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" |
|
7193 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" |
|
7194 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" |
|
7195 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" |
|
7196 " options -mardu are used.\n" |
|
7197 "\n" |
|
7198 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
|
7199 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n" |
|
7200 "\n" |
|
7201 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
|
7202 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" |
|
7203 " report permission changes and diff only reports changes relative\n" |
|
7204 " to one merge parent.\n" |
|
7205 "\n" |
|
7206 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
|
7207 " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
|
7208 " shown.\n" |
|
7209 "\n" |
|
7210 " The codes used to show the status of files are:\n" |
|
7211 " M = modified\n" |
|
7212 " A = added\n" |
|
7213 " R = removed\n" |
|
7214 " C = clean\n" |
|
7215 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" |
|
7216 " ? = not tracked\n" |
|
7217 " I = ignored\n" |
|
7218 " = origin of the previous file listed as A (added)\n" |
|
7219 " " |
|
7220 msgstr "" |
|
7221 "作業領域のファイル操作状況の表示\n" |
|
7222 "\n" |
|
7223 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n" |
|
7224 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n" |
|
7225 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n" |
|
7226 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n" |
|
7227 " -A/--all が指定されない限り表示されません。表示対象選択オプションが\n" |
|
7228 " 何も指定されない場合、-m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n" |
|
7229 "\n" |
|
7230 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/-ignored が明示\n" |
|
7231 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n" |
|
7232 "\n" |
|
7233 " 備考:権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n" |
|
7234 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n" |
|
7235 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n" |
|
7236 " 差分しか表示しません。\n" |
|
7237 "\n" |
|
7238 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n" |
|
7239 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態比較されます。\n" |
|
7240 "\n" |
|
7241 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り:\n" |
|
7242 " M = 改変有り(Modified)\n" |
|
7243 " A = 追加登録予定(Added)\n" |
|
7244 " R = 登録除外予定(Removed)\n" |
|
7245 " C = 変更無し(Clean)\n" |
|
7246 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n" |
|
7247 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n" |
|
7248 " I = 無視(Ignored)\n" |
|
7249 " = 直前に表示される新規登録予定ファイルの複製元\n" |
|
7250 " " |
|
7251 |
|
7252 msgid "" |
|
7253 "add one or more tags for the current or given revision\n" |
|
7254 "\n" |
|
7255 " Name a particular revision using <name>.\n" |
|
7256 "\n" |
|
7257 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
|
7258 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
|
7259 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n" |
|
7260 "\n" |
|
7261 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
|
7262 " used, or tip if no revision is checked out.\n" |
|
7263 "\n" |
|
7264 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
|
7265 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" |
|
7266 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" |
|
7267 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" |
|
7268 " shared among repositories).\n" |
|
7269 "\n" |
|
7270 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
7271 " " |
|
7272 msgstr "" |
|
7273 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n" |
|
7274 "\n" |
|
7275 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n" |
|
7276 "\n" |
|
7277 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n" |
|
7278 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n" |
|
7279 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n" |
|
7280 "\n" |
|
7281 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n" |
|
7282 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n" |
|
7283 "\n" |
|
7284 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n" |
|
7285 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n" |
|
7286 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n" |
|
7287 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n" |
|
7288 "\n" |
|
7289 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
7290 " " |
|
7291 |
|
7292 msgid "tag names must be unique" |
|
7293 msgstr "タグ名が重複しています" |
|
7294 |
|
7295 #, python-format |
|
7296 msgid "the name '%s' is reserved" |
|
7297 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています" |
|
7298 |
|
7299 msgid "--rev and --remove are incompatible" |
|
7300 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません" |
|
7301 |
|
7302 #, python-format |
|
7303 msgid "tag '%s' does not exist" |
|
7304 msgstr "タグ '%s' は存在しません" |
|
7305 |
|
7306 #, python-format |
|
7307 msgid "tag '%s' is not a global tag" |
|
7308 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません" |
|
7309 |
|
7310 #, python-format |
|
7311 msgid "tag '%s' is not a local tag" |
|
7312 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません" |
|
7313 |
|
7314 #, python-format |
|
7315 msgid "Removed tag %s" |
|
7316 msgstr "タグ %s の削除" |
|
7317 |
|
7318 #, python-format |
|
7319 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
|
7320 msgstr "タグ '%s' は存在します(強行する場合は -f を指定してください)" |
|
7321 |
|
7322 #, python-format |
|
7323 msgid "Added tag %s for changeset %s" |
|
7324 msgstr "リビジョン %s へタグ %s を付与" |
|
7325 |
|
7326 msgid "" |
|
7327 "list repository tags\n" |
|
7328 "\n" |
|
7329 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
|
7330 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" |
|
7331 " " |
|
7332 msgstr "" |
|
7333 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n" |
|
7334 "\n" |
|
7335 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n" |
|
7336 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n" |
|
7337 " カラムが追加表示されます。\n" |
|
7338 " " |
|
7339 |
|
7340 msgid "" |
|
7341 "show the tip revision\n" |
|
7342 "\n" |
|
7343 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
|
7344 " most recently added to the repository (and therefore the most\n" |
|
7345 " recently changed head).\n" |
|
7346 "\n" |
|
7347 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
|
7348 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
|
7349 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
|
7350 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" |
|
7351 " " |
|
7352 msgstr "" |
|
7353 "tip リビジョンの表示\n" |
|
7354 "\n" |
|
7355 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n" |
|
7356 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n" |
|
7357 " のことでもあります。\n" |
|
7358 "\n" |
|
7359 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n" |
|
7360 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n" |
|
7361 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n" |
|
7362 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n" |
|
7363 " " |
|
7364 |
|
7365 msgid "" |
|
7366 "apply one or more changegroup files\n" |
|
7367 "\n" |
|
7368 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
|
7369 " bundle command.\n" |
|
7370 " " |
|
7371 msgstr "" |
|
7372 "バンドルファイルの適用\n" |
|
7373 "\n" |
|
7374 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n" |
|
7375 " " |
|
7376 |
|
7377 msgid "" |
|
7378 "update working directory\n" |
|
7379 "\n" |
|
7380 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
|
7381 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n" |
|
7382 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n" |
|
7383 " clone -U').\n" |
|
7384 "\n" |
|
7385 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n" |
|
7386 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n" |
|
7387 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n" |
|
7388 " the working directory will additionally be switched to that\n" |
|
7389 " branch.\n" |
|
7390 "\n" |
|
7391 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n" |
|
7392 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n" |
|
7393 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n" |
|
7394 " to abort.\n" |
|
7395 "\n" |
|
7396 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n" |
|
7397 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n" |
|
7398 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n" |
|
7399 " new working directory will contain the requested revision merged\n" |
|
7400 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n" |
|
7401 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n" |
|
7402 "\n" |
|
7403 " If you want to update just one file to an older revision, use\n" |
|
7404 " revert.\n" |
|
7405 "\n" |
|
7406 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
7407 " " |
|
7408 msgstr "" |
|
7409 "作業領域の更新\n" |
|
7410 "\n" |
|
7411 " 指定されたリビジョン(指定が無い場合は現ブランチの最新リビジョン)\n" |
|
7412 " 時点の内容で、作業領域を更新します。作業領域中のファイルを削除する\n" |
|
7413 " 場合は、リビジョンに null を指定します('hg clone -U' と同等)。\n" |
|
7414 "\n" |
|
7415 " 作業領域中に未コミットの変更が無い場合は、リポジトリに記録されて\n" |
|
7416 " いる指定リビジョン時点の内容で、作業領域が更新されます。指定リビジョン\n" |
|
7417 " が作業領域の親リビジョンと異なるブランチのものである場合、作業領域は\n" |
|
7418 " 別ブランチへと移行します。\n" |
|
7419 "\n" |
|
7420 " 未コミットの変更が有る場合、-C/--clean を指定することで、変更内容を\n" |
|
7421 " 破棄し、指定リビジョン時点の内容で作業領域を強制的に更新することが\n" |
|
7422 " できます。\n" |
|
7423 "\n" |
|
7424 " 未コミットの変更が有り、且つ -C/--clean が指定されなかった場合は、\n" |
|
7425 " 作業領域の親リビジョンと指定リビジョンが同一ブランチに属し、且つ\n" |
|
7426 " 両方の履歴が直系にあたる関係である時に限り、未コミットの変更内容と\n" |
|
7427 " 指定リビジョンをマージした結果で作業領域が更新されます。それ以外の\n" |
|
7428 " 場合は 'hg merge' ないし 'hg update -C' の使用を促した上でコマンド\n" |
|
7429 " 実行は失敗します。\n" |
|
7430 "\n" |
|
7431 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n" |
|
7432 "\n" |
|
7433 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
7434 " " |
|
7435 |
|
7436 msgid "uncommitted local changes" |
|
7437 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります" |
|
7438 |
|
7439 msgid "" |
|
7440 "verify the integrity of the repository\n" |
|
7441 "\n" |
|
7442 " Verify the integrity of the current repository.\n" |
|
7443 "\n" |
|
7444 " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
|
7445 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
|
7446 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
|
7447 " integrity of their crosslinks and indices.\n" |
|
7448 " " |
|
7449 msgstr "" |
|
7450 "リポジトリの整合性検証\n" |
|
7451 "\n" |
|
7452 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n" |
|
7453 "\n" |
|
7454 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n" |
|
7455 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n" |
|
7456 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n" |
|
7457 " " |
|
7458 |
|
7459 msgid "output version and copyright information" |
|
7460 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示" |
|
7461 |
|
7462 #, python-format |
|
7463 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
|
7464 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n" |
|
7465 |
|
7466 msgid "" |
|
7467 "\n" |
|
7468 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" |
|
7469 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
7470 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
7471 msgstr "" |
|
7472 "\n" |
|
7473 "著作権 (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n" |
|
7474 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n" |
|
7475 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n" |
|
7476 |
|
7477 msgid "repository root directory or symbolic path name" |
|
7478 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしパス定義名" |
|
7479 |
|
7480 msgid "change working directory" |
|
7481 msgstr "作業領域の変更" |
|
7482 |
|
7483 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
|
7484 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす" |
|
7485 |
|
7486 msgid "suppress output" |
|
7487 msgstr "出力を抑止" |
|
7488 |
|
7489 msgid "enable additional output" |
|
7490 msgstr "付加的な出力を有効化" |
|
7491 |
|
7492 msgid "set/override config option" |
|
7493 msgstr "オプション設定を指定/上書き" |
|
7494 |
|
7495 msgid "enable debugging output" |
|
7496 msgstr "デバッグ出力を有効化" |
|
7497 |
|
7498 msgid "start debugger" |
|
7499 msgstr "デバッガを開始" |
|
7500 |
|
7501 msgid "set the charset encoding" |
|
7502 msgstr "文字エンコーディング" |
|
7503 |
|
7504 msgid "set the charset encoding mode" |
|
7505 msgstr "文字エンコーディングモード" |
|
7506 |
|
7507 msgid "print traceback on exception" |
|
7508 msgstr "例外浮揚の際にトレースバックを表示" |
|
7509 |
|
7510 msgid "time how long the command takes" |
|
7511 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測" |
|
7512 |
|
7513 msgid "print command execution profile" |
|
7514 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示" |
|
7515 |
|
7516 msgid "output version information and exit" |
|
7517 msgstr "バージョン情報を表示して終了" |
|
7518 |
|
7519 msgid "display help and exit" |
|
7520 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了" |
|
7521 |
|
7522 msgid "do not perform actions, just print output" |
|
7523 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止" |
|
7524 |
|
7525 msgid "specify ssh command to use" |
|
7526 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド" |
|
7527 |
|
7528 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
|
7529 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド" |
|
7530 |
|
7531 msgid "include names matching the given patterns" |
|
7532 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加" |
|
7533 |
|
7534 msgid "exclude names matching the given patterns" |
|
7535 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外" |
|
7536 |
|
7537 msgid "use <text> as commit message" |
|
7538 msgstr "コミットメッセージ" |
|
7539 |
|
7540 msgid "read commit message from <file>" |
|
7541 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み" |
|
7542 |
|
7543 msgid "record datecode as commit date" |
|
7544 msgstr "記録される日時情報" |
|
7545 |
|
7546 msgid "record the specified user as committer" |
|
7547 msgstr "記録される作成者情報" |
|
7548 |
|
7549 msgid "display using template map file" |
|
7550 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
|
7551 |
|
7552 msgid "display with template" |
|
7553 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
|
7554 |
|
7555 msgid "do not show merges" |
|
7556 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" |
|
7557 |
|
7558 msgid "treat all files as text" |
|
7559 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" |
|
7560 |
|
7561 msgid "don't include dates in diff headers" |
|
7562 msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止" |
|
7563 |
|
7564 msgid "show which function each change is in" |
|
7565 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" |
|
7566 |
|
7567 msgid "ignore white space when comparing lines" |
|
7568 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視" |
|
7569 |
|
7570 msgid "ignore changes in the amount of white space" |
|
7571 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" |
|
7572 |
|
7573 msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
|
7574 msgstr "差分判定の際に空白行を無視" |
|
7575 |
|
7576 msgid "number of lines of context to show" |
|
7577 msgstr "差分コンテキストの行数" |
|
7578 |
|
7579 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
|
7580 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)" |
|
7581 |
|
7582 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
|
7583 msgstr "[OPTION]... [FILE]..." |
|
7584 |
|
7585 msgid "annotate the specified revision" |
|
7586 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" |
|
7587 |
|
7588 msgid "follow file copies and renames" |
|
7589 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡" |
|
7590 |
|
7591 msgid "list the author (long with -v)" |
|
7592 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)" |
|
7593 |
|
7594 msgid "list the date (short with -q)" |
|
7595 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)" |
|
7596 |
|
7597 msgid "list the revision number (default)" |
|
7598 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)" |
|
7599 |
|
7600 msgid "list the changeset" |
|
7601 msgstr "ハッシュ値を表示" |
|
7602 |
|
7603 msgid "show line number at the first appearance" |
|
7604 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示" |
|
7605 |
|
7606 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
7607 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
7608 |
|
7609 msgid "do not pass files through decoders" |
|
7610 msgstr "デコード処理を回避" |
|
7611 |
|
7612 msgid "directory prefix for files in archive" |
|
7613 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞" |
|
7614 |
|
7615 msgid "revision to distribute" |
|
7616 msgstr "アーカイブ対象リビジョン" |
|
7617 |
|
7618 msgid "type of distribution to create" |
|
7619 msgstr "アーカイブ種別" |
|
7620 |
|
7621 msgid "[OPTION]... DEST" |
|
7622 msgstr "[OPTION]... DEST" |
|
7623 |
|
7624 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
|
7625 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ" |
|
7626 |
|
7627 msgid "parent to choose when backing out merge" |
|
7628 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象" |
|
7629 |
|
7630 msgid "revision to backout" |
|
7631 msgstr "打ち消し対象リビジョン" |
|
7632 |
|
7633 msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
|
7634 msgstr "[OPTION]... [-r] REV" |
|
7635 |
|
7636 msgid "reset bisect state" |
|
7637 msgstr "探索状態のリセット" |
|
7638 |
|
7639 msgid "mark changeset good" |
|
7640 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化" |
|
7641 |
|
7642 msgid "mark changeset bad" |
|
7643 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化" |
|
7644 |
|
7645 msgid "skip testing changeset" |
|
7646 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略" |
|
7647 |
|
7648 msgid "use command to check changeset state" |
|
7649 msgstr "good/bad 判定用コマンド" |
|
7650 |
|
7651 msgid "do not update to target" |
|
7652 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止" |
|
7653 |
|
7654 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
|
7655 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
|
7656 |
|
7657 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
|
7658 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施" |
|
7659 |
|
7660 msgid "reset branch name to parent branch name" |
|
7661 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る" |
|
7662 |
|
7663 msgid "[-fC] [NAME]" |
|
7664 msgstr "[-fC] [NAME]" |
|
7665 |
|
7666 msgid "show only branches that have unmerged heads" |
|
7667 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示" |
|
7668 |
|
7669 msgid "[-a]" |
|
7670 msgstr "[-a]" |
|
7671 |
|
7672 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
7673 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" |
|
7674 |
|
7675 msgid "a changeset up to which you would like to bundle" |
|
7676 msgstr "バンドルファイルに含める上限のリビジョン" |
|
7677 |
|
7678 msgid "a base changeset to specify instead of a destination" |
|
7679 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン" |
|
7680 |
|
7681 msgid "bundle all changesets in the repository" |
|
7682 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める" |
|
7683 |
|
7684 msgid "bundle compression type to use" |
|
7685 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式" |
|
7686 |
|
7687 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
7688 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
7689 |
|
7690 msgid "print output to file with formatted name" |
|
7691 msgstr "ファイル内容の保存先" |
|
7692 |
|
7693 msgid "print the given revision" |
|
7694 msgstr "出力対象リビジョン" |
|
7695 |
|
7696 msgid "apply any matching decode filter" |
|
7697 msgstr "デコード処理を実施" |
|
7698 |
|
7699 msgid "[OPTION]... FILE..." |
|
7700 msgstr "[OPTION]... FILE..." |
|
7701 |
|
7702 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" |
|
7703 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)" |
|
7704 |
|
7705 msgid "a changeset you would like to have after cloning" |
|
7706 msgstr "複製における上限のリビジョン" |
|
7707 |
|
7708 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
7709 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
7710 |
|
7711 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
|
7712 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外" |
|
7713 |
|
7714 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
7715 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外" |
|
7716 |
|
7717 msgid "record a copy that has already occurred" |
|
7718 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録" |
|
7719 |
|
7720 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
|
7721 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施" |
|
7722 |
|
7723 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
|
7724 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
|
7725 |
|
7726 msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
7727 msgstr "[INDEX] REV1 REV2" |
|
7728 |
|
7729 msgid "[COMMAND]" |
|
7730 msgstr "[COMMAND]" |
|
7731 |
|
7732 msgid "show the command options" |
|
7733 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示" |
|
7734 |
|
7735 msgid "[-o] CMD" |
|
7736 msgstr "[-o] CMD" |
|
7737 |
|
7738 msgid "try extended date formats" |
|
7739 msgstr "拡張日時形式の使用" |
|
7740 |
|
7741 msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
7742 msgstr "[-e] DATE [RANGE]" |
|
7743 |
|
7744 msgid "FILE REV" |
|
7745 msgstr "FILE REV" |
|
7746 |
|
7747 msgid "[PATH]" |
|
7748 msgstr "[PATH]" |
|
7749 |
|
7750 msgid "FILE" |
|
7751 msgstr "FILE" |
|
7752 |
|
7753 msgid "revision to rebuild to" |
|
7754 msgstr "再構築対象リビジョン" |
|
7755 |
|
7756 msgid "[-r REV] [REV]" |
|
7757 msgstr "[-r REV] [REV]" |
|
7758 |
|
7759 msgid "revision to debug" |
|
7760 msgstr "デバッグ対象リビジョン" |
|
7761 |
|
7762 msgid "[-r REV] FILE" |
|
7763 msgstr "[-r REV] FILE" |
|
7764 |
|
7765 msgid "REV1 [REV2]" |
|
7766 msgstr "REV1 [REV2]" |
|
7767 |
|
7768 msgid "do not display the saved mtime" |
|
7769 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" |
|
7770 |
|
7771 msgid "[OPTION]..." |
|
7772 msgstr "[OPTION]..." |
|
7773 |
|
7774 msgid "revision to check" |
|
7775 msgstr "確認対象リビジョン" |
|
7776 |
|
7777 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." |
|
7778 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." |
|
7779 |
|
7780 msgid "diff against the second parent" |
|
7781 msgstr "第2親との差分を使用" |
|
7782 |
|
7783 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
|
7784 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
|
7785 |
|
7786 msgid "end fields with NUL" |
|
7787 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用" |
|
7788 |
|
7789 msgid "print all revisions that match" |
|
7790 msgstr "合致するリビジョンを全て表示" |
|
7791 |
|
7792 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
|
7793 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" |
|
7794 |
|
7795 msgid "ignore case when matching" |
|
7796 msgstr "大文字小文字を無視して検索" |
|
7797 |
|
7798 msgid "print only filenames and revisions that match" |
|
7799 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示" |
|
7800 |
|
7801 msgid "print matching line numbers" |
|
7802 msgstr "合致した行番号を表示" |
|
7803 |
|
7804 msgid "search in given revision range" |
|
7805 msgstr "当該リビジョン範囲を検索" |
|
7806 |
|
7807 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
7808 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
7809 |
|
7810 msgid "show only heads which are descendants of REV" |
|
7811 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示" |
|
7812 |
|
7813 msgid "show only the active heads from open branches" |
|
7814 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示" |
|
7815 |
|
7816 msgid "show normal and closed heads" |
|
7817 msgstr "通常の閉じたヘッドを表示" |
|
7818 |
|
7819 msgid "[-r STARTREV] [REV]..." |
|
7820 msgstr "[-r STARTREV] [REV]..." |
|
7821 |
|
7822 msgid "[TOPIC]" |
|
7823 msgstr "[TOPIC]" |
|
7824 |
|
7825 msgid "identify the specified revision" |
|
7826 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示" |
|
7827 |
|
7828 msgid "show local revision number" |
|
7829 msgstr "リビジョン番号を表示" |
|
7830 |
|
7831 msgid "show global revision id" |
|
7832 msgstr "ハッシュ値を表示" |
|
7833 |
|
7834 msgid "show branch" |
|
7835 msgstr "ブランチ名を表示" |
|
7836 |
|
7837 msgid "show tags" |
|
7838 msgstr "タグを表示" |
|
7839 |
|
7840 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
7841 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
7842 |
|
7843 msgid "" |
|
7844 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
|
7845 "corresponding patch option" |
|
7846 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)" |
|
7847 |
|
7848 msgid "base path" |
|
7849 msgstr "基底パス" |
|
7850 |
|
7851 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
|
7852 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略" |
|
7853 |
|
7854 msgid "don't commit, just update the working directory" |
|
7855 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止" |
|
7856 |
|
7857 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
|
7858 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用" |
|
7859 |
|
7860 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
|
7861 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)" |
|
7862 |
|
7863 msgid "[OPTION]... PATCH..." |
|
7864 msgstr "[OPTION]... PATCH..." |
|
7865 |
|
7866 msgid "show newest record first" |
|
7867 msgstr "新しいリビジョンから先に表示" |
|
7868 |
|
7869 msgid "file to store the bundles into" |
|
7870 msgstr "バンドルファイルの書き出し先" |
|
7871 |
|
7872 msgid "a specific revision up to which you would like to pull" |
|
7873 msgstr "取り込み対象とする上限のリビジョン" |
|
7874 |
|
7875 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
7876 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
7877 |
|
7878 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
7879 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
7880 |
|
7881 msgid "search the repository as it stood at REV" |
|
7882 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索" |
|
7883 |
|
7884 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
|
7885 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)" |
|
7886 |
|
7887 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
|
7888 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示" |
|
7889 |
|
7890 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
7891 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
7892 |
|
7893 msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
|
7894 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る" |
|
7895 |
|
7896 msgid "show revisions matching date spec" |
|
7897 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" |
|
7898 |
|
7899 msgid "show copied files" |
|
7900 msgstr "複製されたファイルを表示" |
|
7901 |
|
7902 msgid "do case-insensitive search for a keyword" |
|
7903 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" |
|
7904 |
|
7905 msgid "include revisions where files were removed" |
|
7906 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" |
|
7907 |
|
7908 msgid "show only merges" |
|
7909 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示" |
|
7910 |
|
7911 msgid "revisions committed by user" |
|
7912 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示" |
|
7913 |
|
7914 msgid "show only changesets within the given named branch" |
|
7915 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示" |
|
7916 |
|
7917 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
7918 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" |
|
7919 |
|
7920 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
7921 msgstr "[OPTION]... [FILE]" |
|
7922 |
|
7923 msgid "revision to display" |
|
7924 msgstr "表示対象リビジョン" |
|
7925 |
|
7926 msgid "[-r REV]" |
|
7927 msgstr "[-r REV]" |
|
7928 |
|
7929 msgid "force a merge with outstanding changes" |
|
7930 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施" |
|
7931 |
|
7932 msgid "revision to merge" |
|
7933 msgstr "マージ対象リビジョン" |
|
7934 |
|
7935 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
7936 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)" |
|
7937 |
|
7938 msgid "[-f] [[-r] REV]" |
|
7939 msgstr "[-f] [[-r] REV]" |
|
7940 |
|
7941 msgid "a specific revision up to which you would like to push" |
|
7942 msgstr "反映対象とする上限のリビジョン" |
|
7943 |
|
7944 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
7945 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
7946 |
|
7947 msgid "show parents from the specified revision" |
|
7948 msgstr "当該リビジョンの親リビジョンを表示" |
|
7949 |
|
7950 msgid "[-r REV] [FILE]" |
|
7951 msgstr "[-r REV] [FILE]" |
|
7952 |
|
7953 msgid "[NAME]" |
|
7954 msgstr "[NAME]" |
|
7955 |
|
7956 msgid "update to new tip if changesets were pulled" |
|
7957 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新" |
|
7958 |
|
7959 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
7960 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
7961 |
|
7962 msgid "force push" |
|
7963 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施" |
|
7964 |
|
7965 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
7966 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
7967 |
|
7968 msgid "record delete for missing files" |
|
7969 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録" |
|
7970 |
|
7971 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
|
7972 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)" |
|
7973 |
|
7974 msgid "record a rename that has already occurred" |
|
7975 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録" |
|
7976 |
|
7977 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
7978 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
7979 |
|
7980 msgid "remerge all unresolved files" |
|
7981 msgstr "衝突未解消の全ファイルを再マージ" |
|
7982 |
|
7983 msgid "list state of files needing merge" |
|
7984 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧" |
|
7985 |
|
7986 msgid "mark files as resolved" |
|
7987 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" |
|
7988 |
|
7989 msgid "unmark files as resolved" |
|
7990 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定" |
|
7991 |
|
7992 msgid "revert all changes when no arguments given" |
|
7993 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧" |
|
7994 |
|
7995 msgid "tipmost revision matching date" |
|
7996 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用" |
|
7997 |
|
7998 msgid "revision to revert to" |
|
7999 msgstr "当該リビジョンの内容で復旧" |
|
8000 |
|
8001 msgid "do not save backup copies of files" |
|
8002 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止" |
|
8003 |
|
8004 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
8005 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
8006 |
|
8007 msgid "name of access log file to write to" |
|
8008 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル" |
|
8009 |
|
8010 msgid "name of error log file to write to" |
|
8011 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル" |
|
8012 |
|
8013 msgid "port to listen on (default: 8000)" |
|
8014 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)" |
|
8015 |
|
8016 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
|
8017 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)" |
|
8018 |
|
8019 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
|
8020 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)" |
|
8021 |
|
8022 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
|
8023 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)" |
|
8024 |
|
8025 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" |
|
8026 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)" |
|
8027 |
|
8028 msgid "for remote clients" |
|
8029 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)" |
|
8030 |
|
8031 msgid "web templates to use" |
|
8032 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
|
8033 |
|
8034 msgid "template style to use" |
|
8035 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
|
8036 |
|
8037 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" |
|
8038 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用" |
|
8039 |
|
8040 msgid "SSL certificate file" |
|
8041 msgstr "SSL 証明書ファイル" |
|
8042 |
|
8043 msgid "show untrusted configuration options" |
|
8044 msgstr "信頼できない設定項目も表示" |
|
8045 |
|
8046 msgid "[-u] [NAME]..." |
|
8047 msgstr "[-u] [NAME]..." |
|
8048 |
|
8049 msgid "show status of all files" |
|
8050 msgstr "全ての状態を表示" |
|
8051 |
|
8052 msgid "show only modified files" |
|
8053 msgstr "変更されたファイルを表示" |
|
8054 |
|
8055 msgid "show only added files" |
|
8056 msgstr "追加登録されたファイルを表示" |
|
8057 |
|
8058 msgid "show only removed files" |
|
8059 msgstr "登録除外されたファイルを表示" |
|
8060 |
|
8061 msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
8062 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示" |
|
8063 |
|
8064 msgid "show only files without changes" |
|
8065 msgstr "変更の無いファイルを表示" |
|
8066 |
|
8067 msgid "show only unknown (not tracked) files" |
|
8068 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" |
|
8069 |
|
8070 msgid "show only ignored files" |
|
8071 msgstr "無視対象のファイルを表示" |
|
8072 |
|
8073 msgid "hide status prefix" |
|
8074 msgstr "状態記号の表示を抑止" |
|
8075 |
|
8076 msgid "show source of copied files" |
|
8077 msgstr "複製元ファイルを表示" |
|
8078 |
|
8079 msgid "show difference from revision" |
|
8080 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定" |
|
8081 |
|
8082 msgid "replace existing tag" |
|
8083 msgstr "既存のタグを置き換え" |
|
8084 |
|
8085 msgid "make the tag local" |
|
8086 msgstr "ローカルタグとして作成" |
|
8087 |
|
8088 msgid "revision to tag" |
|
8089 msgstr "タグ付け対象リビジョン" |
|
8090 |
|
8091 msgid "remove a tag" |
|
8092 msgstr "タグの削除" |
|
8093 |
|
8094 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
|
8095 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
|
8096 |
|
8097 msgid "[-p]" |
|
8098 msgstr "[-p]" |
|
8099 |
|
8100 msgid "update to new tip if changesets were unbundled" |
|
8101 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新" |
|
8102 |
|
8103 msgid "[-u] FILE..." |
|
8104 msgstr "[-u] FILE..." |
|
8105 |
|
8106 msgid "overwrite locally modified files (no backup)" |
|
8107 msgstr "作業領域中の内容を上書き(バックアップ作成無し)" |
|
8108 |
|
8109 msgid "check for uncommitted changes" |
|
8110 msgstr "未コミット変更を確認" |
|
8111 |
|
8112 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
8113 msgstr "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
8114 |
|
8115 #, python-format |
|
8116 msgid "config error at %s:%d: '%s'" |
|
8117 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s" |
|
8118 |
|
8119 msgid "not found in manifest" |
|
8120 msgstr "マニフェストにありません" |
|
8121 |
|
8122 msgid "branch name not in UTF-8!" |
|
8123 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!" |
|
8124 |
|
8125 #, python-format |
|
8126 msgid " searching for copies back to rev %d\n" |
|
8127 msgstr "リビジョン %d まで遡ってコピーを探索中\n" |
|
8128 |
|
8129 #, python-format |
|
8130 msgid "" |
|
8131 " unmatched files in local:\n" |
|
8132 " %s\n" |
|
8133 msgstr "" |
|
8134 " ローカルで照合に失敗したファイル:\n" |
|
8135 " %s\n" |
|
8136 |
|
8137 #, python-format |
|
8138 msgid "" |
|
8139 " unmatched files in other:\n" |
|
8140 " %s\n" |
|
8141 msgstr "" |
|
8142 " 連携先で照合に失敗したファイル:\n" |
|
8143 " %s\n" |
|
8144 |
|
8145 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n" |
|
8146 msgstr " 全コピー発見 (* = マージ, ! = 分岐):\n" |
|
8147 |
|
8148 msgid " checking for directory renames\n" |
|
8149 msgstr " ディレクトリ名の変更を確認しています\n" |
|
8150 |
|
8151 #, python-format |
|
8152 msgid " dir %s -> %s\n" |
|
8153 msgstr " ディレクトリ %s -> %s\n" |
|
8154 |
|
8155 #, python-format |
|
8156 msgid " file %s -> %s\n" |
|
8157 msgstr " ファイル %s -> %s\n" |
|
8158 |
|
8159 msgid "working directory state appears damaged!" |
|
8160 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" |
|
8161 |
|
8162 #, python-format |
|
8163 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
8164 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" |
|
8165 |
|
8166 #, python-format |
|
8167 msgid "directory %r already in dirstate" |
|
8168 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています" |
|
8169 |
|
8170 #, python-format |
|
8171 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" |
|
8172 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます" |
|
8173 |
|
8174 #, python-format |
|
8175 msgid "not in dirstate: %s\n" |
|
8176 msgstr "%s は管理情報中にありません\n" |
|
8177 |
|
8178 msgid "unknown" |
|
8179 msgstr "未知" |
|
8180 |
|
8181 msgid "character device" |
|
8182 msgstr "キャラクタデバイス" |
|
8183 |
|
8184 msgid "block device" |
|
8185 msgstr "ブロックデバイス" |
|
8186 |
|
8187 msgid "fifo" |
|
8188 msgstr "FIFO(パイプ)" |
|
8189 |
|
8190 msgid "socket" |
|
8191 msgstr "ソケット" |
|
8192 |
|
8193 msgid "directory" |
|
8194 msgstr "ディレクトリ" |
|
8195 |
|
8196 #, python-format |
|
8197 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
|
8198 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)" |
|
8199 |
|
8200 #, python-format |
|
8201 msgid "abort: %s\n" |
|
8202 msgstr "中止: %s\n" |
|
8203 |
|
8204 #, python-format |
|
8205 msgid "" |
|
8206 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
|
8207 " %s\n" |
|
8208 msgstr "" |
|
8209 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n" |
|
8210 " %s\n" |
|
8211 |
|
8212 #, python-format |
|
8213 msgid "hg: %s\n" |
|
8214 msgstr "hg: %s\n" |
|
8215 |
|
8216 #, python-format |
|
8217 msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
|
8218 msgstr "%s のロック解放待ちを断念" |
|
8219 |
|
8220 #, python-format |
|
8221 msgid "lock held by %s" |
|
8222 msgstr "%s によるロック保持" |
|
8223 |
|
8224 #, python-format |
|
8225 msgid "abort: %s: %s\n" |
|
8226 msgstr "中止: %s: %s\n" |
|
8227 |
|
8228 #, python-format |
|
8229 msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
|
8230 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n" |
|
8231 |
|
8232 #, python-format |
|
8233 msgid "hg %s: %s\n" |
|
8234 msgstr "hg %s: %s\n" |
|
8235 |
|
8236 #, python-format |
|
8237 msgid "abort: %s!\n" |
|
8238 msgstr "中止: %s!\n" |
|
8239 |
|
8240 #, python-format |
|
8241 msgid "abort: %s" |
|
8242 msgstr "中止: %s" |
|
8243 |
|
8244 msgid " empty string\n" |
|
8245 msgstr " 空文字列\n" |
|
8246 |
|
8247 msgid "killed!\n" |
|
8248 msgstr "強制終了されました!\n" |
|
8249 |
|
8250 #, python-format |
|
8251 msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
|
8252 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n" |
|
8253 |
|
8254 #, python-format |
|
8255 msgid "abort: could not import module %s!\n" |
|
8256 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n" |
|
8257 |
|
8258 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
|
8259 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n" |
|
8260 |
|
8261 msgid "(is your Python install correct?)\n" |
|
8262 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n" |
|
8263 |
|
8264 #, python-format |
|
8265 msgid "abort: error: %s\n" |
|
8266 msgstr "中止: エラー: %s\n" |
|
8267 |
|
8268 msgid "broken pipe\n" |
|
8269 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n" |
|
8270 |
|
8271 msgid "interrupted!\n" |
|
8272 msgstr "中断されました!\n" |
|
8273 |
|
8274 msgid "" |
|
8275 "\n" |
|
8276 "broken pipe\n" |
|
8277 msgstr "" |
|
8278 "\n" |
|
8279 "パイプ破壊(EPIPE)\n" |
|
8280 |
|
8281 msgid "abort: out of memory\n" |
|
8282 msgstr "中断: メモリ不足\n" |
|
8283 |
|
8284 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" |
|
8285 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n" |
|
8286 |
|
8287 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
|
8288 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n" |
|
8289 |
|
8290 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
|
8291 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n" |
|
8292 |
|
8293 #, python-format |
|
8294 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
|
8295 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n" |
|
8296 |
|
8297 #, python-format |
|
8298 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
|
8299 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n" |
|
8300 |
|
8301 #, python-format |
|
8302 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
|
8303 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n" |
|
8304 |
|
8305 #, python-format |
|
8306 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" |
|
8307 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n" |
|
8308 |
|
8309 #, python-format |
|
8310 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" |
|
8311 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n" |
|
8312 |
|
8313 #, python-format |
|
8314 msgid "alias '%s' shadows command\n" |
|
8315 msgstr "別名 '%s' は既存のコマンドを隠します\n" |
|
8316 |
|
8317 #, python-format |
|
8318 msgid "malformed --config option: %s" |
|
8319 msgstr "不正な --config 指定: %s" |
|
8320 |
|
8321 #, python-format |
|
8322 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
8323 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n" |
|
8324 |
|
8325 msgid "Option --config may not be abbreviated!" |
|
8326 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!" |
|
8327 |
|
8328 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
|
8329 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!" |
|
8330 |
|
8331 msgid "" |
|
8332 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
|
8333 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
|
8334 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ" |
|
8335 |
|
8336 #, python-format |
|
8337 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
8338 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n" |
|
8339 |
|
8340 #, python-format |
|
8341 msgid "repository '%s' is not local" |
|
8342 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません" |
|
8343 |
|
8344 msgid "invalid arguments" |
|
8345 msgstr "引数が不正です" |
|
8346 |
|
8347 #, python-format |
|
8348 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
8349 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" |
|
8350 |
|
8351 msgid "" |
|
8352 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
|
8353 "misc/lsprof/" |
|
8354 msgstr "" |
|
8355 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" |
|
8356 "lsprof/ からインストールしてください" |
|
8357 |
|
8358 #, python-format |
|
8359 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
|
8360 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" |
|
8361 |
|
8362 #, python-format |
|
8363 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
|
8364 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n" |
|
8365 |
|
8366 #, python-format |
|
8367 msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
|
8368 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n" |
|
8369 |
|
8370 #, python-format |
|
8371 msgid "tool %s can't handle symlinks\n" |
|
8372 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n" |
|
8373 |
|
8374 #, python-format |
|
8375 msgid "tool %s can't handle binary\n" |
|
8376 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n" |
|
8377 |
|
8378 #, python-format |
|
8379 msgid "tool %s requires a GUI\n" |
|
8380 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n" |
|
8381 |
|
8382 #, python-format |
|
8383 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n" |
|
8384 msgstr "%s のマージ用に '%s' が選択(バイナリ %s シンボリックリンク %s)\n" |
|
8385 |
|
8386 #, python-format |
|
8387 msgid "" |
|
8388 " no tool found to merge %s\n" |
|
8389 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
|
8390 msgstr "" |
|
8391 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n" |
|
8392 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther" |
|
8393 |
|
8394 msgid "&Local" |
|
8395 msgstr "&Local" |
|
8396 |
|
8397 msgid "&Other" |
|
8398 msgstr "&Other" |
|
8399 |
|
8400 msgid "l" |
|
8401 msgstr "l" |
|
8402 |
|
8403 #, python-format |
|
8404 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
|
8405 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n" |
|
8406 |
|
8407 #, python-format |
|
8408 msgid "merging %s\n" |
|
8409 msgstr "%s をマージ中\n" |
|
8410 |
|
8411 #, python-format |
|
8412 msgid "my %s other %s ancestor %s\n" |
|
8413 msgstr "作業領域 %s マージ対象 %s 共通祖先 %s\n" |
|
8414 |
|
8415 msgid " premerge successful\n" |
|
8416 msgstr " 事前マージ成功\n" |
|
8417 |
|
8418 #, python-format |
|
8419 msgid "" |
|
8420 " output file %s appears unchanged\n" |
|
8421 "was merge successful (yn)?" |
|
8422 msgstr "" |
|
8423 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" |
|
8424 "マージ成功とみなしますか? (yn)" |
|
8425 |
|
8426 msgid "&No" |
|
8427 msgstr "&No" |
|
8428 |
|
8429 msgid "&Yes" |
|
8430 msgstr "&Yes" |
|
8431 |
|
8432 msgid "n" |
|
8433 msgstr "n" |
|
8434 |
|
8435 #, python-format |
|
8436 msgid "merging %s failed!\n" |
|
8437 msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
|
8438 |
|
8439 #, python-format |
|
8440 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
|
8441 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能" |
|
8442 |
|
8443 #, python-format |
|
8444 msgid "unknown bisect kind %s" |
|
8445 msgstr "未知の分岐種類 %s" |
|
8446 |
|
8447 msgid "" |
|
8448 "\n" |
|
8449 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" |
|
8450 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" |
|
8451 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
|
8452 " implement hooks.\n" |
|
8453 "\n" |
|
8454 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
|
8455 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n" |
|
8456 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n" |
|
8457 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n" |
|
8458 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n" |
|
8459 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n" |
|
8460 " activate extensions as needed.\n" |
|
8461 "\n" |
|
8462 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n" |
|
8463 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n" |
|
8464 " hgrc, like this:\n" |
|
8465 "\n" |
|
8466 " [extensions]\n" |
|
8467 " foo =\n" |
|
8468 "\n" |
|
8469 " You may also specify the full path to an extension:\n" |
|
8470 "\n" |
|
8471 " [extensions]\n" |
|
8472 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
|
8473 "\n" |
|
8474 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
|
8475 " scope, prepend its path with !:\n" |
|
8476 "\n" |
|
8477 " [extensions]\n" |
|
8478 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
|
8479 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
|
8480 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" |
|
8481 " hgext.baz = !\n" |
|
8482 " " |
|
8483 msgstr "" |
|
8484 "\n" |
|
8485 " Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n" |
|
8486 " 追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n" |
|
8487 " 新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n" |
|
8488 " フックの実装といったことが可能です。\n" |
|
8489 "\n" |
|
8490 " 様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n" |
|
8491 " ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n" |
|
8492 " 限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" |
|
8493 " 場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n" |
|
8494 " Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n" |
|
8495 " 必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n" |
|
8496 "\n" |
|
8497 " \"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n" |
|
8498 " ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n" |
|
8499 " において以下のような記述が必要です。\n" |
|
8500 "\n" |
|
8501 " [extensions]\n" |
|
8502 " foo =\n" |
|
8503 "\n" |
|
8504 " エクステンションへのフルパスを記述することも可能です。\n" |
|
8505 "\n" |
|
8506 " [extensions]\n" |
|
8507 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
|
8508 "\n" |
|
8509 " 明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n" |
|
8510 " パス指定の冒頭に '!' を付与します。\n" |
|
8511 "\n" |
|
8512 " [extensions]\n" |
|
8513 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n" |
|
8514 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
|
8515 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n" |
|
8516 " hgext.baz = !\n" |
|
8517 " " |
|
8518 |
|
8519 msgid "disabled extensions:" |
|
8520 msgstr "無効化されているエクステンション:" |
|
8521 |
|
8522 msgid "Date Formats" |
|
8523 msgstr "日時表記" |
|
8524 |
|
8525 msgid "" |
|
8526 "\n" |
|
8527 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" |
|
8528 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" |
|
8529 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" |
|
8530 "\n" |
|
8531 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n" |
|
8532 "\n" |
|
8533 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" |
|
8534 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" |
|
8535 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" |
|
8536 " \"Dec 6\" (midnight)\n" |
|
8537 " \"13:18\" (today assumed)\n" |
|
8538 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" |
|
8539 " \"3:39pm\" (15:39)\n" |
|
8540 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" |
|
8541 " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
|
8542 " \"2006-12-6\"\n" |
|
8543 " \"12-6\"\n" |
|
8544 " \"12/6\"\n" |
|
8545 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" |
|
8546 "\n" |
|
8547 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n" |
|
8548 "\n" |
|
8549 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" |
|
8550 "\n" |
|
8551 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n" |
|
8552 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n" |
|
8553 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" |
|
8554 " (negative if the timezone is east of UTC).\n" |
|
8555 "\n" |
|
8556 " The log command also accepts date ranges:\n" |
|
8557 "\n" |
|
8558 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" |
|
8559 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" |
|
8560 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" |
|
8561 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" |
|
8562 " " |
|
8563 msgstr "" |
172 msgstr "" |
8564 "\n" |
173 "\n" |
8565 " 以下のコマンドで日時指定が可能です:\n" |
174 " 以下のコマンドで日時指定が可能です:\n" |
8566 " * backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n" |
175 " * backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n" |
8567 " * log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n" |
176 " * log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n" |
9351 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n" |
1020 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n" |
9352 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n" |
1021 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n" |
9353 " こちらが優先されます。\n" |
1022 " こちらが優先されます。\n" |
9354 " " |
1023 " " |
9355 |
1024 |
|
1025 msgid "" |
|
1026 "hooks for controlling repository access\n" |
|
1027 "\n" |
|
1028 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" |
|
1029 "of a repository when receiving incoming changesets.\n" |
|
1030 "\n" |
|
1031 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
|
1032 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
|
1033 "changeset (since the latter is merely informative).\n" |
|
1034 "\n" |
|
1035 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" |
|
1036 "preventing authenticating users from doing anything other than\n" |
|
1037 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" |
|
1038 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" |
|
1039 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" |
|
1040 "is no way to distinguish them.\n" |
|
1041 "\n" |
|
1042 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n" |
|
1043 "\n" |
|
1044 " [extensions]\n" |
|
1045 " hgext.acl =\n" |
|
1046 "\n" |
|
1047 " [hooks]\n" |
|
1048 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" |
|
1049 "\n" |
|
1050 " [acl]\n" |
|
1051 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" |
|
1052 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
|
1053 " sources = serve\n" |
|
1054 "\n" |
|
1055 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" |
|
1056 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" |
|
1057 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" |
|
1058 "is. ::\n" |
|
1059 "\n" |
|
1060 " [acl.allow]\n" |
|
1061 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" |
|
1062 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" |
|
1063 " docs/** = doc_writer\n" |
|
1064 " .hgtags = release_engineer\n" |
|
1065 "\n" |
|
1066 " [acl.deny]\n" |
|
1067 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" |
|
1068 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" |
|
1069 " glob pattern = user4, user5\n" |
|
1070 " ** = user6\n" |
|
1071 msgstr "" |
|
1072 |
|
1073 #, python-format |
|
1074 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" |
|
1075 msgstr "" |
|
1076 |
|
1077 #, python-format |
|
1078 msgid "acl: access denied for changeset %s" |
|
1079 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました" |
|
1080 |
|
1081 msgid "" |
|
1082 "track a line of development with movable markers\n" |
|
1083 "\n" |
|
1084 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" |
|
1085 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" |
|
1086 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" |
|
1087 "bookmark shifts to the new changeset.\n" |
|
1088 "\n" |
|
1089 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" |
|
1090 "merge, hg update).\n" |
|
1091 "\n" |
|
1092 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
|
1093 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
|
1094 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
|
1095 "your .hgrc::\n" |
|
1096 "\n" |
|
1097 " [bookmarks]\n" |
|
1098 " track.current = True\n" |
|
1099 "\n" |
|
1100 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" |
|
1101 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" |
|
1102 "branching.\n" |
|
1103 msgstr "" |
|
1104 |
|
1105 msgid "" |
|
1106 "track a line of development with movable markers\n" |
|
1107 "\n" |
|
1108 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
|
1109 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
|
1110 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" |
|
1111 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" |
|
1112 "\n" |
|
1113 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" |
|
1114 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
|
1115 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
|
1116 " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
|
1117 " " |
|
1118 msgstr "" |
|
1119 |
|
1120 msgid "a bookmark of this name does not exist" |
|
1121 msgstr "この名前のブックマークは存在しません" |
|
1122 |
|
1123 msgid "a bookmark of the same name already exists" |
|
1124 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します" |
|
1125 |
|
1126 msgid "new bookmark name required" |
|
1127 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" |
|
1128 |
|
1129 msgid "bookmark name required" |
|
1130 msgstr "ブックマーク名を要求しました" |
|
1131 |
|
1132 msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
|
1133 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" |
|
1134 |
|
1135 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
|
1136 msgstr "" |
|
1137 |
|
1138 msgid "force" |
|
1139 msgstr "" |
|
1140 |
|
1141 msgid "revision" |
|
1142 msgstr "リビジョン" |
|
1143 |
|
1144 msgid "delete a given bookmark" |
|
1145 msgstr "" |
|
1146 |
|
1147 msgid "rename a given bookmark" |
|
1148 msgstr "" |
|
1149 |
|
1150 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
1151 msgstr "" |
|
1152 |
|
1153 msgid "" |
|
1154 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" |
|
1155 "\n" |
|
1156 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
|
1157 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" |
|
1158 "bug status.\n" |
|
1159 "\n" |
|
1160 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" |
|
1161 "installations using MySQL are supported.\n" |
|
1162 "\n" |
|
1163 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" |
|
1164 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" |
|
1165 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" |
|
1166 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" |
|
1167 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" |
|
1168 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" |
|
1169 "\n" |
|
1170 "The extension is configured through three different configuration\n" |
|
1171 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n" |
|
1172 "\n" |
|
1173 "host\n" |
|
1174 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" |
|
1175 "\n" |
|
1176 "db\n" |
|
1177 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" |
|
1178 "\n" |
|
1179 "user\n" |
|
1180 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" |
|
1181 "\n" |
|
1182 "password\n" |
|
1183 " Password to use to access MySQL server.\n" |
|
1184 "\n" |
|
1185 "timeout\n" |
|
1186 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" |
|
1187 "\n" |
|
1188 "version\n" |
|
1189 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" |
|
1190 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" |
|
1191 " to 2.18.\n" |
|
1192 "\n" |
|
1193 "bzuser\n" |
|
1194 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" |
|
1195 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" |
|
1196 "\n" |
|
1197 "bzdir\n" |
|
1198 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" |
|
1199 " '/var/www/html/bugzilla'.\n" |
|
1200 "\n" |
|
1201 "notify\n" |
|
1202 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" |
|
1203 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" |
|
1204 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" |
|
1205 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" |
|
1206 " %(id)s %(user)s\".\n" |
|
1207 "\n" |
|
1208 "regexp\n" |
|
1209 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" |
|
1210 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" |
|
1211 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" |
|
1212 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" |
|
1213 "\n" |
|
1214 "style\n" |
|
1215 " The style file to use when formatting comments.\n" |
|
1216 "\n" |
|
1217 "template\n" |
|
1218 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" |
|
1219 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" |
|
1220 " extension specifies::\n" |
|
1221 "\n" |
|
1222 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" |
|
1223 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" |
|
1224 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" |
|
1225 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n" |
|
1226 "\n" |
|
1227 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" |
|
1228 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" |
|
1229 "\n" |
|
1230 "strip\n" |
|
1231 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" |
|
1232 " {webroot}. Default 0.\n" |
|
1233 "\n" |
|
1234 "usermap\n" |
|
1235 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" |
|
1236 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" |
|
1237 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n" |
|
1238 "\n" |
|
1239 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" |
|
1240 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" |
|
1241 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" |
|
1242 "\n" |
|
1243 "Finally, the [web] section supports one entry:\n" |
|
1244 "\n" |
|
1245 "baseurl\n" |
|
1246 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" |
|
1247 " templates as {hgweb}.\n" |
|
1248 "\n" |
|
1249 "Activating the extension::\n" |
|
1250 "\n" |
|
1251 " [extensions]\n" |
|
1252 " hgext.bugzilla =\n" |
|
1253 "\n" |
|
1254 " [hooks]\n" |
|
1255 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" |
|
1256 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" |
|
1257 "\n" |
|
1258 "Example configuration:\n" |
|
1259 "\n" |
|
1260 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" |
|
1261 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" |
|
1262 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n" |
|
1263 "\n" |
|
1264 " [bugzilla]\n" |
|
1265 " host=localhost\n" |
|
1266 " password=XYZZY\n" |
|
1267 " version=3.0\n" |
|
1268 " bzuser=unknown@domain.com\n" |
|
1269 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
|
1270 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
|
1271 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
|
1272 " {desc}\\n\n" |
|
1273 " strip=5\n" |
|
1274 "\n" |
|
1275 " [web]\n" |
|
1276 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" |
|
1277 "\n" |
|
1278 " [usermap]\n" |
|
1279 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" |
|
1280 "\n" |
|
1281 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n" |
|
1282 "\n" |
|
1283 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
|
1284 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" |
|
1285 "\n" |
|
1286 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
|
1287 msgstr "" |
|
1288 |
|
1289 #, python-format |
|
1290 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" |
|
1291 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n" |
|
1292 |
|
1293 #, python-format |
|
1294 msgid "query: %s %s\n" |
|
1295 msgstr "問い合わせ: %s %s\n" |
|
1296 |
|
1297 #, python-format |
|
1298 msgid "failed query: %s %s\n" |
|
1299 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n" |
|
1300 |
|
1301 msgid "unknown database schema" |
|
1302 msgstr "未知のデータベーススキーマ" |
|
1303 |
|
1304 #, python-format |
|
1305 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
|
1306 msgstr "" |
|
1307 |
|
1308 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" |
|
1309 msgstr "" |
|
1310 |
|
1311 #, python-format |
|
1312 msgid " bug %s\n" |
|
1313 msgstr " バグ %s\n" |
|
1314 |
|
1315 #, python-format |
|
1316 msgid "running notify command %s\n" |
|
1317 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n" |
|
1318 |
|
1319 #, python-format |
|
1320 msgid "bugzilla notify command %s" |
|
1321 msgstr "" |
|
1322 |
|
1323 msgid "done\n" |
|
1324 msgstr "完了\n" |
|
1325 |
|
1326 #, python-format |
|
1327 msgid "looking up user %s\n" |
|
1328 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n" |
|
1329 |
|
1330 #, python-format |
|
1331 msgid "cannot find bugzilla user id for %s" |
|
1332 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" |
|
1333 |
|
1334 #, python-format |
|
1335 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
|
1336 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" |
|
1337 |
|
1338 #, python-format |
|
1339 msgid "bugzilla version %s not supported" |
|
1340 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません" |
|
1341 |
|
1342 msgid "" |
|
1343 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
|
1344 "details:\n" |
|
1345 "\t{desc|tabindent}" |
|
1346 msgstr "" |
|
1347 |
|
1348 #, python-format |
|
1349 msgid "python mysql support not available: %s" |
|
1350 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s" |
|
1351 |
|
1352 #, python-format |
|
1353 msgid "hook type %s does not pass a changeset id" |
|
1354 msgstr "" |
|
1355 |
|
1356 #, python-format |
|
1357 msgid "database error: %s" |
|
1358 msgstr "データベースエラー: %s" |
|
1359 |
|
1360 msgid "command to display child changesets" |
|
1361 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド" |
|
1362 |
|
1363 msgid "" |
|
1364 "show the children of the given or working directory revision\n" |
|
1365 "\n" |
|
1366 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
|
1367 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" |
|
1368 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" |
|
1369 " file was last changed (after the working directory revision or the\n" |
|
1370 " argument to --rev if given) is printed.\n" |
|
1371 " " |
|
1372 msgstr "" |
|
1373 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n" |
|
1374 "\n" |
|
1375 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n" |
|
1376 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n" |
|
1377 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n" |
|
1378 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n" |
|
1379 " します。\n" |
|
1380 " " |
|
1381 |
|
1382 msgid "show children of the specified revision" |
|
1383 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" |
|
1384 |
|
1385 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
|
1386 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]" |
|
1387 |
|
1388 msgid "command to display statistics about repository history" |
|
1389 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド" |
|
1390 |
|
1391 #, python-format |
|
1392 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
|
1393 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n" |
|
1394 |
|
1395 #, python-format |
|
1396 msgid "generating stats: %d%%" |
|
1397 msgstr "統計作業中: %d%%" |
|
1398 |
|
1399 #, fuzzy |
|
1400 msgid "" |
|
1401 "histogram of changes to the repository\n" |
|
1402 "\n" |
|
1403 " This command will display a histogram representing the number\n" |
|
1404 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" |
|
1405 " template. The default template will group changes by author.\n" |
|
1406 " The --dateformat option may be used to group the results by\n" |
|
1407 " date instead.\n" |
|
1408 "\n" |
|
1409 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" |
|
1410 " alternatively the number of matching revisions if the\n" |
|
1411 " --changesets option is specified.\n" |
|
1412 "\n" |
|
1413 " Examples::\n" |
|
1414 "\n" |
|
1415 " # display count of changed lines for every committer\n" |
|
1416 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
1417 "\n" |
|
1418 " # display daily activity graph\n" |
|
1419 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
1420 "\n" |
|
1421 " # display activity of developers by month\n" |
|
1422 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
1423 "\n" |
|
1424 " # display count of lines changed in every year\n" |
|
1425 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
1426 "\n" |
|
1427 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
|
1428 " by providing a file using the following format::\n" |
|
1429 "\n" |
|
1430 " <alias email> <actual email>\n" |
|
1431 "\n" |
|
1432 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
|
1433 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
|
1434 " " |
|
1435 msgstr "" |
|
1436 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n" |
|
1437 "\n" |
|
1438 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n" |
|
1439 " 指定ないし日時によってグループ化したものをグラフ表示します。特に\n" |
|
1440 " 指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n" |
|
1441 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n" |
|
1442 "\n" |
|
1443 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n" |
|
1444 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n" |
|
1445 " なります。\n" |
|
1446 "\n" |
|
1447 " 例:\n" |
|
1448 "\n" |
|
1449 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n" |
|
1450 " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
1451 "\n" |
|
1452 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n" |
|
1453 " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
1454 "\n" |
|
1455 " # 月毎の活発度を表示\n" |
|
1456 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
1457 "\n" |
|
1458 " # 年毎の変更行数を表示\n" |
|
1459 " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
1460 "\n" |
|
1461 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n" |
|
1462 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です:\n" |
|
1463 "\n" |
|
1464 " <別名> <実名>\n" |
|
1465 "\n" |
|
1466 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n" |
|
1467 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n" |
|
1468 " 直下に .hgchurn というファイルがあれば、これが使用されます。\n" |
|
1469 " " |
|
1470 |
|
1471 msgid "count rate for the specified revision or range" |
|
1472 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" |
|
1473 |
|
1474 msgid "count rate for revisions matching date spec" |
|
1475 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする" |
|
1476 |
|
1477 msgid "template to group changesets" |
|
1478 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート" |
|
1479 |
|
1480 msgid "strftime-compatible format for grouping by date" |
|
1481 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット" |
|
1482 |
|
1483 msgid "count rate by number of changesets" |
|
1484 msgstr "チェンジセット数で統計" |
|
1485 |
|
1486 msgid "sort by key (default: sort by count)" |
|
1487 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)" |
|
1488 |
|
1489 msgid "file with email aliases" |
|
1490 msgstr "ユーザ名変換用ファイル" |
|
1491 |
|
1492 msgid "show progress" |
|
1493 msgstr "進捗状況の表示" |
|
1494 |
|
1495 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
|
1496 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
|
1497 |
|
1498 msgid "" |
|
1499 "colorize output from some commands\n" |
|
1500 "\n" |
|
1501 "This extension modifies the status command to add color to its output\n" |
|
1502 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" |
|
1503 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" |
|
1504 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" |
|
1505 "whitespace.\n" |
|
1506 "\n" |
|
1507 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
|
1508 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
|
1509 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" |
|
1510 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" |
|
1511 "\n" |
|
1512 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n" |
|
1513 "\n" |
|
1514 " [color]\n" |
|
1515 " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
|
1516 " status.added = green bold\n" |
|
1517 " status.removed = red bold blue_background\n" |
|
1518 " status.deleted = cyan bold underline\n" |
|
1519 " status.unknown = magenta bold underline\n" |
|
1520 " status.ignored = black bold\n" |
|
1521 "\n" |
|
1522 " # 'none' turns off all effects\n" |
|
1523 " status.clean = none\n" |
|
1524 " status.copied = none\n" |
|
1525 "\n" |
|
1526 " qseries.applied = blue bold underline\n" |
|
1527 " qseries.unapplied = black bold\n" |
|
1528 " qseries.missing = red bold\n" |
|
1529 "\n" |
|
1530 " diff.diffline = bold\n" |
|
1531 " diff.extended = cyan bold\n" |
|
1532 " diff.file_a = red bold\n" |
|
1533 " diff.file_b = green bold\n" |
|
1534 " diff.hunk = magenta\n" |
|
1535 " diff.deleted = red\n" |
|
1536 " diff.inserted = green\n" |
|
1537 " diff.changed = white\n" |
|
1538 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
|
1539 msgstr "" |
|
1540 |
|
1541 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
|
1542 msgstr "" |
|
1543 |
|
1544 #, fuzzy |
|
1545 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" |
|
1546 msgstr "出力を色づけ市内" |
|
1547 |
|
1548 #, python-format |
|
1549 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
|
1550 msgstr "" |
|
1551 |
|
1552 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
1553 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" |
|
1554 |
|
1555 msgid "" |
|
1556 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" |
|
1557 "\n" |
|
1558 " Accepted source formats [identifiers]:\n" |
|
1559 "\n" |
|
1560 " - Mercurial [hg]\n" |
|
1561 " - CVS [cvs]\n" |
|
1562 " - Darcs [darcs]\n" |
|
1563 " - git [git]\n" |
|
1564 " - Subversion [svn]\n" |
|
1565 " - Monotone [mtn]\n" |
|
1566 " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
1567 " - Bazaar [bzr]\n" |
|
1568 " - Perforce [p4]\n" |
|
1569 "\n" |
|
1570 " Accepted destination formats [identifiers]:\n" |
|
1571 "\n" |
|
1572 " - Mercurial [hg]\n" |
|
1573 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" |
|
1574 "\n" |
|
1575 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" |
|
1576 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" |
|
1577 " (given in a format understood by the source).\n" |
|
1578 "\n" |
|
1579 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
|
1580 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" |
|
1581 " repository doesn't exist, it will be created.\n" |
|
1582 "\n" |
|
1583 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" |
|
1584 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" |
|
1585 " order. Sort modes have the following effects:\n" |
|
1586 "\n" |
|
1587 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" |
|
1588 " which means branches are usually converted one after\n" |
|
1589 " the other. It generates more compact repositories.\n" |
|
1590 "\n" |
|
1591 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" |
|
1592 " good-looking changelogs but are often an order of\n" |
|
1593 " magnitude larger than the same ones generated by\n" |
|
1594 " --branchsort.\n" |
|
1595 "\n" |
|
1596 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" |
|
1597 " supported by Mercurial sources.\n" |
|
1598 "\n" |
|
1599 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" |
|
1600 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" |
|
1601 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" |
|
1602 " revision, like so::\n" |
|
1603 "\n" |
|
1604 " <source ID> <destination ID>\n" |
|
1605 "\n" |
|
1606 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
|
1607 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" |
|
1608 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" |
|
1609 "\n" |
|
1610 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" |
|
1611 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" |
|
1612 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" |
|
1613 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" |
|
1614 " srcauthor=whatever string you want\n" |
|
1615 "\n" |
|
1616 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
|
1617 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" |
|
1618 " contain one of the following directives::\n" |
|
1619 "\n" |
|
1620 " include path/to/file\n" |
|
1621 "\n" |
|
1622 " exclude path/to/file\n" |
|
1623 "\n" |
|
1624 " rename from/file to/file\n" |
|
1625 "\n" |
|
1626 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" |
|
1627 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
|
1628 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
|
1629 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" |
|
1630 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" |
|
1631 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" |
|
1632 " '.' as the path to rename to.\n" |
|
1633 "\n" |
|
1634 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
|
1635 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
|
1636 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
|
1637 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
|
1638 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
|
1639 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" |
|
1640 " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
|
1641 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
|
1642 " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
|
1643 " should be used as the new parents for that node.\n" |
|
1644 "\n" |
|
1645 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
|
1646 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" |
|
1647 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
|
1648 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
|
1649 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
|
1650 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" |
|
1651 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" |
|
1652 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" |
|
1653 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" |
|
1654 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" |
|
1655 "\n" |
|
1656 " Mercurial Source\n" |
|
1657 " ----------------\n" |
|
1658 "\n" |
|
1659 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
1660 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" |
|
1661 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" |
|
1662 " Mercurial.\n" |
|
1663 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
1664 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" |
|
1665 " change)\n" |
|
1666 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" |
|
1667 " convert start revision and its descendants\n" |
|
1668 "\n" |
|
1669 " CVS Source\n" |
|
1670 " ----------\n" |
|
1671 "\n" |
|
1672 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
|
1673 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
|
1674 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
|
1675 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" |
|
1676 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" |
|
1677 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" |
|
1678 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
|
1679 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
|
1680 " sandbox is ignored.\n" |
|
1681 "\n" |
|
1682 " The options shown are the defaults.\n" |
|
1683 "\n" |
|
1684 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
1685 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" |
|
1686 " debugging purposes.\n" |
|
1687 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" |
|
1688 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" |
|
1689 " commits with identical user and log message in a single\n" |
|
1690 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" |
|
1691 " changeset then the default may not be long enough.\n" |
|
1692 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
1693 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
|
1694 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
|
1695 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" |
|
1696 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" |
|
1697 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
1698 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
|
1699 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
|
1700 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" |
|
1701 " regex as the second parent of the changeset.\n" |
|
1702 "\n" |
|
1703 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" |
|
1704 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
|
1705 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" |
|
1706 " the command help for more details.\n" |
|
1707 "\n" |
|
1708 " Subversion Source\n" |
|
1709 " -----------------\n" |
|
1710 "\n" |
|
1711 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
|
1712 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" |
|
1713 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" |
|
1714 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" |
|
1715 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
|
1716 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" |
|
1717 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" |
|
1718 " can be overridden with following options. Set them to paths\n" |
|
1719 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
|
1720 " detection.\n" |
|
1721 "\n" |
|
1722 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" |
|
1723 " specify the directory containing branches\n" |
|
1724 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" |
|
1725 " specify the directory containing tags\n" |
|
1726 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" |
|
1727 " specify the name of the trunk branch\n" |
|
1728 "\n" |
|
1729 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" |
|
1730 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" |
|
1731 " conversions are supported.\n" |
|
1732 "\n" |
|
1733 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" |
|
1734 " specify start Subversion revision.\n" |
|
1735 "\n" |
|
1736 " Perforce Source\n" |
|
1737 " ---------------\n" |
|
1738 "\n" |
|
1739 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" |
|
1740 " client specification as source. It will convert all files in the\n" |
|
1741 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
|
1742 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" |
|
1743 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" |
|
1744 " target may be named ...-hg.\n" |
|
1745 "\n" |
|
1746 " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
|
1747 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n" |
|
1748 "\n" |
|
1749 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" |
|
1750 " specify initial Perforce revision.\n" |
|
1751 "\n" |
|
1752 " Mercurial Destination\n" |
|
1753 " ---------------------\n" |
|
1754 "\n" |
|
1755 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
1756 " dispatch source branches in separate clones.\n" |
|
1757 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" |
|
1758 " tag revisions branch name\n" |
|
1759 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
1760 " preserve branch names\n" |
|
1761 "\n" |
|
1762 " " |
|
1763 msgstr "" |
|
1764 |
|
1765 msgid "" |
|
1766 "create changeset information from CVS\n" |
|
1767 "\n" |
|
1768 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" |
|
1769 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" |
|
1770 " cvsps.\n" |
|
1771 "\n" |
|
1772 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" |
|
1773 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
|
1774 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
|
1775 " dates." |
|
1776 msgstr "" |
|
1777 "CVS からのチェンジセット情報作成\n" |
|
1778 "\n" |
|
1779 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n" |
|
1780 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n" |
|
1781 "\n" |
|
1782 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n" |
|
1783 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n" |
|
1784 " 変換します。" |
|
1785 |
|
1786 msgid "username mapping filename" |
|
1787 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定" |
|
1788 |
|
1789 msgid "destination repository type" |
|
1790 msgstr "変換先のリポジトリ種別" |
|
1791 |
|
1792 msgid "remap file names using contents of file" |
|
1793 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル" |
|
1794 |
|
1795 msgid "import up to target revision REV" |
|
1796 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み" |
|
1797 |
|
1798 msgid "source repository type" |
|
1799 msgstr "変換元リポジトリ種別" |
|
1800 |
|
1801 msgid "splice synthesized history into place" |
|
1802 msgstr "履歴の合成" |
|
1803 |
|
1804 msgid "change branch names while converting" |
|
1805 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル" |
|
1806 |
|
1807 msgid "try to sort changesets by branches" |
|
1808 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す" |
|
1809 |
|
1810 msgid "try to sort changesets by date" |
|
1811 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す" |
|
1812 |
|
1813 msgid "preserve source changesets order" |
|
1814 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重" |
|
1815 |
|
1816 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
|
1817 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
|
1818 |
|
1819 msgid "only return changes on specified branches" |
|
1820 msgstr "指定ブランチのみの変換" |
|
1821 |
|
1822 msgid "prefix to remove from file names" |
|
1823 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞" |
|
1824 |
|
1825 msgid "only return changes after or between specified tags" |
|
1826 msgstr "指定リビジョンのみの変換" |
|
1827 |
|
1828 msgid "update cvs log cache" |
|
1829 msgstr "cvs ログキャッシュの更新" |
|
1830 |
|
1831 msgid "create new cvs log cache" |
|
1832 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成" |
|
1833 |
|
1834 msgid "set commit time fuzz in seconds" |
|
1835 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値" |
|
1836 |
|
1837 msgid "specify cvsroot" |
|
1838 msgstr "cvsroot の指定" |
|
1839 |
|
1840 msgid "show parent changesets" |
|
1841 msgstr "親チェンジセットの表示" |
|
1842 |
|
1843 msgid "show current changeset in ancestor branches" |
|
1844 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示" |
|
1845 |
|
1846 msgid "ignored for compatibility" |
|
1847 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション" |
|
1848 |
|
1849 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
|
1850 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
|
1851 |
|
1852 msgid "" |
|
1853 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " |
|
1854 "regular branch instead.\n" |
|
1855 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n" |
|
1856 |
|
1857 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
|
1858 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n" |
|
1859 |
|
1860 #, python-format |
|
1861 msgid "%s is not a valid revision in current branch" |
|
1862 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません" |
|
1863 |
|
1864 #, python-format |
|
1865 msgid "%s is not available in %s anymore" |
|
1866 msgstr "%s は %s において存在しません" |
|
1867 |
|
1868 #, python-format |
|
1869 msgid "%s.%s symlink has no target" |
|
1870 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" |
|
1871 |
|
1872 #, python-format |
|
1873 msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
|
1874 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません" |
|
1875 |
|
1876 #, python-format |
|
1877 msgid "%s error:\n" |
|
1878 msgstr "%s エラー:\n" |
|
1879 |
|
1880 #, python-format |
|
1881 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
|
1882 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です" |
|
1883 |
|
1884 #, python-format |
|
1885 msgid "could not open map file %r: %s" |
|
1886 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s" |
|
1887 |
|
1888 #, python-format |
|
1889 msgid "%s: missing or unsupported repository" |
|
1890 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です" |
|
1891 |
|
1892 #, python-format |
|
1893 msgid "convert: %s\n" |
|
1894 msgstr "変換: %s\n" |
|
1895 |
|
1896 #, python-format |
|
1897 msgid "%s: unknown repository type" |
|
1898 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" |
|
1899 |
|
1900 #, python-format |
|
1901 msgid "unknown sort mode: %s" |
|
1902 msgstr "未知の整列方式 %s" |
|
1903 |
|
1904 #, python-format |
|
1905 msgid "cycle detected between %s and %s" |
|
1906 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました" |
|
1907 |
|
1908 msgid "not all revisions were sorted" |
|
1909 msgstr "格納されていないリビジョンがあります" |
|
1910 |
|
1911 #, python-format |
|
1912 msgid "Writing author map file %s\n" |
|
1913 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n" |
|
1914 |
|
1915 #, python-format |
|
1916 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" |
|
1917 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n" |
|
1918 |
|
1919 #, python-format |
|
1920 msgid "mapping author %s to %s\n" |
|
1921 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n" |
|
1922 |
|
1923 #, python-format |
|
1924 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" |
|
1925 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n" |
|
1926 |
|
1927 #, python-format |
|
1928 msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
|
1929 msgstr "%s を %s の親として合成\n" |
|
1930 |
|
1931 msgid "scanning source...\n" |
|
1932 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n" |
|
1933 |
|
1934 msgid "sorting...\n" |
|
1935 msgstr "並べ替え中...\n" |
|
1936 |
|
1937 msgid "converting...\n" |
|
1938 msgstr "変換中...\n" |
|
1939 |
|
1940 #, python-format |
|
1941 msgid "source: %s\n" |
|
1942 msgstr "変換元: %s\n" |
|
1943 |
|
1944 #, python-format |
|
1945 msgid "assuming destination %s\n" |
|
1946 msgstr "変換先として %s を想定\n" |
|
1947 |
|
1948 msgid "more than one sort mode specified" |
|
1949 msgstr "整列オプションの指定が過剰です" |
|
1950 |
|
1951 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
|
1952 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません" |
|
1953 |
|
1954 #, fuzzy, python-format |
|
1955 msgid "revision %s is not a patchset number" |
|
1956 msgstr "%s はリビジョン名でも日付でもありません" |
|
1957 |
|
1958 #, python-format |
|
1959 msgid "connecting to %s\n" |
|
1960 msgstr "%s へ接続中\n" |
|
1961 |
|
1962 msgid "CVS pserver authentication failed" |
|
1963 msgstr "CVS pserver の認証に失敗" |
|
1964 |
|
1965 #, python-format |
|
1966 msgid "" |
|
1967 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" |
|
1968 msgstr "" |
|
1969 |
|
1970 #, python-format |
|
1971 msgid "%d bytes missing from remote file" |
|
1972 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います" |
|
1973 |
|
1974 #, python-format |
|
1975 msgid "cvs server: %s\n" |
|
1976 msgstr "cvs サーバ: %s\n" |
|
1977 |
|
1978 #, python-format |
|
1979 msgid "unknown CVS response: %s" |
|
1980 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s" |
|
1981 |
|
1982 msgid "collecting CVS rlog\n" |
|
1983 msgstr "CVS rlog 収集中\n" |
|
1984 |
|
1985 #, python-format |
|
1986 msgid "reading cvs log cache %s\n" |
|
1987 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" |
|
1988 |
|
1989 #, python-format |
|
1990 msgid "cache has %d log entries\n" |
|
1991 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n" |
|
1992 |
|
1993 #, python-format |
|
1994 msgid "error reading cache: %r\n" |
|
1995 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n" |
|
1996 |
|
1997 #, python-format |
|
1998 msgid "running %s\n" |
|
1999 msgstr "%s の実行中\n" |
|
2000 |
|
2001 msgid "RCS file must be followed by working file" |
|
2002 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です" |
|
2003 |
|
2004 msgid "must have at least some revisions" |
|
2005 msgstr "リビジョン指定が足りません" |
|
2006 |
|
2007 msgid "expected revision number" |
|
2008 msgstr "リビジョン番号がありません" |
|
2009 |
|
2010 msgid "revision must be followed by date line" |
|
2011 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です" |
|
2012 |
|
2013 #, python-format |
|
2014 msgid "writing cvs log cache %s\n" |
|
2015 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n" |
|
2016 |
|
2017 #, python-format |
|
2018 msgid "%d log entries\n" |
|
2019 msgstr "%d 件のログエントリ\n" |
|
2020 |
|
2021 msgid "creating changesets\n" |
|
2022 msgstr "チェンジセット作成中\n" |
|
2023 |
|
2024 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" |
|
2025 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません" |
|
2026 |
|
2027 #, python-format |
|
2028 msgid "" |
|
2029 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" |
|
2030 "%s\n" |
|
2031 msgstr "" |
|
2032 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n" |
|
2033 "%s\n" |
|
2034 |
|
2035 #, python-format |
|
2036 msgid "%d changeset entries\n" |
|
2037 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n" |
|
2038 |
|
2039 #, python-format |
|
2040 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" |
|
2041 msgstr "" |
|
2042 |
|
2043 msgid "Python ElementTree module is not available" |
|
2044 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" |
|
2045 |
|
2046 msgid "internal calling inconsistency" |
|
2047 msgstr "内部不整合" |
|
2048 |
|
2049 msgid "errors in filemap" |
|
2050 msgstr "ファイルマップでの解析エラー" |
|
2051 |
|
2052 #, python-format |
|
2053 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
|
2054 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n" |
|
2055 |
|
2056 #, python-format |
|
2057 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
|
2058 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n" |
|
2059 |
|
2060 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
|
2061 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません" |
|
2062 |
|
2063 #, python-format |
|
2064 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" |
|
2065 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます" |
|
2066 |
|
2067 msgid "cannot find a GNU Arch tool" |
|
2068 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません" |
|
2069 |
|
2070 #, python-format |
|
2071 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
|
2072 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n" |
|
2073 |
|
2074 #, python-format |
|
2075 msgid "" |
|
2076 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
|
2077 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n" |
|
2078 |
|
2079 #, python-format |
|
2080 msgid "could not parse cat-log of %s" |
|
2081 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗" |
|
2082 |
|
2083 #, python-format |
|
2084 msgid "%s is not a local Mercurial repo" |
|
2085 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません" |
|
2086 |
|
2087 #, python-format |
|
2088 msgid "initializing destination %s repository\n" |
|
2089 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n" |
|
2090 |
|
2091 #, python-format |
|
2092 msgid "pulling from %s into %s\n" |
|
2093 msgstr "%s から %s に取り込み中\n" |
|
2094 |
|
2095 msgid "filtering out empty revision\n" |
|
2096 msgstr "空リビジョンの除外中\n" |
|
2097 |
|
2098 msgid "updating tags\n" |
|
2099 msgstr "タグの更新中\n" |
|
2100 |
|
2101 #, python-format |
|
2102 msgid "%s is not a valid start revision" |
|
2103 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" |
|
2104 |
|
2105 #, python-format |
|
2106 msgid "ignoring: %s\n" |
|
2107 msgstr "例外を無視します: %s\n" |
|
2108 |
|
2109 #, python-format |
|
2110 msgid "%s does not look like a monotone repo" |
|
2111 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません" |
|
2112 |
|
2113 #, python-format |
|
2114 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
|
2115 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中" |
|
2116 |
|
2117 msgid "reading p4 views\n" |
|
2118 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n" |
|
2119 |
|
2120 msgid "collecting p4 changelists\n" |
|
2121 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" |
|
2122 |
|
2123 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
|
2124 msgstr "" |
|
2125 |
|
2126 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
|
2127 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" |
|
2128 |
|
2129 #, python-format |
|
2130 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
|
2131 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)" |
|
2132 |
|
2133 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
|
2134 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です" |
|
2135 |
|
2136 #, python-format |
|
2137 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
|
2138 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません" |
|
2139 |
|
2140 #, python-format |
|
2141 msgid "svn: start revision %s is not an integer" |
|
2142 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません" |
|
2143 |
|
2144 #, python-format |
|
2145 msgid "no revision found in module %s" |
|
2146 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません" |
|
2147 |
|
2148 #, python-format |
|
2149 msgid "expected %s to be at %r, but not found" |
|
2150 msgstr "%s が %r にありません" |
|
2151 |
|
2152 #, python-format |
|
2153 msgid "found %s at %r\n" |
|
2154 msgstr "%s が %r にありました\n" |
|
2155 |
|
2156 #, python-format |
|
2157 msgid "ignoring empty branch %s\n" |
|
2158 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n" |
|
2159 |
|
2160 #, python-format |
|
2161 msgid "found branch %s at %d\n" |
|
2162 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n" |
|
2163 |
|
2164 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" |
|
2165 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです" |
|
2166 |
|
2167 #, python-format |
|
2168 msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
|
2169 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません" |
|
2170 |
|
2171 #, python-format |
|
2172 msgid "no tags found at revision %d\n" |
|
2173 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n" |
|
2174 |
|
2175 #, python-format |
|
2176 msgid "%s not found up to revision %d" |
|
2177 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません" |
|
2178 |
|
2179 #, python-format |
|
2180 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
|
2181 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n" |
|
2182 |
|
2183 #, python-format |
|
2184 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" |
|
2185 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n" |
|
2186 |
|
2187 #, python-format |
|
2188 msgid "svn: branch has no revision %s" |
|
2189 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません" |
|
2190 |
|
2191 #, python-format |
|
2192 msgid "initializing svn repo %r\n" |
|
2193 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n" |
|
2194 |
|
2195 #, python-format |
|
2196 msgid "initializing svn wc %r\n" |
|
2197 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n" |
|
2198 |
|
2199 msgid "unexpected svn output:\n" |
|
2200 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n" |
|
2201 |
|
2202 msgid "unable to cope with svn output" |
|
2203 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません" |
|
2204 |
|
2205 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
|
2206 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n" |
|
2207 |
|
2208 msgid "" |
|
2209 "command to allow external programs to compare revisions\n" |
|
2210 "\n" |
|
2211 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
|
2212 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" |
|
2213 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" |
|
2214 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
|
2215 "files to compare.\n" |
|
2216 "\n" |
|
2217 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
|
2218 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n" |
|
2219 "\n" |
|
2220 " [extdiff]\n" |
|
2221 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" |
|
2222 " cdiff = gdiff -Nprc5\n" |
|
2223 " ## or the old way:\n" |
|
2224 " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
|
2225 " #opts.cdiff = -Nprc5\n" |
|
2226 "\n" |
|
2227 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
|
2228 " vdiff = kdiff3\n" |
|
2229 "\n" |
|
2230 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" |
|
2231 " meld =\n" |
|
2232 "\n" |
|
2233 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
|
2234 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
|
2235 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" |
|
2236 " # your .vimrc\n" |
|
2237 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" |
|
2238 "\n" |
|
2239 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" |
|
2240 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" |
|
2241 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
|
2242 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
|
2243 msgstr "" |
|
2244 |
|
2245 #, python-format |
|
2246 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" |
|
2247 msgstr "" |
|
2248 |
|
2249 #, python-format |
|
2250 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" |
|
2251 msgstr "" |
|
2252 |
|
2253 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" |
|
2254 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません" |
|
2255 |
|
2256 msgid "cleaning up temp directory\n" |
|
2257 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n" |
|
2258 |
|
2259 msgid "" |
|
2260 "use external program to diff repository (or selected files)\n" |
|
2261 "\n" |
|
2262 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
|
2263 " an external program. The default program used is diff, with\n" |
|
2264 " default options \"-Npru\".\n" |
|
2265 "\n" |
|
2266 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" |
|
2267 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" |
|
2268 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" |
|
2269 " will be passed before the names of the directories to compare.\n" |
|
2270 "\n" |
|
2271 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
|
2272 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
|
2273 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
|
2274 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
|
2275 " to its parent." |
|
2276 msgstr "" |
|
2277 |
|
2278 msgid "comparison program to run" |
|
2279 msgstr "" |
|
2280 |
|
2281 msgid "pass option to comparison program" |
|
2282 msgstr "" |
|
2283 |
|
2284 msgid "change made by revision" |
|
2285 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示" |
|
2286 |
|
2287 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
|
2288 msgstr "" |
|
2289 |
|
2290 #, python-format |
|
2291 msgid "" |
|
2292 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" |
|
2293 "\n" |
|
2294 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n" |
|
2295 " %(path)s program.\n" |
|
2296 "\n" |
|
2297 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n" |
|
2298 " those revisions. If only one revision is specified then that revision " |
|
2299 "is\n" |
|
2300 " compared to the working directory, and, when no revisions are " |
|
2301 "specified,\n" |
|
2302 " the working directory files are compared to its parent." |
|
2303 msgstr "" |
|
2304 |
|
2305 #, python-format |
|
2306 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
|
2307 msgstr "" |
|
2308 |
|
2309 msgid "pull, update and merge in one command" |
|
2310 msgstr "" |
|
2311 |
|
2312 msgid "" |
|
2313 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" |
|
2314 "\n" |
|
2315 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
2316 " or URL and adds them to the local repository.\n" |
|
2317 "\n" |
|
2318 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" |
|
2319 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" |
|
2320 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" |
|
2321 " changes.\n" |
|
2322 "\n" |
|
2323 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" |
|
2324 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" |
|
2325 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" |
|
2326 " order, use --switch-parent.\n" |
|
2327 "\n" |
|
2328 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
2329 " " |
|
2330 msgstr "" |
|
2331 |
|
2332 msgid "" |
|
2333 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
|
2334 msgstr "" |
|
2335 |
|
2336 msgid "outstanding uncommitted merge" |
|
2337 msgstr "マージが未コミットです" |
|
2338 |
|
2339 msgid "outstanding uncommitted changes" |
|
2340 msgstr "未コミットの変更があります" |
|
2341 |
|
2342 msgid "working directory is missing some files" |
|
2343 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" |
|
2344 |
|
2345 msgid "" |
|
2346 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
|
2347 msgstr "" |
|
2348 |
|
2349 #, python-format |
|
2350 msgid "pulling from %s\n" |
|
2351 msgstr "%s から取り込み中\n" |
|
2352 |
|
2353 msgid "" |
|
2354 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
|
2355 "specified." |
|
2356 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません" |
|
2357 |
|
2358 #, python-format |
|
2359 msgid "" |
|
2360 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" |
|
2361 "\" to merge them)\n" |
|
2362 msgstr "" |
|
2363 |
|
2364 #, python-format |
|
2365 msgid "updating to %d:%s\n" |
|
2366 msgstr "%d に更新しています:%s\n" |
|
2367 |
|
2368 #, python-format |
|
2369 msgid "merging with %d:%s\n" |
|
2370 msgstr "%d とマージしています:%s\n" |
|
2371 |
|
2372 #, python-format |
|
2373 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
|
2374 msgstr "" |
|
2375 |
|
2376 msgid "a specific revision you would like to pull" |
|
2377 msgstr "" |
|
2378 |
|
2379 msgid "edit commit message" |
|
2380 msgstr "コミットメッセージの編集" |
|
2381 |
|
2382 msgid "edit commit message (DEPRECATED)" |
|
2383 msgstr "" |
|
2384 |
|
2385 msgid "switch parents when merging" |
|
2386 msgstr "" |
|
2387 |
|
2388 msgid "hg fetch [SOURCE]" |
|
2389 msgstr "" |
|
2390 |
|
2391 msgid "commands to sign and verify changesets" |
|
2392 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド" |
|
2393 |
|
2394 msgid "error while verifying signature" |
|
2395 msgstr "" |
|
2396 |
|
2397 #, python-format |
|
2398 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
|
2399 msgstr "" |
|
2400 |
|
2401 #, python-format |
|
2402 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" |
|
2403 msgstr "" |
|
2404 |
|
2405 #, python-format |
|
2406 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" |
|
2407 msgstr "" |
|
2408 |
|
2409 msgid "list signed changesets" |
|
2410 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示" |
|
2411 |
|
2412 #, python-format |
|
2413 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
|
2414 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n" |
|
2415 |
|
2416 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
|
2417 msgstr "" |
|
2418 |
|
2419 #, python-format |
|
2420 msgid "No valid signature for %s\n" |
|
2421 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" |
|
2422 |
|
2423 msgid "" |
|
2424 "add a signature for the current or given revision\n" |
|
2425 "\n" |
|
2426 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
|
2427 " or tip if no revision is checked out.\n" |
|
2428 "\n" |
|
2429 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
2430 " " |
|
2431 msgstr "" |
|
2432 |
|
2433 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
|
2434 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください" |
|
2435 |
|
2436 msgid "Error while signing" |
|
2437 msgstr "署名処理の失敗" |
|
2438 |
|
2439 msgid "" |
|
2440 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
|
2441 "force)" |
|
2442 msgstr "" |
|
2443 |
|
2444 msgid "unknown signature version" |
|
2445 msgstr "未知の署名バージョン" |
|
2446 |
|
2447 msgid "make the signature local" |
|
2448 msgstr "" |
|
2449 |
|
2450 msgid "sign even if the sigfile is modified" |
|
2451 msgstr "" |
|
2452 |
|
2453 msgid "do not commit the sigfile after signing" |
|
2454 msgstr "" |
|
2455 |
|
2456 msgid "the key id to sign with" |
|
2457 msgstr "" |
|
2458 |
|
2459 msgid "commit message" |
|
2460 msgstr "コミットメッセージ" |
|
2461 |
|
2462 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
|
2463 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
|
2464 |
|
2465 msgid "hg sigcheck REVISION" |
|
2466 msgstr "hg sigcheck REVISION" |
|
2467 |
|
2468 msgid "hg sigs" |
|
2469 msgstr "hg sigs" |
|
2470 |
|
2471 msgid "" |
|
2472 "command to view revision graphs from a shell\n" |
|
2473 "\n" |
|
2474 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
|
2475 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
|
2476 "revision graph is also shown.\n" |
|
2477 msgstr "" |
|
2478 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n" |
|
2479 "\n" |
|
2480 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n" |
|
2481 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n" |
|
2482 "リビジョングラフが表示されます。\n" |
|
2483 |
|
2484 #, python-format |
|
2485 msgid "--graph option is incompatible with --%s" |
|
2486 msgstr "--graph と --%s は非互換です" |
|
2487 |
|
2488 msgid "" |
|
2489 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" |
|
2490 "\n" |
|
2491 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" |
|
2492 " ASCII characters.\n" |
|
2493 "\n" |
|
2494 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
|
2495 " directory.\n" |
|
2496 " " |
|
2497 msgstr "" |
|
2498 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n" |
|
2499 "\n" |
|
2500 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n" |
|
2501 "\n" |
|
2502 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n" |
|
2503 " " |
|
2504 |
|
2505 #, python-format |
|
2506 msgid "comparing with %s\n" |
|
2507 msgstr "%s と比較中\n" |
|
2508 |
|
2509 msgid "no changes found\n" |
|
2510 msgstr "差分はありません\n" |
|
2511 |
|
2512 msgid "show the revision DAG" |
|
2513 msgstr "リビジョングラフの表示" |
|
2514 |
|
2515 msgid "limit number of changes displayed" |
|
2516 msgstr "最大表示リビジョン数" |
|
2517 |
|
2518 msgid "show patch" |
|
2519 msgstr "パッチ形式での表示" |
|
2520 |
|
2521 msgid "show the specified revision or range" |
|
2522 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示" |
|
2523 |
|
2524 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
2525 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
2526 |
|
2527 msgid "" |
|
2528 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" |
|
2529 "\n" |
|
2530 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
|
2531 "configure it, set the following options in your hgrc::\n" |
|
2532 "\n" |
|
2533 " [cia]\n" |
|
2534 " # your registered CIA user name\n" |
|
2535 " user = foo\n" |
|
2536 " # the name of the project in CIA\n" |
|
2537 " project = foo\n" |
|
2538 " # the module (subproject) (optional)\n" |
|
2539 " #module = foo\n" |
|
2540 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
|
2541 " #diffstat = False\n" |
|
2542 " # Template to use for log messages (optional)\n" |
|
2543 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
|
2544 " # Style to use (optional)\n" |
|
2545 " #style = foo\n" |
|
2546 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
|
2547 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
|
2548 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
|
2549 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
|
2550 " #url = http://cia.vc/\n" |
|
2551 " # print message instead of sending it (optional)\n" |
|
2552 " #test = False\n" |
|
2553 "\n" |
|
2554 " [hooks]\n" |
|
2555 " # one of these:\n" |
|
2556 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
2557 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
2558 "\n" |
|
2559 " [web]\n" |
|
2560 " # If you want hyperlinks (optional)\n" |
|
2561 " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
|
2562 msgstr "" |
|
2563 |
|
2564 #, python-format |
|
2565 msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
|
2566 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n" |
|
2567 |
|
2568 msgid "email.from must be defined when sending by email" |
|
2569 msgstr "" |
|
2570 |
|
2571 msgid "" |
|
2572 "browse the repository in a graphical way\n" |
|
2573 "\n" |
|
2574 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
|
2575 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
|
2576 "distributed with Mercurial.)\n" |
|
2577 "\n" |
|
2578 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" |
|
2579 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" |
|
2580 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" |
|
2581 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" |
|
2582 "repository, and needs to be enabled.\n" |
|
2583 "\n" |
|
2584 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
|
2585 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
|
2586 "the path to hgk in your .hgrc file::\n" |
|
2587 "\n" |
|
2588 " [hgk]\n" |
|
2589 " path=/location/of/hgk\n" |
|
2590 "\n" |
|
2591 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" |
|
2592 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n" |
|
2593 "\n" |
|
2594 " [hgk]\n" |
|
2595 " vdiff=vdiff\n" |
|
2596 "\n" |
|
2597 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" |
|
2598 "vdiff on hovered and selected revisions.\n" |
|
2599 msgstr "" |
|
2600 |
|
2601 msgid "diff trees from two commits" |
|
2602 msgstr "" |
|
2603 |
|
2604 msgid "output common ancestor information" |
|
2605 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示" |
|
2606 |
|
2607 msgid "cat a specific revision" |
|
2608 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示" |
|
2609 |
|
2610 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" |
|
2611 msgstr "" |
|
2612 |
|
2613 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" |
|
2614 msgstr "" |
|
2615 |
|
2616 msgid "parse given revisions" |
|
2617 msgstr "指定リビジョンの解析" |
|
2618 |
|
2619 msgid "print revisions" |
|
2620 msgstr "リビジョンの表示" |
|
2621 |
|
2622 msgid "print extension options" |
|
2623 msgstr "エクステンション設定の表示" |
|
2624 |
|
2625 msgid "start interactive history viewer" |
|
2626 msgstr "" |
|
2627 |
|
2628 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
|
2629 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
|
2630 |
|
2631 msgid "generate patch" |
|
2632 msgstr "パッチの生成" |
|
2633 |
|
2634 msgid "recursive" |
|
2635 msgstr "再起" |
|
2636 |
|
2637 msgid "pretty" |
|
2638 msgstr "" |
|
2639 |
|
2640 msgid "stdin" |
|
2641 msgstr "標準入力" |
|
2642 |
|
2643 msgid "detect copies" |
|
2644 msgstr "コピーの検出" |
|
2645 |
|
2646 msgid "search" |
|
2647 msgstr "" |
|
2648 |
|
2649 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." |
|
2650 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." |
|
2651 |
|
2652 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" |
|
2653 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" |
|
2654 |
|
2655 msgid "hg debug-config" |
|
2656 msgstr "hg debug-config" |
|
2657 |
|
2658 msgid "hg debug-merge-base REV REV" |
|
2659 msgstr "hg debug-merge-base REV REV" |
|
2660 |
|
2661 msgid "ignored" |
|
2662 msgstr "無視しました" |
|
2663 |
|
2664 msgid "hg debug-rev-parse REV" |
|
2665 msgstr "hg debug-rev-parse REV" |
|
2666 |
|
2667 msgid "header" |
|
2668 msgstr "ヘッダ" |
|
2669 |
|
2670 msgid "topo-order" |
|
2671 msgstr "" |
|
2672 |
|
2673 msgid "parents" |
|
2674 msgstr "親" |
|
2675 |
|
2676 msgid "max-count" |
|
2677 msgstr "" |
|
2678 |
|
2679 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
|
2680 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
|
2681 |
|
2682 msgid "" |
|
2683 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" |
|
2684 "\n" |
|
2685 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
|
2686 "http://pygments.org/\n" |
|
2687 "\n" |
|
2688 "There is a single configuration option::\n" |
|
2689 "\n" |
|
2690 " [web]\n" |
|
2691 " pygments_style = <style>\n" |
|
2692 "\n" |
|
2693 "The default is 'colorful'.\n" |
|
2694 msgstr "" |
|
2695 |
|
2696 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
|
2697 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" |
|
2698 |
|
2699 msgid "start an inotify server for this repository" |
|
2700 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動" |
|
2701 |
|
2702 msgid "" |
|
2703 "debugging information for inotify extension\n" |
|
2704 "\n" |
|
2705 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" |
|
2706 " " |
|
2707 msgstr "" |
|
2708 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n" |
|
2709 "\n" |
|
2710 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n" |
|
2711 " " |
|
2712 |
|
2713 msgid "directories being watched:\n" |
|
2714 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n" |
|
2715 |
|
2716 msgid "run server in background" |
|
2717 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行" |
|
2718 |
|
2719 msgid "used internally by daemon mode" |
|
2720 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)" |
|
2721 |
|
2722 msgid "minutes to sit idle before exiting" |
|
2723 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)" |
|
2724 |
|
2725 msgid "name of file to write process ID to" |
|
2726 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル" |
|
2727 |
|
2728 msgid "hg inserve [OPTION]..." |
|
2729 msgstr "hg inserve [OPTION]..." |
|
2730 |
|
2731 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" |
|
2732 msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n" |
|
2733 |
|
2734 #, python-format |
|
2735 msgid "could not start inotify server: %s\n" |
|
2736 msgstr "inotify サーバの起動に失敗: %s\n" |
|
2737 |
|
2738 #, python-format |
|
2739 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" |
|
2740 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n" |
|
2741 |
|
2742 #, python-format |
|
2743 msgid "failed to contact inotify server: %s\n" |
|
2744 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n" |
|
2745 |
|
2746 msgid "received empty answer from inotify server" |
|
2747 msgstr "inotify サーバからの空応答 " |
|
2748 |
|
2749 #, python-format |
|
2750 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" |
|
2751 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n" |
|
2752 |
|
2753 #, python-format |
|
2754 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" |
|
2755 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n" |
|
2756 |
|
2757 msgid "this system does not seem to support inotify" |
|
2758 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます" |
|
2759 |
|
2760 #, python-format |
|
2761 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" |
|
2762 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n" |
|
2763 |
|
2764 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" |
|
2765 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n" |
|
2766 |
|
2767 msgid "*** counting directories: " |
|
2768 msgstr "*** ディレクトリの計上中: " |
|
2769 |
|
2770 #, python-format |
|
2771 msgid "found %d\n" |
|
2772 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n" |
|
2773 |
|
2774 #, python-format |
|
2775 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" |
|
2776 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n" |
|
2777 |
|
2778 #, python-format |
|
2779 msgid "*** echo %d > %s\n" |
|
2780 msgstr "*** echo %d > %s\n" |
|
2781 |
|
2782 #, python-format |
|
2783 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" |
|
2784 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません" |
|
2785 |
|
2786 #, python-format |
|
2787 msgid "inotify service not available: %s" |
|
2788 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s" |
|
2789 |
|
2790 #, python-format |
|
2791 msgid "watching %r\n" |
|
2792 msgstr "%r を監視\n" |
|
2793 |
|
2794 #, python-format |
|
2795 msgid "watching directories under %r\n" |
|
2796 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n" |
|
2797 |
|
2798 #, python-format |
|
2799 msgid "status: %r %s -> %s\n" |
|
2800 msgstr "status: %r %s -> %s\n" |
|
2801 |
|
2802 #, python-format |
|
2803 msgid "%s dirstate reload\n" |
|
2804 msgstr "%s: dirstate 再読み込み中\n" |
|
2805 |
|
2806 #, python-format |
|
2807 msgid "%s end dirstate reload\n" |
|
2808 msgstr "%s: dirstate 再読み込み完了\n" |
|
2809 |
|
2810 msgid "rescanning due to .hgignore change\n" |
|
2811 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n" |
|
2812 |
|
2813 #, python-format |
|
2814 msgid "%s event: created %s\n" |
|
2815 msgstr "%s: %s を作成\n" |
|
2816 |
|
2817 #, python-format |
|
2818 msgid "%s event: deleted %s\n" |
|
2819 msgstr "%s: %s を削除\n" |
|
2820 |
|
2821 #, python-format |
|
2822 msgid "%s event: modified %s\n" |
|
2823 msgstr "%s: %s を変更\n" |
|
2824 |
|
2825 #, python-format |
|
2826 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" |
|
2827 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n" |
|
2828 |
|
2829 #, python-format |
|
2830 msgid "%s readable: %d bytes\n" |
|
2831 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n" |
|
2832 |
|
2833 #, python-format |
|
2834 msgid "%s below threshold - unhooking\n" |
|
2835 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n" |
|
2836 |
|
2837 #, python-format |
|
2838 msgid "%s reading %d events\n" |
|
2839 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n" |
|
2840 |
|
2841 #, python-format |
|
2842 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" |
|
2843 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n" |
|
2844 |
|
2845 #, python-format |
|
2846 msgid "could not start server: %s" |
|
2847 msgstr "サーバ起動が失敗: %s" |
|
2848 |
|
2849 #, python-format |
|
2850 msgid "answering query for %r\n" |
|
2851 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n" |
|
2852 |
|
2853 #, python-format |
|
2854 msgid "received query from incompatible client version %d\n" |
|
2855 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n" |
|
2856 |
|
2857 #, python-format |
|
2858 msgid "unrecognized query type: %s\n" |
|
2859 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n" |
|
2860 |
|
2861 msgid "finished setup\n" |
|
2862 msgstr "セットアップを終了しました\n" |
|
2863 |
|
2864 #, fuzzy |
|
2865 msgid "" |
|
2866 "expand expressions into changelog and summaries\n" |
|
2867 "\n" |
|
2868 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" |
|
2869 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" |
|
2870 "expression, much like InterWiki does.\n" |
|
2871 "\n" |
|
2872 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" |
|
2873 "in your hgrc::\n" |
|
2874 "\n" |
|
2875 " [interhg]\n" |
|
2876 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
2877 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
2878 "i\n" |
|
2879 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
2880 msgstr "" |
|
2881 "コミットログ中の記述の展開\n" |
|
2882 "\n" |
|
2883 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n" |
|
2884 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n" |
|
2885 "\n" |
|
2886 "バグ管理システムで使用されるようなパターンを設定ファイルで記述する例を\n" |
|
2887 "以下に示します。\n" |
|
2888 "\n" |
|
2889 " [interhg]\n" |
|
2890 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
2891 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
2892 "i\n" |
|
2893 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
2894 |
|
2895 #, python-format |
|
2896 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
|
2897 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n" |
|
2898 |
|
2899 #, python-format |
|
2900 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" |
|
2901 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n" |
|
2902 |
|
2903 #, fuzzy |
|
2904 msgid "" |
|
2905 "expand keywords in tracked files\n" |
|
2906 "\n" |
|
2907 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" |
|
2908 "tracked text files selected by your configuration.\n" |
|
2909 "\n" |
|
2910 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" |
|
2911 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
|
2912 "current user or for archive distribution.\n" |
|
2913 "\n" |
|
2914 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" |
|
2915 "hgrc files.\n" |
|
2916 "\n" |
|
2917 "Example::\n" |
|
2918 "\n" |
|
2919 " [keyword]\n" |
|
2920 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" |
|
2921 " **.py =\n" |
|
2922 " x* = ignore\n" |
|
2923 "\n" |
|
2924 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
|
2925 "lose speed in huge repositories.\n" |
|
2926 "\n" |
|
2927 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
|
2928 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" |
|
2929 "available templates and filters.\n" |
|
2930 "\n" |
|
2931 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" |
|
2932 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n" |
|
2933 "\n" |
|
2934 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" |
|
2935 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" |
|
2936 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" |
|
2937 "\n" |
|
2938 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" |
|
2939 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" |
|
2940 "history.\n" |
|
2941 "\n" |
|
2942 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
|
2943 "\"hg kwexpand\".\n" |
|
2944 "\n" |
|
2945 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" |
|
2946 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" |
|
2947 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" |
|
2948 "have been checked in.\n" |
|
2949 "\n" |
|
2950 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
|
2951 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" |
|
2952 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
|
2953 msgstr "" |
|
2954 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n" |
|
2955 "\n" |
|
2956 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n" |
|
2957 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n" |
|
2958 "\n" |
|
2959 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n" |
|
2960 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n" |
|
2961 "\n" |
|
2962 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n" |
|
2963 "記述します。\n" |
|
2964 "\n" |
|
2965 "記述例:\n" |
|
2966 "\n" |
|
2967 " [keyword]\n" |
|
2968 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n" |
|
2969 " **.py =\n" |
|
2970 " x* = ignore\n" |
|
2971 "\n" |
|
2972 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n" |
|
2973 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n" |
|
2974 "\n" |
|
2975 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、'hg kwdemo' を\n" |
|
2976 "実行します。\n" |
|
2977 "\n" |
|
2978 "日付テンプレート用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n" |
|
2979 "\n" |
|
2980 "無指定時のテンプレート設定('hg kwdemo -d' で閲覧可能)は、キーワード及び\n" |
|
2981 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n" |
|
2982 "設定変更の確認は 'hg kwdemo' で行うことができます。\n" |
|
2983 "\n" |
|
2984 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n" |
|
2985 "キーワードの設定変更/無効化の前には 'hg kwshrink' を実行してください。\n" |
|
2986 "\n" |
|
2987 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は 'hg kwexpand'\n" |
|
2988 "を実行してください。\n" |
|
2989 "\n" |
|
2990 "record エクステンション併用時に qrecord コマンドを使用してコミットする\n" |
|
2991 "場合、キーワードは更新されない点に注意してください。全ての変更内容を\n" |
|
2992 "確認した上で、当該ファイルに対して 'hg kwexpand' を実行することで\n" |
|
2993 "キーワード展開を行ってください。\n" |
|
2994 "\n" |
|
2995 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n" |
|
2996 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n" |
|
2997 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n" |
|
2998 |
|
2999 #, python-format |
|
3000 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" |
|
3001 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n" |
|
3002 |
|
3003 #, python-format |
|
3004 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" |
|
3005 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n" |
|
3006 |
|
3007 msgid "[keyword] patterns cannot match" |
|
3008 msgstr "[keyword] パターンが合致しません" |
|
3009 |
|
3010 msgid "no [keyword] patterns configured" |
|
3011 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません" |
|
3012 |
|
3013 #, fuzzy |
|
3014 msgid "" |
|
3015 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" |
|
3016 "\n" |
|
3017 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
|
3018 " expansions.\n" |
|
3019 "\n" |
|
3020 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" |
|
3021 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n" |
|
3022 "\n" |
|
3023 " Use -d/--default to disable current configuration.\n" |
|
3024 "\n" |
|
3025 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" |
|
3026 " " |
|
3027 msgstr "" |
|
3028 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n" |
|
3029 "\n" |
|
3030 " 現時点のキーワードテンプレートの設定内容および展開例を表示します。\n" |
|
3031 "\n" |
|
3032 " 引数でのマップ指定や、設定ファイルからの付加的な読み込みにより、\n" |
|
3033 " 現時点での設定を拡張することができます。\n" |
|
3034 "\n" |
|
3035 " --default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n" |
|
3036 " デフォルトのもので一時的に置き換えることもできます。\n" |
|
3037 " " |
|
3038 |
|
3039 #, python-format |
|
3040 msgid "creating temporary repository at %s\n" |
|
3041 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n" |
|
3042 |
|
3043 #, fuzzy |
|
3044 msgid "" |
|
3045 "\n" |
|
3046 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" |
|
3047 msgstr "" |
|
3048 "\n" |
|
3049 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n" |
|
3050 |
|
3051 #, fuzzy |
|
3052 msgid "\textending current template maps\n" |
|
3053 msgstr "" |
|
3054 "\n" |
|
3055 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n" |
|
3056 |
|
3057 #, fuzzy |
|
3058 msgid "\toverriding default template maps\n" |
|
3059 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示" |
|
3060 |
|
3061 #, fuzzy |
|
3062 msgid "" |
|
3063 "\n" |
|
3064 "\tconfiguration using default keyword template maps\n" |
|
3065 msgstr "" |
|
3066 "\n" |
|
3067 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n" |
|
3068 |
|
3069 #, fuzzy |
|
3070 msgid "\tdisabling current template maps\n" |
|
3071 msgstr "" |
|
3072 "\n" |
|
3073 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n" |
|
3074 |
|
3075 #, fuzzy |
|
3076 msgid "" |
|
3077 "\n" |
|
3078 "\tconfiguration using current keyword template maps\n" |
|
3079 msgstr "" |
|
3080 "\n" |
|
3081 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n" |
|
3082 |
|
3083 #, fuzzy, python-format |
|
3084 msgid "" |
|
3085 "\n" |
|
3086 "keywords written to %s:\n" |
|
3087 msgstr "" |
|
3088 "\n" |
|
3089 "%sキーワードを %s に書き込みました:\n" |
|
3090 |
|
3091 msgid "unhooked all commit hooks\n" |
|
3092 msgstr "全ての commit フックを無効化\n" |
|
3093 |
|
3094 #, fuzzy |
|
3095 msgid "" |
|
3096 "\n" |
|
3097 "\tkeywords expanded\n" |
|
3098 msgstr "" |
|
3099 "\n" |
|
3100 "%s キーワードを展開: %s\n" |
|
3101 |
|
3102 msgid "" |
|
3103 "expand keywords in the working directory\n" |
|
3104 "\n" |
|
3105 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n" |
|
3106 "\n" |
|
3107 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
3108 " " |
|
3109 msgstr "" |
|
3110 "作業領域におけるキーワードの展開\n" |
|
3111 "\n" |
|
3112 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n" |
|
3113 "\n" |
|
3114 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n" |
|
3115 " " |
|
3116 |
|
3117 #, fuzzy |
|
3118 msgid "" |
|
3119 "show files configured for keyword expansion\n" |
|
3120 "\n" |
|
3121 " List which files in the working directory are matched by the\n" |
|
3122 " [keyword] configuration patterns.\n" |
|
3123 "\n" |
|
3124 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" |
|
3125 " execution by including only files that are actual candidates for\n" |
|
3126 " expansion.\n" |
|
3127 "\n" |
|
3128 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" |
|
3129 " inclusion and exclusion of files.\n" |
|
3130 "\n" |
|
3131 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" |
|
3132 " of files are::\n" |
|
3133 "\n" |
|
3134 " K = keyword expansion candidate\n" |
|
3135 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" |
|
3136 " I = ignored\n" |
|
3137 " i = ignored (not tracked)\n" |
|
3138 " " |
|
3139 msgstr "" |
|
3140 "キーワード展開設定のあるファイルの表示\n" |
|
3141 "\n" |
|
3142 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n" |
|
3143 " ファイルの一覧を表示します。\n" |
|
3144 "\n" |
|
3145 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n" |
|
3146 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n" |
|
3147 "\n" |
|
3148 " パターン合致に関する詳細は、'hg help keyword' を参照してください。\n" |
|
3149 "\n" |
|
3150 " -u/--untracked 指定のある場合、構成管理対象外のファイルも列挙\n" |
|
3151 " されます。\n" |
|
3152 "\n" |
|
3153 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n" |
|
3154 " 以下の記号で表現されます。\n" |
|
3155 "\n" |
|
3156 " K = キーワード展開候補\n" |
|
3157 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n" |
|
3158 " I = 無視\n" |
|
3159 " i = 無視(構成管理対象外)\n" |
|
3160 " " |
|
3161 |
|
3162 msgid "" |
|
3163 "revert expanded keywords in the working directory\n" |
|
3164 "\n" |
|
3165 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" |
|
3166 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" |
|
3167 "\n" |
|
3168 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
3169 " " |
|
3170 msgstr "" |
|
3171 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n" |
|
3172 "\n" |
|
3173 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n" |
|
3174 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n" |
|
3175 "\n" |
|
3176 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n" |
|
3177 " " |
|
3178 |
|
3179 msgid "show default keyword template maps" |
|
3180 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示" |
|
3181 |
|
3182 msgid "read maps from rcfile" |
|
3183 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み" |
|
3184 |
|
3185 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." |
|
3186 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." |
|
3187 |
|
3188 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." |
|
3189 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." |
|
3190 |
|
3191 msgid "show keyword status flags of all files" |
|
3192 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示" |
|
3193 |
|
3194 msgid "show files excluded from expansion" |
|
3195 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示" |
|
3196 |
|
3197 #, fuzzy |
|
3198 msgid "only show unknown (not tracked) files" |
|
3199 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" |
|
3200 |
|
3201 #, fuzzy |
|
3202 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)" |
|
3203 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示" |
|
3204 |
|
3205 #, fuzzy |
|
3206 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)" |
|
3207 msgstr "未登録ファイルの表示" |
|
3208 |
|
3209 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
|
3210 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
|
3211 |
|
3212 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
|
3213 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
|
3214 |
|
3215 #, fuzzy |
|
3216 msgid "" |
|
3217 "manage a stack of patches\n" |
|
3218 "\n" |
|
3219 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
|
3220 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
|
3221 "applied patches (subset of known patches).\n" |
|
3222 "\n" |
|
3223 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" |
|
3224 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" |
|
3225 "\n" |
|
3226 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n" |
|
3227 "\n" |
|
3228 " prepare repository to work with patches qinit\n" |
|
3229 " create new patch qnew\n" |
|
3230 " import existing patch qimport\n" |
|
3231 "\n" |
|
3232 " print patch series qseries\n" |
|
3233 " print applied patches qapplied\n" |
|
3234 "\n" |
|
3235 " add known patch to applied stack qpush\n" |
|
3236 " remove patch from applied stack qpop\n" |
|
3237 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
|
3238 msgstr "" |
|
3239 "パッチ併用の管理\n" |
|
3240 "\n" |
|
3241 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n" |
|
3242 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n" |
|
3243 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n" |
|
3244 "を用いて管理します。\n" |
|
3245 "\n" |
|
3246 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" |
|
3247 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n" |
|
3248 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n" |
|
3249 "\n" |
|
3250 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照):\n" |
|
3251 "\n" |
|
3252 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n" |
|
3253 " 新規パッチの作成 qnew\n" |
|
3254 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n" |
|
3255 "\n" |
|
3256 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n" |
|
3257 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n" |
|
3258 " 適用中の最上位パッチ名の表示 qtop\n" |
|
3259 "\n" |
|
3260 " 既知のパッチの適用 qpush\n" |
|
3261 " パッチ適用の解除 qpop\n" |
|
3262 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n" |
|
3263 |
|
3264 #, python-format |
|
3265 msgid "%s appears more than once in %s" |
|
3266 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています" |
|
3267 |
|
3268 msgid "guard cannot be an empty string" |
|
3269 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません" |
|
3270 |
|
3271 #, python-format |
|
3272 msgid "guard %r starts with invalid character: %r" |
|
3273 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r" |
|
3274 |
|
3275 #, python-format |
|
3276 msgid "invalid character in guard %r: %r" |
|
3277 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r" |
|
3278 |
|
3279 #, python-format |
|
3280 msgid "guard %r too short" |
|
3281 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます" |
|
3282 |
|
3283 #, python-format |
|
3284 msgid "guard %r starts with invalid char" |
|
3285 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です" |
|
3286 |
|
3287 #, python-format |
|
3288 msgid "allowing %s - no guards in effect\n" |
|
3289 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n" |
|
3290 |
|
3291 #, python-format |
|
3292 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" |
|
3293 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n" |
|
3294 |
|
3295 #, python-format |
|
3296 msgid "allowing %s - guarded by %r\n" |
|
3297 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n" |
|
3298 |
|
3299 #, python-format |
|
3300 msgid "skipping %s - guarded by %r\n" |
|
3301 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n" |
|
3302 |
|
3303 #, python-format |
|
3304 msgid "skipping %s - no matching guards\n" |
|
3305 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n" |
|
3306 |
|
3307 #, python-format |
|
3308 msgid "error removing undo: %s\n" |
|
3309 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n" |
|
3310 |
|
3311 #, python-format |
|
3312 msgid "apply failed for patch %s" |
|
3313 msgstr "パッチ %s の適用に失敗" |
|
3314 |
|
3315 #, python-format |
|
3316 msgid "patch didn't work out, merging %s\n" |
|
3317 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n" |
|
3318 |
|
3319 #, python-format |
|
3320 msgid "update returned %d" |
|
3321 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました" |
|
3322 |
|
3323 msgid "repo commit failed" |
|
3324 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗" |
|
3325 |
|
3326 #, python-format |
|
3327 msgid "unable to read %s" |
|
3328 msgstr "ファイル %s が読み込めません" |
|
3329 |
|
3330 #, python-format |
|
3331 msgid "patch %s does not exist\n" |
|
3332 msgstr "パッチ %s は存在しません\n" |
|
3333 |
|
3334 #, python-format |
|
3335 msgid "patch %s is not applied\n" |
|
3336 msgstr "パッチ %s は未適用です\n" |
|
3337 |
|
3338 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" |
|
3339 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n" |
|
3340 |
|
3341 #, python-format |
|
3342 msgid "applying %s\n" |
|
3343 msgstr "%s を適用中\n" |
|
3344 |
|
3345 #, python-format |
|
3346 msgid "unable to read %s\n" |
|
3347 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n" |
|
3348 |
|
3349 #, python-format |
|
3350 msgid "imported patch %s\n" |
|
3351 msgstr "パッチ %s の取り込み\n" |
|
3352 |
|
3353 #, python-format |
|
3354 msgid "" |
|
3355 "\n" |
|
3356 "imported patch %s" |
|
3357 msgstr "" |
|
3358 "\n" |
|
3359 "パッチ %s の取り込み" |
|
3360 |
|
3361 #, python-format |
|
3362 msgid "patch %s is empty\n" |
|
3363 msgstr "パッチ %s は空です\n" |
|
3364 |
|
3365 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
|
3366 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n" |
|
3367 |
|
3368 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
|
3369 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n" |
|
3370 |
|
3371 #, python-format |
|
3372 msgid "revision %d is not managed" |
|
3373 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません" |
|
3374 |
|
3375 #, python-format |
|
3376 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
|
3377 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません" |
|
3378 |
|
3379 #, python-format |
|
3380 msgid "patch %s finalized without changeset message\n" |
|
3381 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n" |
|
3382 |
|
3383 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" |
|
3384 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です" |
|
3385 |
|
3386 #, python-format |
|
3387 msgid "cannot delete applied patch %s" |
|
3388 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません" |
|
3389 |
|
3390 #, python-format |
|
3391 msgid "patch %s not in series file" |
|
3392 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
|
3393 |
|
3394 msgid "no patches applied" |
|
3395 msgstr "適用中のパッチはありません" |
|
3396 |
|
3397 msgid "working directory revision is not qtip" |
|
3398 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" |
|
3399 |
|
3400 msgid "local changes found, refresh first" |
|
3401 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください" |
|
3402 |
|
3403 msgid "local changes found" |
|
3404 msgstr "作業領域の内容は変更されています" |
|
3405 |
|
3406 #, python-format |
|
3407 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
|
3408 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません" |
|
3409 |
|
3410 #, python-format |
|
3411 msgid "patch \"%s\" already exists" |
|
3412 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します" |
|
3413 |
|
3414 #, python-format |
|
3415 msgid "error unlinking %s\n" |
|
3416 msgstr "%s の unlink に失敗\n" |
|
3417 |
|
3418 #, python-format |
|
3419 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" |
|
3420 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n" |
|
3421 |
|
3422 #, python-format |
|
3423 msgid "patch %s not in series" |
|
3424 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
|
3425 |
|
3426 msgid "(working directory not at a head)\n" |
|
3427 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n" |
|
3428 |
|
3429 msgid "no patches in series\n" |
|
3430 msgstr "既知のパッチはありません\n" |
|
3431 |
|
3432 #, python-format |
|
3433 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
|
3434 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません" |
|
3435 |
|
3436 #, python-format |
|
3437 msgid "qpush: %s is already at the top\n" |
|
3438 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n" |
|
3439 |
|
3440 #, python-format |
|
3441 msgid "guarded by %r" |
|
3442 msgstr "ガード %r が適用されました" |
|
3443 |
|
3444 msgid "no matching guards" |
|
3445 msgstr "合致するガードはありません" |
|
3446 |
|
3447 #, python-format |
|
3448 msgid "cannot push '%s' - %s\n" |
|
3449 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n" |
|
3450 |
|
3451 msgid "all patches are currently applied\n" |
|
3452 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
|
3453 |
|
3454 msgid "patch series already fully applied\n" |
|
3455 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
|
3456 |
|
3457 msgid "cleaning up working directory..." |
|
3458 msgstr "作業領域の整理中..." |
|
3459 |
|
3460 #, python-format |
|
3461 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" |
|
3462 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n" |
|
3463 |
|
3464 #, python-format |
|
3465 msgid "now at: %s\n" |
|
3466 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n" |
|
3467 |
|
3468 #, python-format |
|
3469 msgid "patch %s is not applied" |
|
3470 msgstr "パッチ %s は未適用です" |
|
3471 |
|
3472 msgid "no patches applied\n" |
|
3473 msgstr "適用中のパッチはありません\n" |
|
3474 |
|
3475 #, python-format |
|
3476 msgid "qpop: %s is already at the top\n" |
|
3477 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n" |
|
3478 |
|
3479 msgid "qpop: forcing dirstate update\n" |
|
3480 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n" |
|
3481 |
|
3482 #, python-format |
|
3483 msgid "trying to pop unknown node %s" |
|
3484 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました" |
|
3485 |
|
3486 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
|
3487 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました" |
|
3488 |
|
3489 msgid "deletions found between repo revs" |
|
3490 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました" |
|
3491 |
|
3492 #, fuzzy, python-format |
|
3493 msgid "popping %s\n" |
|
3494 msgstr "%s を適用中\n" |
|
3495 |
|
3496 msgid "patch queue now empty\n" |
|
3497 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n" |
|
3498 |
|
3499 msgid "cannot refresh a revision with children" |
|
3500 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません" |
|
3501 |
|
3502 msgid "" |
|
3503 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
|
3504 "recover)\n" |
|
3505 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n" |
|
3506 |
|
3507 msgid "patch queue directory already exists" |
|
3508 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します" |
|
3509 |
|
3510 #, python-format |
|
3511 msgid "patch %s is not in series file" |
|
3512 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
|
3513 |
|
3514 msgid "No saved patch data found\n" |
|
3515 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n" |
|
3516 |
|
3517 #, python-format |
|
3518 msgid "restoring status: %s\n" |
|
3519 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n" |
|
3520 |
|
3521 msgid "save entry has children, leaving it alone\n" |
|
3522 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n" |
|
3523 |
|
3524 #, python-format |
|
3525 msgid "removing save entry %s\n" |
|
3526 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n" |
|
3527 |
|
3528 #, python-format |
|
3529 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" |
|
3530 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n" |
|
3531 |
|
3532 msgid "queue directory updating\n" |
|
3533 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n" |
|
3534 |
|
3535 msgid "Unable to load queue repository\n" |
|
3536 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n" |
|
3537 |
|
3538 msgid "save: no patches applied, exiting\n" |
|
3539 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n" |
|
3540 |
|
3541 msgid "status is already saved\n" |
|
3542 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n" |
|
3543 |
|
3544 msgid "hg patches saved state" |
|
3545 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン" |
|
3546 |
|
3547 msgid "repo commit failed\n" |
|
3548 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n" |
|
3549 |
|
3550 #, python-format |
|
3551 msgid "patch %s is already in the series file" |
|
3552 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します" |
|
3553 |
|
3554 msgid "option \"-r\" not valid when importing files" |
|
3555 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です" |
|
3556 |
|
3557 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" |
|
3558 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です" |
|
3559 |
|
3560 #, python-format |
|
3561 msgid "revision %d is the root of more than one branch" |
|
3562 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です" |
|
3563 |
|
3564 #, python-format |
|
3565 msgid "revision %d is already managed" |
|
3566 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります" |
|
3567 |
|
3568 #, python-format |
|
3569 msgid "revision %d is not the parent of the queue" |
|
3570 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません" |
|
3571 |
|
3572 #, python-format |
|
3573 msgid "revision %d has unmanaged children" |
|
3574 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります" |
|
3575 |
|
3576 #, python-format |
|
3577 msgid "cannot import merge revision %d" |
|
3578 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません" |
|
3579 |
|
3580 #, python-format |
|
3581 msgid "revision %d is not the parent of %d" |
|
3582 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません" |
|
3583 |
|
3584 msgid "-e is incompatible with import from -" |
|
3585 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です" |
|
3586 |
|
3587 #, python-format |
|
3588 msgid "patch %s does not exist" |
|
3589 msgstr "パッチ %s は存在しません" |
|
3590 |
|
3591 msgid "need --name to import a patch from -" |
|
3592 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です" |
|
3593 |
|
3594 #, python-format |
|
3595 msgid "adding %s to series file\n" |
|
3596 msgstr "パッチ %s を追加中\n" |
|
3597 |
|
3598 msgid "" |
|
3599 "remove patches from queue\n" |
|
3600 "\n" |
|
3601 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
|
3602 "With\n" |
|
3603 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n" |
|
3604 "\n" |
|
3605 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
|
3606 " use the qfinish command." |
|
3607 msgstr "" |
|
3608 "管理対象からのパッチ除外\n" |
|
3609 "\n" |
|
3610 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n" |
|
3611 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n" |
|
3612 " 管理領域に残されたままとなります。\n" |
|
3613 "\n" |
|
3614 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n" |
|
3615 " 使用してください。" |
|
3616 |
|
3617 msgid "print the patches already applied" |
|
3618 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示" |
|
3619 |
|
3620 msgid "only one patch applied\n" |
|
3621 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n" |
|
3622 |
|
3623 msgid "print the patches not yet applied" |
|
3624 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示" |
|
3625 |
|
3626 msgid "all patches applied\n" |
|
3627 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
|
3628 |
|
3629 msgid "" |
|
3630 "import a patch\n" |
|
3631 "\n" |
|
3632 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
|
3633 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
|
3634 " to the series.\n" |
|
3635 "\n" |
|
3636 " The patch will have the same name as its source file unless you\n" |
|
3637 " give it a new one with -n/--name.\n" |
|
3638 "\n" |
|
3639 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" |
|
3640 " the -e/--existing flag.\n" |
|
3641 "\n" |
|
3642 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" |
|
3643 " overwritten.\n" |
|
3644 "\n" |
|
3645 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
|
3646 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
|
3647 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
|
3648 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" |
|
3649 " important for preserving rename/copy information and permission\n" |
|
3650 " changes.\n" |
|
3651 "\n" |
|
3652 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
|
3653 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
|
3654 " using the --name flag.\n" |
|
3655 " " |
|
3656 msgstr "" |
|
3657 "パッチの取り込み\n" |
|
3658 "\n" |
|
3659 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n" |
|
3660 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n" |
|
3661 " 一番最初になります。\n" |
|
3662 "\n" |
|
3663 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n" |
|
3664 " そのままパッチ名となります。\n" |
|
3665 "\n" |
|
3666 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n" |
|
3667 " 取り込み対象とすることができます。\n" |
|
3668 "\n" |
|
3669 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n" |
|
3670 "\n" |
|
3671 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n" |
|
3672 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n" |
|
3673 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n" |
|
3674 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n" |
|
3675 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n" |
|
3676 "\n" |
|
3677 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n" |
|
3678 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n" |
|
3679 " " |
|
3680 |
|
3681 msgid "" |
|
3682 "init a new queue repository\n" |
|
3683 "\n" |
|
3684 " The queue repository is unversioned by default. If\n" |
|
3685 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" |
|
3686 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" |
|
3687 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" |
|
3688 " qcommit to commit changes to this queue repository." |
|
3689 msgstr "" |
|
3690 "パッチ管理領域の初期化\n" |
|
3691 "\n" |
|
3692 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n" |
|
3693 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n" |
|
3694 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n" |
|
3695 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n" |
|
3696 " qcommit によってコミットすることができます。" |
|
3697 |
|
3698 msgid "" |
|
3699 "clone main and patch repository at same time\n" |
|
3700 "\n" |
|
3701 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" |
|
3702 " source is remote, this command can not check if patches are\n" |
|
3703 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" |
|
3704 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" |
|
3705 " before that it has no patches applied.\n" |
|
3706 "\n" |
|
3707 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" |
|
3708 " default. Use -p <url> to change.\n" |
|
3709 "\n" |
|
3710 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
|
3711 " would be created by qinit -c.\n" |
|
3712 " " |
|
3713 msgstr "" |
|
3714 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n" |
|
3715 "\n" |
|
3716 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n" |
|
3717 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n" |
|
3718 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n" |
|
3719 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n" |
|
3720 " 確認してください。\n" |
|
3721 "\n" |
|
3722 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n" |
|
3723 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n" |
|
3724 "\n" |
|
3725 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n" |
|
3726 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n" |
|
3727 " " |
|
3728 |
|
3729 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" |
|
3730 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)" |
|
3731 |
|
3732 msgid "cloning main repository\n" |
|
3733 msgstr "主リポジトリを複製中\n" |
|
3734 |
|
3735 msgid "cloning patch repository\n" |
|
3736 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n" |
|
3737 |
|
3738 msgid "stripping applied patches from destination repository\n" |
|
3739 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n" |
|
3740 |
|
3741 msgid "updating destination repository\n" |
|
3742 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n" |
|
3743 |
|
3744 msgid "commit changes in the queue repository" |
|
3745 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット" |
|
3746 |
|
3747 msgid "print the entire series file" |
|
3748 msgstr "既知のパッチ一覧の表示" |
|
3749 |
|
3750 msgid "print the name of the current patch" |
|
3751 msgstr "現行パッチの名前表示" |
|
3752 |
|
3753 msgid "print the name of the next patch" |
|
3754 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示" |
|
3755 |
|
3756 msgid "print the name of the previous patch" |
|
3757 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示" |
|
3758 |
|
3759 msgid "" |
|
3760 "create a new patch\n" |
|
3761 "\n" |
|
3762 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" |
|
3763 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" |
|
3764 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" |
|
3765 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n" |
|
3766 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
|
3767 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
|
3768 " as uncommitted modifications.\n" |
|
3769 "\n" |
|
3770 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
|
3771 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
|
3772 " to current user and date to current date.\n" |
|
3773 "\n" |
|
3774 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
|
3775 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" |
|
3776 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n" |
|
3777 "\n" |
|
3778 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
|
3779 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
|
3780 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
|
3781 " information.\n" |
|
3782 " " |
|
3783 msgstr "" |
|
3784 "新規パッチの作成\n" |
|
3785 "\n" |
|
3786 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n" |
|
3787 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n" |
|
3788 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n" |
|
3789 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n" |
|
3790 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n" |
|
3791 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n" |
|
3792 " 変更のままとなります。\n" |
|
3793 "\n" |
|
3794 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n" |
|
3795 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n" |
|
3796 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n" |
|
3797 "\n" |
|
3798 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n" |
|
3799 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n" |
|
3800 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n" |
|
3801 "\n" |
|
3802 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n" |
|
3803 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n" |
|
3804 " 'help diffs' を参照してください。\n" |
|
3805 " " |
|
3806 |
|
3807 msgid "" |
|
3808 "update the current patch\n" |
|
3809 "\n" |
|
3810 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
|
3811 " contain only the modifications that match those patterns; the\n" |
|
3812 " remaining modifications will remain in the working directory.\n" |
|
3813 "\n" |
|
3814 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
|
3815 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n" |
|
3816 "\n" |
|
3817 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
|
3818 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
|
3819 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
|
3820 " git diff format.\n" |
|
3821 " " |
|
3822 msgstr "" |
|
3823 "現行パッチの更新\n" |
|
3824 "\n" |
|
3825 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n" |
|
3826 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n" |
|
3827 " 領域に残ったままとなります。\n" |
|
3828 "\n" |
|
3829 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n" |
|
3830 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n" |
|
3831 "\n" |
|
3832 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n" |
|
3833 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n" |
|
3834 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n" |
|
3835 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n" |
|
3836 " 'help diffs' を参照してください。\n" |
|
3837 " " |
|
3838 |
|
3839 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
|
3840 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません" |
|
3841 |
|
3842 msgid "" |
|
3843 "diff of the current patch and subsequent modifications\n" |
|
3844 "\n" |
|
3845 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" |
|
3846 " changes which have been made in the working directory since the\n" |
|
3847 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" |
|
3848 " after a qrefresh).\n" |
|
3849 "\n" |
|
3850 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" |
|
3851 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" |
|
3852 " by the current patch without including changes made since the\n" |
|
3853 " qrefresh.\n" |
|
3854 " " |
|
3855 msgstr "" |
|
3856 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n" |
|
3857 "\n" |
|
3858 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n" |
|
3859 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n" |
|
3860 " 更新結果)を表示します。\n" |
|
3861 "\n" |
|
3862 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n" |
|
3863 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n" |
|
3864 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n" |
|
3865 " " |
|
3866 |
|
3867 msgid "" |
|
3868 "fold the named patches into the current patch\n" |
|
3869 "\n" |
|
3870 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" |
|
3871 " applied to the current patch in the order given. If all the\n" |
|
3872 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" |
|
3873 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" |
|
3874 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" |
|
3875 " removed afterwards.\n" |
|
3876 "\n" |
|
3877 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
|
3878 " current patch header, separated by a line of '* * *'." |
|
3879 msgstr "" |
|
3880 "指定パッチの現行パッチへの統合\n" |
|
3881 "\n" |
|
3882 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n" |
|
3883 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n" |
|
3884 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n" |
|
3885 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n" |
|
3886 " ファイルは残されます。\n" |
|
3887 "\n" |
|
3888 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n" |
|
3889 " パッチに追加されます。" |
|
3890 |
|
3891 msgid "qfold requires at least one patch name" |
|
3892 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です" |
|
3893 |
|
3894 msgid "No patches applied" |
|
3895 msgstr "適用中のパッチはありません" |
|
3896 |
|
3897 #, python-format |
|
3898 msgid "Skipping already folded patch %s" |
|
3899 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します" |
|
3900 |
|
3901 #, python-format |
|
3902 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
|
3903 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません" |
|
3904 |
|
3905 #, python-format |
|
3906 msgid "Error folding patch %s" |
|
3907 msgstr "パッチ %s の統合に失敗" |
|
3908 |
|
3909 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
|
3910 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施" |
|
3911 |
|
3912 msgid "" |
|
3913 "set or print guards for a patch\n" |
|
3914 "\n" |
|
3915 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
|
3916 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" |
|
3917 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" |
|
3918 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" |
|
3919 " has activated it.\n" |
|
3920 "\n" |
|
3921 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
|
3922 " With arguments, set guards for the named patch.\n" |
|
3923 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n" |
|
3924 "\n" |
|
3925 " To set guards on another patch:\n" |
|
3926 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" |
|
3927 " " |
|
3928 msgstr "" |
|
3929 "パッチのガード設定ないし表示\n" |
|
3930 "\n" |
|
3931 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n" |
|
3932 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n" |
|
3933 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n" |
|
3934 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n" |
|
3935 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n" |
|
3936 "\n" |
|
3937 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n" |
|
3938 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n" |
|
3939 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n" |
|
3940 "\n" |
|
3941 " 現行パッチ以外にガードを設定するには:\n" |
|
3942 " hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n" |
|
3943 " " |
|
3944 |
|
3945 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
|
3946 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません" |
|
3947 |
|
3948 msgid "no patch to work with" |
|
3949 msgstr "対象とすべきパッチがありません" |
|
3950 |
|
3951 #, python-format |
|
3952 msgid "no patch named %s" |
|
3953 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
|
3954 |
|
3955 msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
|
3956 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示" |
|
3957 |
|
3958 msgid "" |
|
3959 "push the next patch onto the stack\n" |
|
3960 "\n" |
|
3961 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
|
3962 " will be lost.\n" |
|
3963 " " |
|
3964 msgstr "" |
|
3965 "次のパッチの適用\n" |
|
3966 "\n" |
|
3967 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n" |
|
3968 " おける変更内容は破棄されます。\n" |
|
3969 " " |
|
3970 |
|
3971 msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
|
3972 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n" |
|
3973 |
|
3974 #, python-format |
|
3975 msgid "merging with queue at: %s\n" |
|
3976 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n" |
|
3977 |
|
3978 msgid "" |
|
3979 "pop the current patch off the stack\n" |
|
3980 "\n" |
|
3981 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
|
3982 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
|
3983 " top of the stack.\n" |
|
3984 " " |
|
3985 msgstr "" |
|
3986 "現行パッチの適用解除\n" |
|
3987 "\n" |
|
3988 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n" |
|
3989 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n" |
|
3990 " 適用解除を行います。\n" |
|
3991 " " |
|
3992 |
|
3993 #, python-format |
|
3994 msgid "using patch queue: %s\n" |
|
3995 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n" |
|
3996 |
|
3997 msgid "" |
|
3998 "rename a patch\n" |
|
3999 "\n" |
|
4000 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
|
4001 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
|
4002 msgstr "" |
|
4003 "パッチの改名\n" |
|
4004 "\n" |
|
4005 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n" |
|
4006 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。" |
|
4007 |
|
4008 #, python-format |
|
4009 msgid "%s already exists" |
|
4010 msgstr "ファイル %s は既に存在します" |
|
4011 |
|
4012 #, python-format |
|
4013 msgid "A patch named %s already exists in the series file" |
|
4014 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します" |
|
4015 |
|
4016 msgid "restore the queue state saved by a revision" |
|
4017 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧" |
|
4018 |
|
4019 msgid "save current queue state" |
|
4020 msgstr "パッチ管理状態の保存" |
|
4021 |
|
4022 #, python-format |
|
4023 msgid "destination %s exists and is not a directory" |
|
4024 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです" |
|
4025 |
|
4026 #, python-format |
|
4027 msgid "destination %s exists, use -f to force" |
|
4028 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください" |
|
4029 |
|
4030 #, python-format |
|
4031 msgid "copy %s to %s\n" |
|
4032 msgstr "%s から %s に複製します\n" |
|
4033 |
|
4034 msgid "" |
|
4035 "strip a revision and all its descendants from the repository\n" |
|
4036 "\n" |
|
4037 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" |
|
4038 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" |
|
4039 " revision.\n" |
|
4040 " " |
|
4041 msgstr "" |
|
4042 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n" |
|
4043 "\n" |
|
4044 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n" |
|
4045 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n" |
|
4046 " " |
|
4047 |
|
4048 msgid "" |
|
4049 "set or print guarded patches to push\n" |
|
4050 "\n" |
|
4051 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" |
|
4052 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
|
4053 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" |
|
4054 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
|
4055 " match the current guard. For example:\n" |
|
4056 "\n" |
|
4057 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" |
|
4058 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" |
|
4059 " qselect stable\n" |
|
4060 "\n" |
|
4061 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" |
|
4062 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" |
|
4063 " positive match).\n" |
|
4064 "\n" |
|
4065 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
|
4066 " With one argument, sets the active guard.\n" |
|
4067 "\n" |
|
4068 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" |
|
4069 " When no guards are active, patches with positive guards are\n" |
|
4070 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n" |
|
4071 "\n" |
|
4072 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" |
|
4073 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" |
|
4074 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
|
4075 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" |
|
4076 " guarded patches.\n" |
|
4077 "\n" |
|
4078 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" |
|
4079 " (no other arguments needed). Use -v for more information." |
|
4080 msgstr "" |
|
4081 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n" |
|
4082 "\n" |
|
4083 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n" |
|
4084 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n" |
|
4085 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n" |
|
4086 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n" |
|
4087 " する場合、パッチは適用されません。例えば:\n" |
|
4088 "\n" |
|
4089 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n" |
|
4090 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n" |
|
4091 " qselect stable\n" |
|
4092 "\n" |
|
4093 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n" |
|
4094 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n" |
|
4095 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n" |
|
4096 "\n" |
|
4097 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n" |
|
4098 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n" |
|
4099 "\n" |
|
4100 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n" |
|
4101 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n" |
|
4102 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n" |
|
4103 " パッチは適用されます。\n" |
|
4104 "\n" |
|
4105 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n" |
|
4106 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n" |
|
4107 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n" |
|
4108 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n" |
|
4109 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n" |
|
4110 " 再適用します。\n" |
|
4111 "\n" |
|
4112 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n" |
|
4113 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。" |
|
4114 |
|
4115 msgid "guards deactivated\n" |
|
4116 msgstr "ガード設定を無効化します\n" |
|
4117 |
|
4118 #, python-format |
|
4119 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" |
|
4120 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n" |
|
4121 |
|
4122 #, python-format |
|
4123 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" |
|
4124 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n" |
|
4125 |
|
4126 msgid "guards in series file:\n" |
|
4127 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n" |
|
4128 |
|
4129 msgid "no guards in series file\n" |
|
4130 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n" |
|
4131 |
|
4132 msgid "active guards:\n" |
|
4133 msgstr "有効なガード:\n" |
|
4134 |
|
4135 msgid "no active guards\n" |
|
4136 msgstr "有効なガードはありません\n" |
|
4137 |
|
4138 msgid "popping guarded patches\n" |
|
4139 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n" |
|
4140 |
|
4141 msgid "reapplying unguarded patches\n" |
|
4142 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n" |
|
4143 |
|
4144 msgid "" |
|
4145 "move applied patches into repository history\n" |
|
4146 "\n" |
|
4147 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" |
|
4148 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" |
|
4149 " history.\n" |
|
4150 "\n" |
|
4151 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" |
|
4152 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" |
|
4153 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" |
|
4154 " stack of applied patches.\n" |
|
4155 "\n" |
|
4156 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
|
4157 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
|
4158 " to upstream.\n" |
|
4159 " " |
|
4160 msgstr "" |
|
4161 "適用中パッチの通常リビジョン化\n" |
|
4162 "\n" |
|
4163 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n" |
|
4164 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n" |
|
4165 "\n" |
|
4166 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n" |
|
4167 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n" |
|
4168 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n" |
|
4169 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n" |
|
4170 "\n" |
|
4171 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n" |
|
4172 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n" |
|
4173 " " |
|
4174 |
|
4175 msgid "no revisions specified" |
|
4176 msgstr "リビジョン指定がありません" |
|
4177 |
|
4178 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
|
4179 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません" |
|
4180 |
|
4181 msgid "source has mq patches applied" |
|
4182 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
|
4183 |
|
4184 #, python-format |
|
4185 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" |
|
4186 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n" |
|
4187 |
|
4188 #, python-format |
|
4189 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" |
|
4190 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n" |
|
4191 |
|
4192 msgid "cannot import over an applied patch" |
|
4193 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません" |
|
4194 |
|
4195 msgid "print first line of patch header" |
|
4196 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示" |
|
4197 |
|
4198 #, fuzzy |
|
4199 msgid "show only the last patch" |
|
4200 msgstr "追加登録されたファイルを表示" |
|
4201 |
|
4202 #, fuzzy |
|
4203 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
4204 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]" |
|
4205 |
|
4206 msgid "use pull protocol to copy metadata" |
|
4207 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用" |
|
4208 |
|
4209 msgid "do not update the new working directories" |
|
4210 msgstr "新規作業領域の更新を抑止" |
|
4211 |
|
4212 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
|
4213 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)" |
|
4214 |
|
4215 msgid "location of source patch repository" |
|
4216 msgstr "複製元パッチ管理領域位置" |
|
4217 |
|
4218 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
4219 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
4220 |
|
4221 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." |
|
4222 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." |
|
4223 |
|
4224 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
|
4225 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
|
4226 |
|
4227 msgid "keep patch file" |
|
4228 msgstr "パッチファイルの削除を抑止" |
|
4229 |
|
4230 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" |
|
4231 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)" |
|
4232 |
|
4233 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
|
4234 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
|
4235 |
|
4236 msgid "edit patch header" |
|
4237 msgstr "パッチヘッダ内容の編集" |
|
4238 |
|
4239 msgid "keep folded patch files" |
|
4240 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止" |
|
4241 |
|
4242 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
|
4243 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
|
4244 |
|
4245 msgid "overwrite any local changes" |
|
4246 msgstr "作業領域中の変更を上書き" |
|
4247 |
|
4248 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
|
4249 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
|
4250 |
|
4251 msgid "list all patches and guards" |
|
4252 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示" |
|
4253 |
|
4254 msgid "drop all guards" |
|
4255 msgstr "全てのガード設定を破棄" |
|
4256 |
|
4257 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." |
|
4258 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." |
|
4259 |
|
4260 msgid "hg qheader [PATCH]" |
|
4261 msgstr "hg qheader [PATCH]" |
|
4262 |
|
4263 msgid "import file in patch directory" |
|
4264 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み" |
|
4265 |
|
4266 msgid "name of patch file" |
|
4267 msgstr "パッチファイル名" |
|
4268 |
|
4269 msgid "overwrite existing files" |
|
4270 msgstr "既存ファイルの上書き" |
|
4271 |
|
4272 msgid "place existing revisions under mq control" |
|
4273 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行" |
|
4274 |
|
4275 msgid "use git extended diff format" |
|
4276 msgstr "git 拡張差分形式の使用" |
|
4277 |
|
4278 msgid "qpush after importing" |
|
4279 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施" |
|
4280 |
|
4281 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
4282 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
4283 |
|
4284 msgid "create queue repository" |
|
4285 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理" |
|
4286 |
|
4287 msgid "hg qinit [-c]" |
|
4288 msgstr "hg qinit [-c]" |
|
4289 |
|
4290 msgid "import uncommitted changes into patch" |
|
4291 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み" |
|
4292 |
|
4293 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
|
4294 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加" |
|
4295 |
|
4296 msgid "add \"From: <given user>\" to patch" |
|
4297 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加" |
|
4298 |
|
4299 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
|
4300 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加" |
|
4301 |
|
4302 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" |
|
4303 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加" |
|
4304 |
|
4305 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." |
|
4306 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." |
|
4307 |
|
4308 msgid "hg qnext [-s]" |
|
4309 msgstr "hg qnext [-s]" |
|
4310 |
|
4311 msgid "hg qprev [-s]" |
|
4312 msgstr "hg qprev [-s]" |
|
4313 |
|
4314 msgid "pop all patches" |
|
4315 msgstr "全てのパッチの適用を解除" |
|
4316 |
|
4317 msgid "queue name to pop" |
|
4318 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名" |
|
4319 |
|
4320 #, fuzzy |
|
4321 msgid "forget any local changes to patched files" |
|
4322 msgstr "作業領域中の変更を破棄" |
|
4323 |
|
4324 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
|
4325 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
|
4326 |
|
4327 msgid "apply if the patch has rejects" |
|
4328 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行" |
|
4329 |
|
4330 msgid "list patch name in commit text" |
|
4331 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙" |
|
4332 |
|
4333 msgid "apply all patches" |
|
4334 msgstr "全てのパッチを適用" |
|
4335 |
|
4336 msgid "merge from another queue" |
|
4337 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ" |
|
4338 |
|
4339 msgid "merge queue name" |
|
4340 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名" |
|
4341 |
|
4342 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" |
|
4343 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" |
|
4344 |
|
4345 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
|
4346 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする" |
|
4347 |
|
4348 msgid "add/update author field in patch with current user" |
|
4349 msgstr "" |
|
4350 |
|
4351 msgid "add/update author field in patch with given user" |
|
4352 msgstr "" |
|
4353 |
|
4354 #, fuzzy |
|
4355 msgid "add/update date field in patch with current date" |
|
4356 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を指定日時で更新" |
|
4357 |
|
4358 #, fuzzy |
|
4359 msgid "add/update date field in patch with given date" |
|
4360 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を指定日時で更新" |
|
4361 |
|
4362 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
|
4363 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
|
4364 |
|
4365 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
|
4366 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
|
4367 |
|
4368 msgid "delete save entry" |
|
4369 msgstr "保存エントリの破棄" |
|
4370 |
|
4371 msgid "update queue working directory" |
|
4372 msgstr "パッチ管理領域の更新" |
|
4373 |
|
4374 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
|
4375 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
|
4376 |
|
4377 msgid "copy patch directory" |
|
4378 msgstr "パッチ管理領域の複製" |
|
4379 |
|
4380 msgid "copy directory name" |
|
4381 msgstr "複製先ディレクトリ名" |
|
4382 |
|
4383 msgid "clear queue status file" |
|
4384 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア" |
|
4385 |
|
4386 msgid "force copy" |
|
4387 msgstr "複製の強行" |
|
4388 |
|
4389 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" |
|
4390 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" |
|
4391 |
|
4392 msgid "disable all guards" |
|
4393 msgstr "全てのガード設定を破棄" |
|
4394 |
|
4395 msgid "list all guards in series file" |
|
4396 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化" |
|
4397 |
|
4398 msgid "pop to before first guarded applied patch" |
|
4399 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除" |
|
4400 |
|
4401 msgid "pop, then reapply patches" |
|
4402 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用" |
|
4403 |
|
4404 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
|
4405 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
|
4406 |
|
4407 msgid "print patches not in series" |
|
4408 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示" |
|
4409 |
|
4410 msgid "hg qseries [-ms]" |
|
4411 msgstr "hg qseries [-ms]" |
|
4412 |
|
4413 msgid "force removal with local changes" |
|
4414 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行" |
|
4415 |
|
4416 msgid "bundle unrelated changesets" |
|
4417 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化" |
|
4418 |
|
4419 msgid "no backups" |
|
4420 msgstr "バックアップ作成の抑止" |
|
4421 |
|
4422 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
|
4423 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
|
4424 |
|
4425 msgid "hg qtop [-s]" |
|
4426 msgstr "hg qtop [-s]" |
|
4427 |
|
4428 #, fuzzy |
|
4429 msgid "show only the first patch" |
|
4430 msgstr "追加登録されたファイルを表示" |
|
4431 |
|
4432 #, fuzzy |
|
4433 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
4434 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]" |
|
4435 |
|
4436 msgid "finish all applied changesets" |
|
4437 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化" |
|
4438 |
|
4439 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
|
4440 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." |
|
4441 |
|
4442 msgid "" |
|
4443 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n" |
|
4444 "\n" |
|
4445 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" |
|
4446 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
|
4447 "\n" |
|
4448 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" |
|
4449 "this::\n" |
|
4450 "\n" |
|
4451 " [extensions]\n" |
|
4452 " hgext.notify =\n" |
|
4453 "\n" |
|
4454 " [hooks]\n" |
|
4455 " # one email for each incoming changeset\n" |
|
4456 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
|
4457 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" |
|
4458 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
|
4459 "\n" |
|
4460 " [notify]\n" |
|
4461 " # config items go here\n" |
|
4462 "\n" |
|
4463 "Required configuration items::\n" |
|
4464 "\n" |
|
4465 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n" |
|
4466 "\n" |
|
4467 "Optional configuration items::\n" |
|
4468 "\n" |
|
4469 " test = True # print messages to stdout for testing\n" |
|
4470 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" |
|
4471 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" |
|
4472 " style = ... # style file to use when formatting email\n" |
|
4473 " template = ... # template to use when formatting email\n" |
|
4474 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
|
4475 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" |
|
4476 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
|
4477 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
|
4478 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
|
4479 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " |
|
4480 "list\n" |
|
4481 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
|
4482 " merge = False # send notification for merges (default True)\n" |
|
4483 " [email]\n" |
|
4484 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" |
|
4485 " [web]\n" |
|
4486 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" |
|
4487 "\n" |
|
4488 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" |
|
4489 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" |
|
4490 "handier for you.\n" |
|
4491 "\n" |
|
4492 "::\n" |
|
4493 "\n" |
|
4494 " [usersubs]\n" |
|
4495 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" |
|
4496 " user@host = pattern\n" |
|
4497 "\n" |
|
4498 " [reposubs]\n" |
|
4499 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" |
|
4500 " pattern = user@host\n" |
|
4501 "\n" |
|
4502 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n" |
|
4503 "\n" |
|
4504 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" |
|
4505 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" |
|
4506 msgstr "" |
|
4507 |
|
4508 #, python-format |
|
4509 msgid "%s: %d new changesets" |
|
4510 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット" |
|
4511 |
|
4512 #, python-format |
|
4513 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" |
|
4514 msgstr "" |
|
4515 |
|
4516 #, python-format |
|
4517 msgid "" |
|
4518 "\n" |
|
4519 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n" |
|
4520 "\n" |
|
4521 msgstr "" |
|
4522 |
|
4523 #, python-format |
|
4524 msgid "" |
|
4525 "\n" |
|
4526 "diffs (%d lines):\n" |
|
4527 "\n" |
|
4528 msgstr "" |
|
4529 |
|
4530 #, python-format |
|
4531 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" |
|
4532 msgstr "" |
|
4533 |
|
4534 msgid "" |
|
4535 "browse command output with an external pager\n" |
|
4536 "\n" |
|
4537 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n" |
|
4538 "\n" |
|
4539 " [pager]\n" |
|
4540 " pager = LESS='FSRX' less\n" |
|
4541 "\n" |
|
4542 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" |
|
4543 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n" |
|
4544 "\n" |
|
4545 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" |
|
4546 "setting::\n" |
|
4547 "\n" |
|
4548 " [pager]\n" |
|
4549 " quiet = True\n" |
|
4550 "\n" |
|
4551 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" |
|
4552 "pager.ignore list::\n" |
|
4553 "\n" |
|
4554 " [pager]\n" |
|
4555 " ignore = version, help, update\n" |
|
4556 "\n" |
|
4557 "You can also enable the pager only for certain commands using\n" |
|
4558 "pager.attend::\n" |
|
4559 "\n" |
|
4560 " [pager]\n" |
|
4561 " attend = log\n" |
|
4562 "\n" |
|
4563 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n" |
|
4564 "\n" |
|
4565 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" |
|
4566 "specify them in the global .hgrc\n" |
|
4567 msgstr "" |
|
4568 |
|
4569 msgid "" |
|
4570 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n" |
|
4571 "\n" |
|
4572 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
|
4573 "ancestors of a specific revision.\n" |
|
4574 "\n" |
|
4575 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n" |
|
4576 "\n" |
|
4577 " foo^N = Nth parent of foo\n" |
|
4578 " foo^0 = foo\n" |
|
4579 " foo^1 = first parent of foo\n" |
|
4580 " foo^2 = second parent of foo\n" |
|
4581 " foo^ = foo^1\n" |
|
4582 "\n" |
|
4583 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" |
|
4584 " foo~0 = foo\n" |
|
4585 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" |
|
4586 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" |
|
4587 msgstr "" |
|
4588 |
|
4589 #, fuzzy |
|
4590 msgid "" |
|
4591 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n" |
|
4592 "\n" |
|
4593 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
|
4594 "describes the series as a whole.\n" |
|
4595 "\n" |
|
4596 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" |
|
4597 "first line of the changeset description as the subject text. The\n" |
|
4598 "message contains two or three body parts:\n" |
|
4599 "\n" |
|
4600 "- The changeset description.\n" |
|
4601 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
|
4602 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" |
|
4603 "\n" |
|
4604 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" |
|
4605 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
|
4606 "mail and news readers, and in mail archives.\n" |
|
4607 "\n" |
|
4608 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" |
|
4609 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" |
|
4610 "you are sending the right changes.\n" |
|
4611 "\n" |
|
4612 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
|
4613 "file::\n" |
|
4614 "\n" |
|
4615 " [email]\n" |
|
4616 " from = My Name <my@email>\n" |
|
4617 " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
|
4618 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
4619 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
4620 "\n" |
|
4621 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" |
|
4622 "as a patchbomb.\n" |
|
4623 "\n" |
|
4624 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" |
|
4625 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" |
|
4626 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" |
|
4627 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" |
|
4628 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" |
|
4629 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" |
|
4630 "message, so you can verify everything is alright.\n" |
|
4631 "\n" |
|
4632 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" |
|
4633 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" |
|
4634 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" |
|
4635 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
|
4636 "files, e.g. with mutt::\n" |
|
4637 "\n" |
|
4638 " % mutt -R -f mbox\n" |
|
4639 "\n" |
|
4640 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" |
|
4641 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" |
|
4642 "package), to send each message out::\n" |
|
4643 "\n" |
|
4644 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
4645 "\n" |
|
4646 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" |
|
4647 "\n" |
|
4648 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
|
4649 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
|
4650 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
|
4651 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
|
4652 "hgrc(5) for details.\n" |
|
4653 msgstr "" |
|
4654 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n" |
|
4655 "\n" |
|
4656 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n" |
|
4657 "から始まります。\n" |
|
4658 "\n" |
|
4659 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n" |
|
4660 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n" |
|
4661 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n" |
|
4662 "\n" |
|
4663 " - コミットメッセージ\n" |
|
4664 "\n" |
|
4665 " - パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n" |
|
4666 "\n" |
|
4667 " - \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n" |
|
4668 "\n" |
|
4669 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n" |
|
4670 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n" |
|
4671 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n" |
|
4672 "\n" |
|
4673 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n" |
|
4674 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n" |
|
4675 "\n" |
|
4676 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n" |
|
4677 "ます:\n" |
|
4678 "\n" |
|
4679 " [email]\n" |
|
4680 " from = My Name <my@email>\n" |
|
4681 " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
|
4682 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
4683 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
4684 "\n" |
|
4685 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n" |
|
4686 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n" |
|
4687 "\n" |
|
4688 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n" |
|
4689 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n" |
|
4690 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n" |
|
4691 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n" |
|
4692 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n" |
|
4693 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n" |
|
4694 "出来ます。\n" |
|
4695 "\n" |
|
4696 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n" |
|
4697 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n" |
|
4698 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n" |
|
4699 "ます。例えば mutt というツールの場合:\n" |
|
4700 "\n" |
|
4701 " % mutt -R -f mbox\n" |
|
4702 "\n" |
|
4703 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、`formail'(procmail パッケージの一部として\n" |
|
4704 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n" |
|
4705 "メールを送信することができます:\n" |
|
4706 "\n" |
|
4707 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
4708 "\n" |
|
4709 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n" |
|
4710 "\n" |
|
4711 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n" |
|
4712 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n" |
|
4713 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n" |
|
4714 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n" |
|
4715 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。" |
|
4716 |
|
4717 #, fuzzy, python-format |
|
4718 msgid "%sPlease enter a valid value" |
|
4719 msgstr "適切な値を入力してください。\n" |
|
4720 |
|
4721 msgid "Please enter a valid value.\n" |
|
4722 msgstr "適切な値を入力してください。\n" |
|
4723 |
|
4724 msgid "does the diffstat above look okay? " |
|
4725 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? " |
|
4726 |
|
4727 msgid "diffstat rejected" |
|
4728 msgstr "差分統計が却下されました" |
|
4729 |
|
4730 #, fuzzy |
|
4731 msgid "" |
|
4732 "send changesets by email\n" |
|
4733 "\n" |
|
4734 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" |
|
4735 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" |
|
4736 " introduction, which describes the series as a whole.\n" |
|
4737 "\n" |
|
4738 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
|
4739 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
|
4740 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
|
4741 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" |
|
4742 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" |
|
4743 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" |
|
4744 " \"hg export\".\n" |
|
4745 "\n" |
|
4746 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
|
4747 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
|
4748 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
|
4749 " will be created.\n" |
|
4750 "\n" |
|
4751 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
|
4752 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
|
4753 " of the specified revisions if any are provided)\n" |
|
4754 "\n" |
|
4755 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
|
4756 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
|
4757 " will be sent.\n" |
|
4758 "\n" |
|
4759 " Examples::\n" |
|
4760 "\n" |
|
4761 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
|
4762 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
|
4763 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
|
4764 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n" |
|
4765 "\n" |
|
4766 " hg email -o # send all patches not in default\n" |
|
4767 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" |
|
4768 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" |
|
4769 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" |
|
4770 "\n" |
|
4771 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
|
4772 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
|
4773 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
|
4774 "default\n" |
|
4775 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
|
4776 "DEST\n" |
|
4777 "\n" |
|
4778 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
|
4779 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
|
4780 " " |
|
4781 msgstr "" |
|
4782 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n" |
|
4783 "\n" |
|
4784 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n" |
|
4785 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n" |
|
4786 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n" |
|
4787 "\n" |
|
4788 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n" |
|
4789 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n" |
|
4790 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n" |
|
4791 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n" |
|
4792 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n" |
|
4793 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n" |
|
4794 " パッチが配置されます。\n" |
|
4795 "\n" |
|
4796 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n" |
|
4797 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n" |
|
4798 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n" |
|
4799 "\n" |
|
4800 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n" |
|
4801 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n" |
|
4802 " メールで送信されます。\n" |
|
4803 "\n" |
|
4804 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n" |
|
4805 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n" |
|
4806 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n" |
|
4807 "\n" |
|
4808 " 実行例:\n" |
|
4809 "\n" |
|
4810 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n" |
|
4811 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n" |
|
4812 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n" |
|
4813 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n" |
|
4814 "\n" |
|
4815 " hg email -o # default に無いリビジョン\n" |
|
4816 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n" |
|
4817 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n" |
|
4818 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n" |
|
4819 "\n" |
|
4820 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n" |
|
4821 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n" |
|
4822 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" |
|
4823 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" |
|
4824 "\n" |
|
4825 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" |
|
4826 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n" |
|
4827 " ください。\n" |
|
4828 " " |
|
4829 |
|
4830 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
|
4831 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください" |
|
4832 |
|
4833 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
|
4834 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です" |
|
4835 |
|
4836 msgid "too many destinations" |
|
4837 msgstr "対象指定が多過ぎです" |
|
4838 |
|
4839 msgid "use only one form to specify the revision" |
|
4840 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください" |
|
4841 |
|
4842 msgid "" |
|
4843 "\n" |
|
4844 "Write the introductory message for the patch series.\n" |
|
4845 "\n" |
|
4846 msgstr "" |
|
4847 "\n" |
|
4848 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n" |
|
4849 "\n" |
|
4850 |
|
4851 #, python-format |
|
4852 msgid "" |
|
4853 "This patch series consists of %d patches.\n" |
|
4854 "\n" |
|
4855 msgstr "" |
|
4856 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n" |
|
4857 "\n" |
|
4858 |
|
4859 msgid "Final summary:\n" |
|
4860 msgstr "統計結果:\n" |
|
4861 |
|
4862 msgid "Displaying " |
|
4863 msgstr "表示中 " |
|
4864 |
|
4865 msgid "Writing " |
|
4866 msgstr "書き出し中 " |
|
4867 |
|
4868 msgid "Sending " |
|
4869 msgstr "送信中 " |
|
4870 |
|
4871 msgid "send patches as attachments" |
|
4872 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信" |
|
4873 |
|
4874 msgid "send patches as inline attachments" |
|
4875 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信" |
|
4876 |
|
4877 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
|
4878 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス" |
|
4879 |
|
4880 msgid "email addresses of copy recipients" |
|
4881 msgstr "CC 宛先のメールアドレス" |
|
4882 |
|
4883 msgid "add diffstat output to messages" |
|
4884 msgstr "差分統計を出力に追加" |
|
4885 |
|
4886 msgid "use the given date as the sending date" |
|
4887 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定" |
|
4888 |
|
4889 msgid "use the given file as the series description" |
|
4890 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用" |
|
4891 |
|
4892 msgid "email address of sender" |
|
4893 msgstr "メールの From ヘッダ値" |
|
4894 |
|
4895 msgid "print messages that would be sent" |
|
4896 msgstr "送信予定のメールの内容を表示" |
|
4897 |
|
4898 msgid "write messages to mbox file instead of sending them" |
|
4899 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す" |
|
4900 |
|
4901 msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
|
4902 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値" |
|
4903 |
|
4904 msgid "message identifier to reply to" |
|
4905 msgstr "返信対象のメッセージID" |
|
4906 |
|
4907 msgid "flags to add in subject prefixes" |
|
4908 msgstr "" |
|
4909 |
|
4910 msgid "email addresses of recipients" |
|
4911 msgstr "TO 宛先のメールアドレス" |
|
4912 |
|
4913 msgid "omit hg patch header" |
|
4914 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略" |
|
4915 |
|
4916 msgid "send changes not found in the target repository" |
|
4917 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信" |
|
4918 |
|
4919 msgid "send changes not in target as a binary bundle" |
|
4920 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信" |
|
4921 |
|
4922 msgid "name of the bundle attachment file" |
|
4923 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名" |
|
4924 |
|
4925 msgid "a revision to send" |
|
4926 msgstr "送信するリビジョン" |
|
4927 |
|
4928 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
|
4929 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)" |
|
4930 |
|
4931 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
|
4932 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)" |
|
4933 |
|
4934 msgid "send an introduction email for a single patch" |
|
4935 msgstr "説明文を独立したメールで送信" |
|
4936 |
|
4937 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
|
4938 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" |
|
4939 |
|
4940 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
|
4941 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" |
|
4942 |
|
4943 msgid "" |
|
4944 "removes files not tracked by Mercurial\n" |
|
4945 "\n" |
|
4946 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
|
4947 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" |
|
4948 "\n" |
|
4949 " This means that purge will delete:\n" |
|
4950 "\n" |
|
4951 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" |
|
4952 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
|
4953 " they contain files under source control management\n" |
|
4954 "\n" |
|
4955 " But it will leave untouched:\n" |
|
4956 "\n" |
|
4957 " - Modified and unmodified tracked files\n" |
|
4958 " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
|
4959 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" |
|
4960 "\n" |
|
4961 " If directories are given on the command line, only files in these\n" |
|
4962 " directories are considered.\n" |
|
4963 "\n" |
|
4964 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" |
|
4965 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" |
|
4966 " list of files that this program would delete, use the --print\n" |
|
4967 " option.\n" |
|
4968 " " |
|
4969 msgstr "" |
|
4970 |
|
4971 #, python-format |
|
4972 msgid "%s cannot be removed" |
|
4973 msgstr "%s を削除できませんでした" |
|
4974 |
|
4975 #, python-format |
|
4976 msgid "warning: %s\n" |
|
4977 msgstr "警告: %s\n" |
|
4978 |
|
4979 #, python-format |
|
4980 msgid "Removing file %s\n" |
|
4981 msgstr "ファイル %s を削除しています\n" |
|
4982 |
|
4983 #, python-format |
|
4984 msgid "Removing directory %s\n" |
|
4985 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n" |
|
4986 |
|
4987 msgid "abort if an error occurs" |
|
4988 msgstr "エラーが発生した場合、中断する" |
|
4989 |
|
4990 msgid "purge ignored files too" |
|
4991 msgstr "無視したファイルも削除する" |
|
4992 |
|
4993 msgid "print filenames instead of deleting them" |
|
4994 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施" |
|
4995 |
|
4996 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
|
4997 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)" |
|
4998 |
|
4999 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
|
5000 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\"" |
|
5001 |
|
5002 #, fuzzy |
|
5003 msgid "" |
|
5004 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n" |
|
5005 "\n" |
|
5006 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
|
5007 "repository.\n" |
|
5008 "\n" |
|
5009 "For more information:\n" |
|
5010 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
|
5011 msgstr "" |
|
5012 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n" |
|
5013 "\n" |
|
5014 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n" |
|
5015 "リベースを可能にします。\n" |
|
5016 "\n" |
|
5017 "詳細は以下を参照してください:\n" |
|
5018 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" |
|
5019 |
|
5020 msgid "" |
|
5021 "move changeset (and descendants) to a different branch\n" |
|
5022 "\n" |
|
5023 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
|
5024 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" |
|
5025 " changes relative to a master development tree.\n" |
|
5026 "\n" |
|
5027 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
|
5028 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" |
|
5029 " " |
|
5030 msgstr "" |
|
5031 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n" |
|
5032 "\n" |
|
5033 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n" |
|
5034 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n" |
|
5035 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n" |
|
5036 " 場合に有用です。\n" |
|
5037 "\n" |
|
5038 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n" |
|
5039 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n" |
|
5040 " " |
|
5041 |
|
5042 msgid "cannot use both abort and continue" |
|
5043 msgstr "--abort と --continue は併用できません" |
|
5044 |
|
5045 msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
|
5046 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません" |
|
5047 |
|
5048 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
|
5049 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません" |
|
5050 |
|
5051 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
|
5052 msgstr "--soruce と --base は併用できません" |
|
5053 |
|
5054 msgid "nothing to rebase\n" |
|
5055 msgstr "リベースの必要はありません\n" |
|
5056 |
|
5057 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" |
|
5058 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません" |
|
5059 |
|
5060 msgid "rebase merging completed\n" |
|
5061 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n" |
|
5062 |
|
5063 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
|
5064 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n" |
|
5065 |
|
5066 msgid "rebase completed\n" |
|
5067 msgstr "リベース完了\n" |
|
5068 |
|
5069 #, python-format |
|
5070 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
|
5071 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n" |
|
5072 |
|
5073 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
|
5074 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください" |
|
5075 |
|
5076 #, python-format |
|
5077 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
|
5078 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n" |
|
5079 |
|
5080 #, python-format |
|
5081 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
|
5082 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません" |
|
5083 |
|
5084 msgid "no rebase in progress" |
|
5085 msgstr "進行中のリベース状態はありません" |
|
5086 |
|
5087 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" |
|
5088 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n" |
|
5089 |
|
5090 msgid "rebase aborted\n" |
|
5091 msgstr "リベースが中断されました\n" |
|
5092 |
|
5093 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
|
5094 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません" |
|
5095 |
|
5096 #, fuzzy |
|
5097 msgid "source is ancestor of destination" |
|
5098 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません" |
|
5099 |
|
5100 #, fuzzy |
|
5101 msgid "source is descendant of destination" |
|
5102 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません" |
|
5103 |
|
5104 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
|
5105 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません" |
|
5106 |
|
5107 msgid "rebase working directory to branch head" |
|
5108 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース" |
|
5109 |
|
5110 msgid "rebase from a given revision" |
|
5111 msgstr "指定リビジョンをリベース" |
|
5112 |
|
5113 msgid "rebase from the base of a given revision" |
|
5114 msgstr "指定リビジョンから先をリベース" |
|
5115 |
|
5116 msgid "rebase onto a given revision" |
|
5117 msgstr "リベース先リビジョンの指定" |
|
5118 |
|
5119 #, fuzzy |
|
5120 msgid "collapse the rebased changesets" |
|
5121 msgstr "リベース後にリビジョンを一体化" |
|
5122 |
|
5123 #, fuzzy |
|
5124 msgid "keep original changesets" |
|
5125 msgstr "元ブランチの維持" |
|
5126 |
|
5127 #, fuzzy |
|
5128 msgid "keep original branch names" |
|
5129 msgstr "元ブランチの維持" |
|
5130 |
|
5131 msgid "continue an interrupted rebase" |
|
5132 msgstr "中断されたリベースを再開" |
|
5133 |
|
5134 msgid "abort an interrupted rebase" |
|
5135 msgstr "中断されたリベースを中止" |
|
5136 |
|
5137 msgid "" |
|
5138 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
|
5139 "| [-c] | [-a]" |
|
5140 msgstr "" |
|
5141 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
|
5142 "| [-c] | [-a]" |
|
5143 |
|
5144 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
|
5145 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド" |
|
5146 |
|
5147 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
|
5148 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" |
|
5149 |
|
5150 msgid "this is a binary file\n" |
|
5151 msgstr "これはバイナリファイルです\n" |
|
5152 |
|
5153 #, python-format |
|
5154 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
5155 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n" |
|
5156 |
|
5157 msgid "[Ynsfdaq?]" |
|
5158 msgstr "[Ynsfdaq?]" |
|
5159 |
|
5160 msgid "&Yes, record this change" |
|
5161 msgstr "&Yes - この変更を記録します" |
|
5162 |
|
5163 msgid "&No, skip this change" |
|
5164 msgstr "&No - この変更をスキップします" |
|
5165 |
|
5166 msgid "&Skip remaining changes to this file" |
|
5167 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします" |
|
5168 |
|
5169 msgid "Record remaining changes to this &file" |
|
5170 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します" |
|
5171 |
|
5172 msgid "&Done, skip remaining changes and files" |
|
5173 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します" |
|
5174 |
|
5175 msgid "Record &all changes to all remaining files" |
|
5176 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します" |
|
5177 |
|
5178 msgid "&Quit, recording no changes" |
|
5179 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します" |
|
5180 |
|
5181 msgid "&?" |
|
5182 msgstr "&?" |
|
5183 |
|
5184 msgid "y - record this change" |
|
5185 msgstr "y - この変更を記録します" |
|
5186 |
|
5187 msgid "user quit" |
|
5188 msgstr "ユーザの指示により終了します" |
|
5189 |
|
5190 #, python-format |
|
5191 msgid "examine changes to %s?" |
|
5192 msgstr "%s の変更点を調べますか?" |
|
5193 |
|
5194 msgid " and " |
|
5195 msgstr " と " |
|
5196 |
|
5197 msgid "y" |
|
5198 msgstr "y" |
|
5199 |
|
5200 #, python-format |
|
5201 msgid "record this change to %r?" |
|
5202 msgstr "この変更を %r に記録しますか?" |
|
5203 |
|
5204 #, python-format |
|
5205 msgid "record change %d/%d to %r?" |
|
5206 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?" |
|
5207 |
|
5208 #, fuzzy |
|
5209 msgid "" |
|
5210 "interactively select changes to commit\n" |
|
5211 "\n" |
|
5212 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
|
5213 " will be candidates for recording.\n" |
|
5214 "\n" |
|
5215 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
5216 "\n" |
|
5217 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
|
5218 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
|
5219 " change to use. For each query, the following responses are\n" |
|
5220 " possible::\n" |
|
5221 "\n" |
|
5222 " y - record this change\n" |
|
5223 " n - skip this change\n" |
|
5224 "\n" |
|
5225 " s - skip remaining changes to this file\n" |
|
5226 " f - record remaining changes to this file\n" |
|
5227 "\n" |
|
5228 " d - done, skip remaining changes and files\n" |
|
5229 " a - record all changes to all remaining files\n" |
|
5230 " q - quit, recording no changes\n" |
|
5231 "\n" |
|
5232 " ? - display help" |
|
5233 msgstr "" |
|
5234 "コミットする内容を対話的に選択します\n" |
|
5235 "\n" |
|
5236 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n" |
|
5237 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n" |
|
5238 "\n" |
|
5239 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n" |
|
5240 "\n" |
|
5241 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n" |
|
5242 " それに対して以下の操作が可能です:\n" |
|
5243 "\n" |
|
5244 " y - この変更を記録します\n" |
|
5245 " n - この変更をスキップします\n" |
|
5246 "\n" |
|
5247 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n" |
|
5248 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n" |
|
5249 "\n" |
|
5250 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n" |
|
5251 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n" |
|
5252 " q - 変更を記録しないで終了します\n" |
|
5253 "\n" |
|
5254 " ? - ヘルプを表示します" |
|
5255 |
|
5256 msgid "'mq' extension not loaded" |
|
5257 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" |
|
5258 |
|
5259 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
|
5260 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください" |
|
5261 |
|
5262 msgid "no changes to record\n" |
|
5263 msgstr "記録可能な変更がありません\n" |
|
5264 |
|
5265 msgid "patch failed to apply" |
|
5266 msgstr "パッチの適用に失敗" |
|
5267 |
|
5268 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
5269 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
5270 |
|
5271 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
|
5272 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
|
5273 |
|
5274 msgid "share a common history between several working directories" |
|
5275 msgstr "" |
|
5276 |
|
5277 msgid "" |
|
5278 "create a new shared repository (experimental)\n" |
|
5279 "\n" |
|
5280 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
|
5281 " history with another repository.\n" |
|
5282 "\n" |
|
5283 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n" |
|
5284 " source may confuse sharers.\n" |
|
5285 " " |
|
5286 msgstr "" |
|
5287 |
|
5288 msgid "do not create a working copy" |
|
5289 msgstr "作業領域の更新を抑止します" |
|
5290 |
|
5291 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
|
5292 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]" |
|
5293 |
|
5294 msgid "" |
|
5295 "command to transplant changesets from another branch\n" |
|
5296 "\n" |
|
5297 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" |
|
5298 "\n" |
|
5299 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
|
5300 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
|
5301 msgstr "" |
|
5302 "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n" |
|
5303 "\n" |
|
5304 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n" |
|
5305 "\n" |
|
5306 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n" |
|
5307 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n" |
|
5308 "に記録されます。\n" |
|
5309 |
|
5310 #, python-format |
|
5311 msgid "skipping already applied revision %s\n" |
|
5312 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n" |
|
5313 |
|
5314 #, python-format |
|
5315 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" |
|
5316 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n" |
|
5317 |
|
5318 #, python-format |
|
5319 msgid "%s merged at %s\n" |
|
5320 msgstr "%s を %s にマージ\n" |
|
5321 |
|
5322 #, python-format |
|
5323 msgid "%s transplanted to %s\n" |
|
5324 msgstr "%s を %s に移植\n" |
|
5325 |
|
5326 #, python-format |
|
5327 msgid "filtering %s\n" |
|
5328 msgstr "%s をフィルタリング中\n" |
|
5329 |
|
5330 msgid "filter failed" |
|
5331 msgstr "フィルターに失敗" |
|
5332 |
|
5333 msgid "can only omit patchfile if merging" |
|
5334 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能" |
|
5335 |
|
5336 #, python-format |
|
5337 msgid "%s: empty changeset" |
|
5338 msgstr "%s: 空のチェンジセット" |
|
5339 |
|
5340 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" |
|
5341 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください" |
|
5342 |
|
5343 #, python-format |
|
5344 msgid "%s transplanted as %s\n" |
|
5345 msgstr "%s が %s として移植されました\n" |
|
5346 |
|
5347 msgid "transplant log file is corrupt" |
|
5348 msgstr "移植ログファイルが破損しています" |
|
5349 |
|
5350 #, python-format |
|
5351 msgid "working dir not at transplant parent %s" |
|
5352 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません" |
|
5353 |
|
5354 msgid "commit failed" |
|
5355 msgstr "コミットに失敗" |
|
5356 |
|
5357 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
|
5358 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:" |
|
5359 |
|
5360 #, fuzzy |
|
5361 msgid "" |
|
5362 "transplant changesets from another branch\n" |
|
5363 "\n" |
|
5364 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
|
5365 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" |
|
5366 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n" |
|
5367 "\n" |
|
5368 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
|
5369 "\n" |
|
5370 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" |
|
5371 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" |
|
5372 " $1 and the patch as $2.\n" |
|
5373 "\n" |
|
5374 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" |
|
5375 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" |
|
5376 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" |
|
5377 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" |
|
5378 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
|
5379 " changesets you want.\n" |
|
5380 "\n" |
|
5381 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" |
|
5382 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" |
|
5383 " directory.\n" |
|
5384 "\n" |
|
5385 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
|
5386 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
|
5387 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
|
5388 " normally instead of transplanting them.\n" |
|
5389 "\n" |
|
5390 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" |
|
5391 " an interactive changeset browser.\n" |
|
5392 "\n" |
|
5393 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" |
|
5394 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" |
|
5395 " --continue/-c.\n" |
|
5396 " " |
|
5397 msgstr "" |
|
5398 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n" |
|
5399 "\n" |
|
5400 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n" |
|
5401 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n" |
|
5402 " メッセージが追加されます:\n" |
|
5403 "\n" |
|
5404 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
|
5405 "\n" |
|
5406 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n" |
|
5407 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n" |
|
5408 " パッチが指定されます。\n" |
|
5409 "\n" |
|
5410 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n" |
|
5411 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n" |
|
5412 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n" |
|
5413 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n" |
|
5414 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n" |
|
5415 "\n" |
|
5416 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n" |
|
5417 " REVISION の属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n" |
|
5418 " 上に移植されます。\n" |
|
5419 "\n" |
|
5420 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n" |
|
5421 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n" |
|
5422 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n" |
|
5423 "\n" |
|
5424 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n" |
|
5425 " 行ないます。\n" |
|
5426 "\n" |
|
5427 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n" |
|
5428 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n" |
|
5429 " " |
|
5430 |
|
5431 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
|
5432 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません" |
|
5433 |
|
5434 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
|
5435 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません" |
|
5436 |
|
5437 msgid "--all requires a branch revision" |
|
5438 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です" |
|
5439 |
|
5440 msgid "--all is incompatible with a revision list" |
|
5441 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません" |
|
5442 |
|
5443 msgid "no revision checked out" |
|
5444 msgstr "作業領域が未更新です" |
|
5445 |
|
5446 msgid "outstanding uncommitted merges" |
|
5447 msgstr "マージが未コミットです" |
|
5448 |
|
5449 msgid "outstanding local changes" |
|
5450 msgstr "未コミットの変更があります" |
|
5451 |
|
5452 msgid "pull patches from REPOSITORY" |
|
5453 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定" |
|
5454 |
|
5455 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
|
5456 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定" |
|
5457 |
|
5458 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
|
5459 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む" |
|
5460 |
|
5461 msgid "skip over REV" |
|
5462 msgstr "指定リビジョンのスキップ" |
|
5463 |
|
5464 msgid "merge at REV" |
|
5465 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ" |
|
5466 |
|
5467 msgid "append transplant info to log message" |
|
5468 msgstr "コミットログへの移植情報の付与" |
|
5469 |
|
5470 msgid "continue last transplant session after repair" |
|
5471 msgstr "中断された直前の移植作業の再開" |
|
5472 |
|
5473 msgid "filter changesets through FILTER" |
|
5474 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定" |
|
5475 |
|
5476 msgid "" |
|
5477 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
5478 msgstr "" |
|
5479 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
5480 |
|
5481 #, fuzzy |
|
5482 msgid "" |
|
5483 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n" |
|
5484 "\n" |
|
5485 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
|
5486 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
|
5487 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
|
5488 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
|
5489 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" |
|
5490 "operation.\n" |
|
5491 "\n" |
|
5492 "This extension is useful for:\n" |
|
5493 "\n" |
|
5494 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
|
5495 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" |
|
5496 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" |
|
5497 " case-insensitive file system.\n" |
|
5498 "\n" |
|
5499 "This extension is not needed for:\n" |
|
5500 "\n" |
|
5501 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" |
|
5502 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n" |
|
5503 "\n" |
|
5504 "Note that there are some limitations on using this extension:\n" |
|
5505 "\n" |
|
5506 "- You should use single encoding in one repository.\n" |
|
5507 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n" |
|
5508 " HGENCODING.\n" |
|
5509 "\n" |
|
5510 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" |
|
5511 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" |
|
5512 "setting or HGENCODING.\n" |
|
5513 msgstr "" |
|
5514 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n" |
|
5515 "\n" |
|
5516 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n" |
|
5517 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n" |
|
5518 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n" |
|
5519 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n" |
|
5520 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n" |
|
5521 "\n" |
|
5522 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n" |
|
5523 "\n" |
|
5524 " * shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n" |
|
5525 " * big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n" |
|
5526 " * 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n" |
|
5527 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n" |
|
5528 "\n" |
|
5529 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n" |
|
5530 "\n" |
|
5531 " * パス名に ascii 文字しか使用しないユーザ\n" |
|
5532 " * 問題文字コードを使用しないユーザ\n" |
|
5533 "\n" |
|
5534 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n" |
|
5535 "\n" |
|
5536 " * リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n" |
|
5537 " * ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n" |
|
5538 " 使用する文字コードと同じものにしてください\n" |
|
5539 "\n" |
|
5540 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n" |
|
5541 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n" |
|
5542 |
|
5543 #, fuzzy, python-format |
|
5544 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" |
|
5545 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' との間での変換に失敗\n" |
|
5546 |
|
5547 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
|
5548 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n" |
|
5549 |
|
5550 #, fuzzy |
|
5551 msgid "" |
|
5552 "perform automatic newline conversion\n" |
|
5553 "\n" |
|
5554 "To perform automatic newline conversion, use::\n" |
|
5555 "\n" |
|
5556 " [extensions]\n" |
|
5557 " hgext.win32text =\n" |
|
5558 " [encode]\n" |
|
5559 " ** = cleverencode:\n" |
|
5560 " # or ** = macencode:\n" |
|
5561 "\n" |
|
5562 " [decode]\n" |
|
5563 " ** = cleverdecode:\n" |
|
5564 " # or ** = macdecode:\n" |
|
5565 "\n" |
|
5566 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " |
|
5567 "accident::\n" |
|
5568 "\n" |
|
5569 " [hooks]\n" |
|
5570 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
5571 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
5572 "\n" |
|
5573 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" |
|
5574 "pushed or pulled::\n" |
|
5575 "\n" |
|
5576 " [hooks]\n" |
|
5577 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
5578 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
5579 msgstr "" |
|
5580 "改行形式の自動変換\n" |
|
5581 "\n" |
|
5582 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します:\n" |
|
5583 "\n" |
|
5584 "[extensions]\n" |
|
5585 "hgext.win32text =\n" |
|
5586 "[encode]\n" |
|
5587 "** = cleverencode:\n" |
|
5588 "# ないし ** = macencode:\n" |
|
5589 "\n" |
|
5590 "[decode]\n" |
|
5591 "** = cleverdecode:\n" |
|
5592 "# ないし ** = macdecode:\n" |
|
5593 "\n" |
|
5594 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は:\n" |
|
5595 "\n" |
|
5596 "[hooks]\n" |
|
5597 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
5598 "# ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
5599 "\n" |
|
5600 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は:\n" |
|
5601 "\n" |
|
5602 "[hooks]\n" |
|
5603 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
5604 "# ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
5605 |
|
5606 #, python-format |
|
5607 msgid "" |
|
5608 "WARNING: %s already has %s line endings\n" |
|
5609 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" |
|
5610 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" |
|
5611 "Mercurial.ini or %s.\n" |
|
5612 msgstr "" |
|
5613 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n" |
|
5614 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n" |
|
5615 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n" |
|
5616 "見直すことをお勧めします。\n" |
|
5617 |
|
5618 #, python-format |
|
5619 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" |
|
5620 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n" |
|
5621 |
|
5622 #, python-format |
|
5623 msgid "in %s: %s\n" |
|
5624 msgstr "リビジョン %s: %s\n" |
|
5625 |
|
5626 #, python-format |
|
5627 msgid "" |
|
5628 "\n" |
|
5629 "To prevent this mistake in your local repository,\n" |
|
5630 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n" |
|
5631 "\n" |
|
5632 "[hooks]\n" |
|
5633 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" |
|
5634 "\n" |
|
5635 "and also consider adding:\n" |
|
5636 "\n" |
|
5637 "[extensions]\n" |
|
5638 "hgext.win32text =\n" |
|
5639 "[encode]\n" |
|
5640 "** = %sencode:\n" |
|
5641 "[decode]\n" |
|
5642 "** = %sdecode:\n" |
|
5643 msgstr "" |
|
5644 "\n" |
|
5645 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n" |
|
5646 "以下の記述を追加してください:\n" |
|
5647 "\n" |
|
5648 "[hooks]\n" |
|
5649 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" |
|
5650 "\n" |
|
5651 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n" |
|
5652 "\n" |
|
5653 "[extensions]\n" |
|
5654 "hgext.win32text =\n" |
|
5655 "[encode]\n" |
|
5656 "** = %sencode:\n" |
|
5657 "[decode]\n" |
|
5658 "** = %sdecode:\n" |
|
5659 |
|
5660 msgid "" |
|
5661 "discover and advertise repositories on the local network\n" |
|
5662 "\n" |
|
5663 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" |
|
5664 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
|
5665 "without knowing their actual IP address.\n" |
|
5666 "\n" |
|
5667 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" |
|
5668 "in your repository::\n" |
|
5669 "\n" |
|
5670 " $ cd test\n" |
|
5671 " $ hg serve\n" |
|
5672 "\n" |
|
5673 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n" |
|
5674 "\n" |
|
5675 " $ hg paths\n" |
|
5676 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
|
5677 msgstr "" |
|
5678 |
|
5679 msgid "archive prefix contains illegal components" |
|
5680 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます" |
|
5681 |
|
5682 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
|
5683 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません" |
|
5684 |
|
5685 #, python-format |
|
5686 msgid "unknown archive type '%s'" |
|
5687 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" |
|
5688 |
|
5689 msgid "invalid changegroup" |
|
5690 msgstr "チェンジグループが不正です" |
|
5691 |
|
5692 msgid "unknown parent" |
|
5693 msgstr "未知の親" |
|
5694 |
|
5695 #, python-format |
|
5696 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
|
5697 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗" |
|
5698 |
|
5699 #, python-format |
|
5700 msgid "%s: not a Mercurial bundle file" |
|
5701 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません" |
|
5702 |
|
5703 #, python-format |
|
5704 msgid "%s: unknown bundle version" |
|
5705 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン" |
|
5706 |
|
5707 #, python-format |
|
5708 msgid "%s: unknown bundle compression type" |
|
5709 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法" |
|
5710 |
|
5711 msgid "cannot create new bundle repository" |
|
5712 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません" |
|
5713 |
|
5714 #, python-format |
|
5715 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
|
5716 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)" |
|
5717 |
|
5718 msgid "empty username" |
|
5719 msgstr "ユーザ名が空です" |
|
5720 |
|
5721 #, python-format |
|
5722 msgid "username %s contains a newline" |
|
5723 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます" |
|
5724 |
|
5725 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
|
5726 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" |
|
5727 |
|
5728 #, python-format |
|
5729 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
|
5730 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s" |
|
5731 |
|
5732 msgid "limit must be a positive integer" |
|
5733 msgstr "制限は正数でなければなりません" |
|
5734 |
|
5735 msgid "limit must be positive" |
|
5736 msgstr "制限は正数でなければなりません" |
|
5737 |
|
5738 msgid "too many revisions specified" |
|
5739 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます" |
|
5740 |
|
5741 #, python-format |
|
5742 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
|
5743 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定" |
|
5744 |
|
5745 #, python-format |
|
5746 msgid "adding %s\n" |
|
5747 msgstr "%s を追加登録中\n" |
|
5748 |
|
5749 #, python-format |
|
5750 msgid "removing %s\n" |
|
5751 msgstr "%s を登録除外中\n" |
|
5752 |
|
5753 #, python-format |
|
5754 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
|
5755 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n" |
|
5756 |
|
5757 #, python-format |
|
5758 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
|
5759 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n" |
|
5760 |
|
5761 #, python-format |
|
5762 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" |
|
5763 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n" |
|
5764 |
|
5765 #, python-format |
|
5766 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
|
5767 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n" |
|
5768 |
|
5769 #, python-format |
|
5770 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
|
5771 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n" |
|
5772 |
|
5773 #, python-format |
|
5774 msgid "%s: deleted in working copy\n" |
|
5775 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n" |
|
5776 |
|
5777 #, python-format |
|
5778 msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
|
5779 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n" |
|
5780 |
|
5781 #, python-format |
|
5782 msgid "moving %s to %s\n" |
|
5783 msgstr "%s を %s に移動中\n" |
|
5784 |
|
5785 #, python-format |
|
5786 msgid "copying %s to %s\n" |
|
5787 msgstr "%s を %s にコピー中\n" |
|
5788 |
|
5789 #, python-format |
|
5790 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
|
5791 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n" |
|
5792 |
|
5793 msgid "no source or destination specified" |
|
5794 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません" |
|
5795 |
|
5796 msgid "no destination specified" |
|
5797 msgstr "作業先を指定していません" |
|
5798 |
|
5799 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" |
|
5800 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません" |
|
5801 |
|
5802 #, python-format |
|
5803 msgid "destination %s is not a directory" |
|
5804 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません" |
|
5805 |
|
5806 msgid "no files to copy" |
|
5807 msgstr "コピーするファイルがありません" |
|
5808 |
|
5809 msgid "(consider using --after)\n" |
|
5810 msgstr "( --after を使ってみては? )\n" |
|
5811 |
|
5812 #, python-format |
|
5813 msgid "changeset: %d:%s\n" |
|
5814 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n" |
|
5815 |
|
5816 #, python-format |
|
5817 msgid "branch: %s\n" |
|
5818 msgstr "ブランチ: %s\n" |
|
5819 |
|
5820 #, python-format |
|
5821 msgid "tag: %s\n" |
|
5822 msgstr "タグ: %s\n" |
|
5823 |
|
5824 #, python-format |
|
5825 msgid "parent: %d:%s\n" |
|
5826 msgstr "親: %d:%s\n" |
|
5827 |
|
5828 #, python-format |
|
5829 msgid "manifest: %d:%s\n" |
|
5830 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n" |
|
5831 |
|
5832 #, python-format |
|
5833 msgid "user: %s\n" |
|
5834 msgstr "ユーザ: %s\n" |
|
5835 |
|
5836 #, python-format |
|
5837 msgid "date: %s\n" |
|
5838 msgstr "日付: %s\n" |
|
5839 |
|
5840 msgid "files+:" |
|
5841 msgstr "ファイル追加:" |
|
5842 |
|
5843 msgid "files-:" |
|
5844 msgstr "ファイル削除:" |
|
5845 |
|
5846 msgid "files:" |
|
5847 msgstr "ファイル:" |
|
5848 |
|
5849 #, python-format |
|
5850 msgid "files: %s\n" |
|
5851 msgstr "ファイル: %s\n" |
|
5852 |
|
5853 #, python-format |
|
5854 msgid "copies: %s\n" |
|
5855 msgstr "コピー %s\n" |
|
5856 |
|
5857 #, python-format |
|
5858 msgid "extra: %s=%s\n" |
|
5859 msgstr "その他: %s=%s\n" |
|
5860 |
|
5861 msgid "description:\n" |
|
5862 msgstr "説明:\n" |
|
5863 |
|
5864 #, python-format |
|
5865 msgid "summary: %s\n" |
|
5866 msgstr "要約: %s\n" |
|
5867 |
|
5868 #, python-format |
|
5869 msgid "%s: no key named '%s'" |
|
5870 msgstr "%s: '%s' というキーはありません" |
|
5871 |
|
5872 #, python-format |
|
5873 msgid "%s: %s" |
|
5874 msgstr "%s: %s" |
|
5875 |
|
5876 #, python-format |
|
5877 msgid "Found revision %s from %s\n" |
|
5878 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n" |
|
5879 |
|
5880 msgid "revision matching date not found" |
|
5881 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" |
|
5882 |
|
5883 #, python-format |
|
5884 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
|
5885 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\"" |
|
5886 |
|
5887 #, python-format |
|
5888 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n" |
|
5889 msgstr "%s:%s コピー元のリビジョンがありません!\n" |
|
5890 |
|
5891 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
|
5892 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" |
|
5893 |
|
5894 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
|
5895 msgstr "" |
|
5896 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。" |
|
5897 |
|
5898 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
|
5899 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。" |
|
5900 |
|
5901 #, python-format |
|
5902 msgid "HG: user: %s" |
|
5903 msgstr "HG: ユーザ: %s" |
|
5904 |
|
5905 msgid "HG: branch merge" |
|
5906 msgstr "HG: ブランチのマージ" |
|
5907 |
|
5908 #, python-format |
|
5909 msgid "HG: branch '%s'" |
|
5910 msgstr "HG: ブランチ '%s'" |
|
5911 |
|
5912 #, fuzzy, python-format |
|
5913 msgid "HG: subrepo %s" |
|
5914 msgstr "HG: %s を削除" |
|
5915 |
|
5916 #, python-format |
|
5917 msgid "HG: added %s" |
|
5918 msgstr "HG: %s を追加" |
|
5919 |
|
5920 #, python-format |
|
5921 msgid "HG: changed %s" |
|
5922 msgstr "HG: %s を変更" |
|
5923 |
|
5924 #, python-format |
|
5925 msgid "HG: removed %s" |
|
5926 msgstr "HG: %s を削除" |
|
5927 |
|
5928 # |
|
5929 msgid "HG: no files changed" |
|
5930 msgstr "HG: ファイル変更なし" |
|
5931 |
|
5932 msgid "empty commit message" |
|
5933 msgstr "コミットメッセージがありません" |
|
5934 |
|
5935 msgid "" |
|
5936 "add the specified files on the next commit\n" |
|
5937 "\n" |
|
5938 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
|
5939 " repository.\n" |
|
5940 "\n" |
|
5941 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
|
5942 " undo an add before that, see hg forget.\n" |
|
5943 "\n" |
|
5944 " If no names are given, add all files to the repository.\n" |
|
5945 " " |
|
5946 msgstr "" |
|
5947 "指定ファイルの追加登録予約\n" |
|
5948 "\n" |
|
5949 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n" |
|
5950 "\n" |
|
5951 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n" |
|
5952 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n" |
|
5953 " ください。\n" |
|
5954 "\n" |
|
5955 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n" |
|
5956 " " |
|
5957 |
|
5958 #, fuzzy |
|
5959 msgid "" |
|
5960 "add all new files, delete all missing files\n" |
|
5961 "\n" |
|
5962 " Add all new files and remove all missing files from the\n" |
|
5963 " repository.\n" |
|
5964 "\n" |
|
5965 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
|
5966 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" |
|
5967 " commit.\n" |
|
5968 "\n" |
|
5969 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
|
5970 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
|
5971 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
|
5972 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
|
5973 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
|
5974 " can be expensive.\n" |
|
5975 " " |
|
5976 msgstr "" |
|
5977 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n" |
|
5978 "\n" |
|
5979 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外を\n" |
|
5980 " 行ないます。\n" |
|
5981 "\n" |
|
5982 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n" |
|
5983 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n" |
|
5984 "\n" |
|
5985 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n" |
|
5986 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n" |
|
5987 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n" |
|
5988 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n" |
|
5989 " には実行時間を要する可能性があります。\n" |
|
5990 " " |
|
5991 |
|
5992 msgid "similarity must be a number" |
|
5993 msgstr "類似度は数値でなければなりません" |
|
5994 |
|
5995 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
|
5996 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません" |
|
5997 |
|
5998 msgid "" |
|
5999 "show changeset information by line for each file\n" |
|
6000 "\n" |
|
6001 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" |
|
6002 " each line\n" |
|
6003 "\n" |
|
6004 " This command is useful for discovering when a change was made and\n" |
|
6005 " by whom.\n" |
|
6006 "\n" |
|
6007 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
|
6008 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
|
6009 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
|
6010 " nor desirable.\n" |
|
6011 " " |
|
6012 msgstr "" |
|
6013 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n" |
|
6014 "\n" |
|
6015 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n" |
|
6016 "\n" |
|
6017 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n" |
|
6018 "\n" |
|
6019 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
|
6020 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" |
|
6021 " 処理対象となります。\n" |
|
6022 " " |
|
6023 |
|
6024 msgid "at least one filename or pattern is required" |
|
6025 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください" |
|
6026 |
|
6027 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
|
6028 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です" |
|
6029 |
|
6030 #, python-format |
|
6031 msgid "%s: binary file\n" |
|
6032 msgstr "%s: バイナリファイルです\n" |
|
6033 |
|
6034 #, fuzzy |
|
6035 msgid "" |
|
6036 "create an unversioned archive of a repository revision\n" |
|
6037 "\n" |
|
6038 " By default, the revision used is the parent of the working\n" |
|
6039 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" |
|
6040 "\n" |
|
6041 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" |
|
6042 " types are::\n" |
|
6043 "\n" |
|
6044 " \"files\" (default): a directory full of files\n" |
|
6045 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n" |
|
6046 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" |
|
6047 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" |
|
6048 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" |
|
6049 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n" |
|
6050 "\n" |
|
6051 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
|
6052 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n" |
|
6053 "\n" |
|
6054 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
|
6055 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" |
|
6056 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" |
|
6057 " removed.\n" |
|
6058 " " |
|
6059 msgstr "" |
|
6060 "リポジトリ外へのアーカイブの生成\n" |
|
6061 "\n" |
|
6062 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n" |
|
6063 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n" |
|
6064 "\n" |
|
6065 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n" |
|
6066 " 使用可能な種別は:\n" |
|
6067 "\n" |
|
6068 " \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n" |
|
6069 " \"tar\" : 非圧縮の tar アーカイブ形式\n" |
|
6070 " \"tbz2\" : bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n" |
|
6071 " \"tgz\" : gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n" |
|
6072 " \"uzip\" : 非圧縮の zip アーカイブ形式\n" |
|
6073 " \"zip\" : deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n" |
|
6074 "\n" |
|
6075 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n" |
|
6076 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n" |
|
6077 " 'hg help export' を参照してください。\n" |
|
6078 "\n" |
|
6079 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n" |
|
6080 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n" |
|
6081 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n" |
|
6082 " " |
|
6083 |
|
6084 msgid "no working directory: please specify a revision" |
|
6085 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください" |
|
6086 |
|
6087 msgid "repository root cannot be destination" |
|
6088 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません" |
|
6089 |
|
6090 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
|
6091 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません" |
|
6092 |
|
6093 msgid "" |
|
6094 "reverse effect of earlier changeset\n" |
|
6095 "\n" |
|
6096 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" |
|
6097 " changeset is a child of the backed out changeset.\n" |
|
6098 "\n" |
|
6099 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" |
|
6100 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" |
|
6101 " backout changeset with another head.\n" |
|
6102 "\n" |
|
6103 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" |
|
6104 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
|
6105 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" |
|
6106 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n" |
|
6107 "\n" |
|
6108 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
6109 " " |
|
6110 msgstr "" |
|
6111 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n" |
|
6112 "\n" |
|
6113 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n" |
|
6114 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n" |
|
6115 " として作成されます。\n" |
|
6116 "\n" |
|
6117 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n" |
|
6118 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n" |
|
6119 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n" |
|
6120 "\n" |
|
6121 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n" |
|
6122 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n" |
|
6123 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n" |
|
6124 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n" |
|
6125 "\n" |
|
6126 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
6127 " " |
|
6128 |
|
6129 msgid "please specify just one revision" |
|
6130 msgstr "リビジョン指定は1つだけです" |
|
6131 |
|
6132 msgid "please specify a revision to backout" |
|
6133 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください" |
|
6134 |
|
6135 msgid "cannot backout change on a different branch" |
|
6136 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません" |
|
6137 |
|
6138 msgid "cannot backout a change with no parents" |
|
6139 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません" |
|
6140 |
|
6141 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" |
|
6142 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です" |
|
6143 |
|
6144 #, python-format |
|
6145 msgid "%s is not a parent of %s" |
|
6146 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません" |
|
6147 |
|
6148 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
|
6149 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません" |
|
6150 |
|
6151 #, python-format |
|
6152 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" |
|
6153 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n" |
|
6154 |
|
6155 #, python-format |
|
6156 msgid "merging with changeset %s\n" |
|
6157 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n" |
|
6158 |
|
6159 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" |
|
6160 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n" |
|
6161 |
|
6162 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" |
|
6163 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n" |
|
6164 |
|
6165 msgid "" |
|
6166 "subdivision search of changesets\n" |
|
6167 "\n" |
|
6168 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" |
|
6169 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" |
|
6170 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" |
|
6171 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" |
|
6172 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" |
|
6173 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" |
|
6174 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" |
|
6175 " or announce that it has found the bad revision.\n" |
|
6176 "\n" |
|
6177 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" |
|
6178 " revision as good or bad without checking it out first.\n" |
|
6179 "\n" |
|
6180 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
|
6181 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" |
|
6182 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
|
6183 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
|
6184 " non-zero exit status means the revision is bad.\n" |
|
6185 " " |
|
6186 msgstr "" |
|
6187 "リビジョンの分割探索\n" |
|
6188 "\n" |
|
6189 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n" |
|
6190 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n" |
|
6191 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n" |
|
6192 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n" |
|
6193 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n" |
|
6194 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n" |
|
6195 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n" |
|
6196 "\n" |
|
6197 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n" |
|
6198 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n" |
|
6199 "\n" |
|
6200 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n" |
|
6201 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n" |
|
6202 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n" |
|
6203 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n" |
|
6204 " bad のマーク付けとみなされます。\n" |
|
6205 " " |
|
6206 |
|
6207 msgid "The first good revision is:\n" |
|
6208 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n" |
|
6209 |
|
6210 msgid "The first bad revision is:\n" |
|
6211 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n" |
|
6212 |
|
6213 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
|
6214 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
|
6215 |
|
6216 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
|
6217 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
|
6218 |
|
6219 msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
|
6220 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)" |
|
6221 |
|
6222 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
|
6223 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)" |
|
6224 |
|
6225 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
|
6226 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n" |
|
6227 |
|
6228 msgid "incompatible arguments" |
|
6229 msgstr "不正な引数の組み合わせです" |
|
6230 |
|
6231 #, python-format |
|
6232 msgid "failed to execute %s" |
|
6233 msgstr "%s の実行に失敗" |
|
6234 |
|
6235 #, python-format |
|
6236 msgid "%s killed" |
|
6237 msgstr "%s プロセスは中断されました" |
|
6238 |
|
6239 #, python-format |
|
6240 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" |
|
6241 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n" |
|
6242 |
|
6243 #, fuzzy, python-format |
|
6244 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
|
6245 msgstr "リビジョン %s:%s を検証中(検証残 %s、検証済み %s)\n" |
|
6246 |
|
6247 #, fuzzy |
|
6248 msgid "" |
|
6249 "set or show the current branch name\n" |
|
6250 "\n" |
|
6251 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
|
6252 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" |
|
6253 " in the repository until the next commit). Standard practice\n" |
|
6254 " recommends that primary development take place on the 'default'\n" |
|
6255 " branch.\n" |
|
6256 "\n" |
|
6257 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
|
6258 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n" |
|
6259 "\n" |
|
6260 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
|
6261 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
|
6262 " change.\n" |
|
6263 "\n" |
|
6264 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" |
|
6265 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" |
|
6266 " " |
|
6267 msgstr "" |
|
6268 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n" |
|
6269 "\n" |
|
6270 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n" |
|
6271 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n" |
|
6272 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n" |
|
6273 " 使用することをお勧めします。\n" |
|
6274 "\n" |
|
6275 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n" |
|
6276 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n" |
|
6277 "\n" |
|
6278 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n" |
|
6279 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n" |
|
6280 "\n" |
|
6281 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" |
|
6282 " 使用してください。\n" |
|
6283 " " |
|
6284 |
|
6285 #, python-format |
|
6286 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
|
6287 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n" |
|
6288 |
|
6289 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" |
|
6290 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)" |
|
6291 |
|
6292 #, python-format |
|
6293 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
|
6294 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n" |
|
6295 |
|
6296 #, fuzzy |
|
6297 msgid "" |
|
6298 "list repository named branches\n" |
|
6299 "\n" |
|
6300 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
|
6301 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" |
|
6302 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n" |
|
6303 "\n" |
|
6304 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
|
6305 " is considered active if it contains repository heads.\n" |
|
6306 "\n" |
|
6307 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" |
|
6308 " " |
|
6309 msgstr "" |
|
6310 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n" |
|
6311 "\n" |
|
6312 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n" |
|
6313 " 一覧表示します。-a/--active 指定時には、活性のもののみが表示さ\n" |
|
6314 " れます。\n" |
|
6315 "\n" |
|
6316 " リポジトリ中にヘッドを持つブランチは活性とみなされます。\n" |
|
6317 "\n" |
|
6318 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" |
|
6319 " 使用してください。\n" |
|
6320 " " |
|
6321 |
|
6322 msgid "" |
|
6323 "create a changegroup file\n" |
|
6324 "\n" |
|
6325 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" |
|
6326 " known to be in another repository.\n" |
|
6327 "\n" |
|
6328 " If no destination repository is specified the destination is\n" |
|
6329 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" |
|
6330 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
|
6331 " -a/--all (or --base null).\n" |
|
6332 "\n" |
|
6333 " You can change compression method with the -t/--type option.\n" |
|
6334 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" |
|
6335 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" |
|
6336 "\n" |
|
6337 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
|
6338 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
|
6339 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
|
6340 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n" |
|
6341 "\n" |
|
6342 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
|
6343 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" |
|
6344 " " |
|
6345 msgstr "" |
|
6346 "バンドルファイルの生成\n" |
|
6347 "\n" |
|
6348 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n" |
|
6349 " 付きバンドルファイルを生成します。\n" |
|
6350 "\n" |
|
6351 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n" |
|
6352 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n" |
|
6353 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n" |
|
6354 " 指定します。\n" |
|
6355 "\n" |
|
6356 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n" |
|
6357 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n" |
|
6358 "\n" |
|
6359 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n" |
|
6360 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n" |
|
6361 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n" |
|
6362 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n" |
|
6363 "\n" |
|
6364 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n" |
|
6365 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n" |
|
6366 " " |
|
6367 |
|
6368 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
6369 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" |
|
6370 |
|
6371 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
6372 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" |
|
6373 |
|
6374 #, fuzzy |
|
6375 msgid "" |
|
6376 "output the current or given revision of files\n" |
|
6377 "\n" |
|
6378 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
|
6379 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
|
6380 " or tip if no revision is checked out.\n" |
|
6381 "\n" |
|
6382 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
6383 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
|
6384 " for the export command, with the following additions::\n" |
|
6385 "\n" |
|
6386 " %s basename of file being printed\n" |
|
6387 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
|
6388 " %p root-relative path name of file being printed\n" |
|
6389 " " |
|
6390 msgstr "" |
|
6391 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n" |
|
6392 "\n" |
|
6393 " 指定されたリビジョンにおける、ファイル内容を出力します。リビジョン\n" |
|
6394 " 指定が無い場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n" |
|
6395 " が使用されます。\n" |
|
6396 "\n" |
|
6397 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n" |
|
6398 " 置換指定には 'hg export' で可能な指定と、以下のものを指定できます。\n" |
|
6399 " \n" |
|
6400 "\n" |
|
6401 " %s 対象ファイルのベース名\n" |
|
6402 " %d 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n" |
|
6403 " %p 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" |
|
6404 " " |
|
6405 |
|
6406 #, fuzzy |
|
6407 msgid "" |
|
6408 "make a copy of an existing repository\n" |
|
6409 "\n" |
|
6410 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n" |
|
6411 "\n" |
|
6412 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
|
6413 " basename of the source.\n" |
|
6414 "\n" |
|
6415 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
|
6416 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n" |
|
6417 "\n" |
|
6418 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n" |
|
6419 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n" |
|
6420 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n" |
|
6421 " on local repositories.\n" |
|
6422 "\n" |
|
6423 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n" |
|
6424 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n" |
|
6425 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n" |
|
6426 " parent is the null revision).\n" |
|
6427 "\n" |
|
6428 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n" |
|
6429 "\n" |
|
6430 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n" |
|
6431 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" |
|
6432 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n" |
|
6433 "\n" |
|
6434 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" |
|
6435 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" |
|
6436 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" |
|
6437 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" |
|
6438 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" |
|
6439 " avoid hardlinking.\n" |
|
6440 "\n" |
|
6441 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" |
|
6442 " using full hardlinks with ::\n" |
|
6443 "\n" |
|
6444 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
|
6445 "\n" |
|
6446 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" |
|
6447 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" |
|
6448 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" |
|
6449 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" |
|
6450 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" |
|
6451 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" |
|
6452 " " |
|
6453 msgstr "" |
|
6454 "既存リポジトリの複製\n" |
|
6455 "\n" |
|
6456 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n" |
|
6457 "\n" |
|
6458 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n" |
|
6459 " 末尾要素)を使用します。\n" |
|
6460 "\n" |
|
6461 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n" |
|
6462 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n" |
|
6463 "\n" |
|
6464 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリには\n" |
|
6465 " 指定リビジョン以後のリビジョン(タグ付けリビジョン含む)は複製されま\n" |
|
6466 " せん。リビジョン指定複製の場合は、同一ファイルシステム上での複製で\n" |
|
6467 " あっても、暗黙的に --pull 指定を伴います。\n" |
|
6468 "\n" |
|
6469 " 特に指定の無い場合、本コマンドは 'default' ブランチのヘッドで作業\n" |
|
6470 " 領域を更新します。-U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n" |
|
6471 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません(作業領域の\n" |
|
6472 " 親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n" |
|
6473 "\n" |
|
6474 " 有効な複製元指定形式は 'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
6475 "\n" |
|
6476 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n" |
|
6477 " では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。ssh:// URL\n" |
|
6478 " 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
6479 "\n" |
|
6480 " 効率上の理由から、複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n" |
|
6481 " (リポジトリの内部データに対してのみ)ハードリンクが使用されます。\n" |
|
6482 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n" |
|
6483 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n" |
|
6484 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n" |
|
6485 "\n" |
|
6486 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n" |
|
6487 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません。\n" |
|
6488 "\n" |
|
6489 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
|
6490 "\n" |
|
6491 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n" |
|
6492 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n" |
|
6493 " 利用するエディタが、改変時にハードリンクを破棄する必要があります\n" |
|
6494 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n" |
|
6495 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n" |
|
6496 " エクステンションとは相容れないものです。\n" |
|
6497 "\n" |
|
6498 " " |
|
6499 |
|
6500 msgid "" |
|
6501 "commit the specified files or all outstanding changes\n" |
|
6502 "\n" |
|
6503 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
|
6504 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" |
|
6505 " for a way to actively distribute your changes.\n" |
|
6506 "\n" |
|
6507 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
|
6508 " will be committed.\n" |
|
6509 "\n" |
|
6510 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
|
6511 " filenames or -I/-X filters.\n" |
|
6512 "\n" |
|
6513 " If no commit message is specified, the configured editor is\n" |
|
6514 " started to prompt you for a message.\n" |
|
6515 "\n" |
|
6516 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
6517 " " |
|
6518 msgstr "" |
|
6519 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n" |
|
6520 "\n" |
|
6521 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n" |
|
6522 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n" |
|
6523 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n" |
|
6524 " 'hg help push' を参照してください。\n" |
|
6525 "\n" |
|
6526 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n" |
|
6527 " 変更内容がコミットされます。\n" |
|
6528 "\n" |
|
6529 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n" |
|
6530 " 指定しないでください。\n" |
|
6531 "\n" |
|
6532 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n" |
|
6533 " プログラムが起動されます。\n" |
|
6534 "\n" |
|
6535 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
6536 " " |
|
6537 |
|
6538 msgid "nothing changed\n" |
|
6539 msgstr "変更なし\n" |
|
6540 |
|
6541 msgid "created new head\n" |
|
6542 msgstr "新規ヘッドが増えました\n" |
|
6543 |
|
6544 #, python-format |
|
6545 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
|
6546 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n" |
|
6547 |
|
6548 msgid "" |
|
6549 "mark files as copied for the next commit\n" |
|
6550 "\n" |
|
6551 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
|
6552 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" |
|
6553 " the source must be a single file.\n" |
|
6554 "\n" |
|
6555 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
|
6556 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
|
6557 " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
|
6558 "\n" |
|
6559 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
|
6560 " before that, see hg revert.\n" |
|
6561 " " |
|
6562 msgstr "" |
|
6563 "指定されたファイルの複製\n" |
|
6564 "\n" |
|
6565 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n" |
|
6566 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n" |
|
6567 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n" |
|
6568 "\n" |
|
6569 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n" |
|
6570 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n" |
|
6571 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n" |
|
6572 "\n" |
|
6573 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n" |
|
6574 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" |
|
6575 " " |
|
6576 |
|
6577 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
|
6578 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索" |
|
6579 |
|
6580 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
|
6581 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" |
|
6582 |
|
6583 msgid "either two or three arguments required" |
|
6584 msgstr "2ないし3の引数が必要です" |
|
6585 |
|
6586 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
|
6587 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成" |
|
6588 |
|
6589 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
|
6590 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築" |
|
6591 |
|
6592 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
6593 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証" |
|
6594 |
|
6595 #, python-format |
|
6596 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
|
6597 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n" |
|
6598 |
|
6599 #, python-format |
|
6600 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" |
|
6601 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n" |
|
6602 |
|
6603 #, python-format |
|
6604 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" |
|
6605 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n" |
|
6606 |
|
6607 #, python-format |
|
6608 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" |
|
6609 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です" |
|
6610 |
|
6611 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
|
6612 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります" |
|
6613 |
|
6614 msgid "" |
|
6615 "show combined config settings from all hgrc files\n" |
|
6616 "\n" |
|
6617 " With no arguments, print names and values of all config items.\n" |
|
6618 "\n" |
|
6619 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
|
6620 " of that config item.\n" |
|
6621 "\n" |
|
6622 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
|
6623 " items with matching section names.\n" |
|
6624 "\n" |
|
6625 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
|
6626 " for each config item.\n" |
|
6627 " " |
|
6628 msgstr "" |
|
6629 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n" |
|
6630 "\n" |
|
6631 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n" |
|
6632 "\n" |
|
6633 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n" |
|
6634 " 値のみを表示します。\n" |
|
6635 "\n" |
|
6636 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n" |
|
6637 " セクションの設定項目を全て表示します。\n" |
|
6638 "\n" |
|
6639 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n" |
|
6640 " 表示されます。\n" |
|
6641 " " |
|
6642 |
|
6643 msgid "only one config item permitted" |
|
6644 msgstr "複数の設定項目指定は無効です" |
|
6645 |
|
6646 msgid "" |
|
6647 "manually set the parents of the current working directory\n" |
|
6648 "\n" |
|
6649 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
|
6650 " be used with care.\n" |
|
6651 " " |
|
6652 msgstr "" |
|
6653 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n" |
|
6654 "\n" |
|
6655 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n" |
|
6656 " 必要です。\n" |
|
6657 " " |
|
6658 |
|
6659 msgid "show the contents of the current dirstate" |
|
6660 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示" |
|
6661 |
|
6662 #, python-format |
|
6663 msgid "copy: %s -> %s\n" |
|
6664 msgstr "%s から %s に複製\n" |
|
6665 |
|
6666 msgid "dump the contents of a data file revision" |
|
6667 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示" |
|
6668 |
|
6669 #, python-format |
|
6670 msgid "invalid revision identifier %s" |
|
6671 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です" |
|
6672 |
|
6673 msgid "parse and display a date" |
|
6674 msgstr "日付の解析および表示" |
|
6675 |
|
6676 msgid "dump the contents of an index file" |
|
6677 msgstr "インデックスファイルの内容表示" |
|
6678 |
|
6679 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
|
6680 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成" |
|
6681 |
|
6682 msgid "test Mercurial installation" |
|
6683 msgstr "Mercurial インストールの検証" |
|
6684 |
|
6685 #, python-format |
|
6686 msgid "Checking encoding (%s)...\n" |
|
6687 msgstr "文字コード %s の検証中...\n" |
|
6688 |
|
6689 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
|
6690 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n" |
|
6691 |
|
6692 msgid "Checking extensions...\n" |
|
6693 msgstr "エクステンションの検証中...\n" |
|
6694 |
|
6695 msgid " One or more extensions could not be found" |
|
6696 msgstr " 見つからないエクステンションがあります" |
|
6697 |
|
6698 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
|
6699 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n" |
|
6700 |
|
6701 msgid "Checking templates...\n" |
|
6702 msgstr "テンプレートの検証中...\n" |
|
6703 |
|
6704 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
|
6705 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n" |
|
6706 |
|
6707 msgid "Checking patch...\n" |
|
6708 msgstr "パッチの検証中...\n" |
|
6709 |
|
6710 msgid " patch call failed:\n" |
|
6711 msgstr " パッチ適用が失敗\n" |
|
6712 |
|
6713 msgid " unexpected patch output!\n" |
|
6714 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n" |
|
6715 |
|
6716 msgid " patch test failed!\n" |
|
6717 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n" |
|
6718 |
|
6719 msgid "" |
|
6720 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
|
6721 "Please check your .hgrc file)\n" |
|
6722 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" |
|
6723 |
|
6724 msgid "" |
|
6725 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." |
|
6726 "selenic.com/bts/\n" |
|
6727 msgstr "" |
|
6728 " 内部パッチツールが機能しません。\n" |
|
6729 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n" |
|
6730 |
|
6731 msgid "Checking commit editor...\n" |
|
6732 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" |
|
6733 |
|
6734 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
|
6735 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" |
|
6736 |
|
6737 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" |
|
6738 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" |
|
6739 |
|
6740 #, python-format |
|
6741 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
|
6742 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n" |
|
6743 |
|
6744 msgid "Checking username...\n" |
|
6745 msgstr "ユーザ名の検証中...\n" |
|
6746 |
|
6747 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" |
|
6748 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" |
|
6749 |
|
6750 msgid "No problems detected\n" |
|
6751 msgstr "障害は検出されませんでした\n" |
|
6752 |
|
6753 #, python-format |
|
6754 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" |
|
6755 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n" |
|
6756 |
|
6757 msgid "dump rename information" |
|
6758 msgstr "改名情報の表示" |
|
6759 |
|
6760 #, python-format |
|
6761 msgid "%s renamed from %s:%s\n" |
|
6762 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n" |
|
6763 |
|
6764 #, python-format |
|
6765 msgid "%s not renamed\n" |
|
6766 msgstr "%s は改名されていません\n" |
|
6767 |
|
6768 msgid "show how files match on given patterns" |
|
6769 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示" |
|
6770 |
|
6771 msgid "" |
|
6772 "diff repository (or selected files)\n" |
|
6773 "\n" |
|
6774 " Show differences between revisions for the specified files.\n" |
|
6775 "\n" |
|
6776 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n" |
|
6777 "\n" |
|
6778 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
|
6779 " default to comparing against the working directory's first parent\n" |
|
6780 " changeset if no revisions are specified.\n" |
|
6781 "\n" |
|
6782 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
|
6783 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
|
6784 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
|
6785 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
|
6786 " to its parent.\n" |
|
6787 "\n" |
|
6788 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" |
|
6789 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" |
|
6790 " anyway, probably with undesirable results.\n" |
|
6791 "\n" |
|
6792 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
|
6793 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" |
|
6794 " " |
|
6795 msgstr "" |
|
6796 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n" |
|
6797 "\n" |
|
6798 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n" |
|
6799 "\n" |
|
6800 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n" |
|
6801 "\n" |
|
6802 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n" |
|
6803 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n" |
|
6804 "\n" |
|
6805 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n" |
|
6806 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n" |
|
6807 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n" |
|
6808 " 親リビジョンとが比較されます。\n" |
|
6809 "\n" |
|
6810 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
|
6811 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" |
|
6812 " 処理対象となります。\n" |
|
6813 "\n" |
|
6814 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n" |
|
6815 " 'hg help diffs' を参照してください。\n" |
|
6816 " " |
|
6817 |
|
6818 #, fuzzy |
|
6819 msgid "" |
|
6820 "dump the header and diffs for one or more changesets\n" |
|
6821 "\n" |
|
6822 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" |
|
6823 "\n" |
|
6824 " The information shown in the changeset header is: author,\n" |
|
6825 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n" |
|
6826 "\n" |
|
6827 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
6828 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
|
6829 " first parent only.\n" |
|
6830 "\n" |
|
6831 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
6832 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n" |
|
6833 "\n" |
|
6834 " %% literal \"%\" character\n" |
|
6835 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" |
|
6836 " %N number of patches being generated\n" |
|
6837 " %R changeset revision number\n" |
|
6838 " %b basename of the exporting repository\n" |
|
6839 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" |
|
6840 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
|
6841 " %r zero-padded changeset revision number\n" |
|
6842 "\n" |
|
6843 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
|
6844 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
|
6845 " diff anyway, probably with undesirable results.\n" |
|
6846 "\n" |
|
6847 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
|
6848 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n" |
|
6849 "\n" |
|
6850 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
|
6851 " second parent. It can be useful to review a merge.\n" |
|
6852 " " |
|
6853 msgstr "" |
|
6854 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n" |
|
6855 "\n" |
|
6856 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n" |
|
6857 "\n" |
|
6858 " ヘッダ情報には以下の情報が含まれます: \n" |
|
6859 " 作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n" |
|
6860 "\n" |
|
6861 " 備考: 本コマンドがマージ実施リビジョンに対して、期待と異なる差分を\n" |
|
6862 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n" |
|
6863 "\n" |
|
6864 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n" |
|
6865 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n" |
|
6866 "\n" |
|
6867 " %% \"%\" 文字そのもの\n" |
|
6868 " %H ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n" |
|
6869 " %N 生成されるファイルの総数\n" |
|
6870 " %R リビジョン番号\n" |
|
6871 " %b 対象リポジトリのベース名\n" |
|
6872 " %h 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n" |
|
6873 " %n 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n" |
|
6874 " %r ゼロ詰めのリビジョン番号\n" |
|
6875 "\n" |
|
6876 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
|
6877 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" |
|
6878 " 処理対象となります。\n" |
|
6879 "\n" |
|
6880 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n" |
|
6881 " 'hg help diffs' を参照してください。\n" |
|
6882 "\n" |
|
6883 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n" |
|
6884 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n" |
|
6885 " " |
|
6886 |
|
6887 msgid "export requires at least one changeset" |
|
6888 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です" |
|
6889 |
|
6890 msgid "exporting patches:\n" |
|
6891 msgstr "パッチの作成中:\n" |
|
6892 |
|
6893 msgid "exporting patch:\n" |
|
6894 msgstr "パッチの作成中:\n" |
|
6895 |
|
6896 msgid "" |
|
6897 "forget the specified files on the next commit\n" |
|
6898 "\n" |
|
6899 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" |
|
6900 " after the next commit.\n" |
|
6901 "\n" |
|
6902 " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
|
6903 " entire project history, and it does not delete them from the\n" |
|
6904 " working directory.\n" |
|
6905 "\n" |
|
6906 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" |
|
6907 " " |
|
6908 msgstr "" |
|
6909 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n" |
|
6910 "\n" |
|
6911 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n" |
|
6912 "\n" |
|
6913 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n" |
|
6914 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n" |
|
6915 "\n" |
|
6916 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n" |
|
6917 " " |
|
6918 |
|
6919 msgid "no files specified" |
|
6920 msgstr "ファイル名指定がありません" |
|
6921 |
|
6922 #, python-format |
|
6923 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
|
6924 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n" |
|
6925 |
|
6926 msgid "" |
|
6927 "search for a pattern in specified files and revisions\n" |
|
6928 "\n" |
|
6929 " Search revisions of files for a regular expression.\n" |
|
6930 "\n" |
|
6931 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" |
|
6932 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" |
|
6933 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" |
|
6934 " match appears.\n" |
|
6935 "\n" |
|
6936 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
|
6937 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
|
6938 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
|
6939 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
|
6940 " use the --all flag.\n" |
|
6941 " " |
|
6942 msgstr "" |
|
6943 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n" |
|
6944 "\n" |
|
6945 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n" |
|
6946 "\n" |
|
6947 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n" |
|
6948 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n" |
|
6949 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n" |
|
6950 " リビジョンを表示します。\n" |
|
6951 "\n" |
|
6952 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最小に現れた\n" |
|
6953 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n" |
|
6954 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n" |
|
6955 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n" |
|
6956 " " |
|
6957 |
|
6958 #, python-format |
|
6959 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
|
6960 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" |
|
6961 |
|
6962 #, fuzzy |
|
6963 msgid "" |
|
6964 "show current repository heads or show branch heads\n" |
|
6965 "\n" |
|
6966 " With no arguments, show all repository head changesets.\n" |
|
6967 "\n" |
|
6968 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
|
6969 " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
|
6970 " for update and merge operations.\n" |
|
6971 "\n" |
|
6972 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" |
|
6973 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n" |
|
6974 "\n" |
|
6975 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n" |
|
6976 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n" |
|
6977 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n" |
|
6978 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n" |
|
6979 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n" |
|
6980 " are true heads, the branch is considered inactive.\n" |
|
6981 "\n" |
|
6982 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
|
6983 " (see hg commit --close-branch).\n" |
|
6984 "\n" |
|
6985 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" |
|
6986 " STARTREV will be displayed.\n" |
|
6987 " " |
|
6988 msgstr "" |
|
6989 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n" |
|
6990 "\n" |
|
6991 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n" |
|
6992 "\n" |
|
6993 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n" |
|
6994 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には\n" |
|
6995 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n" |
|
6996 "\n" |
|
6997 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n" |
|
6998 " する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n" |
|
6999 "\n" |
|
7000 " ブランチのヘッドとは、当該ブランチに属しつつ、そのブランチに属する\n" |
|
7001 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。ブランチヘッドは\n" |
|
7002 " 真のヘッドである場合と、新たな枝分かれやマージの直前のリビジョンで\n" |
|
7003 " ある場合のいずれかです。いずれのヘッドも真のヘッドで無い場合、その\n" |
|
7004 " ブランチは非アクティブとみなされます。\n" |
|
7005 "\n" |
|
7006 " 開始リビジョンが指定された場合、指定リビジョンの子孫となるヘッド\n" |
|
7007 " のみが表示されます。\n" |
|
7008 " " |
|
7009 |
|
7010 msgid "you must specify a branch to use --closed" |
|
7011 msgstr "" |
|
7012 |
|
7013 #, python-format |
|
7014 msgid "no open branch heads on branch %s\n" |
|
7015 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません\n" |
|
7016 |
|
7017 #, python-format |
|
7018 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" |
|
7019 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは(%s も含めて) %s から到達できません\n" |
|
7020 |
|
7021 #, python-format |
|
7022 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" |
|
7023 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは %s から到達できません\n" |
|
7024 |
|
7025 msgid "" |
|
7026 "show help for a given topic or a help overview\n" |
|
7027 "\n" |
|
7028 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n" |
|
7029 "\n" |
|
7030 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
|
7031 " topic." |
|
7032 msgstr "" |
|
7033 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n" |
|
7034 "\n" |
|
7035 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n" |
|
7036 "\n" |
|
7037 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。" |
|
7038 |
|
7039 msgid "global options:" |
|
7040 msgstr "グローバルオプション:" |
|
7041 |
|
7042 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
|
7043 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます" |
|
7044 |
|
7045 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
|
7046 msgstr "" |
|
7047 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" |
|
7048 |
|
7049 #, python-format |
|
7050 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" |
|
7051 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます" |
|
7052 |
|
7053 #, python-format |
|
7054 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" |
|
7055 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます" |
|
7056 |
|
7057 msgid "" |
|
7058 "list of commands:\n" |
|
7059 "\n" |
|
7060 msgstr "" |
|
7061 "コマンド一覧:\n" |
|
7062 "\n" |
|
7063 |
|
7064 #, python-format |
|
7065 msgid "" |
|
7066 "\n" |
|
7067 "aliases: %s\n" |
|
7068 msgstr "" |
|
7069 "\n" |
|
7070 "別名: %s\n" |
|
7071 |
|
7072 msgid "(no help text available)" |
|
7073 msgstr "(ヘルプはありません)" |
|
7074 |
|
7075 msgid "options:\n" |
|
7076 msgstr "オプション:\n" |
|
7077 |
|
7078 msgid "no commands defined\n" |
|
7079 msgstr "コマンドが定義されていません\n" |
|
7080 |
|
7081 msgid "enabled extensions:" |
|
7082 msgstr "有効化されているエクステンション:" |
|
7083 |
|
7084 msgid "no help text available" |
|
7085 msgstr "ヘルプはありません" |
|
7086 |
|
7087 #, fuzzy, python-format |
|
7088 msgid "" |
|
7089 "%s extension - %s\n" |
|
7090 "\n" |
|
7091 msgstr "%s エクステンション - %s\n" |
|
7092 |
|
7093 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
|
7094 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" |
|
7095 |
|
7096 msgid "" |
|
7097 "basic commands:\n" |
|
7098 "\n" |
|
7099 msgstr "" |
|
7100 "基本コマンド:\n" |
|
7101 "\n" |
|
7102 |
|
7103 msgid "" |
|
7104 "\n" |
|
7105 "additional help topics:\n" |
|
7106 "\n" |
|
7107 msgstr "" |
|
7108 "\n" |
|
7109 "追加のヘルプトピック:\n" |
|
7110 "\n" |
|
7111 |
|
7112 msgid "" |
|
7113 "identify the working copy or specified revision\n" |
|
7114 "\n" |
|
7115 " With no revision, print a summary of the current state of the\n" |
|
7116 " repository.\n" |
|
7117 "\n" |
|
7118 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
|
7119 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n" |
|
7120 "\n" |
|
7121 " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
|
7122 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
|
7123 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
|
7124 " this revision and a branch name for non-default branches.\n" |
|
7125 " " |
|
7126 msgstr "" |
|
7127 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n" |
|
7128 "\n" |
|
7129 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n" |
|
7130 "\n" |
|
7131 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n" |
|
7132 " 状態を表示します。\n" |
|
7133 "\n" |
|
7134 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n" |
|
7135 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n" |
|
7136 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n" |
|
7137 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n" |
|
7138 " 続きます。\n" |
|
7139 " " |
|
7140 |
|
7141 msgid "" |
|
7142 "import an ordered set of patches\n" |
|
7143 "\n" |
|
7144 " Import a list of patches and commit them individually.\n" |
|
7145 "\n" |
|
7146 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
|
7147 " will abort unless given the -f/--force flag.\n" |
|
7148 "\n" |
|
7149 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
|
7150 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
|
7151 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
|
7152 " message are used as default committer and commit message. All\n" |
|
7153 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
|
7154 " message.\n" |
|
7155 "\n" |
|
7156 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" |
|
7157 " description from patch override values from message headers and\n" |
|
7158 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
|
7159 " override these.\n" |
|
7160 "\n" |
|
7161 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
|
7162 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
|
7163 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
|
7164 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" |
|
7165 " deficiencies in the text patch format.\n" |
|
7166 "\n" |
|
7167 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
|
7168 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" |
|
7169 "\n" |
|
7170 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
|
7171 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
|
7172 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
7173 " " |
|
7174 msgstr "" |
|
7175 "パッチの順次取り込み\n" |
|
7176 "\n" |
|
7177 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを個別に行います。\n" |
|
7178 "\n" |
|
7179 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n" |
|
7180 " 取り込みは実施されません。\n" |
|
7181 "\n" |
|
7182 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n" |
|
7183 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(text/plain ないし \n" |
|
7184 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n" |
|
7185 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n" |
|
7186 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n" |
|
7187 " されます。\n" |
|
7188 "\n" |
|
7189 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n" |
|
7190 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n" |
|
7191 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n" |
|
7192 " 優先します。\n" |
|
7193 "\n" |
|
7194 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n" |
|
7195 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n" |
|
7196 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n" |
|
7197 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n" |
|
7198 " 発生する可能性があります。\n" |
|
7199 "\n" |
|
7200 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n" |
|
7201 " パッチによる変更内容から、改名や複製を検出します。\n" |
|
7202 "\n" |
|
7203 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n" |
|
7204 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n" |
|
7205 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
7206 " " |
|
7207 |
|
7208 msgid "applying patch from stdin\n" |
|
7209 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n" |
|
7210 |
|
7211 msgid "no diffs found" |
|
7212 msgstr "差分がありません" |
|
7213 |
|
7214 msgid "not a Mercurial patch" |
|
7215 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません" |
|
7216 |
|
7217 msgid "patch is damaged or loses information" |
|
7218 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります" |
|
7219 |
|
7220 msgid "" |
|
7221 "show new changesets found in source\n" |
|
7222 "\n" |
|
7223 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
|
7224 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
|
7225 " if a pull at the time you issued this command.\n" |
|
7226 "\n" |
|
7227 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
|
7228 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n" |
|
7229 "\n" |
|
7230 " See pull for valid source format details.\n" |
|
7231 " " |
|
7232 msgstr "" |
|
7233 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n" |
|
7234 "\n" |
|
7235 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n" |
|
7236 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n" |
|
7237 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n" |
|
7238 "\n" |
|
7239 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n" |
|
7240 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n" |
|
7241 "\n" |
|
7242 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n" |
|
7243 " " |
|
7244 |
|
7245 msgid "" |
|
7246 "create a new repository in the given directory\n" |
|
7247 "\n" |
|
7248 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
|
7249 " directory does not exist, it will be created.\n" |
|
7250 "\n" |
|
7251 " If no directory is given, the current directory is used.\n" |
|
7252 "\n" |
|
7253 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n" |
|
7254 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
7255 " " |
|
7256 msgstr "" |
|
7257 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n" |
|
7258 "\n" |
|
7259 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n" |
|
7260 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n" |
|
7261 "\n" |
|
7262 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n" |
|
7263 "\n" |
|
7264 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能です。\n" |
|
7265 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
7266 " " |
|
7267 |
|
7268 msgid "" |
|
7269 "locate files matching specific patterns\n" |
|
7270 "\n" |
|
7271 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
|
7272 " names match the given patterns.\n" |
|
7273 "\n" |
|
7274 " By default, this command searches all directories in the working\n" |
|
7275 " directory. To search just the current directory and its\n" |
|
7276 " subdirectories, use \"--include .\".\n" |
|
7277 "\n" |
|
7278 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
|
7279 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n" |
|
7280 "\n" |
|
7281 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
|
7282 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
|
7283 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
|
7284 " contain whitespace as multiple filenames.\n" |
|
7285 " " |
|
7286 msgstr "" |
|
7287 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n" |
|
7288 "\n" |
|
7289 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n" |
|
7290 " 名前のファイルを特定します。\n" |
|
7291 "\n" |
|
7292 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n" |
|
7293 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n" |
|
7294 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n" |
|
7295 "\n" |
|
7296 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n" |
|
7297 " 全てのファイル名を表示します。\n" |
|
7298 "\n" |
|
7299 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n" |
|
7300 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n" |
|
7301 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n" |
|
7302 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n" |
|
7303 " " |
|
7304 |
|
7305 msgid "" |
|
7306 "show revision history of entire repository or files\n" |
|
7307 "\n" |
|
7308 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
|
7309 " project.\n" |
|
7310 "\n" |
|
7311 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
|
7312 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
|
7313 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
|
7314 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
|
7315 " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
|
7316 "\n" |
|
7317 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
|
7318 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
7319 " used as the starting revision.\n" |
|
7320 "\n" |
|
7321 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
7322 "\n" |
|
7323 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
|
7324 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
|
7325 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
|
7326 " changed files and full commit message are shown.\n" |
|
7327 "\n" |
|
7328 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
7329 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
|
7330 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
|
7331 " will appear in files:.\n" |
|
7332 " " |
|
7333 msgstr "" |
|
7334 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" |
|
7335 "\n" |
|
7336 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" |
|
7337 "\n" |
|
7338 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" |
|
7339 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" |
|
7340 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" |
|
7341 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" |
|
7342 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" |
|
7343 " のみをさかのぼります。\n" |
|
7344 "\n" |
|
7345 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" |
|
7346 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" |
|
7347 " リビジョンとみなされます。\n" |
|
7348 "\n" |
|
7349 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
7350 "\n" |
|
7351 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" |
|
7352 "\n" |
|
7353 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" |
|
7354 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" |
|
7355 "\n" |
|
7356 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" |
|
7357 " ログの全文も表示されます。\n" |
|
7358 "\n" |
|
7359 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" |
|
7360 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" |
|
7361 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" |
|
7362 " " |
|
7363 |
|
7364 msgid "" |
|
7365 "output the current or given revision of the project manifest\n" |
|
7366 "\n" |
|
7367 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
|
7368 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
|
7369 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n" |
|
7370 "\n" |
|
7371 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
|
7372 " With --debug, print file revision hashes.\n" |
|
7373 " " |
|
7374 msgstr "" |
|
7375 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n" |
|
7376 "\n" |
|
7377 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n" |
|
7378 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n" |
|
7379 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n" |
|
7380 "\n" |
|
7381 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n" |
|
7382 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n" |
|
7383 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n" |
|
7384 " 表示されます。\n" |
|
7385 " " |
|
7386 |
|
7387 msgid "" |
|
7388 "merge working directory with another revision\n" |
|
7389 "\n" |
|
7390 " The current working directory is updated with all changes made in\n" |
|
7391 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n" |
|
7392 "\n" |
|
7393 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" |
|
7394 " the next commit and a commit must be performed before any further\n" |
|
7395 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" |
|
7396 " two parents.\n" |
|
7397 "\n" |
|
7398 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
|
7399 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
|
7400 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
|
7401 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" |
|
7402 " " |
|
7403 msgstr "" |
|
7404 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n" |
|
7405 "\n" |
|
7406 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n" |
|
7407 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n" |
|
7408 "\n" |
|
7409 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n" |
|
7410 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n" |
|
7411 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n" |
|
7412 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n" |
|
7413 "\n" |
|
7414 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n" |
|
7415 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n" |
|
7416 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n" |
|
7417 " " |
|
7418 |
|
7419 #, python-format |
|
7420 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
|
7421 msgstr "ブランチ '%s' にはヘッドが %d あります - マージ対象を明示してください" |
|
7422 |
|
7423 #, python-format |
|
7424 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
|
7425 msgstr "" |
|
7426 "ブランチ '%s' にはヘッドが1しかありません - マージ対象を明示してください" |
|
7427 |
|
7428 msgid "there is nothing to merge" |
|
7429 msgstr "マージの必要がありません" |
|
7430 |
|
7431 #, python-format |
|
7432 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
|
7433 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください" |
|
7434 |
|
7435 msgid "" |
|
7436 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " |
|
7437 "rev" |
|
7438 msgstr "" |
|
7439 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n" |
|
7440 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。" |
|
7441 |
|
7442 msgid "" |
|
7443 "show changesets not found in destination\n" |
|
7444 "\n" |
|
7445 " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
|
7446 " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
|
7447 " be pushed if a push was requested.\n" |
|
7448 "\n" |
|
7449 " See pull for valid destination format details.\n" |
|
7450 " " |
|
7451 msgstr "" |
|
7452 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n" |
|
7453 "\n" |
|
7454 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n" |
|
7455 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n" |
|
7456 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n" |
|
7457 "\n" |
|
7458 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n" |
|
7459 " " |
|
7460 |
|
7461 msgid "" |
|
7462 "show the parents of the working directory or revision\n" |
|
7463 "\n" |
|
7464 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
|
7465 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
|
7466 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
|
7467 " last changed (before the working directory revision or the\n" |
|
7468 " argument to --rev if given) is printed.\n" |
|
7469 " " |
|
7470 msgstr "" |
|
7471 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n" |
|
7472 "\n" |
|
7473 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n" |
|
7474 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n" |
|
7475 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n" |
|
7476 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n" |
|
7477 " " |
|
7478 |
|
7479 msgid "can only specify an explicit filename" |
|
7480 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません" |
|
7481 |
|
7482 #, python-format |
|
7483 msgid "'%s' not found in manifest!" |
|
7484 msgstr "'%s' は管理対象ではありません" |
|
7485 |
|
7486 msgid "" |
|
7487 "show aliases for remote repositories\n" |
|
7488 "\n" |
|
7489 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
|
7490 " show definition of all available names.\n" |
|
7491 "\n" |
|
7492 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" |
|
7493 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n" |
|
7494 "\n" |
|
7495 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
7496 " " |
|
7497 msgstr "" |
|
7498 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n" |
|
7499 "\n" |
|
7500 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n" |
|
7501 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n" |
|
7502 "\n" |
|
7503 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n" |
|
7504 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n" |
|
7505 " 可能です。\n" |
|
7506 "\n" |
|
7507 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
7508 " " |
|
7509 |
|
7510 msgid "not found!\n" |
|
7511 msgstr "指定シンボルは不明です\n" |
|
7512 |
|
7513 msgid "not updating, since new heads added\n" |
|
7514 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n" |
|
7515 |
|
7516 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
|
7517 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n" |
|
7518 |
|
7519 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
|
7520 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n" |
|
7521 |
|
7522 msgid "" |
|
7523 "pull changes from the specified source\n" |
|
7524 "\n" |
|
7525 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n" |
|
7526 "\n" |
|
7527 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
7528 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" |
|
7529 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" |
|
7530 " project in the working directory.\n" |
|
7531 "\n" |
|
7532 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" |
|
7533 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" |
|
7534 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" |
|
7535 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n" |
|
7536 "\n" |
|
7537 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
|
7538 " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
7539 " " |
|
7540 msgstr "" |
|
7541 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n" |
|
7542 "\n" |
|
7543 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n" |
|
7544 "\n" |
|
7545 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n" |
|
7546 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n" |
|
7547 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n" |
|
7548 " されません。\n" |
|
7549 "\n" |
|
7550 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n" |
|
7551 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n" |
|
7552 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n" |
|
7553 " 'hg pull' を実行しましょう。\n" |
|
7554 "\n" |
|
7555 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
|
7556 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
7557 " " |
|
7558 |
|
7559 msgid "" |
|
7560 "push changes to the specified destination\n" |
|
7561 "\n" |
|
7562 " Push changes from the local repository to the given destination.\n" |
|
7563 "\n" |
|
7564 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" |
|
7565 " the current repository to a different one. If the destination is\n" |
|
7566 " local this is identical to a pull in that directory from the\n" |
|
7567 " current one.\n" |
|
7568 "\n" |
|
7569 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" |
|
7570 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" |
|
7571 " user forgot to pull and merge before pushing.\n" |
|
7572 "\n" |
|
7573 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" |
|
7574 " be pushed to the remote repository.\n" |
|
7575 "\n" |
|
7576 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n" |
|
7577 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" |
|
7578 " " |
|
7579 msgstr "" |
|
7580 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n" |
|
7581 "\n" |
|
7582 " 手元のリポジトリから連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n" |
|
7583 "\n" |
|
7584 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n" |
|
7585 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n" |
|
7586 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n" |
|
7587 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n" |
|
7588 "\n" |
|
7589 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n" |
|
7590 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n" |
|
7591 " 実行を忘れていることが殆どです。\n" |
|
7592 "\n" |
|
7593 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n" |
|
7594 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n" |
|
7595 "\n" |
|
7596 " ssh:// URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
7597 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
|
7598 " " |
|
7599 |
|
7600 #, python-format |
|
7601 msgid "pushing to %s\n" |
|
7602 msgstr "%s への反映中\n" |
|
7603 |
|
7604 msgid "" |
|
7605 "roll back an interrupted transaction\n" |
|
7606 "\n" |
|
7607 " Recover from an interrupted commit or pull.\n" |
|
7608 "\n" |
|
7609 " This command tries to fix the repository status after an\n" |
|
7610 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
|
7611 " suggests it.\n" |
|
7612 " " |
|
7613 msgstr "" |
|
7614 "中断されたトランザクションの取り消し\n" |
|
7615 "\n" |
|
7616 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n" |
|
7617 "\n" |
|
7618 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n" |
|
7619 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n" |
|
7620 " " |
|
7621 |
|
7622 #, fuzzy |
|
7623 msgid "" |
|
7624 "remove the specified files on the next commit\n" |
|
7625 "\n" |
|
7626 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n" |
|
7627 "\n" |
|
7628 " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
|
7629 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" |
|
7630 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" |
|
7631 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" |
|
7632 " revision without deleting them from the working directory.\n" |
|
7633 "\n" |
|
7634 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
|
7635 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
|
7636 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" |
|
7637 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" |
|
7638 " and Delete (from disk)::\n" |
|
7639 "\n" |
|
7640 " A C M !\n" |
|
7641 " none W RD W R\n" |
|
7642 " -f R RD RD R\n" |
|
7643 " -A W W W R\n" |
|
7644 " -Af R R R R\n" |
|
7645 "\n" |
|
7646 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
|
7647 " To undo a remove before that, see hg revert.\n" |
|
7648 " " |
|
7649 msgstr "" |
|
7650 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n" |
|
7651 "\n" |
|
7652 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n" |
|
7653 "\n" |
|
7654 " 登録除外は現行ブランチのみが対象となるため、他のブランチにおいては\n" |
|
7655 " ファイルは存続し続けます。手動で削除したファイルを登録除外するには\n" |
|
7656 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n" |
|
7657 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n" |
|
7658 "\n" |
|
7659 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n" |
|
7660 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' が表示\n" |
|
7661 " する A(Add:追加登録)、C(Clean:改変無し)、M(Modified:改変有り)および\n" |
|
7662 " !(不明)で表します。挙動は W(Warn:警告)、R(Remove:構成管理からの登録\n" |
|
7663 " 除外)および D(Delete:作業領域からの削除)で表します。\n" |
|
7664 "\n" |
|
7665 " A C M !\n" |
|
7666 " 無指定 W RD W R\n" |
|
7667 " -f R RD RD R\n" |
|
7668 " -A W W W R\n" |
|
7669 " -Af R R R R\n" |
|
7670 "\n" |
|
7671 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n" |
|
7672 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" |
|
7673 " " |
|
7674 |
|
7675 #, python-format |
|
7676 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
|
7677 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n" |
|
7678 |
|
7679 #, python-format |
|
7680 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" |
|
7681 msgstr "" |
|
7682 "ファイル %s は削除されません。\n" |
|
7683 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n" |
|
7684 |
|
7685 msgid "still exists" |
|
7686 msgstr "まだファイルが存在しています" |
|
7687 |
|
7688 msgid "is modified" |
|
7689 msgstr "ファイルが変更されています" |
|
7690 |
|
7691 msgid "has been marked for add" |
|
7692 msgstr "追加登録対象です" |
|
7693 |
|
7694 msgid "" |
|
7695 "rename files; equivalent of copy + remove\n" |
|
7696 "\n" |
|
7697 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" |
|
7698 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" |
|
7699 " file, there can only be one source.\n" |
|
7700 "\n" |
|
7701 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
|
7702 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
|
7703 " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
|
7704 "\n" |
|
7705 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
|
7706 " before that, see hg revert.\n" |
|
7707 " " |
|
7708 msgstr "" |
|
7709 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n" |
|
7710 "\n" |
|
7711 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n" |
|
7712 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n" |
|
7713 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n" |
|
7714 "\n" |
|
7715 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n" |
|
7716 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n" |
|
7717 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n" |
|
7718 "\n" |
|
7719 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n" |
|
7720 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" |
|
7721 " " |
|
7722 |
|
7723 #, fuzzy |
|
7724 msgid "" |
|
7725 "retry file merges from a merge or update\n" |
|
7726 "\n" |
|
7727 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n" |
|
7728 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n" |
|
7729 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n" |
|
7730 "\n" |
|
7731 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" |
|
7732 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" |
|
7733 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n" |
|
7734 "\n" |
|
7735 " This command also allows listing resolved files and manually\n" |
|
7736 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" |
|
7737 " marked as resolved before a commit is permitted.\n" |
|
7738 "\n" |
|
7739 " The codes used to show the status of files are::\n" |
|
7740 "\n" |
|
7741 " U = unresolved\n" |
|
7742 " R = resolved\n" |
|
7743 " " |
|
7744 msgstr "" |
|
7745 "merge や update におけるファイルマージの再実施\n" |
|
7746 "\n" |
|
7747 " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n" |
|
7748 " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n" |
|
7749 " します。衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にする場合は、\n" |
|
7750 " -a/--all を指定します。\n" |
|
7751 "\n" |
|
7752 " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n" |
|
7753 " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n" |
|
7754 " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n" |
|
7755 " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n" |
|
7756 "\n" |
|
7757 " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n" |
|
7758 " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n" |
|
7759 " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n" |
|
7760 "\n" |
|
7761 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます:\n" |
|
7762 " U = 未解消(Unresolved)\n" |
|
7763 " R = 解消済み(Resolved)\n" |
|
7764 " " |
|
7765 |
|
7766 msgid "too many options specified" |
|
7767 msgstr "オプション指定が過剰です" |
|
7768 |
|
7769 msgid "can't specify --all and patterns" |
|
7770 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません" |
|
7771 |
|
7772 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
|
7773 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください" |
|
7774 |
|
7775 msgid "" |
|
7776 "restore individual files or directories to an earlier state\n" |
|
7777 "\n" |
|
7778 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" |
|
7779 " change the working directory parents.)\n" |
|
7780 "\n" |
|
7781 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
|
7782 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
|
7783 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
|
7784 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" |
|
7785 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" |
|
7786 " revision to revert to.\n" |
|
7787 "\n" |
|
7788 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
|
7789 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
|
7790 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" |
|
7791 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
7792 "\n" |
|
7793 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
|
7794 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
|
7795 " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
|
7796 " directory, the reverted files will thus appear modified\n" |
|
7797 " afterwards.\n" |
|
7798 "\n" |
|
7799 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" |
|
7800 " of a file was changed, it is reset.\n" |
|
7801 "\n" |
|
7802 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
|
7803 " If no arguments are given, no files are reverted.\n" |
|
7804 "\n" |
|
7805 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
|
7806 " To disable these backups, use --no-backup.\n" |
|
7807 " " |
|
7808 msgstr "" |
|
7809 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n" |
|
7810 "\n" |
|
7811 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n" |
|
7812 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n" |
|
7813 "\n" |
|
7814 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n" |
|
7815 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n" |
|
7816 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n" |
|
7817 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n" |
|
7818 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n" |
|
7819 "\n" |
|
7820 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n" |
|
7821 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n" |
|
7822 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n" |
|
7823 " 'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
7824 "\n" |
|
7825 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n" |
|
7826 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n" |
|
7827 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n" |
|
7828 " 「改変有り」として扱われます。\n" |
|
7829 "\n" |
|
7830 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n" |
|
7831 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n" |
|
7832 "\n" |
|
7833 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n" |
|
7834 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n" |
|
7835 " ファイルも復旧されません。\n" |
|
7836 "\n" |
|
7837 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n" |
|
7838 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n" |
|
7839 " " |
|
7840 |
|
7841 msgid "you can't specify a revision and a date" |
|
7842 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません" |
|
7843 |
|
7844 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
|
7845 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください" |
|
7846 |
|
7847 #, python-format |
|
7848 msgid "forgetting %s\n" |
|
7849 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n" |
|
7850 |
|
7851 #, python-format |
|
7852 msgid "reverting %s\n" |
|
7853 msgstr "%s の復旧中\n" |
|
7854 |
|
7855 #, python-format |
|
7856 msgid "undeleting %s\n" |
|
7857 msgstr "%s の復旧中\n" |
|
7858 |
|
7859 #, python-format |
|
7860 msgid "saving current version of %s as %s\n" |
|
7861 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n" |
|
7862 |
|
7863 #, python-format |
|
7864 msgid "file not managed: %s\n" |
|
7865 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" |
|
7866 |
|
7867 #, python-format |
|
7868 msgid "no changes needed to %s\n" |
|
7869 msgstr "%s には改変の必要がありません\n" |
|
7870 |
|
7871 #, fuzzy |
|
7872 msgid "" |
|
7873 "roll back the last transaction\n" |
|
7874 "\n" |
|
7875 " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
|
7876 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
|
7877 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
|
7878 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
|
7879 " the working directory.\n" |
|
7880 "\n" |
|
7881 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
|
7882 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
|
7883 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
|
7884 " and their effects can be rolled back::\n" |
|
7885 "\n" |
|
7886 " commit\n" |
|
7887 " import\n" |
|
7888 " pull\n" |
|
7889 " push (with this repository as destination)\n" |
|
7890 " unbundle\n" |
|
7891 "\n" |
|
7892 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
|
7893 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
|
7894 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
|
7895 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
|
7896 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" |
|
7897 " may fail if a rollback is performed.\n" |
|
7898 " " |
|
7899 msgstr "" |
|
7900 "直前のトランザクションの巻き戻し\n" |
|
7901 "\n" |
|
7902 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n" |
|
7903 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n" |
|
7904 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n" |
|
7905 " 全て失われます。\n" |
|
7906 "\n" |
|
7907 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n" |
|
7908 " リビジョンの取り込みに要するコマンドの効果を一括化するものです。\n" |
|
7909 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n" |
|
7910 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です。\n" |
|
7911 "\n" |
|
7912 " commit\n" |
|
7913 " import\n" |
|
7914 " pull\n" |
|
7915 " push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n" |
|
7916 " unbundle\n" |
|
7917 "\n" |
|
7918 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n" |
|
7919 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n" |
|
7920 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n" |
|
7921 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n" |
|
7922 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n" |
|
7923 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n" |
|
7924 " " |
|
7925 |
|
7926 msgid "" |
|
7927 "print the root (top) of the current working directory\n" |
|
7928 "\n" |
|
7929 " Print the root directory of the current repository.\n" |
|
7930 " " |
|
7931 msgstr "" |
|
7932 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n" |
|
7933 "\n" |
|
7934 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n" |
|
7935 " " |
|
7936 |
|
7937 msgid "" |
|
7938 "export the repository via HTTP\n" |
|
7939 "\n" |
|
7940 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n" |
|
7941 "\n" |
|
7942 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
|
7943 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
|
7944 " files.\n" |
|
7945 " " |
|
7946 msgstr "" |
|
7947 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n" |
|
7948 "\n" |
|
7949 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n" |
|
7950 "\n" |
|
7951 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n" |
|
7952 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n" |
|
7953 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n" |
|
7954 " " |
|
7955 |
|
7956 #, python-format |
|
7957 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
|
7958 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" |
|
7959 |
|
7960 #, fuzzy |
|
7961 msgid "" |
|
7962 "show changed files in the working directory\n" |
|
7963 "\n" |
|
7964 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" |
|
7965 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" |
|
7966 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" |
|
7967 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" |
|
7968 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" |
|
7969 " options -mardu are used.\n" |
|
7970 "\n" |
|
7971 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
|
7972 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n" |
|
7973 "\n" |
|
7974 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
|
7975 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" |
|
7976 " report permission changes and diff only reports changes relative\n" |
|
7977 " to one merge parent.\n" |
|
7978 "\n" |
|
7979 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
|
7980 " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
|
7981 " shown.\n" |
|
7982 "\n" |
|
7983 " The codes used to show the status of files are::\n" |
|
7984 "\n" |
|
7985 " M = modified\n" |
|
7986 " A = added\n" |
|
7987 " R = removed\n" |
|
7988 " C = clean\n" |
|
7989 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" |
|
7990 " ? = not tracked\n" |
|
7991 " I = ignored\n" |
|
7992 " = origin of the previous file listed as A (added)\n" |
|
7993 " " |
|
7994 msgstr "" |
|
7995 "作業領域のファイル操作状況の表示\n" |
|
7996 "\n" |
|
7997 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n" |
|
7998 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n" |
|
7999 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n" |
|
8000 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n" |
|
8001 " -A/--all が指定されない限り表示されません。表示対象選択オプションが\n" |
|
8002 " 何も指定されない場合、-m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n" |
|
8003 "\n" |
|
8004 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/-ignored が明示\n" |
|
8005 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n" |
|
8006 "\n" |
|
8007 " 備考:権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n" |
|
8008 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n" |
|
8009 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n" |
|
8010 " 差分しか表示しません。\n" |
|
8011 "\n" |
|
8012 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n" |
|
8013 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態比較されます。\n" |
|
8014 "\n" |
|
8015 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り:\n" |
|
8016 " M = 改変有り(Modified)\n" |
|
8017 " A = 追加登録予定(Added)\n" |
|
8018 " R = 登録除外予定(Removed)\n" |
|
8019 " C = 変更無し(Clean)\n" |
|
8020 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n" |
|
8021 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n" |
|
8022 " I = 無視(Ignored)\n" |
|
8023 " = 直前に表示される新規登録予定ファイルの複製元\n" |
|
8024 " " |
|
8025 |
|
8026 msgid "" |
|
8027 "summarize working directory state\n" |
|
8028 "\n" |
|
8029 " This generates a brief summary of the working directory state,\n" |
|
8030 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n" |
|
8031 "\n" |
|
8032 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" |
|
8033 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n" |
|
8034 " " |
|
8035 msgstr "" |
|
8036 |
|
8037 #, fuzzy |
|
8038 msgid " (empty repository)" |
|
8039 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n" |
|
8040 |
|
8041 #, fuzzy |
|
8042 msgid " (no revision checked out)" |
|
8043 msgstr "作業領域が未更新です" |
|
8044 |
|
8045 #, fuzzy, python-format |
|
8046 msgid "parent: %d:%s %s\n" |
|
8047 msgstr "親: %d:%s\n" |
|
8048 |
|
8049 #, fuzzy, python-format |
|
8050 msgid "branch: %s\n" |
|
8051 msgstr "ブランチ: %s\n" |
|
8052 |
|
8053 #, fuzzy, python-format |
|
8054 msgid "%d added" |
|
8055 msgstr "%s は追加登録されません\n" |
|
8056 |
|
8057 #, fuzzy, python-format |
|
8058 msgid "%d modified" |
|
8059 msgstr "ファイルが変更されています" |
|
8060 |
|
8061 #, fuzzy, python-format |
|
8062 msgid "%d removed" |
|
8063 msgstr "削除" |
|
8064 |
|
8065 #, fuzzy, python-format |
|
8066 msgid "%d deleted" |
|
8067 msgstr "&Deleted" |
|
8068 |
|
8069 #, fuzzy, python-format |
|
8070 msgid "%d ignored" |
|
8071 msgstr "無視しました" |
|
8072 |
|
8073 #, fuzzy, python-format |
|
8074 msgid "%d unknown" |
|
8075 msgstr "未知" |
|
8076 |
|
8077 #, fuzzy, python-format |
|
8078 msgid "%d unresolved" |
|
8079 msgstr "衝突未解決" |
|
8080 |
|
8081 #, fuzzy |
|
8082 msgid " (merge)" |
|
8083 msgstr "マージ" |
|
8084 |
|
8085 #, fuzzy |
|
8086 msgid " (new branch)" |
|
8087 msgstr "ブランチ名を表示" |
|
8088 |
|
8089 msgid " (clean)" |
|
8090 msgstr "" |
|
8091 |
|
8092 msgid " (new branch head)" |
|
8093 msgstr "" |
|
8094 |
|
8095 #, fuzzy, python-format |
|
8096 msgid "commit: %s\n" |
|
8097 msgstr "変換: %s\n" |
|
8098 |
|
8099 msgid "update: (current)\n" |
|
8100 msgstr "" |
|
8101 |
|
8102 #, fuzzy, python-format |
|
8103 msgid "update: %d new changesets (update)\n" |
|
8104 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット" |
|
8105 |
|
8106 #, python-format |
|
8107 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
|
8108 msgstr "" |
|
8109 |
|
8110 msgid "1 or more incoming" |
|
8111 msgstr "" |
|
8112 |
|
8113 #, python-format |
|
8114 msgid "%d outgoing" |
|
8115 msgstr "" |
|
8116 |
|
8117 #, fuzzy, python-format |
|
8118 msgid "remote: %s\n" |
|
8119 msgstr "遠隔ホスト: " |
|
8120 |
|
8121 #, fuzzy |
|
8122 msgid "remote: (synced)\n" |
|
8123 msgstr "遠隔ホスト: " |
|
8124 |
|
8125 msgid "" |
|
8126 "add one or more tags for the current or given revision\n" |
|
8127 "\n" |
|
8128 " Name a particular revision using <name>.\n" |
|
8129 "\n" |
|
8130 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
|
8131 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
|
8132 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n" |
|
8133 "\n" |
|
8134 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
|
8135 " used, or tip if no revision is checked out.\n" |
|
8136 "\n" |
|
8137 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
|
8138 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" |
|
8139 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" |
|
8140 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" |
|
8141 " shared among repositories).\n" |
|
8142 "\n" |
|
8143 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
8144 " " |
|
8145 msgstr "" |
|
8146 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n" |
|
8147 "\n" |
|
8148 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n" |
|
8149 "\n" |
|
8150 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n" |
|
8151 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n" |
|
8152 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n" |
|
8153 "\n" |
|
8154 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n" |
|
8155 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n" |
|
8156 "\n" |
|
8157 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n" |
|
8158 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n" |
|
8159 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n" |
|
8160 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n" |
|
8161 "\n" |
|
8162 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
8163 " " |
|
8164 |
|
8165 msgid "tag names must be unique" |
|
8166 msgstr "タグ名が重複しています" |
|
8167 |
|
8168 #, python-format |
|
8169 msgid "the name '%s' is reserved" |
|
8170 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています" |
|
8171 |
|
8172 msgid "--rev and --remove are incompatible" |
|
8173 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません" |
|
8174 |
|
8175 #, python-format |
|
8176 msgid "tag '%s' does not exist" |
|
8177 msgstr "タグ '%s' は存在しません" |
|
8178 |
|
8179 #, python-format |
|
8180 msgid "tag '%s' is not a global tag" |
|
8181 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません" |
|
8182 |
|
8183 #, python-format |
|
8184 msgid "tag '%s' is not a local tag" |
|
8185 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません" |
|
8186 |
|
8187 #, python-format |
|
8188 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
|
8189 msgstr "タグ '%s' は存在します(強行する場合は -f を指定してください)" |
|
8190 |
|
8191 msgid "" |
|
8192 "list repository tags\n" |
|
8193 "\n" |
|
8194 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
|
8195 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" |
|
8196 " " |
|
8197 msgstr "" |
|
8198 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n" |
|
8199 "\n" |
|
8200 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n" |
|
8201 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n" |
|
8202 " カラムが追加表示されます。\n" |
|
8203 " " |
|
8204 |
|
8205 msgid "" |
|
8206 "show the tip revision\n" |
|
8207 "\n" |
|
8208 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
|
8209 " most recently added to the repository (and therefore the most\n" |
|
8210 " recently changed head).\n" |
|
8211 "\n" |
|
8212 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
|
8213 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
|
8214 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
|
8215 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" |
|
8216 " " |
|
8217 msgstr "" |
|
8218 "tip リビジョンの表示\n" |
|
8219 "\n" |
|
8220 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n" |
|
8221 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n" |
|
8222 " のことでもあります。\n" |
|
8223 "\n" |
|
8224 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n" |
|
8225 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n" |
|
8226 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n" |
|
8227 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n" |
|
8228 " " |
|
8229 |
|
8230 msgid "" |
|
8231 "apply one or more changegroup files\n" |
|
8232 "\n" |
|
8233 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
|
8234 " bundle command.\n" |
|
8235 " " |
|
8236 msgstr "" |
|
8237 "バンドルファイルの適用\n" |
|
8238 "\n" |
|
8239 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n" |
|
8240 " " |
|
8241 |
|
8242 msgid "" |
|
8243 "update working directory\n" |
|
8244 "\n" |
|
8245 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
|
8246 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n" |
|
8247 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n" |
|
8248 " clone -U').\n" |
|
8249 "\n" |
|
8250 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n" |
|
8251 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n" |
|
8252 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n" |
|
8253 " the working directory will additionally be switched to that\n" |
|
8254 " branch.\n" |
|
8255 "\n" |
|
8256 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n" |
|
8257 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n" |
|
8258 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n" |
|
8259 " to abort.\n" |
|
8260 "\n" |
|
8261 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n" |
|
8262 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n" |
|
8263 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n" |
|
8264 " new working directory will contain the requested revision merged\n" |
|
8265 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n" |
|
8266 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n" |
|
8267 "\n" |
|
8268 " If you want to update just one file to an older revision, use\n" |
|
8269 " revert.\n" |
|
8270 "\n" |
|
8271 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
8272 " " |
|
8273 msgstr "" |
|
8274 "作業領域の更新\n" |
|
8275 "\n" |
|
8276 " 指定されたリビジョン(指定が無い場合は現ブランチの最新リビジョン)\n" |
|
8277 " 時点の内容で、作業領域を更新します。作業領域中のファイルを削除する\n" |
|
8278 " 場合は、リビジョンに null を指定します('hg clone -U' と同等)。\n" |
|
8279 "\n" |
|
8280 " 作業領域中に未コミットの変更が無い場合は、リポジトリに記録されて\n" |
|
8281 " いる指定リビジョン時点の内容で、作業領域が更新されます。指定リビジョン\n" |
|
8282 " が作業領域の親リビジョンと異なるブランチのものである場合、作業領域は\n" |
|
8283 " 別ブランチへと移行します。\n" |
|
8284 "\n" |
|
8285 " 未コミットの変更が有る場合、-C/--clean を指定することで、変更内容を\n" |
|
8286 " 破棄し、指定リビジョン時点の内容で作業領域を強制的に更新することが\n" |
|
8287 " できます。\n" |
|
8288 "\n" |
|
8289 " 未コミットの変更が有り、且つ -C/--clean が指定されなかった場合は、\n" |
|
8290 " 作業領域の親リビジョンと指定リビジョンが同一ブランチに属し、且つ\n" |
|
8291 " 両方の履歴が直系にあたる関係である時に限り、未コミットの変更内容と\n" |
|
8292 " 指定リビジョンをマージした結果で作業領域が更新されます。それ以外の\n" |
|
8293 " 場合は 'hg merge' ないし 'hg update -C' の使用を促した上でコマンド\n" |
|
8294 " 実行は失敗します。\n" |
|
8295 "\n" |
|
8296 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n" |
|
8297 "\n" |
|
8298 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
8299 " " |
|
8300 |
|
8301 #, fuzzy |
|
8302 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
|
8303 msgstr "--soruce と --base は併用できません" |
|
8304 |
|
8305 msgid "uncommitted local changes" |
|
8306 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります" |
|
8307 |
|
8308 msgid "" |
|
8309 "verify the integrity of the repository\n" |
|
8310 "\n" |
|
8311 " Verify the integrity of the current repository.\n" |
|
8312 "\n" |
|
8313 " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
|
8314 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
|
8315 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
|
8316 " integrity of their crosslinks and indices.\n" |
|
8317 " " |
|
8318 msgstr "" |
|
8319 "リポジトリの整合性検証\n" |
|
8320 "\n" |
|
8321 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n" |
|
8322 "\n" |
|
8323 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n" |
|
8324 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n" |
|
8325 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n" |
|
8326 " " |
|
8327 |
|
8328 msgid "output version and copyright information" |
|
8329 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示" |
|
8330 |
|
8331 #, python-format |
|
8332 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
|
8333 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n" |
|
8334 |
|
8335 msgid "" |
|
8336 "\n" |
|
8337 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" |
|
8338 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
8339 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
8340 msgstr "" |
|
8341 "\n" |
|
8342 "著作権 (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n" |
|
8343 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n" |
|
8344 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n" |
|
8345 |
|
8346 #, fuzzy |
|
8347 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
8348 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしパス定義名" |
|
8349 |
|
8350 msgid "change working directory" |
|
8351 msgstr "作業領域の変更" |
|
8352 |
|
8353 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
|
8354 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす" |
|
8355 |
|
8356 msgid "suppress output" |
|
8357 msgstr "出力を抑止" |
|
8358 |
|
8359 msgid "enable additional output" |
|
8360 msgstr "付加的な出力を有効化" |
|
8361 |
|
8362 msgid "set/override config option" |
|
8363 msgstr "オプション設定を指定/上書き" |
|
8364 |
|
8365 msgid "enable debugging output" |
|
8366 msgstr "デバッグ出力を有効化" |
|
8367 |
|
8368 msgid "start debugger" |
|
8369 msgstr "デバッガを開始" |
|
8370 |
|
8371 msgid "set the charset encoding" |
|
8372 msgstr "文字エンコーディング" |
|
8373 |
|
8374 msgid "set the charset encoding mode" |
|
8375 msgstr "文字エンコーディングモード" |
|
8376 |
|
8377 msgid "print traceback on exception" |
|
8378 msgstr "例外浮揚の際にトレースバックを表示" |
|
8379 |
|
8380 msgid "time how long the command takes" |
|
8381 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測" |
|
8382 |
|
8383 msgid "print command execution profile" |
|
8384 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示" |
|
8385 |
|
8386 msgid "output version information and exit" |
|
8387 msgstr "バージョン情報を表示して終了" |
|
8388 |
|
8389 msgid "display help and exit" |
|
8390 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了" |
|
8391 |
|
8392 msgid "do not perform actions, just print output" |
|
8393 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止" |
|
8394 |
|
8395 msgid "specify ssh command to use" |
|
8396 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド" |
|
8397 |
|
8398 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
|
8399 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド" |
|
8400 |
|
8401 msgid "include names matching the given patterns" |
|
8402 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加" |
|
8403 |
|
8404 msgid "exclude names matching the given patterns" |
|
8405 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外" |
|
8406 |
|
8407 msgid "use <text> as commit message" |
|
8408 msgstr "コミットメッセージ" |
|
8409 |
|
8410 msgid "read commit message from <file>" |
|
8411 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み" |
|
8412 |
|
8413 msgid "record datecode as commit date" |
|
8414 msgstr "記録される日時情報" |
|
8415 |
|
8416 msgid "record the specified user as committer" |
|
8417 msgstr "記録される作成者情報" |
|
8418 |
|
8419 msgid "display using template map file" |
|
8420 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
|
8421 |
|
8422 msgid "display with template" |
|
8423 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
|
8424 |
|
8425 msgid "do not show merges" |
|
8426 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" |
|
8427 |
|
8428 msgid "treat all files as text" |
|
8429 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" |
|
8430 |
|
8431 msgid "don't include dates in diff headers" |
|
8432 msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止" |
|
8433 |
|
8434 msgid "show which function each change is in" |
|
8435 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" |
|
8436 |
|
8437 msgid "ignore white space when comparing lines" |
|
8438 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視" |
|
8439 |
|
8440 msgid "ignore changes in the amount of white space" |
|
8441 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" |
|
8442 |
|
8443 msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
|
8444 msgstr "差分判定の際に空白行を無視" |
|
8445 |
|
8446 msgid "number of lines of context to show" |
|
8447 msgstr "差分コンテキストの行数" |
|
8448 |
|
8449 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
|
8450 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)" |
|
8451 |
|
8452 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
|
8453 msgstr "[OPTION]... [FILE]..." |
|
8454 |
|
8455 msgid "annotate the specified revision" |
|
8456 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" |
|
8457 |
|
8458 msgid "follow file copies and renames" |
|
8459 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡" |
|
8460 |
|
8461 msgid "list the author (long with -v)" |
|
8462 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)" |
|
8463 |
|
8464 msgid "list the date (short with -q)" |
|
8465 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)" |
|
8466 |
|
8467 msgid "list the revision number (default)" |
|
8468 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)" |
|
8469 |
|
8470 msgid "list the changeset" |
|
8471 msgstr "ハッシュ値を表示" |
|
8472 |
|
8473 msgid "show line number at the first appearance" |
|
8474 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示" |
|
8475 |
|
8476 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
8477 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
8478 |
|
8479 msgid "do not pass files through decoders" |
|
8480 msgstr "デコード処理を回避" |
|
8481 |
|
8482 msgid "directory prefix for files in archive" |
|
8483 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞" |
|
8484 |
|
8485 msgid "revision to distribute" |
|
8486 msgstr "アーカイブ対象リビジョン" |
|
8487 |
|
8488 msgid "type of distribution to create" |
|
8489 msgstr "アーカイブ種別" |
|
8490 |
|
8491 msgid "[OPTION]... DEST" |
|
8492 msgstr "[OPTION]... DEST" |
|
8493 |
|
8494 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
|
8495 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ" |
|
8496 |
|
8497 msgid "parent to choose when backing out merge" |
|
8498 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象" |
|
8499 |
|
8500 msgid "revision to backout" |
|
8501 msgstr "打ち消し対象リビジョン" |
|
8502 |
|
8503 msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
|
8504 msgstr "[OPTION]... [-r] REV" |
|
8505 |
|
8506 msgid "reset bisect state" |
|
8507 msgstr "探索状態のリセット" |
|
8508 |
|
8509 msgid "mark changeset good" |
|
8510 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化" |
|
8511 |
|
8512 msgid "mark changeset bad" |
|
8513 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化" |
|
8514 |
|
8515 msgid "skip testing changeset" |
|
8516 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略" |
|
8517 |
|
8518 msgid "use command to check changeset state" |
|
8519 msgstr "good/bad 判定用コマンド" |
|
8520 |
|
8521 msgid "do not update to target" |
|
8522 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止" |
|
8523 |
|
8524 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
|
8525 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
|
8526 |
|
8527 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
|
8528 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施" |
|
8529 |
|
8530 msgid "reset branch name to parent branch name" |
|
8531 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る" |
|
8532 |
|
8533 msgid "[-fC] [NAME]" |
|
8534 msgstr "[-fC] [NAME]" |
|
8535 |
|
8536 msgid "show only branches that have unmerged heads" |
|
8537 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示" |
|
8538 |
|
8539 #, fuzzy |
|
8540 msgid "show normal and closed branches" |
|
8541 msgstr "通常の閉じたヘッドを表示" |
|
8542 |
|
8543 msgid "[-a]" |
|
8544 msgstr "[-a]" |
|
8545 |
|
8546 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
8547 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" |
|
8548 |
|
8549 msgid "a changeset up to which you would like to bundle" |
|
8550 msgstr "バンドルファイルに含める上限のリビジョン" |
|
8551 |
|
8552 msgid "a base changeset to specify instead of a destination" |
|
8553 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン" |
|
8554 |
|
8555 msgid "bundle all changesets in the repository" |
|
8556 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める" |
|
8557 |
|
8558 msgid "bundle compression type to use" |
|
8559 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式" |
|
8560 |
|
8561 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
8562 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
8563 |
|
8564 msgid "print output to file with formatted name" |
|
8565 msgstr "ファイル内容の保存先" |
|
8566 |
|
8567 msgid "print the given revision" |
|
8568 msgstr "出力対象リビジョン" |
|
8569 |
|
8570 msgid "apply any matching decode filter" |
|
8571 msgstr "デコード処理を実施" |
|
8572 |
|
8573 msgid "[OPTION]... FILE..." |
|
8574 msgstr "[OPTION]... FILE..." |
|
8575 |
|
8576 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" |
|
8577 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)" |
|
8578 |
|
8579 msgid "a changeset you would like to have after cloning" |
|
8580 msgstr "複製における上限のリビジョン" |
|
8581 |
|
8582 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
8583 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
8584 |
|
8585 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
|
8586 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外" |
|
8587 |
|
8588 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
8589 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外" |
|
8590 |
|
8591 msgid "record a copy that has already occurred" |
|
8592 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録" |
|
8593 |
|
8594 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
|
8595 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施" |
|
8596 |
|
8597 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
|
8598 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
|
8599 |
|
8600 msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
8601 msgstr "[INDEX] REV1 REV2" |
|
8602 |
|
8603 msgid "[COMMAND]" |
|
8604 msgstr "[COMMAND]" |
|
8605 |
|
8606 msgid "show the command options" |
|
8607 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示" |
|
8608 |
|
8609 msgid "[-o] CMD" |
|
8610 msgstr "[-o] CMD" |
|
8611 |
|
8612 msgid "try extended date formats" |
|
8613 msgstr "拡張日時形式の使用" |
|
8614 |
|
8615 msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
8616 msgstr "[-e] DATE [RANGE]" |
|
8617 |
|
8618 msgid "FILE REV" |
|
8619 msgstr "FILE REV" |
|
8620 |
|
8621 msgid "[PATH]" |
|
8622 msgstr "[PATH]" |
|
8623 |
|
8624 msgid "FILE" |
|
8625 msgstr "FILE" |
|
8626 |
|
8627 msgid "revision to rebuild to" |
|
8628 msgstr "再構築対象リビジョン" |
|
8629 |
|
8630 msgid "[-r REV] [REV]" |
|
8631 msgstr "[-r REV] [REV]" |
|
8632 |
|
8633 msgid "revision to debug" |
|
8634 msgstr "デバッグ対象リビジョン" |
|
8635 |
|
8636 msgid "[-r REV] FILE" |
|
8637 msgstr "[-r REV] FILE" |
|
8638 |
|
8639 msgid "REV1 [REV2]" |
|
8640 msgstr "REV1 [REV2]" |
|
8641 |
|
8642 msgid "do not display the saved mtime" |
|
8643 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" |
|
8644 |
|
8645 msgid "[OPTION]..." |
|
8646 msgstr "[OPTION]..." |
|
8647 |
|
8648 msgid "revision to check" |
|
8649 msgstr "確認対象リビジョン" |
|
8650 |
|
8651 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." |
|
8652 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." |
|
8653 |
|
8654 msgid "diff against the second parent" |
|
8655 msgstr "第2親との差分を使用" |
|
8656 |
|
8657 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
|
8658 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
|
8659 |
|
8660 msgid "end fields with NUL" |
|
8661 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用" |
|
8662 |
|
8663 msgid "print all revisions that match" |
|
8664 msgstr "合致するリビジョンを全て表示" |
|
8665 |
|
8666 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
|
8667 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" |
|
8668 |
|
8669 msgid "ignore case when matching" |
|
8670 msgstr "大文字小文字を無視して検索" |
|
8671 |
|
8672 msgid "print only filenames and revisions that match" |
|
8673 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示" |
|
8674 |
|
8675 msgid "print matching line numbers" |
|
8676 msgstr "合致した行番号を表示" |
|
8677 |
|
8678 msgid "search in given revision range" |
|
8679 msgstr "当該リビジョン範囲を検索" |
|
8680 |
|
8681 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
8682 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
8683 |
|
8684 msgid "show only heads which are descendants of REV" |
|
8685 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示" |
|
8686 |
|
8687 #, fuzzy |
|
8688 msgid "show only the active branch heads from open branches" |
|
8689 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示" |
|
8690 |
|
8691 #, fuzzy |
|
8692 msgid "show normal and closed branch heads" |
|
8693 msgstr "通常の閉じたヘッドを表示" |
|
8694 |
|
8695 msgid "[-r STARTREV] [REV]..." |
|
8696 msgstr "[-r STARTREV] [REV]..." |
|
8697 |
|
8698 msgid "[TOPIC]" |
|
8699 msgstr "[TOPIC]" |
|
8700 |
|
8701 msgid "identify the specified revision" |
|
8702 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示" |
|
8703 |
|
8704 msgid "show local revision number" |
|
8705 msgstr "リビジョン番号を表示" |
|
8706 |
|
8707 msgid "show global revision id" |
|
8708 msgstr "ハッシュ値を表示" |
|
8709 |
|
8710 msgid "show branch" |
|
8711 msgstr "ブランチ名を表示" |
|
8712 |
|
8713 msgid "show tags" |
|
8714 msgstr "タグを表示" |
|
8715 |
|
8716 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
8717 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
8718 |
|
8719 msgid "" |
|
8720 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
|
8721 "corresponding patch option" |
|
8722 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)" |
|
8723 |
|
8724 msgid "base path" |
|
8725 msgstr "基底パス" |
|
8726 |
|
8727 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
|
8728 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略" |
|
8729 |
|
8730 msgid "don't commit, just update the working directory" |
|
8731 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止" |
|
8732 |
|
8733 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
|
8734 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用" |
|
8735 |
|
8736 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
|
8737 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)" |
|
8738 |
|
8739 msgid "[OPTION]... PATCH..." |
|
8740 msgstr "[OPTION]... PATCH..." |
|
8741 |
|
8742 msgid "show newest record first" |
|
8743 msgstr "新しいリビジョンから先に表示" |
|
8744 |
|
8745 msgid "file to store the bundles into" |
|
8746 msgstr "バンドルファイルの書き出し先" |
|
8747 |
|
8748 msgid "a specific revision up to which you would like to pull" |
|
8749 msgstr "取り込み対象とする上限のリビジョン" |
|
8750 |
|
8751 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
8752 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
8753 |
|
8754 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
8755 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
8756 |
|
8757 msgid "search the repository as it stood at REV" |
|
8758 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索" |
|
8759 |
|
8760 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
|
8761 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)" |
|
8762 |
|
8763 msgid "print complete paths from the filesystem root" |
|
8764 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示" |
|
8765 |
|
8766 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
8767 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
8768 |
|
8769 msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
|
8770 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る" |
|
8771 |
|
8772 msgid "show revisions matching date spec" |
|
8773 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" |
|
8774 |
|
8775 msgid "show copied files" |
|
8776 msgstr "複製されたファイルを表示" |
|
8777 |
|
8778 msgid "do case-insensitive search for a keyword" |
|
8779 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" |
|
8780 |
|
8781 msgid "include revisions where files were removed" |
|
8782 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" |
|
8783 |
|
8784 msgid "show only merges" |
|
8785 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示" |
|
8786 |
|
8787 msgid "revisions committed by user" |
|
8788 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示" |
|
8789 |
|
8790 msgid "show only changesets within the given named branch" |
|
8791 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示" |
|
8792 |
|
8793 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
8794 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" |
|
8795 |
|
8796 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
8797 msgstr "[OPTION]... [FILE]" |
|
8798 |
|
8799 msgid "revision to display" |
|
8800 msgstr "表示対象リビジョン" |
|
8801 |
|
8802 msgid "[-r REV]" |
|
8803 msgstr "[-r REV]" |
|
8804 |
|
8805 msgid "force a merge with outstanding changes" |
|
8806 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施" |
|
8807 |
|
8808 msgid "revision to merge" |
|
8809 msgstr "マージ対象リビジョン" |
|
8810 |
|
8811 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
8812 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)" |
|
8813 |
|
8814 msgid "[-f] [[-r] REV]" |
|
8815 msgstr "[-f] [[-r] REV]" |
|
8816 |
|
8817 msgid "a specific revision up to which you would like to push" |
|
8818 msgstr "反映対象とする上限のリビジョン" |
|
8819 |
|
8820 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
8821 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
8822 |
|
8823 msgid "show parents from the specified revision" |
|
8824 msgstr "当該リビジョンの親リビジョンを表示" |
|
8825 |
|
8826 msgid "[-r REV] [FILE]" |
|
8827 msgstr "[-r REV] [FILE]" |
|
8828 |
|
8829 msgid "[NAME]" |
|
8830 msgstr "[NAME]" |
|
8831 |
|
8832 msgid "update to new tip if changesets were pulled" |
|
8833 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新" |
|
8834 |
|
8835 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
8836 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
8837 |
|
8838 msgid "force push" |
|
8839 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施" |
|
8840 |
|
8841 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
8842 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
8843 |
|
8844 msgid "record delete for missing files" |
|
8845 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録" |
|
8846 |
|
8847 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
|
8848 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)" |
|
8849 |
|
8850 msgid "record a rename that has already occurred" |
|
8851 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録" |
|
8852 |
|
8853 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
8854 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
8855 |
|
8856 msgid "remerge all unresolved files" |
|
8857 msgstr "衝突未解消の全ファイルを再マージ" |
|
8858 |
|
8859 msgid "list state of files needing merge" |
|
8860 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧" |
|
8861 |
|
8862 msgid "mark files as resolved" |
|
8863 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" |
|
8864 |
|
8865 msgid "unmark files as resolved" |
|
8866 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定" |
|
8867 |
|
8868 msgid "revert all changes when no arguments given" |
|
8869 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧" |
|
8870 |
|
8871 msgid "tipmost revision matching date" |
|
8872 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用" |
|
8873 |
|
8874 msgid "revision to revert to" |
|
8875 msgstr "当該リビジョンの内容で復旧" |
|
8876 |
|
8877 msgid "do not save backup copies of files" |
|
8878 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止" |
|
8879 |
|
8880 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
8881 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
8882 |
|
8883 msgid "name of access log file to write to" |
|
8884 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル" |
|
8885 |
|
8886 msgid "name of error log file to write to" |
|
8887 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル" |
|
8888 |
|
8889 msgid "port to listen on (default: 8000)" |
|
8890 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)" |
|
8891 |
|
8892 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
|
8893 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)" |
|
8894 |
|
8895 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
|
8896 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)" |
|
8897 |
|
8898 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
|
8899 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)" |
|
8900 |
|
8901 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" |
|
8902 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)" |
|
8903 |
|
8904 msgid "for remote clients" |
|
8905 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)" |
|
8906 |
|
8907 msgid "web templates to use" |
|
8908 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
|
8909 |
|
8910 msgid "template style to use" |
|
8911 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
|
8912 |
|
8913 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" |
|
8914 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用" |
|
8915 |
|
8916 msgid "SSL certificate file" |
|
8917 msgstr "SSL 証明書ファイル" |
|
8918 |
|
8919 msgid "show untrusted configuration options" |
|
8920 msgstr "信頼できない設定項目も表示" |
|
8921 |
|
8922 msgid "[-u] [NAME]..." |
|
8923 msgstr "[-u] [NAME]..." |
|
8924 |
|
8925 msgid "check for push and pull" |
|
8926 msgstr "" |
|
8927 |
|
8928 msgid "show status of all files" |
|
8929 msgstr "全ての状態を表示" |
|
8930 |
|
8931 msgid "show only modified files" |
|
8932 msgstr "変更されたファイルを表示" |
|
8933 |
|
8934 msgid "show only added files" |
|
8935 msgstr "追加登録されたファイルを表示" |
|
8936 |
|
8937 msgid "show only removed files" |
|
8938 msgstr "登録除外されたファイルを表示" |
|
8939 |
|
8940 msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
8941 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示" |
|
8942 |
|
8943 msgid "show only files without changes" |
|
8944 msgstr "変更の無いファイルを表示" |
|
8945 |
|
8946 msgid "show only unknown (not tracked) files" |
|
8947 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" |
|
8948 |
|
8949 msgid "show only ignored files" |
|
8950 msgstr "無視対象のファイルを表示" |
|
8951 |
|
8952 msgid "hide status prefix" |
|
8953 msgstr "状態記号の表示を抑止" |
|
8954 |
|
8955 msgid "show source of copied files" |
|
8956 msgstr "複製元ファイルを表示" |
|
8957 |
|
8958 msgid "show difference from revision" |
|
8959 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定" |
|
8960 |
|
8961 msgid "replace existing tag" |
|
8962 msgstr "既存のタグを置き換え" |
|
8963 |
|
8964 msgid "make the tag local" |
|
8965 msgstr "ローカルタグとして作成" |
|
8966 |
|
8967 msgid "revision to tag" |
|
8968 msgstr "タグ付け対象リビジョン" |
|
8969 |
|
8970 msgid "remove a tag" |
|
8971 msgstr "タグの削除" |
|
8972 |
|
8973 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
|
8974 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
|
8975 |
|
8976 msgid "[-p]" |
|
8977 msgstr "[-p]" |
|
8978 |
|
8979 msgid "update to new tip if changesets were unbundled" |
|
8980 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新" |
|
8981 |
|
8982 msgid "[-u] FILE..." |
|
8983 msgstr "[-u] FILE..." |
|
8984 |
|
8985 msgid "overwrite locally modified files (no backup)" |
|
8986 msgstr "作業領域中の内容を上書き(バックアップ作成無し)" |
|
8987 |
|
8988 msgid "check for uncommitted changes" |
|
8989 msgstr "未コミット変更を確認" |
|
8990 |
|
8991 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
8992 msgstr "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
8993 |
|
8994 #, python-format |
|
8995 msgid "config error at %s:%d: '%s'" |
|
8996 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s" |
|
8997 |
|
8998 msgid "not found in manifest" |
|
8999 msgstr "マニフェストにありません" |
|
9000 |
|
9001 msgid "branch name not in UTF-8!" |
|
9002 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!" |
|
9003 |
|
9004 msgid "working directory state appears damaged!" |
|
9005 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" |
|
9006 |
|
9007 #, python-format |
|
9008 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
9009 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" |
|
9010 |
|
9011 #, python-format |
|
9012 msgid "directory %r already in dirstate" |
|
9013 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています" |
|
9014 |
|
9015 #, python-format |
|
9016 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" |
|
9017 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます" |
|
9018 |
|
9019 #, python-format |
|
9020 msgid "not in dirstate: %s\n" |
|
9021 msgstr "%s は管理情報中にありません\n" |
|
9022 |
|
9023 msgid "unknown" |
|
9024 msgstr "未知" |
|
9025 |
|
9026 msgid "character device" |
|
9027 msgstr "キャラクタデバイス" |
|
9028 |
|
9029 msgid "block device" |
|
9030 msgstr "ブロックデバイス" |
|
9031 |
|
9032 msgid "fifo" |
|
9033 msgstr "FIFO(パイプ)" |
|
9034 |
|
9035 msgid "socket" |
|
9036 msgstr "ソケット" |
|
9037 |
|
9038 msgid "directory" |
|
9039 msgstr "ディレクトリ" |
|
9040 |
|
9041 #, python-format |
|
9042 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
|
9043 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)" |
|
9044 |
|
9045 #, python-format |
|
9046 msgid "abort: %s\n" |
|
9047 msgstr "中止: %s\n" |
|
9048 |
|
9049 #, python-format |
|
9050 msgid "hg: %s\n" |
|
9051 msgstr "hg: %s\n" |
|
9052 |
|
9053 #, python-format |
|
9054 msgid "" |
|
9055 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
|
9056 " %s\n" |
|
9057 msgstr "" |
|
9058 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n" |
|
9059 " %s\n" |
|
9060 |
|
9061 #, python-format |
|
9062 msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
|
9063 msgstr "%s のロック解放待ちを断念" |
|
9064 |
|
9065 #, python-format |
|
9066 msgid "lock held by %s" |
|
9067 msgstr "%s によるロック保持" |
|
9068 |
|
9069 #, python-format |
|
9070 msgid "abort: %s: %s\n" |
|
9071 msgstr "中止: %s: %s\n" |
|
9072 |
|
9073 #, python-format |
|
9074 msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
|
9075 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n" |
|
9076 |
|
9077 #, python-format |
|
9078 msgid "hg %s: %s\n" |
|
9079 msgstr "hg %s: %s\n" |
|
9080 |
|
9081 #, python-format |
|
9082 msgid "abort: %s!\n" |
|
9083 msgstr "中止: %s!\n" |
|
9084 |
|
9085 #, python-format |
|
9086 msgid "abort: %s" |
|
9087 msgstr "中止: %s" |
|
9088 |
|
9089 msgid " empty string\n" |
|
9090 msgstr " 空文字列\n" |
|
9091 |
|
9092 msgid "killed!\n" |
|
9093 msgstr "強制終了されました!\n" |
|
9094 |
|
9095 #, python-format |
|
9096 msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
|
9097 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n" |
|
9098 |
|
9099 #, python-format |
|
9100 msgid "abort: could not import module %s!\n" |
|
9101 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n" |
|
9102 |
|
9103 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
|
9104 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n" |
|
9105 |
|
9106 msgid "(is your Python install correct?)\n" |
|
9107 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n" |
|
9108 |
|
9109 #, python-format |
|
9110 msgid "abort: error: %s\n" |
|
9111 msgstr "中止: エラー: %s\n" |
|
9112 |
|
9113 msgid "broken pipe\n" |
|
9114 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n" |
|
9115 |
|
9116 msgid "interrupted!\n" |
|
9117 msgstr "中断されました!\n" |
|
9118 |
|
9119 msgid "" |
|
9120 "\n" |
|
9121 "broken pipe\n" |
|
9122 msgstr "" |
|
9123 "\n" |
|
9124 "パイプ破壊(EPIPE)\n" |
|
9125 |
|
9126 msgid "abort: out of memory\n" |
|
9127 msgstr "中断: メモリ不足\n" |
|
9128 |
|
9129 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" |
|
9130 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n" |
|
9131 |
|
9132 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
|
9133 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n" |
|
9134 |
|
9135 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
|
9136 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n" |
|
9137 |
|
9138 #, python-format |
|
9139 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
|
9140 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n" |
|
9141 |
|
9142 #, python-format |
|
9143 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
|
9144 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n" |
|
9145 |
|
9146 #, python-format |
|
9147 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
|
9148 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n" |
|
9149 |
|
9150 #, python-format |
|
9151 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" |
|
9152 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n" |
|
9153 |
|
9154 #, python-format |
|
9155 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" |
|
9156 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n" |
|
9157 |
|
9158 #, python-format |
|
9159 msgid "malformed --config option: %s" |
|
9160 msgstr "不正な --config 指定: %s" |
|
9161 |
|
9162 #, python-format |
|
9163 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
9164 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n" |
|
9165 |
|
9166 msgid "Option --config may not be abbreviated!" |
|
9167 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!" |
|
9168 |
|
9169 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
|
9170 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!" |
|
9171 |
|
9172 msgid "" |
|
9173 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
|
9174 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
|
9175 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ" |
|
9176 |
|
9177 #, python-format |
|
9178 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
9179 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n" |
|
9180 |
|
9181 #, python-format |
|
9182 msgid "repository '%s' is not local" |
|
9183 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません" |
|
9184 |
|
9185 msgid "invalid arguments" |
|
9186 msgstr "引数が不正です" |
|
9187 |
|
9188 #, python-format |
|
9189 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
9190 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" |
|
9191 |
|
9192 msgid "" |
|
9193 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
|
9194 "misc/lsprof/" |
|
9195 msgstr "" |
|
9196 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" |
|
9197 "lsprof/ からインストールしてください" |
|
9198 |
|
9199 #, python-format |
|
9200 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
|
9201 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" |
|
9202 |
|
9203 #, python-format |
|
9204 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
|
9205 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n" |
|
9206 |
|
9207 #, python-format |
|
9208 msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
|
9209 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n" |
|
9210 |
|
9211 #, python-format |
|
9212 msgid "tool %s can't handle symlinks\n" |
|
9213 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n" |
|
9214 |
|
9215 #, python-format |
|
9216 msgid "tool %s can't handle binary\n" |
|
9217 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n" |
|
9218 |
|
9219 #, python-format |
|
9220 msgid "tool %s requires a GUI\n" |
|
9221 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n" |
|
9222 |
|
9223 #, python-format |
|
9224 msgid "" |
|
9225 " no tool found to merge %s\n" |
|
9226 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
|
9227 msgstr "" |
|
9228 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n" |
|
9229 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther" |
|
9230 |
|
9231 msgid "&Local" |
|
9232 msgstr "&Local" |
|
9233 |
|
9234 msgid "&Other" |
|
9235 msgstr "&Other" |
|
9236 |
|
9237 #, python-format |
|
9238 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
|
9239 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n" |
|
9240 |
|
9241 #, python-format |
|
9242 msgid "merging %s\n" |
|
9243 msgstr "%s をマージ中\n" |
|
9244 |
|
9245 #, python-format |
|
9246 msgid "" |
|
9247 " output file %s appears unchanged\n" |
|
9248 "was merge successful (yn)?" |
|
9249 msgstr "" |
|
9250 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" |
|
9251 "マージ成功とみなしますか? (yn)" |
|
9252 |
|
9253 msgid "&No" |
|
9254 msgstr "&No" |
|
9255 |
|
9256 msgid "&Yes" |
|
9257 msgstr "&Yes" |
|
9258 |
|
9259 #, python-format |
|
9260 msgid "merging %s failed!\n" |
|
9261 msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
|
9262 |
|
9263 #, python-format |
|
9264 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
|
9265 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能" |
|
9266 |
|
9267 #, python-format |
|
9268 msgid "unknown bisect kind %s" |
|
9269 msgstr "未知の分岐種類 %s" |
|
9270 |
|
9271 msgid "disabled extensions:" |
|
9272 msgstr "無効化されているエクステンション:" |
|
9273 |
|
9274 msgid "Date Formats" |
|
9275 msgstr "日時表記" |
|
9276 |
|
9277 msgid "File Name Patterns" |
|
9278 msgstr "ファイル名パターン" |
|
9279 |
|
9280 msgid "Environment Variables" |
|
9281 msgstr "環境変数" |
|
9282 |
|
9283 msgid "Specifying Single Revisions" |
|
9284 msgstr "単一リビジョンの指定" |
|
9285 |
|
9286 msgid "Specifying Multiple Revisions" |
|
9287 msgstr "複数リビジョンの指定" |
|
9288 |
|
9289 msgid "Diff Formats" |
|
9290 msgstr "差分形式" |
|
9291 |
|
9292 msgid "Template Usage" |
|
9293 msgstr "テンプレートの利用" |
|
9294 |
|
9295 msgid "URL Paths" |
|
9296 msgstr "URLのパス指定" |
|
9297 |
9356 msgid "Using additional features" |
9298 msgid "Using additional features" |
9357 msgstr "付加機能の使用" |
9299 msgstr "付加機能の使用" |
9358 |
9300 |
9359 msgid "can only share local repositories" |
9301 msgid "can only share local repositories" |
9360 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです" |
9302 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです" |