i18n/ja.po
changeset 10303 35bcb3152e67
parent 10209 c9194a7d7d3e
child 10536 093008fc4078
equal deleted inserted replaced
10297:e7727a545c48 10303:35bcb3152e67
     1 # Japanese translation for Mercurial
     1 # Japanese translation for Mercurial
     2 # Mercurial 日本語翻訳
     2 # Mercurial 日本語翻訳
     3 #
     3 #
     4 # Copyright (C) 2009 the Mercurial team
     4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
     5 #
     5 #
     6 # ========================================
     6 # ========================================
     7 # 【翻訳用語集】
     7 # 【翻訳用語集】
     8 #
     8 #
     9 # 言い回し:
     9 # 言い回し:
    82 # revert/undo           取り消し
    82 # revert/undo           取り消し
    83 # revision              リビジョン
    83 # revision              リビジョン
    84 # schedule              (add/remove の)予約
    84 # schedule              (add/remove の)予約
    85 # search                探索
    85 # search                探索
    86 # server                サーバ
    86 # server                サーバ
       
    87 # subrepo               副リポジトリ
    87 # summary               要約(情報)
    88 # summary               要約(情報)
    88 # tag                   タグ
    89 # tag                   タグ
    89 # tracked xxxx          構成管理対象の xxxx
    90 # tracked xxxx          構成管理対象の xxxx
    90 # xxxxx type            xxxx 種別
    91 # xxxxx type            xxxx 種別
    91 # user                  ユーザ
    92 # user                  ユーザ
    96 #
    97 #
    97 msgid ""
    98 msgid ""
    98 msgstr ""
    99 msgstr ""
    99 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   100 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
   101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
   101 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 13:12+0900\n"
   102 "POT-Creation-Date: 2010-01-30 00:17+0900\n"
   102 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
   103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
   103 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
   104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
   104 "Language-Team: Japanese\n"
   105 "Language-Team: Japanese\n"
   105 "MIME-Version: 1.0\n"
   106 "MIME-Version: 1.0\n"
   106 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   132 msgstr ""
   133 msgstr ""
   133 "    別名: %s\n"
   134 "    別名: %s\n"
   134 "\n"
   135 "\n"
   135 
   136 
   136 msgid ""
   137 msgid ""
   137 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
       
   138 "Below we list the most specific file first.\n"
       
   139 "\n"
       
   140 "On Windows, these configuration files are read:\n"
       
   141 "\n"
       
   142 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
       
   143 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
       
   144 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
       
   145 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
       
   146 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
       
   147 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
       
   148 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
       
   149 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
       
   150 "\n"
       
   151 "On Unix, these files are read:\n"
       
   152 "\n"
       
   153 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
       
   154 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
       
   155 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
   156 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
       
   157 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
   158 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
       
   159 "\n"
       
   160 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
       
   161 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
       
   162 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
       
   163 "\n"
       
   164 "  [ui]\n"
       
   165 "  username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
       
   166 "  verbose = True\n"
       
   167 "\n"
       
   168 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
       
   169 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
       
   170 "description of the possible configuration values:\n"
       
   171 "\n"
       
   172 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
       
   173 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
       
   174 msgstr ""
       
   175 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
       
   176 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
       
   177 "\n"
       
   178 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
       
   179 "\n"
       
   180 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
       
   181 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
       
   182 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
       
   183 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
       
   184 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
       
   185 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
       
   186 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
       
   187 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
       
   188 "\n"
       
   189 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
       
   190 "\n"
       
   191 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
       
   192 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
       
   193 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
   194 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
       
   195 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
   196 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
       
   197 "\n"
       
   198 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
       
   199 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
       
   200 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
       
   201 "\n"
       
   202 "  [ui]\n"
       
   203 "  username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
       
   204 "  verbose = True\n"
       
   205 "\n"
       
   206 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
       
   207 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
       
   208 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
       
   209 "\n"
       
   210 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
       
   211 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
       
   212 
       
   213 msgid ""
       
   214 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
       
   215 "\n"
       
   216 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
       
   217 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
       
   218 "\n"
       
   219 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
       
   220 "\n"
       
   221 "  \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
       
   222 "  \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
       
   223 "  \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
       
   224 "  \"Dec 6\" (midnight)\n"
       
   225 "  \"13:18\" (today assumed)\n"
       
   226 "  \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
       
   227 "  \"3:39pm\" (15:39)\n"
       
   228 "  \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
       
   229 "  \"2006-12-6 13:18\"\n"
       
   230 "  \"2006-12-6\"\n"
       
   231 "  \"12-6\"\n"
       
   232 "  \"12/6\"\n"
       
   233 "  \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
       
   234 "\n"
       
   235 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
       
   236 "\n"
       
   237 "  \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
       
   238 "\n"
       
   239 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
       
   240 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
       
   241 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
       
   242 "the timezone is east of UTC).\n"
       
   243 "\n"
       
   244 "The log command also accepts date ranges::\n"
       
   245 "\n"
       
   246 "  \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
       
   247 "  \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
       
   248 "  \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
       
   249 "  \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
       
   250 msgstr ""
       
   251 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
       
   252 "\n"
       
   253 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
       
   254 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
       
   255 "\n"
       
   256 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します::\n"
       
   257 "\n"
       
   258 "  \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
       
   259 "  \"Dec 6 13:18 -0600\" (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
       
   260 "  \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
       
   261 "  \"Dec 6\" (「午前0時」を想定)\n"
       
   262 "  \"13:18\" (「本日」を想定)\n"
       
   263 "  \"3:39\" (「3:39AM」を想定)\n"
       
   264 "  \"3:39pm\" (15:39)\n"
       
   265 "  \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 形式)\n"
       
   266 "  \"2006-12-6 13:18\"\n"
       
   267 "  \"2006-12-6\"\n"
       
   268 "  \"12-6\"\n"
       
   269 "  \"12/6\"\n"
       
   270 "  \"12/6/6\" (2006年12月6日)\n"
       
   271 "\n"
       
   272 "  最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します::\n"
       
   273 "\n"
       
   274 "  \"1165432709 0\" (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
       
   275 "\n"
       
   276 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
       
   277 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
       
   278 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
       
   279 "\n"
       
   280 "log コマンドには、日時範囲指定可能です::\n"
       
   281 "\n"
       
   282 "  \"<{datetime}\" - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
       
   283 "  \">{datetime}\" - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
       
   284 "  \"{datetime} to {datetime}\" - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
       
   285 "  \"-{days}\" - 本日から指定日数以内\n"
       
   286 
       
   287 msgid ""
       
   288 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
       
   289 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
       
   290 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
       
   291 "\n"
       
   292 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
       
   293 "following information:\n"
       
   294 "\n"
       
   295 "- executable status and other permission bits\n"
       
   296 "- copy or rename information\n"
       
   297 "- changes in binary files\n"
       
   298 "- creation or deletion of empty files\n"
       
   299 "\n"
       
   300 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
       
   301 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
       
   302 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
       
   303 "format.\n"
       
   304 "\n"
       
   305 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
       
   306 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
       
   307 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
       
   308 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
       
   309 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
       
   310 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
       
   311 "format for communicating changes.\n"
       
   312 "\n"
       
   313 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
       
   314 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
       
   315 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
       
   316 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
       
   317 msgstr ""
       
   318 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
       
   319 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
       
   320 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
       
   321 "\n"
       
   322 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
       
   323 "\n"
       
   324 "- 実行可否および権限設定\n"
       
   325 "- 複製/改名情報\n"
       
   326 "- バイナリファイルの変更\n"
       
   327 "- 空ファイルの作成/削除\n"
       
   328 "\n"
       
   329 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
       
   330 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
       
   331 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
       
   332 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
       
   333 "\n"
       
   334 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
       
   335 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
       
   336 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
       
   337 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
       
   338 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
       
   339 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
       
   340 "\n"
       
   341 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
       
   342 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
       
   343 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
       
   344 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
       
   345 
       
   346 msgid ""
       
   347 "HG\n"
       
   348 "    Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
       
   349 "    hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
       
   350 "    the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
       
   351 "    'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
       
   352 "    Windows) is searched.\n"
       
   353 "\n"
       
   354 "HGEDITOR\n"
       
   355 "    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
       
   356 "\n"
       
   357 "    (deprecated, use .hgrc)\n"
       
   358 "\n"
       
   359 "HGENCODING\n"
       
   360 "    This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
       
   361 "    This setting is used to convert data including usernames,\n"
       
   362 "    changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
       
   363 "    be overridden with the --encoding command-line option.\n"
       
   364 "\n"
       
   365 "HGENCODINGMODE\n"
       
   366 "    This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
       
   367 "    while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
       
   368 "    causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
       
   369 "    settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
       
   370 "    \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
       
   371 "    the --encodingmode command-line option.\n"
       
   372 "\n"
       
   373 "HGMERGE\n"
       
   374 "    An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
       
   375 "    will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
       
   376 "    ancestor file.\n"
       
   377 "\n"
       
   378 "    (deprecated, use .hgrc)\n"
       
   379 "\n"
       
   380 "HGRCPATH\n"
       
   381 "    A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
       
   382 "    separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
       
   383 "    platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
       
   384 "    from the current repository is read.\n"
       
   385 "\n"
       
   386 "    For each element in HGRCPATH:\n"
       
   387 "\n"
       
   388 "    - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
       
   389 "    - otherwise, the file itself will be added\n"
       
   390 "\n"
       
   391 "HGUSER\n"
       
   392 "    This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
       
   393 "    available values will be considered in this order:\n"
       
   394 "\n"
       
   395 "    - HGUSER (deprecated)\n"
       
   396 "    - hgrc files from the HGRCPATH\n"
       
   397 "    - EMAIL\n"
       
   398 "    - interactive prompt\n"
       
   399 "    - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
       
   400 "\n"
       
   401 "    (deprecated, use .hgrc)\n"
       
   402 "\n"
       
   403 "EMAIL\n"
       
   404 "    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
       
   405 "\n"
       
   406 "LOGNAME\n"
       
   407 "    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
       
   408 "\n"
       
   409 "VISUAL\n"
       
   410 "    This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
       
   411 "\n"
       
   412 "EDITOR\n"
       
   413 "    Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
       
   414 "    user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
       
   415 "    editor it uses is determined by looking at the environment\n"
       
   416 "    variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
       
   417 "    non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
       
   418 "    defaults to 'vi'.\n"
       
   419 "\n"
       
   420 "PYTHONPATH\n"
       
   421 "    This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
       
   422 "    set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
       
   423 msgstr ""
       
   424 "HG\n"
       
   425 "    'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
       
   426 "    際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
       
   427 "    hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
       
   428 "    ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
       
   429 "    COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
       
   430 "\n"
       
   431 "HGEDITOR\n"
       
   432 "    コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
       
   433 "    についても参照してください。\n"
       
   434 "\n"
       
   435 "    (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
       
   436 "\n"
       
   437 "HGENCODING\n"
       
   438 "    Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
       
   439 "    コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
       
   440 "    際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
       
   441 "    使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
       
   442 "\n"
       
   443 "HGENCODINGMODE\n"
       
   444 "    ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
       
   445 "    合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
       
   446 "    「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
       
   447 "    されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
       
   448 "    \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
       
   449 "    出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
       
   450 "    使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
       
   451 "\n"
       
   452 "HGMERGE\n"
       
   453 "    マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
       
   454 "    作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
       
   455 "    両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
       
   456 "\n"
       
   457 "    (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
       
   458 "\n"
       
   459 "HGRCPATH\n"
       
   460 "    設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
       
   461 "    一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
       
   462 "    HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
       
   463 "    読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
       
   464 "    現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
       
   465 "\n"
       
   466 "    指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
       
   467 "\n"
       
   468 "    - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
       
   469 "    - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
       
   470 "\n"
       
   471 "HGUSER\n"
       
   472 "    チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
       
   473 "    作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
       
   474 "\n"
       
   475 "    - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
       
   476 "    - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
       
   477 "    - EMAIL 環境変数値\n"
       
   478 "    - 対話的な入力\n"
       
   479 "    - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
       
   480 "\n"
       
   481 "    (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
       
   482 "\n"
       
   483 "EMAIL\n"
       
   484 "    チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
       
   485 "    詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
       
   486 "\n"
       
   487 "LOGNAME\n"
       
   488 "    チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
       
   489 "    詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
       
   490 "\n"
       
   491 "VISUAL\n"
       
   492 "    コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
       
   493 "    についても参照してください。\n"
       
   494 "\n"
       
   495 "EDITOR\n"
       
   496 "    コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
       
   497 "    編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
       
   498 "    あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
       
   499 "    最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
       
   500 "    (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
       
   501 "\n"
       
   502 "PYTHONPATH\n"
       
   503 "    Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
       
   504 "    Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
       
   505 "    必要です。\n"
       
   506 
       
   507 msgid ""
       
   508 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
       
   509 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
       
   510 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
       
   511 "implement hooks.\n"
       
   512 "\n"
       
   513 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
       
   514 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
       
   515 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
       
   516 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
       
   517 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
       
   518 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
       
   519 "needed.\n"
       
   520 "\n"
       
   521 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
       
   522 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
       
   523 "this::\n"
       
   524 "\n"
       
   525 "  [extensions]\n"
       
   526 "  foo =\n"
       
   527 "\n"
       
   528 "You may also specify the full path to an extension::\n"
       
   529 "\n"
       
   530 "  [extensions]\n"
       
   531 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
       
   532 "\n"
       
   533 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
       
   534 "scope, prepend its path with !::\n"
       
   535 "\n"
       
   536 "  [extensions]\n"
       
   537 "  # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
       
   538 "  bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
       
   539 "  # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
       
   540 "  baz = !\n"
       
   541 msgstr ""
       
   542 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
       
   543 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
       
   544 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
       
   545 "フックの実装といったことが可能です。\n"
       
   546 "\n"
       
   547 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
       
   548 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
       
   549 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
       
   550 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
       
   551 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
       
   552 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
       
   553 "\n"
       
   554 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
       
   555 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
       
   556 "において以下のような記述が必要です::\n"
       
   557 "\n"
       
   558 "  [extensions]\n"
       
   559 "  foo =\n"
       
   560 "\n"
       
   561 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
       
   562 "\n"
       
   563 "  [extensions]\n"
       
   564 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
       
   565 "\n"
       
   566 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
       
   567 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
       
   568 "\n"
       
   569 "  [extensions]\n"
       
   570 "  # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
       
   571 "  bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
       
   572 "  # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
       
   573 "  baz = !\n"
       
   574 
       
   575 msgid ""
       
   576 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
       
   577 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
       
   578 "separated by the \":\" character.\n"
       
   579 "\n"
       
   580 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
       
   581 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
       
   582 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
       
   583 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
       
   584 "\n"
       
   585 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
       
   586 "\n"
       
   587 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
       
   588 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
       
   589 msgstr ""
       
   590 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
       
   591 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
       
   592 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
       
   593 "\n"
       
   594 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
       
   595 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
       
   596 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
       
   597 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
       
   598 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
       
   599 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
       
   600 "\n"
       
   601 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
       
   602 "とみなされます。\n"
       
   603 "\n"
       
   604 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
       
   605 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
       
   606 "等価です。\n"
       
   607 
       
   608 msgid ""
       
   609 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
       
   610 "at a time.\n"
       
   611 "\n"
       
   612 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
       
   613 "patterns.\n"
       
   614 "\n"
       
   615 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
       
   616 "\n"
       
   617 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
       
   618 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
       
   619 "current repository root.\n"
       
   620 "\n"
       
   621 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
       
   622 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
       
   623 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
       
   624 "\n"
       
   625 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
       
   626 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
       
   627 "\n"
       
   628 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
       
   629 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
       
   630 "\n"
       
   631 "Plain examples::\n"
       
   632 "\n"
       
   633 "  path:foo/bar   a name bar in a directory named foo in the root\n"
       
   634 "                 of the repository\n"
       
   635 "  path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
       
   636 "\n"
       
   637 "Glob examples::\n"
       
   638 "\n"
       
   639 "  glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
       
   640 "  *.c            any name ending in \".c\" in the current directory\n"
       
   641 "  **.c           any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
       
   642 "                 current directory including itself.\n"
       
   643 "  foo/*.c        any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
       
   644 "  foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
       
   645 "                 including itself.\n"
       
   646 "\n"
       
   647 "Regexp examples::\n"
       
   648 "\n"
       
   649 "  re:.*\\.c$      any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
       
   650 msgstr ""
       
   651 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
       
   652 "\n"
       
   653 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
       
   654 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
       
   655 "\n"
       
   656 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
       
   657 "\n"
       
   658 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
       
   659 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
       
   660 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
       
   661 "\n"
       
   662 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
       
   663 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
       
   664 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
       
   665 "\n"
       
   666 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
       
   667 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
       
   668 "\n"
       
   669 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
       
   670 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
       
   671 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
       
   672 "\n"
       
   673 "パターン合致未使用例::\n"
       
   674 "\n"
       
   675 "  path:foo/bar   リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
       
   676 "  path:path:name \"path:name\" という名前\n"
       
   677 "\n"
       
   678 "ワイルドカード指定例::\n"
       
   679 "\n"
       
   680 "  glob:*.c       現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
       
   681 "  *.c            現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
       
   682 "  **.c           現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
       
   683 "                 名前が \".c\" で終わるもの\n"
       
   684 "  foo/*.c        foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
       
   685 "  foo/**.c       foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
       
   686 "                 名前が \".c\" で終わるもの\n"
       
   687 "\n"
       
   688 "正規表現指定例::\n"
       
   689 "\n"
       
   690 "  re:.*\\.c$     作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
       
   691 
       
   692 msgid ""
       
   693 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
       
   694 "\n"
       
   695 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
       
   696 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
       
   697 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
       
   698 "\n"
       
   699 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
       
   700 "identifier.\n"
       
   701 "\n"
       
   702 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
       
   703 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
       
   704 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
       
   705 "of exactly one full-length identifier.\n"
       
   706 "\n"
       
   707 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
       
   708 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
       
   709 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
       
   710 "not contain the \":\" character.\n"
       
   711 "\n"
       
   712 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
       
   713 "most recent revision.\n"
       
   714 "\n"
       
   715 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
       
   716 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
       
   717 "\n"
       
   718 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
       
   719 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
       
   720 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
       
   721 "parent.\n"
       
   722 msgstr ""
       
   723 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
       
   724 "\n"
       
   725 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
       
   726 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
       
   727 "\n"
       
   728 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
       
   729 "\n"
       
   730 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
       
   731 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
       
   732 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
       
   733 "\n"
       
   734 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
       
   735 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与された象徴的な名前です。\n"
       
   736 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。nタグ名およびブラン"
       
   737 "チ名は \":\" を含んではなりません。\n"
       
   738 "\n"
       
   739 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
       
   740 "予約されています。\n"
       
   741 "\n"
       
   742 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
       
   743 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
       
   744 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
       
   745 "\n"
       
   746 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
       
   747 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
       
   748 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
       
   749 
       
   750 msgid ""
       
   751 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
       
   752 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
       
   753 "line, via the --template option, or select an existing\n"
       
   754 "template-style (--style).\n"
       
   755 "\n"
       
   756 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
       
   757 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
       
   758 "\n"
       
   759 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
       
   760 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
       
   761 "Usage::\n"
       
   762 "\n"
       
   763 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
   764 "\n"
       
   765 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
       
   766 "expansion::\n"
       
   767 "\n"
       
   768 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
   769 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
   770 "\n"
       
   771 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
       
   772 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
       
   773 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
       
   774 "\n"
       
   775 ":author:    String. The unmodified author of the changeset.\n"
       
   776 ":branches:  String. The name of the branch on which the changeset\n"
       
   777 "            was committed. Will be empty if the branch name was\n"
       
   778 "            default.\n"
       
   779 ":date:      Date information. The date when the changeset was\n"
       
   780 "            committed.\n"
       
   781 ":desc:      String. The text of the changeset description.\n"
       
   782 ":diffstat:  String. Statistics of changes with the following\n"
       
   783 "            format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
   784 ":files:     List of strings. All files modified, added, or removed\n"
       
   785 "            by this changeset.\n"
       
   786 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
       
   787 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
       
   788 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
       
   789 ":node:      String. The changeset identification hash, as a\n"
       
   790 "            40-character hexadecimal string.\n"
       
   791 ":parents:   List of strings. The parents of the changeset.\n"
       
   792 ":rev:       Integer. The repository-local changeset revision\n"
       
   793 "            number.\n"
       
   794 ":tags:      List of strings. Any tags associated with the\n"
       
   795 "            changeset.\n"
       
   796 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
       
   797 "            changeset.\n"
       
   798 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
       
   799 "\n"
       
   800 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
       
   801 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
       
   802 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
       
   803 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
       
   804 "output::\n"
       
   805 "\n"
       
   806 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
   807 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
   808 "\n"
       
   809 "List of filters:\n"
       
   810 "\n"
       
   811 ":addbreaks:   Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
       
   812 "              every line except the last.\n"
       
   813 ":age:         Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
       
   814 "              between the given date/time and the current\n"
       
   815 "              date/time.\n"
       
   816 ":basename:    Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
       
   817 "              last component of the path after splitting by the\n"
       
   818 "              path separator (ignoring trailing separators). For\n"
       
   819 "              example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
       
   820 "              becomes \"bar\".\n"
       
   821 ":stripdir:    Treat the text as path and strip a directory level,\n"
       
   822 "              if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
       
   823 "              \"foo\".\n"
       
   824 ":date:        Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
       
   825 "              the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
   826 ":domain:      Any text. Finds the first string that looks like an\n"
       
   827 "              email address, and extracts just the domain\n"
       
   828 "              component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
       
   829 "              ``example.com``.\n"
       
   830 ":email:       Any text. Extracts the first string that looks like\n"
       
   831 "              an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
       
   832 "              becomes ``user@example.com``.\n"
       
   833 ":escape:      Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
       
   834 "              \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
       
   835 ":fill68:      Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
       
   836 ":fill76:      Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
       
   837 ":firstline:   Any text. Returns the first line of text.\n"
       
   838 ":nonempty:    Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
       
   839 ":hgdate:      Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
       
   840 "              \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
       
   841 ":isodate:     Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
       
   842 "              \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
       
   843 ":isodatesec:  Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
       
   844 "              seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
       
   845 "              rfc3339date filter.\n"
       
   846 ":localdate:   Date. Converts a date to local date.\n"
       
   847 ":obfuscate:   Any text. Returns the input text rendered as a\n"
       
   848 "              sequence of XML entities.\n"
       
   849 ":person:      Any text. Returns the text before an email address.\n"
       
   850 ":rfc822date:  Date. Returns a date using the same format used in\n"
       
   851 "              email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
   852 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
       
   853 "              specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
   854 ":short:       Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
       
   855 "              hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
       
   856 ":shortdate:   Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
       
   857 ":strip:       Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
       
   858 ":tabindent:   Any text. Returns the text, with every line except\n"
       
   859 "              the first starting with a tab character.\n"
       
   860 ":urlescape:   Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
       
   861 "              example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
       
   862 ":user:        Any text. Returns the user portion of an email\n"
       
   863 "              address.\n"
       
   864 msgstr ""
       
   865 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
       
   866 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
       
   867 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
       
   868 "\n"
       
   869 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
       
   870 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
       
   871 "\n"
       
   872 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
       
   873 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
       
   874 "\n"
       
   875 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
   876 "\n"
       
   877 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
       
   878 "\n"
       
   879 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
   880 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
   881 "\n"
       
   882 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
       
   883 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
       
   884 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
       
   885 "\n"
       
   886 ":author:    文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
       
   887 ":branches:  文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
       
   888 "            default の場合は空文字列。\n"
       
   889 ":date:      日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
       
   890 ":desc:      文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
       
   891 ":diffstat:  文字列。以下の形式での変更概要。\n"
       
   892 "            \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
       
   893 ":files:     文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
       
   894 "            登録除外ファイルの一覧。\n"
       
   895 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
       
   896 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
       
   897 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
       
   898 ":node:      文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
       
   899 ":parents:   文字列列挙。リビジョンの親。\n"
       
   900 ":rev:       整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
       
   901 ":tags:      文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
       
   902 ":latesttag: 文字列。先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
       
   903 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
       
   904 "\n"
       
   905 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
       
   906 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
       
   907 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
       
   908 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
       
   909 "\n"
       
   910 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
   911 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
   912 "\n"
       
   913 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
       
   914 "\n"
       
   915 ":addbreaks:   文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
       
   916 "              \"<br />\" タグを追加します。\n"
       
   917 ":age:         日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
       
   918 "              可読形式の文字列を生成します。\n"
       
   919 ":basename:    文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
       
   920 "              区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
       
   921 "              区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n"
       
   922 "              \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n"
       
   923 ":stripdir:    文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
       
   924 "              要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n"
       
   925 "              および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n"
       
   926 ":date:        日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n"
       
   927 "              形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
       
   928 ":domain:      文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
       
   929 "              ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n"
       
   930 "              ``User <user@example.com>`` は ``example.com`` です。\n"
       
   931 ":email:       文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
       
   932 "              例えば ``User <user@example.com>`` は\n"
       
   933 "              ``user@example.com`` となります。\n"
       
   934 ":escape:      文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
       
   935 "              \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
       
   936 ":fill68:      文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
       
   937 ":fill76:      文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
       
   938 ":firstline:   文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
       
   939 ":nonempty:    文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
       
   940 ":hgdate:      日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n"
       
   941 "              による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n"
       
   942 ":isodate:     日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
       
   943 "              \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
       
   944 "              後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
       
   945 ":localdate:   日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
       
   946 ":obfuscate:   文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
       
   947 ":person:      文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
       
   948 ":rfc822date:  日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
       
   949 "              \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
   950 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた形式で、インターネット日付\n"
       
   951 "              情報形式文字列に変換します。\n"
       
   952 ":short:       リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
       
   953 ":shortdate:   日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
       
   954 ":strip:       文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
       
   955 ":tabindent:   文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
       
   956 ":urlescape:   文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
       
   957 "              例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
       
   958 ":user:        文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
       
   959 
       
   960 msgid ""
       
   961 "Valid URLs are of the form::\n"
       
   962 "\n"
       
   963 "  local/filesystem/path[#revision]\n"
       
   964 "  file://local/filesystem/path[#revision]\n"
       
   965 "  http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
       
   966 "  https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
       
   967 "  ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
       
   968 "\n"
       
   969 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
       
   970 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
       
   971 "incoming --bundle').\n"
       
   972 "\n"
       
   973 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
       
   974 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
       
   975 "revisions'.\n"
       
   976 "\n"
       
   977 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
       
   978 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
       
   979 "server.\n"
       
   980 "\n"
       
   981 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
       
   982 "\n"
       
   983 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
       
   984 "  and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
       
   985 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
       
   986 "  an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
       
   987 "\n"
       
   988 "    ssh://example.com//tmp/repository\n"
       
   989 "\n"
       
   990 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
       
   991 "  to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
       
   992 "\n"
       
   993 "    Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
       
   994 "      Compression no\n"
       
   995 "    Host *\n"
       
   996 "      Compression yes\n"
       
   997 "\n"
       
   998 "  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
       
   999 "  with the --ssh command line option.\n"
       
  1000 "\n"
       
  1001 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
       
  1002 "[paths] section like so::\n"
       
  1003 "\n"
       
  1004 "  [paths]\n"
       
  1005 "  alias1 = URL1\n"
       
  1006 "  alias2 = URL2\n"
       
  1007 "  ...\n"
       
  1008 "\n"
       
  1009 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
       
  1010 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
       
  1011 "\n"
       
  1012 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
       
  1013 "you do not provide the URL to a command:\n"
       
  1014 "\n"
       
  1015 "default:\n"
       
  1016 "  When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
       
  1017 "  the location of the source repository as the new repository's\n"
       
  1018 "  'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
       
  1019 "  pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
       
  1020 "\n"
       
  1021 "default-push:\n"
       
  1022 "  The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
       
  1023 "  prefer it over 'default' if both are defined.\n"
       
  1024 msgstr ""
       
  1025 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
       
  1026 "\n"
       
  1027 "  local/filesystem/path[#revision]\n"
       
  1028 "  file://local/filesystem/path[#revision]\n"
       
  1029 "  http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
       
  1030 "  https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
       
  1031 "  ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
       
  1032 "\n"
       
  1033 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
       
  1034 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
       
  1035 "構いません。\n"
       
  1036 "\n"
       
  1037 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
       
  1038 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
       
  1039 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
       
  1040 "\n"
       
  1041 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
       
  1042 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
       
  1043 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
       
  1044 "\n"
       
  1045 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
       
  1046 "\n"
       
  1047 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
       
  1048 "  hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
       
  1049 "  場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
       
  1050 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
       
  1051 "  からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
       
  1052 "  更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
       
  1053 "\n"
       
  1054 "     例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
       
  1055 "\n"
       
  1056 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
       
  1057 "  ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
       
  1058 "\n"
       
  1059 "    Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
       
  1060 "      Compression no\n"
       
  1061 "    Host *\n"
       
  1062 "      Compression yes\n"
       
  1063 "\n"
       
  1064 "  あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
       
  1065 "  --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
       
  1066 "\n"
       
  1067 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
       
  1068 "することが出来ます::\n"
       
  1069 "\n"
       
  1070 "  [paths]\n"
       
  1071 "  alias1 = URL1\n"
       
  1072 "  alias2 = URL2\n"
       
  1073 "  ...\n"
       
  1074 "\n"
       
  1075 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
       
  1076 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
       
  1077 "\n"
       
  1078 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
       
  1079 "重要な別名が2つあります:\n"
       
  1080 "\n"
       
  1081 "default:\n"
       
  1082 "  'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
       
  1083 "  複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
       
  1084 "  以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
       
  1085 "  実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
       
  1086 "\n"
       
  1087 "default-push:\n"
       
  1088 "  'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
       
  1089 "  'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
       
  1090 "  こちらが優先されます。\n"
       
  1091 
       
  1092 msgid ""
       
  1093 "hooks for controlling repository access\n"
   138 "hooks for controlling repository access\n"
  1094 "\n"
   139 "\n"
  1095 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
   140 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
  1096 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
   141 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
  1097 "\n"
   142 "\n"
  1137 "   ** = user6\n"
   182 "   ** = user6\n"
  1138 msgstr ""
   183 msgstr ""
  1139 
   184 
  1140 #, python-format
   185 #, python-format
  1141 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
   186 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
  1142 msgstr ""
   187 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
  1143 
   188 
  1144 #, python-format
   189 #, python-format
  1145 msgid "acl: access denied for changeset %s"
   190 msgid "acl: access denied for changeset %s"
  1146 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
   191 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
  1147 
   192 
  1198 
   243 
  1199 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
   244 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
  1200 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
   245 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
  1201 
   246 
  1202 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
   247 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
  1203 msgstr ""
   248 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
  1204 
   249 
  1205 msgid "force"
   250 msgid "force"
  1206 msgstr ""
   251 msgstr "強制実施"
  1207 
   252 
  1208 msgid "revision"
   253 msgid "revision"
  1209 msgstr "リビジョン"
   254 msgstr "リビジョン"
  1210 
   255 
  1211 msgid "delete a given bookmark"
   256 msgid "delete a given bookmark"
  1212 msgstr ""
   257 msgstr "指定ブックマークの削除"
  1213 
   258 
  1214 msgid "rename a given bookmark"
   259 msgid "rename a given bookmark"
  1215 msgstr ""
   260 msgstr "指定ブックマークの改名"
  1216 
   261 
  1217 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
   262 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
  1218 msgstr ""
   263 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
  1219 
   264 
  1220 msgid ""
   265 msgid ""
  1221 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
   266 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
  1222 "\n"
   267 "\n"
  1223 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
   268 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
  1368 msgid "unknown database schema"
   413 msgid "unknown database schema"
  1369 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
   414 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
  1370 
   415 
  1371 #, python-format
   416 #, python-format
  1372 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
   417 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
  1373 msgstr ""
   418 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
  1374 
   419 
  1375 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
   420 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
  1376 msgstr ""
   421 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
  1377 
   422 
  1378 #, python-format
   423 #, python-format
  1379 msgid "  bug %s\n"
   424 msgid "  bug %s\n"
  1380 msgstr "  バグ %s\n"
   425 msgstr "  バグ %s\n"
  1381 
   426 
  1383 msgid "running notify command %s\n"
   428 msgid "running notify command %s\n"
  1384 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
   429 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
  1385 
   430 
  1386 #, python-format
   431 #, python-format
  1387 msgid "bugzilla notify command %s"
   432 msgid "bugzilla notify command %s"
  1388 msgstr ""
   433 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
  1389 
   434 
  1390 msgid "done\n"
   435 msgid "done\n"
  1391 msgstr "完了\n"
   436 msgstr "完了\n"
  1392 
   437 
  1393 #, python-format
   438 #, python-format
  1416 msgid "python mysql support not available: %s"
   461 msgid "python mysql support not available: %s"
  1417 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
   462 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
  1418 
   463 
  1419 #, python-format
   464 #, python-format
  1420 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
   465 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
  1421 msgstr ""
   466 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
  1422 
   467 
  1423 #, python-format
   468 #, python-format
  1424 msgid "database error: %s"
   469 msgid "database error: %s"
  1425 msgstr "データベースエラー: %s"
   470 msgstr "データベースエラー: %s"
  1426 
   471 
  1565 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
   610 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
  1566 
   611 
  1567 msgid ""
   612 msgid ""
  1568 "colorize output from some commands\n"
   613 "colorize output from some commands\n"
  1569 "\n"
   614 "\n"
  1570 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
   615 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
  1571 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
   616 "their\n"
       
   617 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
  1572 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
   618 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
  1573 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
   619 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
  1574 "whitespace.\n"
   620 "whitespace.\n"
  1575 "\n"
   621 "\n"
  1576 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
   622 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
  1603 "  diff.hunk = magenta\n"
   649 "  diff.hunk = magenta\n"
  1604 "  diff.deleted = red\n"
   650 "  diff.deleted = red\n"
  1605 "  diff.inserted = green\n"
   651 "  diff.inserted = green\n"
  1606 "  diff.changed = white\n"
   652 "  diff.changed = white\n"
  1607 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
   653 "  diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
       
   654 "\n"
       
   655 "  resolve.unresolved = red bold\n"
       
   656 "  resolve.resolved = green bold\n"
       
   657 "\n"
       
   658 "  bookmarks.current = green\n"
  1608 msgstr ""
   659 msgstr ""
  1609 
   660 
  1610 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
   661 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
  1611 msgstr ""
   662 msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)"
  1612 
   663 
  1613 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
   664 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
  1614 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
   665 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
  1615 
   666 
  1616 #, python-format
   667 #, python-format
  1617 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
   668 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
  1618 msgstr ""
   669 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
  1619 
   670 
  1620 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
   671 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
  1621 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
   672 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
  1622 
   673 
  1623 msgid ""
   674 msgid ""
  1768 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
   819 "    --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
  1769 "        Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
   820 "        Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
  1770 "        matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
   821 "        matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
  1771 "        add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
   822 "        add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
  1772 "        regex as the second parent of the changeset.\n"
   823 "        regex as the second parent of the changeset.\n"
       
   824 "    --config hook.cvslog\n"
       
   825 "        Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
       
   826 "        the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
       
   827 "        and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
       
   828 "    --config hook.cvschangesets\n"
       
   829 "        Specify a Python function to be called after the changesets\n"
       
   830 "        are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
       
   831 "        a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
       
   832 "        in-place, or add or delete them.\n"
  1773 "\n"
   833 "\n"
  1774 "    An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
   834 "    An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
  1775 "    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
   835 "    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
  1776 "    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
   836 "    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
  1777 "    the command help for more details.\n"
   837 "    the command help for more details.\n"
  1955 #, python-format
  1015 #, python-format
  1956 msgid "could not open map file %r: %s"
  1016 msgid "could not open map file %r: %s"
  1957 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
  1017 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
  1958 
  1018 
  1959 #, python-format
  1019 #, python-format
       
  1020 msgid "%s: invalid source repository type"
       
  1021 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
       
  1022 
       
  1023 #, python-format
  1960 msgid "%s: missing or unsupported repository"
  1024 msgid "%s: missing or unsupported repository"
  1961 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
  1025 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
  1962 
  1026 
  1963 #, python-format
  1027 #, python-format
       
  1028 msgid "%s: invalid destination repository type"
       
  1029 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
       
  1030 
       
  1031 #, python-format
  1964 msgid "convert: %s\n"
  1032 msgid "convert: %s\n"
  1965 msgstr "変換: %s\n"
  1033 msgstr "変換: %s\n"
  1966 
  1034 
  1967 #, python-format
  1035 #, python-format
  1968 msgid "%s: unknown repository type"
  1036 msgid "%s: unknown repository type"
  2194 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
  1262 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
  2195 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
  1263 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
  2196 
  1264 
  2197 msgid ""
  1265 msgid ""
  2198 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
  1266 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
  2199 "repository. Use --source if you know better.\n"
  1267 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
  2200 msgstr ""
  1268 msgstr ""
  2201 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source の使用を検討し"
  1269 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を"
  2202 "てください。\n"
  1270 "検討してください。\n"
  2203 
  1271 
  2204 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
  1272 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
  2205 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
  1273 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
  2206 
  1274 
  2207 #, python-format
  1275 #, python-format
  2367 
  1435 
  2368 #, python-format
  1436 #, python-format
  2369 msgid ""
  1437 msgid ""
  2370 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
  1438 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
  2371 "\n"
  1439 "\n"
  2372 "    Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
  1440 "    Show differences between revisions for the specified files, using\n"
  2373 "    %(path)s program.\n"
  1441 "    the %(path)s program.\n"
  2374 "\n"
  1442 "\n"
  2375 "    When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
  1443 "    When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
  2376 "    those revisions. If only one revision is specified then that revision "
  1444 "    between those revisions. If only one revision is specified then\n"
  2377 "is\n"
  1445 "    that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
  2378 "    compared to the working directory, and, when no revisions are "
  1446 "    revisions are specified, the working directory files are compared\n"
  2379 "specified,\n"
  1447 "    to its parent."
  2380 "    the working directory files are compared to its parent."
       
  2381 msgstr ""
  1448 msgstr ""
  2382 
  1449 
  2383 #, python-format
  1450 #, python-format
  2384 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
  1451 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
  2385 msgstr ""
  1452 msgstr ""
  2804 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
  1871 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
  2805 
  1872 
  2806 msgid "hg inserve [OPTION]..."
  1873 msgid "hg inserve [OPTION]..."
  2807 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
  1874 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
  2808 
  1875 
  2809 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
  1876 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
  2810 msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n"
  1877 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
  2811 
  1878 
  2812 #, python-format
  1879 #, python-format
  2813 msgid "could not start inotify server: %s\n"
  1880 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
  2814 msgstr "inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
  1881 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
  2815 
  1882 
  2816 #, python-format
  1883 #, python-format
  2817 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
  1884 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
  2818 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
  1885 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
  2819 
  1886 
  2820 #, python-format
  1887 #, python-format
  2821 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
  1888 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
  2822 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
  1889 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
  2823 
  1890 
  2824 msgid "received empty answer from inotify server"
  1891 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
  2825 msgstr "inotify サーバからの空応答 "
  1892 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
  2826 
  1893 
  2827 #, python-format
  1894 #, python-format
  2828 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
  1895 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
  2829 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
  1896 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
  2830 
  1897 
  2872 #, python-format
  1939 #, python-format
  2873 msgid "watching directories under %r\n"
  1940 msgid "watching directories under %r\n"
  2874 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
  1941 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
  2875 
  1942 
  2876 #, python-format
  1943 #, python-format
       
  1944 msgid "%s event: created %s\n"
       
  1945 msgstr "%s: %s を作成\n"
       
  1946 
       
  1947 #, python-format
       
  1948 msgid "%s event: deleted %s\n"
       
  1949 msgstr "%s: %s を削除\n"
       
  1950 
       
  1951 #, python-format
       
  1952 msgid "%s event: modified %s\n"
       
  1953 msgstr "%s: %s を変更\n"
       
  1954 
       
  1955 #, python-format
       
  1956 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
       
  1957 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
       
  1958 
       
  1959 #, python-format
       
  1960 msgid "%s readable: %d bytes\n"
       
  1961 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
       
  1962 
       
  1963 #, python-format
       
  1964 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
       
  1965 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
       
  1966 
       
  1967 #, python-format
       
  1968 msgid "%s reading %d events\n"
       
  1969 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
       
  1970 
       
  1971 #, python-format
       
  1972 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
       
  1973 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
       
  1974 
       
  1975 msgid "finished setup\n"
       
  1976 msgstr "セットアップを終了しました\n"
       
  1977 
       
  1978 #, python-format
  2877 msgid "status: %r %s -> %s\n"
  1979 msgid "status: %r %s -> %s\n"
  2878 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
  1980 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
  2879 
  1981 
  2880 #, python-format
       
  2881 msgid "%s dirstate reload\n"
       
  2882 msgstr "%s: dirstate 再読み込み中\n"
       
  2883 
       
  2884 #, python-format
       
  2885 msgid "%s end dirstate reload\n"
       
  2886 msgstr "%s: dirstate 再読み込み完了\n"
       
  2887 
       
  2888 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
  1982 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
  2889 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
  1983 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
  2890 
  1984 
  2891 #, python-format
  1985 msgid "cannot start: socket is already bound"
  2892 msgid "%s event: created %s\n"
  1986 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
  2893 msgstr "%s: %s を作成\n"
  1987 
  2894 
  1988 msgid ""
  2895 #, python-format
  1989 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
  2896 msgid "%s event: deleted %s\n"
  1990 "inotify.sock already exists"
  2897 msgstr "%s: %s を削除\n"
  1991 msgstr ""
  2898 
  1992 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
  2899 #, python-format
       
  2900 msgid "%s event: modified %s\n"
       
  2901 msgstr "%s: %s を変更\n"
       
  2902 
       
  2903 #, python-format
       
  2904 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
       
  2905 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
       
  2906 
       
  2907 #, python-format
       
  2908 msgid "%s readable: %d bytes\n"
       
  2909 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
       
  2910 
       
  2911 #, python-format
       
  2912 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
       
  2913 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
       
  2914 
       
  2915 #, python-format
       
  2916 msgid "%s reading %d events\n"
       
  2917 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
       
  2918 
       
  2919 #, python-format
       
  2920 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
       
  2921 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
       
  2922 
       
  2923 #, python-format
       
  2924 msgid "could not start server: %s"
       
  2925 msgstr "サーバ起動が失敗: %s"
       
  2926 
  1993 
  2927 #, python-format
  1994 #, python-format
  2928 msgid "answering query for %r\n"
  1995 msgid "answering query for %r\n"
  2929 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
  1996 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
  2930 
  1997 
  2933 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
  2000 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
  2934 
  2001 
  2935 #, python-format
  2002 #, python-format
  2936 msgid "unrecognized query type: %s\n"
  2003 msgid "unrecognized query type: %s\n"
  2937 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
  2004 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
  2938 
       
  2939 msgid "finished setup\n"
       
  2940 msgstr "セットアップを終了しました\n"
       
  2941 
  2005 
  2942 msgid ""
  2006 msgid ""
  2943 "expand expressions into changelog and summaries\n"
  2007 "expand expressions into changelog and summaries\n"
  2944 "\n"
  2008 "\n"
  2945 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
  2009 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
  3295 "  print applied patches                     qapplied\n"
  2359 "  print applied patches                     qapplied\n"
  3296 "\n"
  2360 "\n"
  3297 "  add known patch to applied stack          qpush\n"
  2361 "  add known patch to applied stack          qpush\n"
  3298 "  remove patch from applied stack           qpop\n"
  2362 "  remove patch from applied stack           qpop\n"
  3299 "  refresh contents of top applied patch     qrefresh\n"
  2363 "  refresh contents of top applied patch     qrefresh\n"
       
  2364 "\n"
       
  2365 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
       
  2366 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
       
  2367 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
       
  2368 "\n"
       
  2369 "  [mq]\n"
       
  2370 "  git = auto/keep/yes/no\n"
       
  2371 "\n"
       
  2372 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
       
  2373 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
       
  2374 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
       
  2375 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
  3300 msgstr ""
  2376 msgstr ""
  3301 "パッチ併用の管理\n"
  2377 "パッチ併用の管理\n"
  3302 "\n"
  2378 "\n"
  3303 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
  2379 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
  3304 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
  2380 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
  3319 "  適用中のパッチ一覧の表示               qapplied\n"
  2395 "  適用中のパッチ一覧の表示               qapplied\n"
  3320 "\n"
  2396 "\n"
  3321 "  既知のパッチの適用                     qpush\n"
  2397 "  既知のパッチの適用                     qpush\n"
  3322 "  パッチ適用の解除                       qpop\n"
  2398 "  パッチ適用の解除                       qpop\n"
  3323 "  適用中の最上位パッチの内容更新         qrefresh\n"
  2399 "  適用中の最上位パッチの内容更新         qrefresh\n"
       
  2400 "\n"
       
  2401 "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
       
  2402 "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
       
  2403 "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::\n"
       
  2404 "\n"
       
  2405 "  [mq]\n"
       
  2406 "  git = auto/keep/yes/no\n"
       
  2407 "\n"
       
  2408 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
       
  2409 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n"
       
  2410 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n"
       
  2411 "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n"
       
  2412 "情報が失われる可能性があります。\n"
       
  2413 
       
  2414 #, python-format
       
  2415 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
       
  2416 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
  3324 
  2417 
  3325 #, python-format
  2418 #, python-format
  3326 msgid "%s appears more than once in %s"
  2419 msgid "%s appears more than once in %s"
  3327 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
  2420 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
  3328 
  2421 
  3406 #, python-format
  2499 #, python-format
  3407 msgid "unable to read %s\n"
  2500 msgid "unable to read %s\n"
  3408 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
  2501 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
  3409 
  2502 
  3410 #, python-format
  2503 #, python-format
  3411 msgid "imported patch %s\n"
       
  3412 msgstr "パッチ %s の取り込み\n"
       
  3413 
       
  3414 #, python-format
       
  3415 msgid ""
       
  3416 "\n"
       
  3417 "imported patch %s"
       
  3418 msgstr ""
       
  3419 "\n"
       
  3420 "パッチ %s の取り込み"
       
  3421 
       
  3422 #, python-format
       
  3423 msgid "patch %s is empty\n"
  2504 msgid "patch %s is empty\n"
  3424 msgstr "パッチ %s は空です\n"
  2505 msgstr "パッチ %s は空です\n"
  3425 
  2506 
  3426 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
  2507 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
  3427 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
  2508 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
  3469 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
  2550 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
  3470 
  2551 
  3471 #, python-format
  2552 #, python-format
  3472 msgid "patch \"%s\" already exists"
  2553 msgid "patch \"%s\" already exists"
  3473 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
  2554 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
       
  2555 
       
  2556 msgid "cannot manage merge changesets"
       
  2557 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
  3474 
  2558 
  3475 #, python-format
  2559 #, python-format
  3476 msgid "error unlinking %s\n"
  2560 msgid "error unlinking %s\n"
  3477 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
  2561 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
  3478 
  2562 
  4674 "  from = My Name <my@email>\n"
  3758 "  from = My Name <my@email>\n"
  4675 "  to = recipient1, recipient2, ...\n"
  3759 "  to = recipient1, recipient2, ...\n"
  4676 "  cc = cc1, cc2, ...\n"
  3760 "  cc = cc1, cc2, ...\n"
  4677 "  bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
  3761 "  bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
  4678 "\n"
  3762 "\n"
       
  3763 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
       
  3764 "override global ``[email]`` address settings.\n"
       
  3765 "\n"
  4679 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
  3766 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
  4680 "as a patchbomb.\n"
  3767 "as a patchbomb.\n"
  4681 "\n"
  3768 "\n"
  4682 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
  3769 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
  4683 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
  3770 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
  4736 "  from = My Name <my@email>\n"
  3823 "  from = My Name <my@email>\n"
  4737 "  to = recipient1, recipient2, ...\n"
  3824 "  to = recipient1, recipient2, ...\n"
  4738 "  cc = cc1, cc2, ...\n"
  3825 "  cc = cc1, cc2, ...\n"
  4739 "  bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
  3826 "  bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
  4740 "\n"
  3827 "\n"
       
  3828 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
       
  3829 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。\n"
       
  3830 "\n"
  4741 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
  3831 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
  4742 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
  3832 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
  4743 "\n"
  3833 "\n"
  4744 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
  3834 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
  4745 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
  3835 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
  5320 msgstr ""
  4410 msgstr ""
  5321 
  4411 
  5322 msgid ""
  4412 msgid ""
  5323 "recreate hardlinks between two repositories\n"
  4413 "recreate hardlinks between two repositories\n"
  5324 "\n"
  4414 "\n"
  5325 "    When repositories are cloned locally, their data files will be "
  4415 "    When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
  5326 "hardlinked\n"
  4416 "    hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
  5327 "    so that they only use the space of a single repository.\n"
  4417 "\n"
  5328 "\n"
  4418 "    Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
  5329 "    Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
  4419 "    hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
  5330 "hardlinks\n"
  4420 "    both repositories end up pulling the same changes.\n"
  5331 "    for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
  4421 "\n"
  5332 "end\n"
  4422 "    Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
  5333 "    up pulling the same changes.\n"
  4423 "    hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
  5334 "\n"
  4424 "    repository.\n"
  5335 "    Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
  4425 "\n"
  5336 "    any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
  4426 "    This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
  5337 "repository.\n"
  4427 "    wasted space.\n"
  5338 "\n"
  4428 "\n"
  5339 "    This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
  4429 "    This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
  5340 "    space.\n"
  4430 "    must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
  5341 "\n"
  4431 "    \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
  5342 "    This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
  4432 "\n"
  5343 "be\n"
  4433 "    Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
  5344 "    on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
  4434 "    command is running. (Both repositories will be locked against\n"
  5345 "\",\n"
  4435 "    writes.)\n"
  5346 "    then \"default\", in [paths].\n"
  4436 "    "
  5347 "\n"
  4437 msgstr ""
  5348 "    Do not attempt any read operations on this repository while the command "
  4438 
  5349 "is\n"
  4439 msgid "hardlinks are not supported on this system"
  5350 "    running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
  4440 msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません"
  5351 "    "
       
  5352 msgstr ""
       
  5353 
  4441 
  5354 #, python-format
  4442 #, python-format
  5355 msgid "relinking %s to %s\n"
  4443 msgid "relinking %s to %s\n"
  5356 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
  4444 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
  5357 
  4445 
  5381 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
  4469 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
  5382 
  4470 
  5383 msgid "[ORIGIN]"
  4471 msgid "[ORIGIN]"
  5384 msgstr ""
  4472 msgstr ""
  5385 
  4473 
       
  4474 msgid ""
       
  4475 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
       
  4476 "\n"
       
  4477 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
       
  4478 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
       
  4479 "\n"
       
  4480 "  [schemes]\n"
       
  4481 "  py = http://code.python.org/hg/\n"
       
  4482 "\n"
       
  4483 "After that you can use it like::\n"
       
  4484 "\n"
       
  4485 "  hg clone py://trunk/\n"
       
  4486 "\n"
       
  4487 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
       
  4488 "example used by Google Code::\n"
       
  4489 "\n"
       
  4490 "  [schemes]\n"
       
  4491 "  gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
       
  4492 "\n"
       
  4493 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
       
  4494 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
       
  4495 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
       
  4496 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
       
  4497 "just appended to an URL.\n"
       
  4498 "\n"
       
  4499 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
       
  4500 "\n"
       
  4501 "  [schemes]\n"
       
  4502 "  py = http://hg.python.org/\n"
       
  4503 "  bb = https://bitbucket.org/\n"
       
  4504 "  bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
       
  4505 "  gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
       
  4506 "\n"
       
  4507 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
       
  4508 "same name.\n"
       
  4509 msgstr ""
       
  4510 
  5386 msgid "share a common history between several working directories"
  4511 msgid "share a common history between several working directories"
  5387 msgstr ""
  4512 msgstr ""
  5388 
  4513 
  5389 msgid ""
  4514 msgid ""
  5390 "create a new shared repository (experimental)\n"
  4515 "create a new shared repository (experimental)\n"
  5391 "\n"
  4516 "\n"
  5392 "    Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
  4517 "    Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
  5393 "    history with another repository.\n"
  4518 "    history with another repository.\n"
  5394 "\n"
  4519 "\n"
  5395 "    NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
  4520 "    NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
  5396 "    source may confuse sharers.\n"
  4521 "    (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
       
  4522 "    clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
       
  4523 "    the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
       
  4524 "    rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
       
  4525 "    operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
       
  4526 "    parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
       
  4527 "    the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
       
  4528 "    (e.g. tip).\n"
  5397 "    "
  4529 "    "
  5398 msgstr ""
  4530 msgstr ""
  5399 
  4531 
  5400 msgid "do not create a working copy"
  4532 msgid "do not create a working copy"
  5401 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
  4533 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
  5612 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
  4744 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
  5613 "\n"
  4745 "\n"
  5614 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
  4746 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
  5615 "\n"
  4747 "\n"
  5616 "- You should use single encoding in one repository.\n"
  4748 "- You should use single encoding in one repository.\n"
  5617 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
  4749 "\n"
  5618 "  HGENCODING.\n"
  4750 "\n"
  5619 "\n"
  4751 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
  5620 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
  4752 "You can specify the encoding by config option::\n"
  5621 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
  4753 "\n"
  5622 "setting or HGENCODING.\n"
  4754 " [win32mbcs]\n"
       
  4755 " encoding = sjis\n"
       
  4756 "\n"
       
  4757 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
  5623 msgstr ""
  4758 msgstr ""
  5624 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
  4759 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
  5625 "\n"
  4760 "\n"
  5626 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
  4761 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
  5627 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
  4762 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
  5642 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
  4777 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
  5643 "\n"
  4778 "\n"
  5644 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
  4779 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
  5645 "\n"
  4780 "\n"
  5646 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
  4781 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
  5647 "- ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n"
  4782 "\n"
  5648 "  使用する文字コードと同じものにしてください\n"
  4783 "\n"
  5649 "\n"
  4784 "指定の無い場合、win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
  5650 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n"
  4785 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
  5651 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n"
  4786 "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::\n"
       
  4787 "\n"
       
  4788 " [win32mbcs]\n"
       
  4789 " encoding = sjis\n"
       
  4790 "\n"
       
  4791 "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
  5652 
  4792 
  5653 #, python-format
  4793 #, python-format
  5654 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
  4794 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
  5655 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
  4795 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
  5656 
  4796 
  6140 "\n"
  5280 "\n"
  6141 "    By default, the revision used is the parent of the working\n"
  5281 "    By default, the revision used is the parent of the working\n"
  6142 "    directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
  5282 "    directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
  6143 "\n"
  5283 "\n"
  6144 "    To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
  5284 "    To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
  6145 "    types are::\n"
  5285 "    types are:\n"
  6146 "\n"
  5286 "\n"
  6147 "      \"files\" (default): a directory full of files\n"
  5287 "    :``files``: a directory full of files (default)\n"
  6148 "      \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
  5288 "    :``tar``:   tar archive, uncompressed\n"
  6149 "      \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
  5289 "    :``tbz2``:  tar archive, compressed using bzip2\n"
  6150 "      \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
  5290 "    :``tgz``:   tar archive, compressed using gzip\n"
  6151 "      \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
  5291 "    :``uzip``:  zip archive, uncompressed\n"
  6152 "      \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
  5292 "    :``zip``:   zip archive, compressed using deflate\n"
  6153 "\n"
  5293 "\n"
  6154 "    The exact name of the destination archive or directory is given\n"
  5294 "    The exact name of the destination archive or directory is given\n"
  6155 "    using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
  5295 "    using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
  6156 "\n"
  5296 "\n"
  6157 "    Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
  5297 "    Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
  6164 "\n"
  5304 "\n"
  6165 "    特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
  5305 "    特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
  6166 "    他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
  5306 "    他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
  6167 "\n"
  5307 "\n"
  6168 "    生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
  5308 "    生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
  6169 "    使用可能な種別は::\n"
  5309 "    使用可能な種別は:\n"
  6170 "\n"
  5310 "\n"
  6171 "      \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
  5311 "    :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
  6172 "      \"tar\": 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
  5312 "    :``tar``:   非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
  6173 "      \"tbz2\": bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
  5313 "    :``tbz2``:  bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
  6174 "      \"tgz\": gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
  5314 "    :``tgz``:   gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
  6175 "      \"uzip\": 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
  5315 "    :``uzip``:  非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
  6176 "      \"zip\": deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
  5316 "    :``zip``:   deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
  6177 "\n"
  5317 "\n"
  6178 "    アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
  5318 "    アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
  6179 "    置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
  5319 "    置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
  6180 "    'hg help export' を参照してください。\n"
  5320 "    'hg help export' を参照してください。\n"
  6181 "\n"
  5321 "\n"
  6380 "    -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
  5520 "    -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
  6381 "    領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
  5521 "    領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
  6382 "\n"
  5522 "\n"
  6383 "    作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
  5523 "    作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
  6384 "    使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
  5524 "    使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
  6385 "    'hg commit --close-baranch' を使用してください。\n"
  5525 "    'hg commit --close-branch' を使用してください。\n"
  6386 "    "
  5526 "    "
  6387 
  5527 
  6388 #, python-format
  5528 #, python-format
  6389 msgid "reset working directory to branch %s\n"
  5529 msgid "reset working directory to branch %s\n"
  6390 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
  5530 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
  6419 "    リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
  5559 "    リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
  6420 "\n"
  5560 "\n"
  6421 "    作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
  5561 "    作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
  6422 "    使用してください。\n"
  5562 "    使用してください。\n"
  6423 "    "
  5563 "    "
       
  5564 
       
  5565 msgid " (closed)"
       
  5566 msgstr " (閉鎖済み)"
       
  5567 
       
  5568 msgid " (inactive)"
       
  5569 msgstr " (非アクティブ)"
  6424 
  5570 
  6425 msgid ""
  5571 msgid ""
  6426 "create a changegroup file\n"
  5572 "create a changegroup file\n"
  6427 "\n"
  5573 "\n"
  6428 "    Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
  5574 "    Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
  6481 "    no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
  5627 "    no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
  6482 "    or tip if no revision is checked out.\n"
  5628 "    or tip if no revision is checked out.\n"
  6483 "\n"
  5629 "\n"
  6484 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  5630 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  6485 "    given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
  5631 "    given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
  6486 "    for the export command, with the following additions::\n"
  5632 "    for the export command, with the following additions:\n"
  6487 "\n"
  5633 "\n"
  6488 "      %s   basename of file being printed\n"
  5634 "    :``%s``: basename of file being printed\n"
  6489 "      %d   dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
  5635 "    :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
  6490 "      %p   root-relative path name of file being printed\n"
  5636 "    :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
  6491 "    "
  5637 "    "
  6492 msgstr ""
  5638 msgstr ""
  6493 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
  5639 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
  6494 "\n"
  5640 "\n"
  6495 "    指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
  5641 "    指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
  6496 "    指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
  5642 "    指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
  6497 "    が使用されます。\n"
  5643 "    が使用されます。\n"
  6498 "\n"
  5644 "\n"
  6499 "    出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
  5645 "    出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
  6500 "    置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
  5646 "    置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
  6501 "    できます::\n"
  5647 "    できます:\n"
  6502 "    \n"
  5648 "\n"
  6503 "\n"
  5649 "    :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
  6504 "      %s   対象ファイルのベース名\n"
  5650 "    :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
  6505 "      %d   対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
  5651 "    :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
  6506 "      %p   対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
       
  6507 "    "
  5652 "    "
  6508 
  5653 
  6509 msgid ""
  5654 msgid ""
  6510 "make a copy of an existing repository\n"
  5655 "make a copy of an existing repository\n"
  6511 "\n"
  5656 "\n"
  6526 "    If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
  5671 "    If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
  6527 "    only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
  5672 "    only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
  6528 "    will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
  5673 "    will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
  6529 "    out (in order of precedence):\n"
  5674 "    out (in order of precedence):\n"
  6530 "\n"
  5675 "\n"
  6531 "      a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
  5676 "    a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
  6532 "      b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
  5677 "    b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
  6533 "      c) the head of the default branch\n"
  5678 "    c) the head of the default branch\n"
  6534 "\n"
  5679 "\n"
  6535 "    Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
  5680 "    Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
  6536 "    parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
  5681 "    parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
  6537 "\n"
  5682 "\n"
  6538 "    A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
  5683 "    A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
  6579 "\n"
  5724 "\n"
  6580 "    リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
  5725 "    リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
  6581 "\n"
  5726 "\n"
  6582 "    複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
  5727 "    複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
  6583 "    上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
  5728 "    上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
  6584 "    ``ssh://`` URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
  5729 "    ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
  6585 "\n"
  5730 "\n"
  6586 "    -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
  5731 "    -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
  6587 "    管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
  5732 "    管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
  6588 "    (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
  5733 "    (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
  6589 "    それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
  5734 "    それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
  6590 "    作業領域を更新します:\n"
  5735 "    作業領域を更新します:\n"
  6591 "\n"
  5736 "\n"
  6592 "      a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
  5737 "    a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
  6593 "      b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
  5738 "    b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
  6594 "      c) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
  5739 "    c) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
  6595 "\n"
  5740 "\n"
  6596 "    複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
  5741 "    複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
  6597 "    更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
  5742 "    更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
  6598 "    (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
  5743 "    (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
  6599 "\n"
  5744 "\n"
  6627 "    利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
  5772 "    利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
  6628 "    ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
  5773 "    ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
  6629 "    (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
  5774 "    (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
  6630 "    .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
  5775 "    .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
  6631 "    エクステンションとは相容れないものです。\n"
  5776 "    エクステンションとは相容れないものです。\n"
  6632 "\n"
       
  6633 "    "
  5777 "    "
  6634 
  5778 
  6635 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
  5779 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
  6636 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
  5780 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
  6637 
  5781 
  6964 "    NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
  6108 "    NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
  6965 "    changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
  6109 "    changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
  6966 "    first parent only.\n"
  6110 "    first parent only.\n"
  6967 "\n"
  6111 "\n"
  6968 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  6112 "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
  6969 "    given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
  6113 "    given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
  6970 "\n"
  6114 "\n"
  6971 "      %%   literal \"%\" character\n"
  6115 "    :``%%``: literal \"%\" character\n"
  6972 "      %H   changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
  6116 "    :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
  6973 "      %N   number of patches being generated\n"
  6117 "    :``%N``: number of patches being generated\n"
  6974 "      %R   changeset revision number\n"
  6118 "    :``%R``: changeset revision number\n"
  6975 "      %b   basename of the exporting repository\n"
  6119 "    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
  6976 "      %h   short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
  6120 "    :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
  6977 "      %n   zero-padded sequence number, starting at 1\n"
  6121 "    :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
  6978 "      %r   zero-padded changeset revision number\n"
  6122 "    :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
  6979 "\n"
  6123 "\n"
  6980 "    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
  6124 "    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
  6981 "    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
  6125 "    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
  6982 "    diff anyway, probably with undesirable results.\n"
  6126 "    diff anyway, probably with undesirable results.\n"
  6983 "\n"
  6127 "\n"
  6997 "\n"
  6141 "\n"
  6998 "    備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
  6142 "    備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
  6999 "    出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
  6143 "    出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
  7000 "\n"
  6144 "\n"
  7001 "    出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
  6145 "    出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
  7002 "    置換指定として以下のものが使用可能です::\n"
  6146 "    置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
  7003 "\n"
  6147 "\n"
  7004 "      %%   \"%\" 文字そのもの\n"
  6148 "    :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
  7005 "      %H   ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
  6149 "    :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
  7006 "      %N   生成されるファイルの総数\n"
  6150 "    :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
  7007 "      %R   リビジョン番号\n"
  6151 "    :``%R``: リビジョン番号\n"
  7008 "      %b   対象リポジトリのベース名\n"
  6152 "    :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
  7009 "      %h   短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
  6153 "    :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
  7010 "      %n   1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
  6154 "    :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
  7011 "      %r   ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
  6155 "    :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
  7012 "\n"
  6156 "\n"
  7013 "    -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
  6157 "    -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
  7014 "    除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
  6158 "    除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
  7015 "    処理対象となります。\n"
  6159 "    処理対象となります。\n"
  7016 "\n"
  6160 "\n"
  7084 "    本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
  6228 "    本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
  7085 "    Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
  6229 "    Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
  7086 "    作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
  6230 "    作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
  7087 "    リビジョンを表示します。\n"
  6231 "    リビジョンを表示します。\n"
  7088 "\n"
  6232 "\n"
  7089 "    指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最小に現れた\n"
  6233 "    指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最初に現れた\n"
  7090 "    リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
  6234 "    リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
  7091 "    全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
  6235 "    全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
  7092 "    対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
  6236 "    対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
  7093 "    "
  6237 "    "
  7094 
  6238 
  7738 "    実行を忘れていることが殆どです。\n"
  6882 "    実行を忘れていることが殆どです。\n"
  7739 "\n"
  6883 "\n"
  7740 "    -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
  6884 "    -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
  7741 "    リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
  6885 "    リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
  7742 "\n"
  6886 "\n"
  7743 "    ``ssh://`` URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
  6887 "    ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
  7744 "    連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
  6888 "    連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
  7745 "    "
  6889 "    "
  7746 
  6890 
  7747 #, python-format
  6891 #, python-format
  7748 msgid "pushing to %s\n"
  6892 msgid "pushing to %s\n"
  7875 "\n"
  7019 "\n"
  7876 "    If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
  7020 "    If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
  7877 "    will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
  7021 "    will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
  7878 "    -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
  7022 "    -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
  7879 "\n"
  7023 "\n"
  7880 "    You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
  7024 "    You can specify a set of files to operate on, or use the -a/--all\n"
  7881 "    switch to select all unresolved files.\n"
  7025 "    switch to select all unresolved files.\n"
  7882 "\n"
  7026 "\n"
  7883 "    This command also allows listing resolved files and manually\n"
  7027 "    This command also allows listing resolved files and manually\n"
  7884 "    indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
  7028 "    indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
  7885 "    marked as resolved before a commit is permitted.\n"
  7029 "    marked as resolved before a commit is permitted.\n"
  7903 "\n"
  7047 "\n"
  7904 "    実施対象を明示的に指定する以外に、-a/--all を指定することで\n"
  7048 "    実施対象を明示的に指定する以外に、-a/--all を指定することで\n"
  7905 "    衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にすることもできます。\n"
  7049 "    衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にすることもできます。\n"
  7906 "\n"
  7050 "\n"
  7907 "    本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n"
  7051 "    本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n"
  7908 "   「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n"
  7052 "    「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n"
  7909 "    衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n"
  7053 "    衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n"
  7910 "\n"
  7054 "\n"
  7911 "    ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます::\n"
  7055 "    ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます::\n"
  7912 "\n"
  7056 "\n"
  7913 "      U = 未解消(Unresolved)\n"
  7057 "      U = 未解消(Unresolved)\n"
  8029 "    the working directory.\n"
  7173 "    the working directory.\n"
  8030 "\n"
  7174 "\n"
  8031 "    Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
  7175 "    Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
  8032 "    that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
  7176 "    that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
  8033 "    repository. For example, the following commands are transactional,\n"
  7177 "    repository. For example, the following commands are transactional,\n"
  8034 "    and their effects can be rolled back::\n"
  7178 "    and their effects can be rolled back:\n"
  8035 "\n"
  7179 "\n"
  8036 "      commit\n"
  7180 "    - commit\n"
  8037 "      import\n"
  7181 "    - import\n"
  8038 "      pull\n"
  7182 "    - pull\n"
  8039 "      push (with this repository as destination)\n"
  7183 "    - push (with this repository as destination)\n"
  8040 "      unbundle\n"
  7184 "    - unbundle\n"
  8041 "\n"
  7185 "\n"
  8042 "    This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
  7186 "    This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
  8043 "    changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
  7187 "    changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
  8044 "    back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
  7188 "    back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
  8045 "    the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
  7189 "    the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
  8055 "    全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
  7199 "    全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
  8056 "\n"
  7200 "\n"
  8057 "    トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
  7201 "    トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
  8058 "    リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
  7202 "    リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
  8059 "    例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
  7203 "    例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
  8060 "    その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です::\n"
  7204 "    その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:\n"
  8061 "\n"
  7205 "\n"
  8062 "      commit\n"
  7206 "    - commit\n"
  8063 "      import\n"
  7207 "    - import\n"
  8064 "      pull\n"
  7208 "    - pull\n"
  8065 "      push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
  7209 "    - push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
  8066 "      unbundle\n"
  7210 "    - unbundle\n"
  8067 "\n"
  7211 "\n"
  8068 "    本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
  7212 "    本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
  8069 "    から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
  7213 "    から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
  8070 "    rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
  7214 "    rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
  8071 "    効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
  7215 "    効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
  8125 "    report permission changes and diff only reports changes relative\n"
  7269 "    report permission changes and diff only reports changes relative\n"
  8126 "    to one merge parent.\n"
  7270 "    to one merge parent.\n"
  8127 "\n"
  7271 "\n"
  8128 "    If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
  7272 "    If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
  8129 "    If two revisions are given, the differences between them are\n"
  7273 "    If two revisions are given, the differences between them are\n"
  8130 "    shown.\n"
  7274 "    shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
       
  7275 "    the changed files of a revision from its first parent.\n"
  8131 "\n"
  7276 "\n"
  8132 "    The codes used to show the status of files are::\n"
  7277 "    The codes used to show the status of files are::\n"
  8133 "\n"
  7278 "\n"
  8134 "      M = modified\n"
  7279 "      M = modified\n"
  8135 "      A = added\n"
  7280 "      A = added\n"
  8159 "    権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
  7304 "    権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
  8160 "    差分しか表示しません。\n"
  7305 "    差分しか表示しません。\n"
  8161 "\n"
  7306 "\n"
  8162 "    1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
  7307 "    1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
  8163 "    2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
  7308 "    2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
       
  7309 "    --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
       
  7310 "    表示させることができます。\n"
  8164 "\n"
  7311 "\n"
  8165 "    ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
  7312 "    ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
  8166 "\n"
  7313 "\n"
  8167 "      M = 改変有り(Modified)\n"
  7314 "      M = 改変有り(Modified)\n"
  8168 "      A = 追加登録予定(Added)\n"
  7315 "      A = 追加登録予定(Added)\n"
  8686 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
  7833 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
  8687 
  7834 
  8688 msgid "do not update to target"
  7835 msgid "do not update to target"
  8689 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
  7836 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
  8690 
  7837 
  8691 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
  7838 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
  8692 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
  7839 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
  8693 
  7840 
  8694 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
  7841 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
  8695 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
  7842 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
  8696 
  7843 
  8697 msgid "reset branch name to parent branch name"
  7844 msgid "reset branch name to parent branch name"
  8704 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
  7851 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
  8705 
  7852 
  8706 msgid "show normal and closed branches"
  7853 msgid "show normal and closed branches"
  8707 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
  7854 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
  8708 
  7855 
  8709 msgid "[-a]"
  7856 msgid "[-ac]"
  8710 msgstr "[-a]"
  7857 msgstr "[-ac]"
  8711 
  7858 
  8712 msgid "run even when remote repository is unrelated"
  7859 msgid "run even when remote repository is unrelated"
  8713 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
  7860 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
  8714 
  7861 
  8715 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
  7862 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
  8722 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
  7869 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
  8723 
  7870 
  8724 msgid "bundle compression type to use"
  7871 msgid "bundle compression type to use"
  8725 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
  7872 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
  8726 
  7873 
  8727 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
  7874 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
  8728 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
  7875 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
  8729 
  7876 
  8730 msgid "print output to file with formatted name"
  7877 msgid "print output to file with formatted name"
  8731 msgstr "ファイル内容の保存先"
  7878 msgstr "ファイル内容の保存先"
  8732 
  7879 
  8733 msgid "print the given revision"
  7880 msgid "print the given revision"
  8743 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)"
  7890 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)"
  8744 
  7891 
  8745 msgid "revision, tag or branch to check out"
  7892 msgid "revision, tag or branch to check out"
  8746 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
  7893 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
  8747 
  7894 
  8748 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
  7895 msgid "clone only the specified revisions and ancestors"
  8749 msgstr "複製における上限のリビジョン"
  7896 msgstr "指定リビジョンと、その祖先のみを複製"
  8750 
  7897 
  8751 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
  7898 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
  8752 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
  7899 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
  8753 
  7900 
  8754 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
  7901 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
  8821 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
  7968 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
  8822 
  7969 
  8823 msgid "diff against the second parent"
  7970 msgid "diff against the second parent"
  8824 msgstr "第2親との差分を使用"
  7971 msgstr "第2親との差分を使用"
  8825 
  7972 
       
  7973 msgid "revisions to export"
       
  7974 msgstr "対象リビジョン"
       
  7975 
  8826 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
  7976 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
  8827 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
  7977 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
  8828 
  7978 
  8829 msgid "end fields with NUL"
  7979 msgid "end fields with NUL"
  8830 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
  7980 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
  8857 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示"
  8007 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示"
  8858 
  8008 
  8859 msgid "show normal and closed branch heads"
  8009 msgid "show normal and closed branch heads"
  8860 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
  8010 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
  8861 
  8011 
  8862 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
  8012 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
  8863 msgstr "[-r STARTREV] [REV]..."
  8013 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
  8864 
  8014 
  8865 msgid "[TOPIC]"
  8015 msgid "[TOPIC]"
  8866 msgstr "[TOPIC]"
  8016 msgstr "[TOPIC]"
  8867 
  8017 
  8868 msgid "identify the specified revision"
  8018 msgid "identify the specified revision"
  8976 msgstr "マージ対象リビジョン"
  8126 msgstr "マージ対象リビジョン"
  8977 
  8127 
  8978 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
  8128 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
  8979 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
  8129 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
  8980 
  8130 
  8981 msgid "[-f] [[-r] REV]"
  8131 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
  8982 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
  8132 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
  8983 
  8133 
  8984 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
  8134 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
  8985 msgstr "反映対象とする上限のリビジョン"
  8135 msgstr "反映対象とする上限のリビジョン"
  8986 
  8136 
  8987 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
  8137 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
  8994 msgstr "[-r REV] [FILE]"
  8144 msgstr "[-r REV] [FILE]"
  8995 
  8145 
  8996 msgid "[NAME]"
  8146 msgid "[NAME]"
  8997 msgstr "[NAME]"
  8147 msgstr "[NAME]"
  8998 
  8148 
  8999 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
  8149 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
  9000 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
  8150 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
  9001 
  8151 
  9002 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
  8152 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
  9003 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
  8153 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
  9004 
  8154 
  9005 msgid "force push"
  8155 msgid "force push"
  9123 msgstr "複製元ファイルを表示"
  8273 msgstr "複製元ファイルを表示"
  9124 
  8274 
  9125 msgid "show difference from revision"
  8275 msgid "show difference from revision"
  9126 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
  8276 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
  9127 
  8277 
       
  8278 msgid "list the changed files of a revision"
       
  8279 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
       
  8280 
  9128 msgid "replace existing tag"
  8281 msgid "replace existing tag"
  9129 msgstr "既存のタグを置き換え"
  8282 msgstr "既存のタグを置き換え"
  9130 
  8283 
  9131 msgid "make the tag local"
  8284 msgid "make the tag local"
  9132 msgstr "ローカルタグとして作成"
  8285 msgstr "ローカルタグとして作成"
  9135 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
  8288 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
  9136 
  8289 
  9137 msgid "remove a tag"
  8290 msgid "remove a tag"
  9138 msgstr "タグの削除"
  8291 msgstr "タグの削除"
  9139 
  8292 
  9140 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
  8293 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
  9141 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
  8294 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
  9142 
  8295 
  9143 msgid "[-p]"
  8296 msgid "[-p] [-g]"
  9144 msgstr "[-p]"
  8297 msgstr "[-p] [-g]"
  9145 
  8298 
  9146 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
  8299 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
  9147 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
  8300 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
  9148 
  8301 
  9149 msgid "[-u] FILE..."
  8302 msgid "[-u] FILE..."
  9150 msgstr "[-u] FILE..."
  8303 msgstr "[-u] FILE..."
  9151 
  8304 
  9152 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
  8305 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
  9157 
  8310 
  9158 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
  8311 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
  9159 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
  8312 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
  9160 
  8313 
  9161 #, python-format
  8314 #, python-format
       
  8315 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
       
  8316 msgstr "%s:%d:設定エラー: %s を読み込めません(%s)"
       
  8317 
       
  8318 #, python-format
  9162 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
  8319 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
  9163 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
  8320 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
  9164 
  8321 
  9165 msgid "not found in manifest"
  8322 msgid "not found in manifest"
  9166 msgstr "マニフェストにありません"
  8323 msgstr "マニフェストにありません"
  9311 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
  8468 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
  9312 
  8469 
  9313 #, python-format
  8470 #, python-format
  9314 msgid "no definition for alias '%s'\n"
  8471 msgid "no definition for alias '%s'\n"
  9315 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
  8472 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
       
  8473 
       
  8474 #, python-format
       
  8475 msgid ""
       
  8476 "alias for: hg %s\n"
       
  8477 "\n"
       
  8478 "%s"
       
  8479 msgstr ""
       
  8480 "hg %s の別名\n"
       
  8481 "\n"
       
  8482 "%s"
  9316 
  8483 
  9317 #, python-format
  8484 #, python-format
  9318 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
  8485 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
  9319 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
  8486 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
  9320 
  8487 
  9466 msgstr "URLのパス指定"
  8633 msgstr "URLのパス指定"
  9467 
  8634 
  9468 msgid "Using additional features"
  8635 msgid "Using additional features"
  9469 msgstr "付加機能の使用"
  8636 msgstr "付加機能の使用"
  9470 
  8637 
       
  8638 msgid ""
       
  8639 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
       
  8640 "Below we list the most specific file first.\n"
       
  8641 "\n"
       
  8642 "On Windows, these configuration files are read:\n"
       
  8643 "\n"
       
  8644 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
       
  8645 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
       
  8646 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
       
  8647 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
       
  8648 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
       
  8649 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
       
  8650 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
       
  8651 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
       
  8652 "\n"
       
  8653 "On Unix, these files are read:\n"
       
  8654 "\n"
       
  8655 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
       
  8656 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
       
  8657 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
  8658 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
       
  8659 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
  8660 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
       
  8661 "\n"
       
  8662 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
       
  8663 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
       
  8664 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
       
  8665 "\n"
       
  8666 "  [ui]\n"
       
  8667 "  username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
       
  8668 "  verbose = True\n"
       
  8669 "\n"
       
  8670 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
       
  8671 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
       
  8672 "description of the possible configuration values:\n"
       
  8673 "\n"
       
  8674 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
       
  8675 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
       
  8676 msgstr ""
       
  8677 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
       
  8678 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
       
  8679 "\n"
       
  8680 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
       
  8681 "\n"
       
  8682 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
       
  8683 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
       
  8684 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
       
  8685 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
       
  8686 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
       
  8687 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
       
  8688 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
       
  8689 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
       
  8690 "\n"
       
  8691 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
       
  8692 "\n"
       
  8693 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
       
  8694 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
       
  8695 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
  8696 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
       
  8697 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
       
  8698 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
       
  8699 "\n"
       
  8700 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
       
  8701 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
       
  8702 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
       
  8703 "\n"
       
  8704 "  [ui]\n"
       
  8705 "  username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
       
  8706 "  verbose = True\n"
       
  8707 "\n"
       
  8708 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
       
  8709 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
       
  8710 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
       
  8711 "\n"
       
  8712 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
       
  8713 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
       
  8714 
       
  8715 msgid ""
       
  8716 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
       
  8717 "\n"
       
  8718 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
       
  8719 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
       
  8720 "\n"
       
  8721 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
       
  8722 "\n"
       
  8723 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
       
  8724 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
       
  8725 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
       
  8726 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
       
  8727 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
       
  8728 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
       
  8729 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
       
  8730 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
       
  8731 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
       
  8732 "- ``2006-12-6``\n"
       
  8733 "- ``12-6``\n"
       
  8734 "- ``12/6``\n"
       
  8735 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
       
  8736 "\n"
       
  8737 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
       
  8738 "\n"
       
  8739 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
       
  8740 "\n"
       
  8741 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
       
  8742 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
       
  8743 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
       
  8744 "the timezone is east of UTC).\n"
       
  8745 "\n"
       
  8746 "The log command also accepts date ranges:\n"
       
  8747 "\n"
       
  8748 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
       
  8749 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
       
  8750 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
       
  8751 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
       
  8752 msgstr ""
       
  8753 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
       
  8754 "\n"
       
  8755 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
       
  8756 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
       
  8757 "\n"
       
  8758 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:\n"
       
  8759 "\n"
       
  8760 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
       
  8761 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
       
  8762 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
       
  8763 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
       
  8764 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
       
  8765 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
       
  8766 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
       
  8767 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
       
  8768 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
       
  8769 "- ``2006-12-6``\n"
       
  8770 "- ``12-6``\n"
       
  8771 "- ``12/6``\n"
       
  8772 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n"
       
  8773 "\n"
       
  8774 "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:\n"
       
  8775 "\n"
       
  8776 "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
       
  8777 "\n"
       
  8778 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
       
  8779 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
       
  8780 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
       
  8781 "\n"
       
  8782 "log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n"
       
  8783 "\n"
       
  8784 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
       
  8785 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
       
  8786 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
       
  8787 "- ``-{days}`` - 本日から指定日数以内\n"
       
  8788 
       
  8789 msgid ""
       
  8790 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
       
  8791 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
       
  8792 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
       
  8793 "\n"
       
  8794 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
       
  8795 "following information:\n"
       
  8796 "\n"
       
  8797 "- executable status and other permission bits\n"
       
  8798 "- copy or rename information\n"
       
  8799 "- changes in binary files\n"
       
  8800 "- creation or deletion of empty files\n"
       
  8801 "\n"
       
  8802 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
       
  8803 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
       
  8804 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
       
  8805 "format.\n"
       
  8806 "\n"
       
  8807 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
       
  8808 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
       
  8809 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
       
  8810 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
       
  8811 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
       
  8812 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
       
  8813 "format for communicating changes.\n"
       
  8814 "\n"
       
  8815 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
       
  8816 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
       
  8817 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
       
  8818 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
       
  8819 msgstr ""
       
  8820 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
       
  8821 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
       
  8822 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
       
  8823 "\n"
       
  8824 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
       
  8825 "\n"
       
  8826 "- 実行可否および権限設定\n"
       
  8827 "- 複製/改名情報\n"
       
  8828 "- バイナリファイルの変更\n"
       
  8829 "- 空ファイルの作成/削除\n"
       
  8830 "\n"
       
  8831 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
       
  8832 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
       
  8833 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
       
  8834 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
       
  8835 "\n"
       
  8836 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
       
  8837 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
       
  8838 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
       
  8839 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
       
  8840 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
       
  8841 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
       
  8842 "\n"
       
  8843 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
       
  8844 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
       
  8845 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
       
  8846 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
       
  8847 
       
  8848 msgid ""
       
  8849 "HG\n"
       
  8850 "    Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
       
  8851 "    hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
       
  8852 "    the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
       
  8853 "    'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
       
  8854 "    Windows) is searched.\n"
       
  8855 "\n"
       
  8856 "HGEDITOR\n"
       
  8857 "    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
       
  8858 "\n"
       
  8859 "    (deprecated, use .hgrc)\n"
       
  8860 "\n"
       
  8861 "HGENCODING\n"
       
  8862 "    This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
       
  8863 "    This setting is used to convert data including usernames,\n"
       
  8864 "    changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
       
  8865 "    be overridden with the --encoding command-line option.\n"
       
  8866 "\n"
       
  8867 "HGENCODINGMODE\n"
       
  8868 "    This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
       
  8869 "    while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
       
  8870 "    causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
       
  8871 "    settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
       
  8872 "    \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
       
  8873 "    the --encodingmode command-line option.\n"
       
  8874 "\n"
       
  8875 "HGMERGE\n"
       
  8876 "    An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
       
  8877 "    will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
       
  8878 "    ancestor file.\n"
       
  8879 "\n"
       
  8880 "    (deprecated, use .hgrc)\n"
       
  8881 "\n"
       
  8882 "HGRCPATH\n"
       
  8883 "    A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
       
  8884 "    separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
       
  8885 "    platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
       
  8886 "    from the current repository is read.\n"
       
  8887 "\n"
       
  8888 "    For each element in HGRCPATH:\n"
       
  8889 "\n"
       
  8890 "    - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
       
  8891 "    - otherwise, the file itself will be added\n"
       
  8892 "\n"
       
  8893 "HGUSER\n"
       
  8894 "    This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
       
  8895 "    available values will be considered in this order:\n"
       
  8896 "\n"
       
  8897 "    - HGUSER (deprecated)\n"
       
  8898 "    - hgrc files from the HGRCPATH\n"
       
  8899 "    - EMAIL\n"
       
  8900 "    - interactive prompt\n"
       
  8901 "    - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
       
  8902 "\n"
       
  8903 "    (deprecated, use .hgrc)\n"
       
  8904 "\n"
       
  8905 "EMAIL\n"
       
  8906 "    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
       
  8907 "\n"
       
  8908 "LOGNAME\n"
       
  8909 "    May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
       
  8910 "\n"
       
  8911 "VISUAL\n"
       
  8912 "    This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
       
  8913 "\n"
       
  8914 "EDITOR\n"
       
  8915 "    Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
       
  8916 "    user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
       
  8917 "    editor it uses is determined by looking at the environment\n"
       
  8918 "    variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
       
  8919 "    non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
       
  8920 "    defaults to 'vi'.\n"
       
  8921 "\n"
       
  8922 "PYTHONPATH\n"
       
  8923 "    This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
       
  8924 "    set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
       
  8925 msgstr ""
       
  8926 "HG\n"
       
  8927 "    'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
       
  8928 "    際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
       
  8929 "    hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
       
  8930 "    ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
       
  8931 "    COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
       
  8932 "\n"
       
  8933 "HGEDITOR\n"
       
  8934 "    コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
       
  8935 "    についても参照してください。\n"
       
  8936 "\n"
       
  8937 "    (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
       
  8938 "\n"
       
  8939 "HGENCODING\n"
       
  8940 "    Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
       
  8941 "    コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
       
  8942 "    際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
       
  8943 "    使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
       
  8944 "\n"
       
  8945 "HGENCODINGMODE\n"
       
  8946 "    ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
       
  8947 "    合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
       
  8948 "    「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
       
  8949 "    されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
       
  8950 "    \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
       
  8951 "    出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
       
  8952 "    使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
       
  8953 "\n"
       
  8954 "HGMERGE\n"
       
  8955 "    マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
       
  8956 "    作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
       
  8957 "    両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
       
  8958 "\n"
       
  8959 "    (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
       
  8960 "\n"
       
  8961 "HGRCPATH\n"
       
  8962 "    設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
       
  8963 "    一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
       
  8964 "    HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
       
  8965 "    読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
       
  8966 "    現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
       
  8967 "\n"
       
  8968 "    指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
       
  8969 "\n"
       
  8970 "    - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
       
  8971 "    - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
       
  8972 "\n"
       
  8973 "HGUSER\n"
       
  8974 "    チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
       
  8975 "    作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
       
  8976 "\n"
       
  8977 "    - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
       
  8978 "    - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
       
  8979 "    - EMAIL 環境変数値\n"
       
  8980 "    - 対話的な入力\n"
       
  8981 "    - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
       
  8982 "\n"
       
  8983 "    (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
       
  8984 "\n"
       
  8985 "EMAIL\n"
       
  8986 "    チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
       
  8987 "    詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
       
  8988 "\n"
       
  8989 "LOGNAME\n"
       
  8990 "    チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
       
  8991 "    詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
       
  8992 "\n"
       
  8993 "VISUAL\n"
       
  8994 "    コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
       
  8995 "    についても参照してください。\n"
       
  8996 "\n"
       
  8997 "EDITOR\n"
       
  8998 "    コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
       
  8999 "    編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
       
  9000 "    あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
       
  9001 "    最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
       
  9002 "    (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
       
  9003 "\n"
       
  9004 "PYTHONPATH\n"
       
  9005 "    Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
       
  9006 "    Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
       
  9007 "    必要です。\n"
       
  9008 
       
  9009 msgid ""
       
  9010 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
       
  9011 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
       
  9012 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
       
  9013 "implement hooks.\n"
       
  9014 "\n"
       
  9015 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
       
  9016 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
       
  9017 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
       
  9018 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
       
  9019 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
       
  9020 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
       
  9021 "needed.\n"
       
  9022 "\n"
       
  9023 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
       
  9024 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
       
  9025 "this::\n"
       
  9026 "\n"
       
  9027 "  [extensions]\n"
       
  9028 "  foo =\n"
       
  9029 "\n"
       
  9030 "You may also specify the full path to an extension::\n"
       
  9031 "\n"
       
  9032 "  [extensions]\n"
       
  9033 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
       
  9034 "\n"
       
  9035 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
       
  9036 "scope, prepend its path with !::\n"
       
  9037 "\n"
       
  9038 "  [extensions]\n"
       
  9039 "  # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
       
  9040 "  bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
       
  9041 "  # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
       
  9042 "  baz = !\n"
       
  9043 msgstr ""
       
  9044 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
       
  9045 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
       
  9046 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
       
  9047 "フックの実装といったことが可能です。\n"
       
  9048 "\n"
       
  9049 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
       
  9050 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
       
  9051 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
       
  9052 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
       
  9053 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
       
  9054 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
       
  9055 "\n"
       
  9056 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
       
  9057 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
       
  9058 "において以下のような記述が必要です::\n"
       
  9059 "\n"
       
  9060 "  [extensions]\n"
       
  9061 "  foo =\n"
       
  9062 "\n"
       
  9063 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
       
  9064 "\n"
       
  9065 "  [extensions]\n"
       
  9066 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
       
  9067 "\n"
       
  9068 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
       
  9069 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
       
  9070 "\n"
       
  9071 "  [extensions]\n"
       
  9072 "  # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
       
  9073 "  bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
       
  9074 "  # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
       
  9075 "  baz = !\n"
       
  9076 
       
  9077 msgid ""
       
  9078 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
       
  9079 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
       
  9080 "separated by the \":\" character.\n"
       
  9081 "\n"
       
  9082 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
       
  9083 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
       
  9084 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
       
  9085 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
       
  9086 "\n"
       
  9087 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
       
  9088 "\n"
       
  9089 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
       
  9090 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
       
  9091 msgstr ""
       
  9092 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
       
  9093 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
       
  9094 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
       
  9095 "\n"
       
  9096 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
       
  9097 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
       
  9098 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
       
  9099 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
       
  9100 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
       
  9101 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
       
  9102 "\n"
       
  9103 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
       
  9104 "とみなされます。\n"
       
  9105 "\n"
       
  9106 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
       
  9107 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
       
  9108 "等価です。\n"
       
  9109 
       
  9110 msgid ""
       
  9111 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
       
  9112 "at a time.\n"
       
  9113 "\n"
       
  9114 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
       
  9115 "patterns.\n"
       
  9116 "\n"
       
  9117 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
       
  9118 "\n"
       
  9119 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
       
  9120 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
       
  9121 "current repository root.\n"
       
  9122 "\n"
       
  9123 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
       
  9124 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
       
  9125 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
       
  9126 "\n"
       
  9127 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
       
  9128 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
       
  9129 "\n"
       
  9130 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
       
  9131 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
       
  9132 "\n"
       
  9133 "Plain examples::\n"
       
  9134 "\n"
       
  9135 "  path:foo/bar   a name bar in a directory named foo in the root\n"
       
  9136 "                 of the repository\n"
       
  9137 "  path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
       
  9138 "\n"
       
  9139 "Glob examples::\n"
       
  9140 "\n"
       
  9141 "  glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
       
  9142 "  *.c            any name ending in \".c\" in the current directory\n"
       
  9143 "  **.c           any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
       
  9144 "                 current directory including itself.\n"
       
  9145 "  foo/*.c        any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
       
  9146 "  foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
       
  9147 "                 including itself.\n"
       
  9148 "\n"
       
  9149 "Regexp examples::\n"
       
  9150 "\n"
       
  9151 "  re:.*\\.c$      any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
       
  9152 msgstr ""
       
  9153 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
       
  9154 "\n"
       
  9155 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
       
  9156 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
       
  9157 "\n"
       
  9158 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
       
  9159 "\n"
       
  9160 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
       
  9161 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
       
  9162 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
       
  9163 "\n"
       
  9164 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
       
  9165 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
       
  9166 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
       
  9167 "\n"
       
  9168 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
       
  9169 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
       
  9170 "\n"
       
  9171 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
       
  9172 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
       
  9173 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
       
  9174 "\n"
       
  9175 "パターン合致未使用例::\n"
       
  9176 "\n"
       
  9177 "  path:foo/bar   リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
       
  9178 "  path:path:name \"path:name\" という名前\n"
       
  9179 "\n"
       
  9180 "ワイルドカード指定例::\n"
       
  9181 "\n"
       
  9182 "  glob:*.c       現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
       
  9183 "  *.c            現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
       
  9184 "  **.c           現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
       
  9185 "                 名前が \".c\" で終わるもの\n"
       
  9186 "  foo/*.c        foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
       
  9187 "  foo/**.c       foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
       
  9188 "                 名前が \".c\" で終わるもの\n"
       
  9189 "\n"
       
  9190 "正規表現指定例::\n"
       
  9191 "\n"
       
  9192 "  re:.*\\.c$     作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
       
  9193 
       
  9194 msgid ""
       
  9195 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
       
  9196 "\n"
       
  9197 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
       
  9198 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
       
  9199 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
       
  9200 "\n"
       
  9201 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
       
  9202 "identifier.\n"
       
  9203 "\n"
       
  9204 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
       
  9205 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
       
  9206 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
       
  9207 "of exactly one full-length identifier.\n"
       
  9208 "\n"
       
  9209 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
       
  9210 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
       
  9211 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
       
  9212 "not contain the \":\" character.\n"
       
  9213 "\n"
       
  9214 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
       
  9215 "most recent revision.\n"
       
  9216 "\n"
       
  9217 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
       
  9218 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
       
  9219 "\n"
       
  9220 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
       
  9221 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
       
  9222 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
       
  9223 "parent.\n"
       
  9224 msgstr ""
       
  9225 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
       
  9226 "\n"
       
  9227 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
       
  9228 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
       
  9229 "\n"
       
  9230 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
       
  9231 "\n"
       
  9232 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
       
  9233 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
       
  9234 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
       
  9235 "\n"
       
  9236 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
       
  9237 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
       
  9238 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
       
  9239 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。\n"
       
  9240 "\n"
       
  9241 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
       
  9242 "予約されています。\n"
       
  9243 "\n"
       
  9244 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
       
  9245 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
       
  9246 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
       
  9247 "\n"
       
  9248 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
       
  9249 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
       
  9250 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
       
  9251 
       
  9252 msgid ""
       
  9253 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
       
  9254 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
       
  9255 "line, via the --template option, or select an existing\n"
       
  9256 "template-style (--style).\n"
       
  9257 "\n"
       
  9258 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
       
  9259 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
       
  9260 "\n"
       
  9261 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
       
  9262 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
       
  9263 "Usage::\n"
       
  9264 "\n"
       
  9265 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
  9266 "\n"
       
  9267 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
       
  9268 "expansion::\n"
       
  9269 "\n"
       
  9270 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
  9271 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
  9272 "\n"
       
  9273 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
       
  9274 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
       
  9275 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
       
  9276 "\n"
       
  9277 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
       
  9278 "\n"
       
  9279 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
       
  9280 "    committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
       
  9281 "\n"
       
  9282 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
       
  9283 "\n"
       
  9284 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
       
  9285 "\n"
       
  9286 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
       
  9287 "    \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
       
  9288 "\n"
       
  9289 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
       
  9290 "    changeset.\n"
       
  9291 "\n"
       
  9292 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
       
  9293 "\n"
       
  9294 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
       
  9295 "    their sources.\n"
       
  9296 "\n"
       
  9297 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
       
  9298 "    only if the --copied switch is set.\n"
       
  9299 "\n"
       
  9300 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
       
  9301 "\n"
       
  9302 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
       
  9303 "\n"
       
  9304 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
       
  9305 "    hexadecimal string.\n"
       
  9306 "\n"
       
  9307 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
       
  9308 "\n"
       
  9309 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
       
  9310 "\n"
       
  9311 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
       
  9312 "\n"
       
  9313 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
       
  9314 "    changeset.\n"
       
  9315 "\n"
       
  9316 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
       
  9317 "\n"
       
  9318 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
       
  9319 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
       
  9320 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
       
  9321 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
       
  9322 "output::\n"
       
  9323 "\n"
       
  9324 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
  9325 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
  9326 "\n"
       
  9327 "List of filters:\n"
       
  9328 "\n"
       
  9329 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
       
  9330 "    every line except the last.\n"
       
  9331 "\n"
       
  9332 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
       
  9333 "    given date/time and the current date/time.\n"
       
  9334 "\n"
       
  9335 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
       
  9336 "    component of the path after splitting by the path separator\n"
       
  9337 "    (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
       
  9338 "    \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
       
  9339 "\n"
       
  9340 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
       
  9341 "    possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
       
  9342 "\n"
       
  9343 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
       
  9344 "    timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
       
  9345 "\n"
       
  9346 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
       
  9347 "    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
       
  9348 "    <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
       
  9349 "\n"
       
  9350 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
       
  9351 "    address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
       
  9352 "    ``user@example.com``.\n"
       
  9353 "\n"
       
  9354 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
       
  9355 "    and \">\" with XML entities.\n"
       
  9356 "\n"
       
  9357 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
       
  9358 "\n"
       
  9359 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
       
  9360 "\n"
       
  9361 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
       
  9362 "\n"
       
  9363 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
       
  9364 "\n"
       
  9365 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
       
  9366 "    25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
       
  9367 "\n"
       
  9368 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
       
  9369 "    +0200\".\n"
       
  9370 "\n"
       
  9371 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
       
  9372 "    seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
       
  9373 "    filter.\n"
       
  9374 "\n"
       
  9375 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
       
  9376 "\n"
       
  9377 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
       
  9378 "    XML entities.\n"
       
  9379 "\n"
       
  9380 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
       
  9381 "\n"
       
  9382 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
       
  9383 "    headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
  9384 "\n"
       
  9385 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
       
  9386 "    specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
  9387 "\n"
       
  9388 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
       
  9389 "    i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
       
  9390 "\n"
       
  9391 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
       
  9392 "\n"
       
  9393 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
       
  9394 "\n"
       
  9395 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
       
  9396 "     first starting with a tab character.\n"
       
  9397 "\n"
       
  9398 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
       
  9399 "    \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
       
  9400 "\n"
       
  9401 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
       
  9402 msgstr ""
       
  9403 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
       
  9404 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
       
  9405 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
       
  9406 "\n"
       
  9407 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
       
  9408 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
       
  9409 "\n"
       
  9410 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
       
  9411 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
       
  9412 "\n"
       
  9413 "    $ hg log -r1 --style changelog\n"
       
  9414 "\n"
       
  9415 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
       
  9416 "\n"
       
  9417 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
       
  9418 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
       
  9419 "\n"
       
  9420 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
       
  9421 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
       
  9422 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
       
  9423 "\n"
       
  9424 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
       
  9425 "\n"
       
  9426 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
       
  9427 "    default の場合は空文字列。\n"
       
  9428 "\n"
       
  9429 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
       
  9430 "\n"
       
  9431 ":desc:      文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
       
  9432 "\n"
       
  9433 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
       
  9434 "    \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
       
  9435 "\n"
       
  9436 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
       
  9437 "    登録除外ファイルの一覧。\n"
       
  9438 "\n"
       
  9439 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
       
  9440 "\n"
       
  9441 ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。\n"
       
  9442 "\n"
       
  9443 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
       
  9444 "    --copied 指定のある時のみ表示。\n"
       
  9445 "\n"
       
  9446 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
       
  9447 "\n"
       
  9448 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
       
  9449 "\n"
       
  9450 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
       
  9451 "\n"
       
  9452 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
       
  9453 "\n"
       
  9454 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
       
  9455 "\n"
       
  9456 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
       
  9457 "\n"
       
  9458 ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
       
  9459 "\n"
       
  9460 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
       
  9461 "\n"
       
  9462 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
       
  9463 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
       
  9464 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
       
  9465 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
       
  9466 "\n"
       
  9467 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
       
  9468 "   2008-08-21 18:22 +0000\n"
       
  9469 "\n"
       
  9470 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
       
  9471 "\n"
       
  9472 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
       
  9473 "    \"<br />\" タグを追加します。\n"
       
  9474 "\n"
       
  9475 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
       
  9476 "    可読形式の文字列を生成します。\n"
       
  9477 "\n"
       
  9478 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
       
  9479 "    区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
       
  9480 "    区切りは無視されます)。\n"
       
  9481 "    例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\"\n"
       
  9482 "\n"
       
  9483 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
       
  9484 "    階層があればそれを取り除きます。\n"
       
  9485 "    例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"\n"
       
  9486 "\n"
       
  9487 ":date: 日時情報。タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
       
  9488 "    例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
       
  9489 "\n"
       
  9490 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
       
  9491 "    ドメイン部分だけを取り出します。\n"
       
  9492 "    例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``\n"
       
  9493 "\n"
       
  9494 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
       
  9495 "    例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``\n"
       
  9496 "\n"
       
  9497 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
       
  9498 "    \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
       
  9499 "\n"
       
  9500 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
       
  9501 "\n"
       
  9502 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
       
  9503 "\n"
       
  9504 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
       
  9505 "\n"
       
  9506 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
       
  9507 "\n"
       
  9508 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
       
  9509 "   数値対形式で可読化します。\n"
       
  9510 "   例) \"1157407993 25200\"\n"
       
  9511 "\n"
       
  9512 ":isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します:\n"
       
  9513 "   例) \"2009-08-18 13:00 +0200\"\n"
       
  9514 "\n"
       
  9515 ":isodatesec: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
       
  9516 "   例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
       
  9517 "   ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
       
  9518 "\n"
       
  9519 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
       
  9520 "\n"
       
  9521 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
       
  9522 "\n"
       
  9523 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
       
  9524 "\n"
       
  9525 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
       
  9526 "    例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
       
  9527 "\n"
       
  9528 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
       
  9529 "    例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
       
  9530 "\n"
       
  9531 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
       
  9532 "\n"
       
  9533 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
       
  9534 "\n"
       
  9535 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
       
  9536 "\n"
       
  9537 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
       
  9538 "\n"
       
  9539 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
       
  9540 "    例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
       
  9541 "\n"
       
  9542 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
       
  9543 
       
  9544 msgid ""
       
  9545 "Valid URLs are of the form::\n"
       
  9546 "\n"
       
  9547 "  local/filesystem/path[#revision]\n"
       
  9548 "  file://local/filesystem/path[#revision]\n"
       
  9549 "  http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
       
  9550 "  https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
       
  9551 "  ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
       
  9552 "\n"
       
  9553 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
       
  9554 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
       
  9555 "incoming --bundle').\n"
       
  9556 "\n"
       
  9557 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
       
  9558 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
       
  9559 "revisions'.\n"
       
  9560 "\n"
       
  9561 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
       
  9562 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
       
  9563 "server.\n"
       
  9564 "\n"
       
  9565 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
       
  9566 "\n"
       
  9567 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
       
  9568 "  and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
       
  9569 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
       
  9570 "  an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
       
  9571 "\n"
       
  9572 "    ssh://example.com//tmp/repository\n"
       
  9573 "\n"
       
  9574 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
       
  9575 "  to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
       
  9576 "\n"
       
  9577 "    Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
       
  9578 "      Compression no\n"
       
  9579 "    Host *\n"
       
  9580 "      Compression yes\n"
       
  9581 "\n"
       
  9582 "  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
       
  9583 "  with the --ssh command line option.\n"
       
  9584 "\n"
       
  9585 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
       
  9586 "[paths] section like so::\n"
       
  9587 "\n"
       
  9588 "  [paths]\n"
       
  9589 "  alias1 = URL1\n"
       
  9590 "  alias2 = URL2\n"
       
  9591 "  ...\n"
       
  9592 "\n"
       
  9593 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
       
  9594 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
       
  9595 "\n"
       
  9596 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
       
  9597 "you do not provide the URL to a command:\n"
       
  9598 "\n"
       
  9599 "default:\n"
       
  9600 "  When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
       
  9601 "  the location of the source repository as the new repository's\n"
       
  9602 "  'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
       
  9603 "  pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
       
  9604 "\n"
       
  9605 "default-push:\n"
       
  9606 "  The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
       
  9607 "  prefer it over 'default' if both are defined.\n"
       
  9608 msgstr ""
       
  9609 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
       
  9610 "\n"
       
  9611 "  local/filesystem/path[#revision]\n"
       
  9612 "  file://local/filesystem/path[#revision]\n"
       
  9613 "  http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
       
  9614 "  https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
       
  9615 "  ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
       
  9616 "\n"
       
  9617 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
       
  9618 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
       
  9619 "構いません。\n"
       
  9620 "\n"
       
  9621 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
       
  9622 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
       
  9623 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
       
  9624 "\n"
       
  9625 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
       
  9626 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
       
  9627 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
       
  9628 "\n"
       
  9629 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
       
  9630 "\n"
       
  9631 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
       
  9632 "  hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
       
  9633 "  場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
       
  9634 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
       
  9635 "  からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
       
  9636 "  更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
       
  9637 "\n"
       
  9638 "     例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
       
  9639 "\n"
       
  9640 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
       
  9641 "  ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
       
  9642 "\n"
       
  9643 "    Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
       
  9644 "      Compression no\n"
       
  9645 "    Host *\n"
       
  9646 "      Compression yes\n"
       
  9647 "\n"
       
  9648 "  あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
       
  9649 "  --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
       
  9650 "\n"
       
  9651 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
       
  9652 "することが出来ます::\n"
       
  9653 "\n"
       
  9654 "  [paths]\n"
       
  9655 "  alias1 = URL1\n"
       
  9656 "  alias2 = URL2\n"
       
  9657 "  ...\n"
       
  9658 "\n"
       
  9659 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
       
  9660 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
       
  9661 "\n"
       
  9662 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
       
  9663 "重要な別名が2つあります:\n"
       
  9664 "\n"
       
  9665 "default:\n"
       
  9666 "  'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
       
  9667 "  複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
       
  9668 "  以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
       
  9669 "  実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
       
  9670 "\n"
       
  9671 "default-push:\n"
       
  9672 "  'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
       
  9673 "  'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
       
  9674 "  こちらが優先されます。\n"
       
  9675 
  9471 msgid "can only share local repositories"
  9676 msgid "can only share local repositories"
  9472 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
  9677 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
  9473 
  9678 
  9474 msgid "destination already exists"
  9679 msgid "destination already exists"
  9475 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
  9680 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
  9536 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
  9741 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
  9537 
  9742 
  9538 #, python-format
  9743 #, python-format
  9539 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
  9744 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
  9540 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
  9745 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
       
  9746 
       
  9747 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
       
  9748 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
       
  9749 
       
  9750 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
       
  9751 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
  9541 
  9752 
  9542 #, python-format
  9753 #, python-format
  9543 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
  9754 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
  9544 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
  9755 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
  9545 
  9756 
  9729 #, python-format
  9940 #, python-format
  9730 msgid "committing subrepository %s\n"
  9941 msgid "committing subrepository %s\n"
  9731 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
  9942 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
  9732 
  9943 
  9733 #, python-format
  9944 #, python-format
       
  9945 msgid "note: commit message saved in %s\n"
       
  9946 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
       
  9947 
       
  9948 #, python-format
  9734 msgid "trouble committing %s!\n"
  9949 msgid "trouble committing %s!\n"
  9735 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
  9950 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
  9736 
  9951 
  9737 #, python-format
  9952 #, python-format
  9738 msgid "%s does not exist!\n"
  9953 msgid "%s does not exist!\n"
 10190 #, python-format
 10405 #, python-format
 10191 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
 10406 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
 10192 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
 10407 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
 10193 
 10408 
 10194 #, python-format
 10409 #, python-format
       
 10410 msgid "subrepo spec file %s not found"
       
 10411 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
       
 10412 
       
 10413 msgid "missing ] in subrepo source"
       
 10414 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
       
 10415 
       
 10416 #, python-format
 10195 msgid ""
 10417 msgid ""
 10196 " subrepository sources for %s differ\n"
 10418 " subrepository sources for %s differ\n"
 10197 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
 10419 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
 10198 msgstr ""
 10420 msgstr ""
 10199 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
 10421 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
 10217 msgstr ""
 10439 msgstr ""
 10218 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
 10440 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
 10219 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
 10441 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
 10220 
 10442 
 10221 #, python-format
 10443 #, python-format
       
 10444 msgid "unknown subrepo type %s"
       
 10445 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
       
 10446 
       
 10447 #, python-format
 10222 msgid "removing subrepo %s\n"
 10448 msgid "removing subrepo %s\n"
 10223 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
 10449 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
 10224 
 10450 
 10225 #, python-format
 10451 #, python-format
 10226 msgid "pulling subrepo %s\n"
 10452 msgid "pulling subrepo %s\n"
 10228 
 10454 
 10229 #, python-format
 10455 #, python-format
 10230 msgid "pushing subrepo %s\n"
 10456 msgid "pushing subrepo %s\n"
 10231 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
 10457 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
 10232 
 10458 
       
 10459 msgid "cannot commit svn externals"
       
 10460 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
       
 10461 
       
 10462 #, python-format
       
 10463 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
       
 10464 msgstr "変更が含まれているため、リポジトリ %s は削除されません\n"
       
 10465 
 10233 #, python-format
 10466 #, python-format
 10234 msgid "%s, line %s: %s\n"
 10467 msgid "%s, line %s: %s\n"
 10235 msgstr "%s %s行目: %s\n"
 10468 msgstr "%s %s行目: %s\n"
 10236 
 10469 
 10237 msgid "cannot parse entry"
 10470 msgid "cannot parse entry"