branch | stable |
changeset 19100 | 271985b67888 |
parent 18838 | 19543bd9ecde |
child 19257 | b9dff23220f3 |
19091:f01a351db791 | 19100:271985b67888 |
---|---|
48 # authorize/-ation 承認 or アクセス可否 |
48 # authorize/-ation 承認 or アクセス可否 |
49 # (※ HTTP 系エラーは authorization も「認証」) |
49 # (※ HTTP 系エラーは authorization も「認証」) |
50 # backout 打ち消し |
50 # backout 打ち消し |
51 # basename パス名末尾要素 |
51 # basename パス名末尾要素 |
52 # binary バイナリ |
52 # binary バイナリ |
53 # bisect 二分探索 |
|
53 # branch ブランチ |
54 # branch ブランチ |
54 # bundle( file) バンドルファイル |
55 # bundle( file) バンドルファイル |
55 # change チェンジセット/差分 |
56 # change チェンジセット/差分 |
56 # changegroup( file) バンドルファイル |
57 # changegroup( file) バンドルファイル |
57 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」) |
58 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」) |
141 # |
142 # |
142 msgid "" |
143 msgid "" |
143 msgstr "" |
144 msgstr "" |
144 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
145 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
145 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
146 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
146 "POT-Creation-Date: 2013-02-28 16:20+0900\n" |
147 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 18:34+0900\n" |
147 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
148 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
148 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
149 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
149 "Language-Team: Japanese\n" |
150 "Language-Team: Japanese\n" |
150 "Language: \n" |
151 "Language: \n" |
151 "MIME-Version: 1.0\n" |
152 "MIME-Version: 1.0\n" |
607 |
608 |
608 #, python-format |
609 #, python-format |
609 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
610 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
610 msgstr "" |
611 msgstr "" |
611 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")" |
612 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")" |
613 |
|
614 msgid "log repository events to a blackbox for debugging" |
|
615 msgstr "" |
|
616 |
|
617 msgid "" |
|
618 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose " |
|
619 "problems.\n" |
|
620 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config " |
|
621 "key.\n" |
|
622 "Examples:" |
|
623 msgstr "" |
|
624 |
|
625 msgid "" |
|
626 " [blackbox]\n" |
|
627 " track = *" |
|
628 msgstr "" |
|
629 |
|
630 msgid "" |
|
631 " [blackbox]\n" |
|
632 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" |
|
633 msgstr "" |
|
634 |
|
635 msgid "" |
|
636 " [blackbox]\n" |
|
637 " track = incoming" |
|
638 msgstr "" |
|
639 |
|
640 msgid "" |
|
641 " [blackbox]\n" |
|
642 " # limit the size of a log file\n" |
|
643 " maxsize = 1.5 MB\n" |
|
644 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n" |
|
645 " maxfiles = 3" |
|
646 msgstr "" |
|
647 |
|
648 msgid "the number of events to show" |
|
649 msgstr "イベント表示数" |
|
650 |
|
651 msgid "hg blackbox [OPTION]..." |
|
652 msgstr "hg blackbox [OPTION]..." |
|
653 |
|
654 msgid "" |
|
655 "view the recent repository events\n" |
|
656 " " |
|
657 msgstr "" |
|
658 "最新のリポジトリイベントの表示\n" |
|
659 " " |
|
612 |
660 |
613 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
661 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
614 msgstr "Bugzilla バグ管理システムとの連携用フック集" |
662 msgstr "Bugzilla バグ管理システムとの連携用フック集" |
615 |
663 |
616 msgid "" |
664 msgid "" |
1751 msgid "" |
1799 msgid "" |
1752 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" |
1800 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" |
1753 " supported by Mercurial sources." |
1801 " supported by Mercurial sources." |
1754 msgstr "" |
1802 msgstr "" |
1755 " --sourcesort 変換元のリビジョン順序を維持します。 変換元形式が\n" |
1803 " --sourcesort 変換元のリビジョン順序を維持します。 変換元形式が\n" |
1756 " Mercurial でのみサポートされています。" |
1804 " Mercurial の場合のみサポートされます。" |
1805 |
|
1806 msgid "" |
|
1807 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n" |
|
1808 " to parent branches, only supported by Mercurial\n" |
|
1809 " sources." |
|
1810 msgstr "" |
|
1811 " --closesort 閉鎖実施リビジョンを、 極力親ブランチ傍に移動します。\n" |
|
1812 " 変換元形式が Mercurial の場合のみサポートされます。" |
|
1757 |
1813 |
1758 msgid "" |
1814 msgid "" |
1759 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" |
1815 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" |
1760 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" |
1816 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" |
1761 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" |
1817 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" |
2243 |
2299 |
2244 msgid "change branch names while converting" |
2300 msgid "change branch names while converting" |
2245 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル" |
2301 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル" |
2246 |
2302 |
2247 msgid "try to sort changesets by branches" |
2303 msgid "try to sort changesets by branches" |
2248 msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替えを試す" |
2304 msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替え" |
2249 |
2305 |
2250 msgid "try to sort changesets by date" |
2306 msgid "try to sort changesets by date" |
2251 msgstr "日付によるリビジョンの並び替えを試す" |
2307 msgstr "日付によるリビジョンの並び替え" |
2252 |
2308 |
2253 msgid "preserve source changesets order" |
2309 msgid "preserve source changesets order" |
2254 msgstr "元リポジトリでのリビジョンの並び順を尊重" |
2310 msgstr "元リポジトリでのリビジョン順を尊重" |
2311 |
|
2312 msgid "try to reorder closed revisions" |
|
2313 msgstr "閉鎖実施リビジョン群の並び替え" |
|
2255 |
2314 |
2256 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
2315 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
2257 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
2316 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
2258 |
2317 |
2259 msgid "only return changes on specified branches" |
2318 msgid "only return changes on specified branches" |
2317 msgid "%s is not a valid revision" |
2376 msgid "%s is not a valid revision" |
2318 msgstr "%s は有効なリビジョンではありません" |
2377 msgstr "%s は有効なリビジョンではありません" |
2319 |
2378 |
2320 #, python-format |
2379 #, python-format |
2321 msgid "%s is not available in %s anymore" |
2380 msgid "%s is not available in %s anymore" |
2322 msgstr "%s は %s において存在しません" |
2381 msgstr "%s は %s に存在しません" |
2323 |
2382 |
2324 #, python-format |
2383 #, python-format |
2325 msgid "%s.%s symlink has no target" |
2384 msgid "%s.%s symlink has no target" |
2326 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" |
2385 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" |
2327 |
2386 |
2436 msgid "more than one sort mode specified" |
2495 msgid "more than one sort mode specified" |
2437 msgstr "整列オプションの指定が過剰です" |
2496 msgstr "整列オプションの指定が過剰です" |
2438 |
2497 |
2439 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
2498 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
2440 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです" |
2499 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです" |
2500 |
|
2501 msgid "--closesort is not supported by this data source" |
|
2502 msgstr "指定の変換元は --closesort が未サポートです" |
|
2441 |
2503 |
2442 #, python-format |
2504 #, python-format |
2443 msgid "%s does not look like a CVS checkout" |
2505 msgid "%s does not look like a CVS checkout" |
2444 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます" |
2506 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます" |
2445 |
2507 |
4175 |
4237 |
4176 #, python-format |
4238 #, python-format |
4177 msgid "%s: empty changeset" |
4239 msgid "%s: empty changeset" |
4178 msgstr "%s: 空のリビジョン" |
4240 msgstr "%s: 空のリビジョン" |
4179 |
4241 |
4242 #, python-format |
|
4243 msgid "comparing with %s\n" |
|
4244 msgstr "%s と比較中\n" |
|
4245 |
|
4246 msgid "no outgoing ancestors" |
|
4247 msgstr "反映候補リビジョンがありません" |
|
4248 |
|
4180 msgid "Read history edits from the specified file." |
4249 msgid "Read history edits from the specified file." |
4181 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み" |
4250 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み" |
4182 |
4251 |
4183 msgid "continue an edit already in progress" |
4252 msgid "continue an edit already in progress" |
4184 msgstr "中断された履歴改変を再開" |
4253 msgstr "中断された履歴改変を再開" |
4209 " " |
4278 " " |
4210 |
4279 |
4211 msgid "source has mq patches applied" |
4280 msgid "source has mq patches applied" |
4212 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
4281 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
4213 |
4282 |
4283 msgid "--force only allowed with --outgoing" |
|
4284 msgstr "--outgoing 指定時のみ --force を指定可能です" |
|
4285 |
|
4286 msgid "no arguments allowed with --continue" |
|
4287 msgstr "--continue 指定時は引数を指定できません" |
|
4288 |
|
4289 msgid "no arguments allowed with --abort" |
|
4290 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません" |
|
4291 |
|
4292 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" |
|
4293 msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください" |
|
4294 |
|
4295 msgid "no revisions allowed with --outgoing" |
|
4296 msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません" |
|
4297 |
|
4214 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" |
4298 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" |
4215 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません" |
4299 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません" |
4216 |
4300 |
4217 #, python-format |
|
4218 msgid "comparing with %s\n" |
|
4219 msgstr "%s と比較中\n" |
|
4220 |
|
4221 msgid "--force only allowed with --outgoing" |
|
4222 msgstr "--outgoing 指定時のみ --force を指定可能です" |
|
4223 |
|
4224 msgid "no arguments allowed with --continue" |
|
4225 msgstr "--continue 指定時は引数を指定できません" |
|
4226 |
|
4227 msgid "no arguments allowed with --abort" |
|
4228 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません" |
|
4229 |
|
4230 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" |
|
4231 msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください" |
|
4232 |
|
4233 msgid "histedit requires exactly one parent revision" |
4301 msgid "histedit requires exactly one parent revision" |
4234 msgstr "履歴改変には単一の親リビジョンを指定してください" |
4302 msgstr "履歴改変には単一の親リビジョンを指定してください" |
4235 |
4303 |
4236 msgid "nothing to edit\n" |
4304 #, python-format |
4237 msgstr "改変の必要なリビジョンがありません\n" |
4305 msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
4238 |
4306 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません" |
4239 #, python-format |
|
4240 msgid "working directory parent is not a descendant of %s" |
|
4241 msgstr "作業領域の親リビジョンは %s の子孫ではありません" |
|
4242 |
4307 |
4243 #, python-format |
4308 #, python-format |
4244 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again" |
4309 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again" |
4245 msgstr "" |
4310 msgstr "" |
4246 "%s かその子孫で作業領域更新後に \"hg histedit --continue\" してください" |
4311 "%s かその子孫で作業領域更新後に \"hg histedit --continue\" してください" |
4250 |
4315 |
4251 #, python-format |
4316 #, python-format |
4252 msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
4317 msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
4253 msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s" |
4318 msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s" |
4254 |
4319 |
4255 msgid "must specify a rule for each changeset once" |
|
4256 msgstr "1リビジョン毎に1つのルール指定が必要です" |
|
4257 |
|
4258 #, python-format |
4320 #, python-format |
4259 msgid "malformed line \"%s\"" |
4321 msgid "malformed line \"%s\"" |
4260 msgstr "不正な行 \"%s\"" |
4322 msgstr "不正な行 \"%s\"" |
4261 |
4323 |
4324 #, python-format |
|
4325 msgid "unknown changeset %s listed" |
|
4326 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました" |
|
4327 |
|
4262 msgid "may not use changesets other than the ones listed" |
4328 msgid "may not use changesets other than the ones listed" |
4263 msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません" |
4329 msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません" |
4264 |
4330 |
4265 #, python-format |
4331 #, python-format |
4266 msgid "unknown changeset %s listed" |
4332 msgid "duplicated command for changeset %s" |
4267 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました" |
4333 msgstr "リビジョン %s へのルール指定が複数あります" |
4268 |
4334 |
4269 #, python-format |
4335 #, python-format |
4270 msgid "unknown action \"%s\"" |
4336 msgid "unknown action \"%s\"" |
4271 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました" |
4337 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました" |
4338 |
|
4339 #, python-format |
|
4340 msgid "missing rules for changeset %s" |
|
4341 msgstr "リビジョン %s へのルール指定がありません" |
|
4342 |
|
4343 msgid "do you want to use the drop action?" |
|
4344 msgstr "リビジョンの破棄には drop コマンド指定が必要です" |
|
4272 |
4345 |
4273 #, python-format |
4346 #, python-format |
4274 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
4347 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
4275 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n" |
4348 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n" |
4276 |
4349 |
4872 "連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n" |
4945 "連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n" |
4873 "largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。" |
4946 "largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。" |
4874 |
4947 |
4875 msgid "" |
4948 msgid "" |
4876 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" |
4949 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" |
4877 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" |
4950 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n" |
4878 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n" |
4951 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n" |
4879 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n" |
4952 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n" |
4880 "that network access may be required to update to changesets you have\n" |
4953 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n" |
4881 "not previously updated to." |
4954 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n" |
4882 msgstr "" |
4955 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n" |
4883 "連携先リポジトリから取り込まれるリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n" |
4956 "largefiles)." |
4884 "影響のあるものである場合、 Mercurial の挙動は通常と変わりません。\n" |
4957 msgstr "" |
4885 "但し、 当該リビジョンでの作業領域更新の際に、 必要な大容量ファイルが、\n" |
4958 "連携先から取り込むリビジョンが、 大容量ファイルに関するものであっても、\n" |
4886 "転送/キャッシュされます (事前入手されていない場合のみ)。 そのため、\n" |
4959 "特に指定が無ければ、 大容量ファイルはダウンロードされません。 その一方で、\n" |
4887 "これまで :hg:`update` 対象になっていないリビジョンを使用する際には、\n" |
4960 "大容量ファイルに関係するリビジョンで、 作業領域を更新しようとした場合、\n" |
4888 "ネットワーク接続を必要とする可能性が生じます。" |
4961 "必要とされる (且つ未取得な) 大容量ファイルのダウンロードと、\n" |
4962 "キャッシュ領域への格納が実施されます。 履歴取り込みと同時に、\n" |
|
4963 "大容量ファイルを取得する方法としては、 作業領域を最新リビジョンで更新する\n" |
|
4964 "--update を、 履歴取り込みの際に指定する方法があります。" |
|
4965 |
|
4966 msgid "" |
|
4967 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n" |
|
4968 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command." |
|
4969 msgstr "" |
|
4970 "作業領域更新では必要とされない大容量ファイルも取得したい場合は、\n" |
|
4971 "履歴取り込みの際に `--lfrev` を指定するか、 :hg:`lfpull` を使用します。" |
|
4972 |
|
4973 msgid "" |
|
4974 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n" |
|
4975 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n" |
|
4976 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`." |
|
4977 msgstr "" |
|
4978 "リビジョン取り込みの際に、 関連する全大容量ファイルを取得したい場合は、\n" |
|
4979 "`--lfrev \"pulled()\"` を指定してください。" |
|
4980 |
|
4981 msgid "" |
|
4982 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n" |
|
4983 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n" |
|
4984 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any " |
|
4985 "largefiles\n" |
|
4986 "that are new in the heads you are pulling." |
|
4987 msgstr "" |
|
4988 "取得対象大容量ファイルを、 取り込まれた新規ヘッドリビジョンのマージや移動\n" |
|
4989 "(rebase) に必要なものだけに限定したい場合は、 `--lfrev \"head(pulled())\"`\n" |
|
4990 "を指定してください。" |
|
4991 |
|
4992 msgid "" |
|
4993 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n" |
|
4994 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n" |
|
4995 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n" |
|
4996 "be a local-only operation." |
|
4997 msgstr "" |
|
4998 "関連する大容量ファイルが未取得な場合は、 作業領域更新であっても、\n" |
|
4999 "ネットワークアクセスが必要になるかもしれない点に留意してください。\n" |
|
5000 "largefiles エクステンション使用時には、 作業領域更新操作であっても、\n" |
|
5001 "作業中のリポジトリに閉じた操作ではない可能性があるのです。" |
|
4889 |
5002 |
4890 msgid "" |
5003 msgid "" |
4891 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" |
5004 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" |
4892 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n" |
5005 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n" |
4893 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n" |
5006 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n" |
5000 msgstr "" |
5113 msgstr "" |
5001 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n" |
5114 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n" |
5002 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n" |
5115 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n" |
5003 " エクステンション無しでも使用できます。" |
5116 " エクステンション無しでも使用できます。" |
5004 |
5117 |
5118 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source" |
|
5119 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルの取り込み" |
|
5120 |
|
5121 msgid "" |
|
5122 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n" |
|
5123 " locally, pulling from a remote repository to the local cache." |
|
5124 msgstr "" |
|
5125 " 作業中リポジトリ中にある指定リビジョンに関連する大容量ファイルのうち、\n" |
|
5126 " 未取得のものを取り込み、 キャッシュ領域に保存します。" |
|
5127 |
|
5128 msgid "" |
|
5129 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
|
5130 " See :hg:`help urls` for more information." |
|
5131 msgstr "" |
|
5132 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
|
5133 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
|
5134 |
|
5135 msgid " .. container:: verbose" |
|
5136 msgstr " .. container:: verbose" |
|
5137 |
|
5138 msgid " Some examples:" |
|
5139 msgstr " 例:" |
|
5140 |
|
5141 msgid " - pull largefiles for all branch heads::" |
|
5142 msgstr " - 全名前付きブランチのヘッドに関連する大容量ファイルを取得::" |
|
5143 |
|
5144 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" |
|
5145 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" |
|
5146 |
|
5147 msgid " - pull largefiles on the default branch::" |
|
5148 msgstr " - default ブランチのリビジョンに関連する大容量ファイルを取得::" |
|
5149 |
|
5150 msgid "" |
|
5151 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" |
|
5152 " " |
|
5153 msgstr "" |
|
5154 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" |
|
5155 " " |
|
5156 |
|
5005 #, python-format |
5157 #, python-format |
5006 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" |
5158 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" |
5007 msgstr "識別子 %s (連携先 %s のファイル %s) に対するエラー: %s\n" |
5159 msgstr "識別子 %s (連携先 %s のファイル %s) に対するエラー: %s\n" |
5008 |
5160 |
5009 msgid "getting largefiles" |
5161 msgid "getting largefiles" |
5012 #, python-format |
5164 #, python-format |
5013 msgid "getting %s:%s\n" |
5165 msgid "getting %s:%s\n" |
5014 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n" |
5166 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n" |
5015 |
5167 |
5016 #, python-format |
5168 #, python-format |
5169 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n" |
|
5170 msgstr "%s: 大容量ファイル %s は %s に存在しません\n" |
|
5171 |
|
5172 #, python-format |
|
5017 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" |
5173 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" |
5018 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n" |
5174 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n" |
5019 |
5175 |
5020 #, python-format |
5176 #, python-format |
5021 msgid "searching %d changesets for largefiles\n" |
5177 msgid "searching %d changesets for largefiles\n" |
5092 |
5248 |
5093 #, python-format |
5249 #, python-format |
5094 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
5250 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
5095 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n" |
5251 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n" |
5096 |
5252 |
5097 #, python-format |
5253 msgid "no revisions specified" |
5098 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" |
5254 msgstr "リビジョン指定がありません" |
5099 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされておらず、ダウンロードもできません" |
5255 |
5256 #, python-format |
|
5257 msgid "pulling largefiles for revision %s\n" |
|
5258 msgstr "リビジョン %s に関連する大容量ファイルの取得中\n" |
|
5259 |
|
5260 #, python-format |
|
5261 msgid "%d largefiles cached\n" |
|
5262 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n" |
|
5100 |
5263 |
5101 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
5264 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
5102 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)" |
5265 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)" |
5103 |
5266 |
5104 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" |
5267 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" |
5105 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換" |
5268 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換" |
5106 |
5269 |
5107 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" |
5270 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" |
5108 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" |
5271 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" |
5109 |
5272 |
5273 msgid "pull largefiles for these revisions" |
|
5274 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを入手" |
|
5275 |
|
5276 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
5277 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
5278 |
|
5110 #, python-format |
5279 #, python-format |
5111 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n" |
5280 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n" |
5112 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n" |
5281 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n" |
5113 |
5282 |
5114 msgid "minimum size for largefiles must be specified" |
5283 msgid "minimum size for largefiles must be specified" |
5128 |
5297 |
5129 msgid "can't get file locally" |
5298 msgid "can't get file locally" |
5130 msgstr "ファイルが手元にありません" |
5299 msgstr "ファイルが手元にありません" |
5131 |
5300 |
5132 #, python-format |
5301 #, python-format |
5133 msgid "" |
5302 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n" |
5134 "changeset %s: %s missing\n" |
5303 msgstr "リビジョン %s: %s が参照している %s が不在です\n" |
5135 " (looked for hash %s)\n" |
5304 |
5136 msgstr "" |
5305 #, python-format |
5137 "リビジョン %s: %s が見つかりません\n" |
5306 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n" |
5138 " (ハッシュ値 %s を想定)\n" |
5307 msgstr "リビジョン %s: %s が参照している %s が破損しています\n" |
5139 |
|
5140 #, python-format |
|
5141 msgid "" |
|
5142 "changeset %s: %s: contents differ\n" |
|
5143 " (%s:\n" |
|
5144 " expected hash %s,\n" |
|
5145 " but got %s)\n" |
|
5146 msgstr "" |
|
5147 "リビジョン %s: %s の内容が異なります\n" |
|
5148 " (%s:\n" |
|
5149 " 想定ハッシュ値 %s に対して\n" |
|
5150 " 実際のハッシュ値は %s)\n" |
|
5151 |
5308 |
5152 #, python-format |
5309 #, python-format |
5153 msgid "%s already a largefile\n" |
5310 msgid "%s already a largefile\n" |
5154 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n" |
5311 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n" |
5155 |
5312 |
5231 msgstr "コピーするファイルがありません" |
5388 msgstr "コピーするファイルがありません" |
5232 |
5389 |
5233 msgid "destination largefile already exists" |
5390 msgid "destination largefile already exists" |
5234 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します" |
5391 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します" |
5235 |
5392 |
5236 msgid "caching new largefiles\n" |
5393 msgid "pulled() only available in --lfrev" |
5237 msgstr "新規大容量ファイルのキャッシュ中\n" |
5394 msgstr "pulled() 述語は --lfrev 指定でのみ有効です" |
5238 |
|
5239 #, python-format |
|
5240 msgid "%d largefiles cached\n" |
|
5241 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n" |
|
5242 |
5395 |
5243 #, python-format |
5396 #, python-format |
5244 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s" |
5397 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s" |
5245 msgstr "非ローカルなリポジトリ %s では --all-largefiles を指定できません" |
5398 msgstr "非ローカルなリポジトリ %s では --all-largefiles を指定できません" |
5246 |
5399 |
5279 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
5432 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
5280 #, python-format |
5433 #, python-format |
5281 msgid "largefiles: %d to upload\n" |
5434 msgid "largefiles: %d to upload\n" |
5282 msgstr "largefiles: %d 個の転送予定ファイル\n" |
5435 msgstr "largefiles: %d 個の転送予定ファイル\n" |
5283 |
5436 |
5437 #, python-format |
|
5438 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" |
|
5439 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされておらず、ダウンロードもできません" |
|
5440 |
|
5284 msgid "largefile contents do not match hash" |
5441 msgid "largefile contents do not match hash" |
5285 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません" |
5442 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません" |
5286 |
5443 |
5287 #, python-format |
5444 #, python-format |
5288 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s" |
5445 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s" |
5319 #, python-format |
5476 #, python-format |
5320 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" |
5477 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" |
5321 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s" |
5478 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s" |
5322 |
5479 |
5323 #, python-format |
5480 #, python-format |
5324 msgid "remotestore: largefile %s is invalid" |
|
5325 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は無効です" |
|
5326 |
|
5327 #, python-format |
|
5328 msgid "remotestore: largefile %s is missing" |
|
5329 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は存在しません" |
|
5330 |
|
5331 #, python-format |
|
5332 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" |
5481 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" |
5333 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n" |
5482 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n" |
5334 |
5483 |
5335 #, python-format |
5484 #, python-format |
5336 msgid "changeset %s: %s missing\n" |
5485 msgid "changeset %s: %s missing\n" |
5337 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n" |
5486 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n" |
5338 |
5487 |
5339 #, python-format |
5488 #, python-format |
5340 msgid "" |
|
5341 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another " |
|
5342 "extension: largefiles may behave incorrectly\n" |
|
5343 msgstr "" |
|
5344 "largefiles: 他のエクステンションが %r 機能を書き換えている模様です:" |
|
5345 "largefiles が想定外の挙動をする可能性があります\n" |
|
5346 |
|
5347 #, python-format |
|
5348 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
5489 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
5349 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです" |
5490 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです" |
5350 |
5491 |
5351 msgid "add as largefile" |
5492 msgid "add as largefile" |
5352 msgstr "大容量ファイルとして追加" |
5493 msgstr "大容量ファイルとして追加" |
5357 msgid "" |
5498 msgid "" |
5358 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
5499 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
5359 msgstr "" |
5500 msgstr "" |
5360 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)" |
5501 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)" |
5361 |
5502 |
5362 msgid "verify largefiles" |
5503 msgid "verify that all largefiles in current revision exists" |
5363 msgstr "大容量ファイルを検証" |
5504 msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証" |
5364 |
5505 |
5365 msgid "verify all revisions of largefiles not just current" |
5506 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current" |
5366 msgstr "現リビジョン以外でも、 大容量ファイルに関する検証を実施" |
5507 msgstr "大容量ファイルの検証を全リビジョンで実施" |
5367 |
5508 |
5368 msgid "verify largefile contents not just existence" |
5509 msgid "verify local largefile contents, not just existence" |
5369 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施" |
5510 msgstr "大容量ファイルの存在と内容の両方を検証" |
5370 |
5511 |
5371 msgid "display largefiles dirstate" |
5512 msgid "display largefiles dirstate" |
5372 msgstr "大容量ファイルの作業領域状態を表示" |
5513 msgstr "大容量ファイルの作業領域状態を表示" |
5373 |
5514 |
5374 msgid "display outgoing largefiles" |
5515 msgid "display outgoing largefiles" |
5375 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示" |
5516 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示" |
5376 |
5517 |
5377 msgid "download all pulled versions of largefiles" |
5518 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)" |
5378 msgstr "取り込みリビジョンにおいて、 大容量ファイルを全て取得" |
5519 msgstr "取り込みリビジョンに関連する大容量ファイルを全て取得 (非推奨)" |
5520 |
|
5521 msgid "download largefiles for these revisions" |
|
5522 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを取得" |
|
5379 |
5523 |
5380 msgid "download all versions of all largefiles" |
5524 msgid "download all versions of all largefiles" |
5381 msgstr "全リビジョンにおいて、 大容量ファイルを全て取得" |
5525 msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得" |
5382 |
5526 |
5383 msgid "manage a stack of patches" |
5527 msgid "manage a stack of patches" |
5384 msgstr "パッチ併用の管理" |
5528 msgstr "パッチ併用の管理" |
5385 |
5529 |
5386 msgid "" |
5530 msgid "" |
6880 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
7024 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
6881 " to upstream." |
7025 " to upstream." |
6882 msgstr "" |
7026 msgstr "" |
6883 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n" |
7027 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n" |
6884 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。" |
7028 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。" |
6885 |
|
6886 msgid "no revisions specified" |
|
6887 msgstr "リビジョン指定がありません" |
|
6888 |
7029 |
6889 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" |
7030 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" |
6890 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n" |
7031 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n" |
6891 |
7032 |
6892 msgid "list all available queues" |
7033 msgid "list all available queues" |
8224 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません" |
8365 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません" |
8225 |
8366 |
8226 msgid "use --keep to keep original changesets" |
8367 msgid "use --keep to keep original changesets" |
8227 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください" |
8368 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください" |
8228 |
8369 |
8370 msgid "nothing to rebase\n" |
|
8371 msgstr "移動の必要はありません\n" |
|
8372 |
|
8229 #, python-format |
8373 #, python-format |
8230 msgid "can't rebase immutable changeset %s" |
8374 msgid "can't rebase immutable changeset %s" |
8231 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません" |
8375 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません" |
8232 |
8376 |
8233 msgid "see hg help phases for details" |
8377 msgid "see hg help phases for details" |
8234 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください" |
8378 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください" |
8235 |
|
8236 msgid "nothing to rebase\n" |
|
8237 msgstr "移動の必要はありません\n" |
|
8238 |
8379 |
8239 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
8380 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
8240 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません" |
8381 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません" |
8241 |
8382 |
8242 msgid "rebasing" |
8383 msgid "rebasing" |
8480 msgid "running non-interactively, use %s instead" |
8621 msgid "running non-interactively, use %s instead" |
8481 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください" |
8622 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください" |
8482 |
8623 |
8483 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
8624 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
8484 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)" |
8625 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)" |
8626 |
|
8627 #, python-format |
|
8628 msgid "error parsing patch: %s" |
|
8629 msgstr "パッチ解析に失敗: %s" |
|
8485 |
8630 |
8486 msgid "no changes to record\n" |
8631 msgid "no changes to record\n" |
8487 msgstr "記録可能な変更がありません\n" |
8632 msgstr "記録可能な変更がありません\n" |
8488 |
8633 |
8489 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
8634 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
8664 |
8809 |
8665 msgid "" |
8810 msgid "" |
8666 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" |
8811 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" |
8667 "same name.\n" |
8812 "same name.\n" |
8668 msgstr "定義済みスキーマは、 同名スキーマ定義により、 上書き可能です。\n" |
8813 msgstr "定義済みスキーマは、 同名スキーマ定義により、 上書き可能です。\n" |
8814 |
|
8815 #, python-format |
|
8816 msgid "no '://' in scheme url '%s'" |
|
8817 msgstr "'://' 記述がスキーマ URL '%s' に含まれていません" |
|
8669 |
8818 |
8670 #, python-format |
8819 #, python-format |
8671 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" |
8820 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" |
8672 msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n" |
8821 msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n" |
8673 |
8822 |
8730 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]" |
8879 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]" |
8731 |
8880 |
8732 msgid "command to transplant changesets from another branch" |
8881 msgid "command to transplant changesets from another branch" |
8733 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植" |
8882 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植" |
8734 |
8883 |
8735 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." |
8884 msgid "" |
8736 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのリビジョン移植を可能にします。" |
8885 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n" |
8886 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches." |
|
8887 msgstr "" |
|
8888 "本エクステンションにより、 一連のリビジョン群を別な親リビジョン\n" |
|
8889 "(リポジトリ横断も可能) の先に移植できます。 移植はパッチ形式 ('diff')\n" |
|
8890 "を元に実施されます (※ 訳注: rebase や graft は 3-way マージで実施)。" |
|
8737 |
8891 |
8738 msgid "" |
8892 msgid "" |
8739 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
8893 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
8740 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
8894 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
8741 msgstr "" |
8895 msgstr "" |
8818 msgstr "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:" |
8972 msgstr "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:" |
8819 |
8973 |
8820 msgid "no such option\n" |
8974 msgid "no such option\n" |
8821 msgstr "そのようなオプションはありません\n" |
8975 msgstr "そのようなオプションはありません\n" |
8822 |
8976 |
8823 msgid "pull patches from REPO" |
8977 msgid "transplant changesets from REPO" |
8824 msgstr "指定リポジトリからの取り込み" |
8978 msgstr "指定リポジトリからのリビジョンの移植" |
8825 |
8979 |
8826 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
8980 msgid "use this source changeset as head" |
8827 msgstr "指定ブランチからの取り込み" |
8981 msgstr "指定リビジョンを移植元のヘッドとみなす" |
8828 |
8982 |
8829 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
8983 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions" |
8830 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む" |
8984 msgstr "--branch での指定ブランチの全てを取り込む" |
8831 |
8985 |
8832 msgid "skip over REV" |
8986 msgid "skip over REV" |
8833 msgstr "指定リビジョンのスキップ" |
8987 msgstr "指定リビジョンのスキップ" |
8834 |
8988 |
8835 msgid "merge at REV" |
8989 msgid "merge at REV" |
8839 msgstr "移植でのマージに使用する親リビジョン" |
8993 msgstr "移植でのマージに使用する親リビジョン" |
8840 |
8994 |
8841 msgid "append transplant info to log message" |
8995 msgid "append transplant info to log message" |
8842 msgstr "コミットログへの移植情報の付与" |
8996 msgstr "コミットログへの移植情報の付与" |
8843 |
8997 |
8844 msgid "continue last transplant session after repair" |
8998 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts" |
8845 msgstr "中断された直前の移植作業の再開" |
8999 msgstr "衝突解消後における、中断された直前の移植作業の再開" |
8846 |
9000 |
8847 msgid "filter changesets through command" |
9001 msgid "filter changesets through command" |
8848 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング" |
9002 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング" |
8849 |
9003 |
8850 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
9004 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
8854 msgstr "別ブランチからのリビジョン移植" |
9008 msgstr "別ブランチからのリビジョン移植" |
8855 |
9009 |
8856 msgid "" |
9010 msgid "" |
8857 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
9011 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
8858 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n" |
9012 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n" |
8859 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n" |
9013 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n" |
8860 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" |
9014 " identities." |
8861 " unpublished changesets." |
|
8862 msgstr "" |
9015 msgstr "" |
8863 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n" |
9016 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n" |
8864 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n" |
9017 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n" |
8865 " 移植対象と同内容のリビジョンは、 履歴上に2回登場することになります。\n" |
9018 " 移植対象と同内容のリビジョンが、 履歴上に2回 (識別子はそれぞれ異なる)\n" |
8866 " 未公開リビジョンのブランチを、 まとめて移動したい場合は、 rebase\n" |
9019 " 登場することになります。" |
9020 |
|
9021 msgid "" |
|
9022 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n" |
|
9023 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n" |
|
9024 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n" |
|
9025 " to move them instead of copying them." |
|
9026 msgstr "" |
|
9027 " 移植元/先が同一リポジトリの場合は、 graft の使用を検討しましょう。\n" |
|
9028 " graft の内部処理は 3-way マージを使用するため、 多くの場合で transplant\n" |
|
9029 " よりも良い結果が得られます。未公開リビジョンの移動の場合は、rebase\n" |
|
8867 " エクステンションを使用してください。" |
9030 " エクステンションを使用してください。" |
8868 |
9031 |
8869 msgid "" |
9032 msgid "" |
8870 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" |
9033 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" |
8871 " of the form::" |
9034 " of the form::" |
8883 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は、\n" |
9046 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は、\n" |
8884 " コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n" |
9047 " コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n" |
8885 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。" |
9048 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。" |
8886 |
9049 |
8887 msgid "" |
9050 msgid "" |
8888 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" |
9051 " --source/-s specifies another repository to use for selecting " |
8889 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" |
9052 "changesets,\n" |
8890 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" |
9053 " just as if it temporarily had been pulled.\n" |
8891 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" |
9054 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n" |
8892 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
9055 " heads when deciding which changsets to transplant, just as if only\n" |
8893 " changesets you want." |
9056 " these revisions had been pulled.\n" |
8894 msgstr "" |
9057 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n" |
8895 " --source/-s が指定された場合は、 指定リポジトリが移植元になります。\n" |
9058 " with --branch will be transplanted." |
8896 " --branch/-b が指定された場合は、 指定リビジョンを含むブランチの、\n" |
9059 msgstr "" |
8897 " 指定リビジョンまでが移植元になります。 --all/-a が指定された場合は、\n" |
9060 " 移植対象リビジョンは --source/-s で指定したリポジトリから、\n" |
8898 " 指定ブランチ中の全てのリビジョンが移植対象となり、 それ以外の場合は、\n" |
9061 " 移植時に取り込むことが可能です。 --branch/-b が指定された場合、\n" |
8899 " 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。" |
9062 " 指定ブランチのみの取り込みを仮定して、 移植対象が決定されます。\n" |
8900 |
9063 " --all/-a が指定された場合は、 指定リビジョンに至る全リビジョンが、\n" |
8901 msgid "" |
9064 " 移植対象とみなされます。" |
8902 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n" |
9065 |
8903 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" |
9066 msgid " Example:" |
8904 " working directory." |
9067 msgstr " 実行例:" |
8905 msgstr "" |
9068 |
8906 " :hg:`transplant --branch REV --all` 実行により、\n" |
9069 msgid "" |
8907 " 指定された名前付きブランチ (の中の REV までのリビジョン) が、\n" |
9070 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::" |
8908 " 作業領域の親リビジョンの子として、 移植されます。" |
9071 msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::" |
9072 |
|
9073 msgid " hg transplant --branch REV --all" |
|
9074 msgstr " hg transplant --branch REV --all" |
|
8909 |
9075 |
8910 msgid "" |
9076 msgid "" |
8911 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
9077 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
8912 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
9078 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
8913 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
9079 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
8945 msgstr "" |
9111 msgstr "" |
8946 " 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n" |
9112 " 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n" |
8947 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n" |
9113 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n" |
8948 " " |
9114 " " |
8949 |
9115 |
8950 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
9116 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge" |
8951 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません" |
9117 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません" |
8952 |
9118 |
8953 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
9119 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided" |
8954 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません" |
9120 msgstr "元 URL、 ブランチ名、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません" |
8955 |
9121 |
8956 msgid "--all requires a branch revision" |
9122 msgid "--all requires a branch revision" |
8957 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です" |
9123 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です" |
8958 |
9124 |
8959 msgid "--all is incompatible with a revision list" |
9125 msgid "--all is incompatible with a revision list" |
9238 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます" |
9404 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます" |
9239 |
9405 |
9240 msgid "archiving" |
9406 msgid "archiving" |
9241 msgstr "アーカイブ中" |
9407 msgstr "アーカイブ中" |
9242 |
9408 |
9409 msgid "no files match the archive pattern" |
|
9410 msgstr "指定パターンに合致するファイルがありません" |
|
9411 |
|
9243 #, python-format |
9412 #, python-format |
9244 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" |
9413 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" |
9245 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n" |
9414 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n" |
9246 |
9415 |
9247 #, python-format |
9416 #, python-format |
9547 #, python-format |
9716 #, python-format |
9548 msgid "HG: branch '%s'" |
9717 msgid "HG: branch '%s'" |
9549 msgstr "HG: ブランチ '%s'" |
9718 msgstr "HG: ブランチ '%s'" |
9550 |
9719 |
9551 #, python-format |
9720 #, python-format |
9721 msgid "HG: bookmark '%s'" |
|
9722 msgstr "HG: ブックマーク '%s'" |
|
9723 |
|
9724 #, python-format |
|
9552 msgid "HG: subrepo %s" |
9725 msgid "HG: subrepo %s" |
9553 msgstr "HG: サブリポジトリ %s" |
9726 msgstr "HG: サブリポジトリ %s" |
9554 |
9727 |
9555 #, python-format |
9728 #, python-format |
9556 msgid "HG: added %s" |
9729 msgid "HG: added %s" |
9567 msgid "HG: no files changed" |
9740 msgid "HG: no files changed" |
9568 msgstr "HG: ファイル変更なし" |
9741 msgstr "HG: ファイル変更なし" |
9569 |
9742 |
9570 msgid "empty commit message" |
9743 msgid "empty commit message" |
9571 msgstr "コミットログがありません" |
9744 msgstr "コミットログがありません" |
9745 |
|
9746 msgid "created new head\n" |
|
9747 msgstr "新規ヘッドが増えました\n" |
|
9748 |
|
9749 #, python-format |
|
9750 msgid "reopening closed branch head %d\n" |
|
9751 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n" |
|
9752 |
|
9753 #, python-format |
|
9754 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
|
9755 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n" |
|
9572 |
9756 |
9573 #, python-format |
9757 #, python-format |
9574 msgid "forgetting %s\n" |
9758 msgid "forgetting %s\n" |
9575 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n" |
9759 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n" |
9576 |
9760 |
9747 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。" |
9931 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。" |
9748 |
9932 |
9749 msgid " If no names are given, add all files to the repository." |
9933 msgid " If no names are given, add all files to the repository." |
9750 msgstr "" |
9934 msgstr "" |
9751 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。" |
9935 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。" |
9752 |
|
9753 msgid " .. container:: verbose" |
|
9754 msgstr " .. container:: verbose" |
|
9755 |
9936 |
9756 msgid "" |
9937 msgid "" |
9757 " An example showing how new (unknown) files are added\n" |
9938 " An example showing how new (unknown) files are added\n" |
9758 " automatically by :hg:`add`::" |
9939 " automatically by :hg:`add`::" |
9759 msgstr "" |
9940 msgstr "" |
10108 |
10289 |
10109 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
10290 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
10110 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
10291 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
10111 |
10292 |
10112 msgid "subdivision search of changesets" |
10293 msgid "subdivision search of changesets" |
10113 msgstr "リビジョンの分割探索" |
10294 msgstr "リビジョンの二分探索" |
10114 |
10295 |
10115 msgid "" |
10296 msgid "" |
10116 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" |
10297 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" |
10117 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" |
10298 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" |
10118 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" |
10299 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" |
10120 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" |
10301 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" |
10121 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" |
10302 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" |
10122 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" |
10303 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" |
10123 " or announce that it has found the bad revision." |
10304 " or announce that it has found the bad revision." |
10124 msgstr "" |
10305 msgstr "" |
10125 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n" |
10306 " 問題発生契機となるリビジョンを探索します。 使用開始の際には、\n" |
10126 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n" |
10307 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n" |
10127 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n" |
10308 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n" |
10128 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n" |
10309 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n" |
10129 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n" |
10310 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n" |
10130 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n" |
10311 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n" |
10151 " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n" |
10332 " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n" |
10152 " ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n" |
10333 " ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n" |
10153 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索中断、\n" |
10334 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索中断、\n" |
10154 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。" |
10335 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。" |
10155 |
10336 |
10156 msgid " Some examples:" |
|
10157 msgstr " 例:" |
|
10158 |
|
10159 msgid "" |
10337 msgid "" |
10160 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" |
10338 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" |
10161 msgstr "" |
10339 msgstr "" |
10162 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::" |
10340 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から探索開始::" |
10163 |
10341 |
10164 msgid "" |
10342 msgid "" |
10165 " hg bisect --bad 34\n" |
10343 " hg bisect --bad 34\n" |
10166 " hg bisect --good 12" |
10344 " hg bisect --good 12" |
10167 msgstr "" |
10345 msgstr "" |
10170 |
10348 |
10171 msgid "" |
10349 msgid "" |
10172 " - advance the current bisection by marking current revision as good " |
10350 " - advance the current bisection by marking current revision as good " |
10173 "or\n" |
10351 "or\n" |
10174 " bad::" |
10352 " bad::" |
10175 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::" |
10353 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して探索を継続::" |
10176 |
10354 |
10177 msgid "" |
10355 msgid "" |
10178 " hg bisect --good\n" |
10356 " hg bisect --good\n" |
10179 " hg bisect --bad" |
10357 " hg bisect --bad" |
10180 msgstr "" |
10358 msgstr "" |
10204 " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" |
10382 " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" |
10205 msgstr "" |
10383 msgstr "" |
10206 " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" |
10384 " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" |
10207 |
10385 |
10208 msgid " - forget the current bisection::" |
10386 msgid " - forget the current bisection::" |
10209 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::" |
10387 msgstr " - 現行の探索状態をクリア::" |
10210 |
10388 |
10211 msgid " hg bisect --reset" |
10389 msgid " hg bisect --reset" |
10212 msgstr " hg bisect --reset" |
10390 msgstr " hg bisect --reset" |
10213 |
10391 |
10214 msgid "" |
10392 msgid "" |
10229 " hg bisect --command 'make && make tests'" |
10407 " hg bisect --command 'make && make tests'" |
10230 |
10408 |
10231 msgid "" |
10409 msgid "" |
10232 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" |
10410 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" |
10233 " bisection::" |
10411 " bisection::" |
10234 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::" |
10412 msgstr " - 現在の探索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::" |
10235 |
10413 |
10236 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
10414 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
10237 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
10415 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
10238 |
10416 |
10239 msgid "" |
10417 msgid "" |
10244 |
10422 |
10245 msgid " hg log -r \"bisect(current)\"" |
10423 msgid " hg log -r \"bisect(current)\"" |
10246 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\"" |
10424 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\"" |
10247 |
10425 |
10248 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" |
10426 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" |
10249 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::" |
10427 msgstr " - 現在の探索対象範囲のリビジョン全てを表示::" |
10250 |
10428 |
10251 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" |
10429 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" |
10252 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" |
10430 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" |
10253 |
10431 |
10254 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::" |
10432 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::" |
10272 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
10450 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
10273 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" |
10451 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" |
10274 "the common ancestor, %s.\n" |
10452 "the common ancestor, %s.\n" |
10275 msgstr "" |
10453 msgstr "" |
10276 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n" |
10454 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n" |
10277 "共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n" |
10455 "共通の祖先 %s から探索を継続する場合、\n" |
10278 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n" |
10456 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n" |
10279 |
10457 |
10280 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
10458 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
10281 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
10459 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
10282 |
10460 |
10283 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
10461 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
10284 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
10462 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
10285 |
10463 |
10286 msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
10464 msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
10287 msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)" |
10465 msgstr "二分探索できません(good リビジョンが未指定です)" |
10288 |
10466 |
10289 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
10467 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
10290 msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)" |
10468 msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)" |
10291 |
10469 |
10292 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
10470 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
10293 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n" |
10471 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n" |
10294 |
10472 |
10295 msgid "incompatible arguments" |
10473 msgid "incompatible arguments" |
10404 " 現在アクティブなブックマークが、 非アクティブ化されます。\n" |
10582 " 現在アクティブなブックマークが、 非アクティブ化されます。\n" |
10405 " " |
10583 " " |
10406 |
10584 |
10407 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
10585 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
10408 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です" |
10586 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です" |
10587 |
|
10588 #, python-format |
|
10589 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n" |
|
10590 msgstr "ブックマーク '%s' を %s から前方に移動中\n" |
|
10409 |
10591 |
10410 #, python-format |
10592 #, python-format |
10411 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" |
10593 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" |
10412 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)" |
10594 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)" |
10413 |
10595 |
10968 " " |
11150 " " |
10969 msgstr "" |
11151 msgstr "" |
10970 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n" |
11152 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n" |
10971 " " |
11153 " " |
10972 |
11154 |
10973 msgid "can only close branch heads" |
|
10974 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます" |
|
10975 |
|
10976 msgid "cannot amend recursively" |
11155 msgid "cannot amend recursively" |
10977 msgstr "サブリポジトリを含む再帰的な改変はできません" |
11156 msgstr "サブリポジトリを含む再帰的な改変はできません" |
10978 |
11157 |
10979 msgid "cannot amend public changesets" |
11158 msgid "cannot amend public changesets" |
10980 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません" |
11159 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません" |
10981 |
11160 |
10982 msgid "cannot amend merge changesets" |
|
10983 msgstr "マージ実施リビジョンは改変できません" |
|
10984 |
|
10985 msgid "cannot amend while merging" |
11161 msgid "cannot amend while merging" |
10986 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません" |
11162 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません" |
10987 |
11163 |
10988 msgid "cannot amend changeset with children" |
11164 msgid "cannot amend changeset with children" |
10989 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません" |
11165 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません" |
10992 msgstr "変更なし\n" |
11168 msgstr "変更なし\n" |
10993 |
11169 |
10994 #, python-format |
11170 #, python-format |
10995 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
11171 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
10996 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n" |
11172 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n" |
10997 |
|
10998 msgid "created new head\n" |
|
10999 msgstr "新規ヘッドが増えました\n" |
|
11000 |
|
11001 #, python-format |
|
11002 msgid "reopening closed branch head %d\n" |
|
11003 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n" |
|
11004 |
|
11005 #, python-format |
|
11006 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
|
11007 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n" |
|
11008 |
11173 |
11009 msgid "record a copy that has already occurred" |
11174 msgid "record a copy that has already occurred" |
11010 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録" |
11175 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録" |
11011 |
11176 |
11012 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
11177 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
11391 msgstr "" |
11556 msgstr "" |
11392 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n" |
11557 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n" |
11393 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n" |
11558 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n" |
11394 " " |
11559 " " |
11395 |
11560 |
11561 msgid "LABEL..." |
|
11562 msgstr "LABEL..." |
|
11563 |
|
11564 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names" |
|
11565 msgstr "" |
|
11566 |
|
11396 msgid "markers flag" |
11567 msgid "markers flag" |
11397 msgstr "廃止マーカ用フラグ" |
11568 msgstr "廃止マーカ用フラグ" |
11398 |
11569 |
11399 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" |
11570 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" |
11400 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" |
11571 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" |
11401 |
11572 |
11402 msgid "create arbitrary obsolete marker" |
11573 msgid "create arbitrary obsolete marker" |
11403 msgstr "任意の廃止状態の設定" |
11574 msgstr "任意の廃止状態の設定" |
11404 |
11575 |
11405 msgid " With no arguments it it display the list obsolescence marker." |
11576 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." |
11406 msgstr " 引数指定が無い場合、 廃止マーカを一覧表示します。" |
11577 msgstr " 引数指定が無い場合、 廃止マーカを一覧表示します。" |
11578 |
|
11579 msgid "complete an entire path" |
|
11580 msgstr "パス全体を補完" |
|
11581 |
|
11582 msgid "show only normal files" |
|
11583 msgstr "通常ファイルのみを表示" |
|
11584 |
|
11585 msgid "show only added files" |
|
11586 msgstr "追加登録されたファイルを表示" |
|
11587 |
|
11588 msgid "show only removed files" |
|
11589 msgstr "登録除外されたファイルを表示" |
|
11590 |
|
11591 msgid "FILESPEC..." |
|
11592 msgstr "FILESPEC..." |
|
11593 |
|
11594 msgid "complete part or all of a tracked path" |
|
11595 msgstr "管理対象ファイルのパスの一部/全部の補完" |
|
11596 |
|
11597 msgid "" |
|
11598 " This command supports shells that offer path name completion. It\n" |
|
11599 " currently completes only files already known to the dirstate." |
|
11600 msgstr "" |
|
11601 |
|
11602 msgid "" |
|
11603 " Completion extends only to the next path segment unless\n" |
|
11604 " --full is specified, in which case entire paths are used." |
|
11605 msgstr "" |
|
11407 |
11606 |
11408 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
11607 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
11409 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
11608 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
11410 |
11609 |
11411 msgid "access the pushkey key/value protocol" |
11610 msgid "access the pushkey key/value protocol" |
11443 msgstr "差分: %d ハミング(hamming)距離: %d 距離: %d 関連: %s\n" |
11642 msgstr "差分: %d ハミング(hamming)距離: %d 距離: %d 関連: %s\n" |
11444 |
11643 |
11445 msgid "revision to rebuild to" |
11644 msgid "revision to rebuild to" |
11446 msgstr "再構築対象リビジョン" |
11645 msgstr "再構築対象リビジョン" |
11447 |
11646 |
11448 msgid "[-r REV] [REV]" |
11647 msgid "[-r REV]" |
11449 msgstr "[-r REV] [REV]" |
11648 msgstr "[-r REV]" |
11450 |
11649 |
11451 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
11650 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
11452 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築" |
11651 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築" |
11652 |
|
11653 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." |
|
11654 msgstr " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の第1親指定とみなします。" |
|
11655 |
|
11656 msgid "" |
|
11657 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" |
|
11658 " The actual working directory content or existing dirstate\n" |
|
11659 " information such as adds or removes is not considered." |
|
11660 msgstr "" |
|
11661 |
|
11662 msgid "" |
|
11663 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" |
|
11664 " check the actual file content.\n" |
|
11665 " " |
|
11666 msgstr "" |
|
11453 |
11667 |
11454 msgid "revision to debug" |
11668 msgid "revision to debug" |
11455 msgstr "デバッグ対象リビジョン" |
11669 msgstr "デバッグ対象リビジョン" |
11456 |
11670 |
11457 msgid "[-r REV] FILE" |
11671 msgid "[-r REV] FILE" |
11517 msgid "copy: %s -> %s\n" |
11731 msgid "copy: %s -> %s\n" |
11518 msgstr "%s から %s に複製\n" |
11732 msgstr "%s から %s に複製\n" |
11519 |
11733 |
11520 msgid "revision to check" |
11734 msgid "revision to check" |
11521 msgstr "確認対象リビジョン" |
11735 msgstr "確認対象リビジョン" |
11736 |
|
11737 msgid "[-r REV] [REV]" |
|
11738 msgstr "[-r REV] [REV]" |
|
11522 |
11739 |
11523 msgid "[REV]" |
11740 msgid "[REV]" |
11524 msgstr "[REV]" |
11741 msgstr "[REV]" |
11525 |
11742 |
11526 msgid "show set of successors for revision" |
11743 msgid "show set of successors for revision" |
11690 msgstr "第2親との差分を使用" |
11907 msgstr "第2親との差分を使用" |
11691 |
11908 |
11692 msgid "revisions to export" |
11909 msgid "revisions to export" |
11693 msgstr "対象リビジョン" |
11910 msgstr "対象リビジョン" |
11694 |
11911 |
11695 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..." |
11912 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..." |
11696 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..." |
11913 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..." |
11697 |
11914 |
11698 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
11915 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
11699 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力" |
11916 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力" |
11700 |
11917 |
11701 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." |
11918 msgid "" |
11702 msgstr "" |
11919 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" |
11703 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。" |
11920 " If no revision is given, the parent of the working directory is used." |
11921 msgstr "" |
|
11922 " 指定リビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n" |
|
11923 " リビジョン指定が無い場合は、 作業領域の第1親指定とみなします。" |
|
11704 |
11924 |
11705 msgid "" |
11925 msgid "" |
11706 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" |
11926 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" |
11707 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" |
11927 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" |
11708 " comment." |
11928 " comment." |
12155 " " |
12375 " " |
12156 msgstr "" |
12376 msgstr "" |
12157 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
12377 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
12158 " " |
12378 " " |
12159 |
12379 |
12160 #, python-format |
|
12161 msgid "" |
|
12162 "\n" |
|
12163 "aliases: %s\n" |
|
12164 msgstr "" |
|
12165 "\n" |
|
12166 "別名: %s\n" |
|
12167 |
|
12168 msgid "(no help text available)" |
|
12169 msgstr "(ヘルプはありません)" |
|
12170 |
|
12171 #, python-format |
|
12172 msgid "shell alias for::" |
|
12173 msgstr "シェルコマンドの別名::" |
|
12174 |
|
12175 #, python-format |
|
12176 msgid " %s" |
|
12177 msgstr " %s" |
|
12178 |
|
12179 #, python-format |
|
12180 msgid "alias for: hg %s" |
|
12181 msgstr "コマンドの別名: hg %s" |
|
12182 |
|
12183 #, python-format |
|
12184 msgid "%s" |
|
12185 msgstr "%s" |
|
12186 |
|
12187 #, python-format |
|
12188 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" |
|
12189 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます" |
|
12190 |
|
12191 msgid "options:" |
|
12192 msgstr "オプション:" |
|
12193 |
|
12194 msgid "global options:" |
|
12195 msgstr "グローバルオプション:" |
|
12196 |
|
12197 #, python-format |
|
12198 msgid "" |
|
12199 "\n" |
|
12200 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" |
|
12201 msgstr "" |
|
12202 "\n" |
|
12203 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n" |
|
12204 |
|
12205 #, python-format |
|
12206 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options" |
|
12207 msgstr "省略されたヘルプの詳細やグローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\"" |
|
12208 |
|
12209 #, python-format |
|
12210 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options" |
|
12211 msgstr "グローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\"" |
|
12212 |
|
12213 msgid "basic commands:" |
|
12214 msgstr "基本コマンド:" |
|
12215 |
|
12216 msgid "list of commands:" |
|
12217 msgstr "コマンド一覧:" |
|
12218 |
|
12219 msgid "no commands defined\n" |
|
12220 msgstr "コマンドが定義されていません\n" |
|
12221 |
|
12222 msgid "enabled extensions:" |
|
12223 msgstr "有効化されているエクステンション:" |
|
12224 |
|
12225 msgid "" |
|
12226 "\n" |
|
12227 "additional help topics:" |
|
12228 msgstr "" |
|
12229 "\n" |
|
12230 "追加のヘルプトピック:" |
|
12231 |
|
12232 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
|
12233 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます" |
|
12234 |
|
12235 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
|
12236 msgstr "" |
|
12237 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" |
|
12238 |
|
12239 #, python-format |
|
12240 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" |
|
12241 msgstr "詳細なヘルプの表示は \"hg help %s\"" |
|
12242 |
|
12243 #, python-format |
|
12244 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
|
12245 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\"" |
|
12246 |
|
12247 #, python-format |
|
12248 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help" |
|
12249 msgstr "省略されたヘルプの詳細の表示は \"hg help %s\"" |
|
12250 |
|
12251 #, python-format |
|
12252 msgid "" |
|
12253 "\n" |
|
12254 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" |
|
12255 msgstr "" |
|
12256 "\n" |
|
12257 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n" |
|
12258 |
|
12259 msgid "no help text available" |
|
12260 msgstr "ヘルプはありません" |
|
12261 |
|
12262 #, python-format |
|
12263 msgid "%s extension - %s" |
|
12264 msgstr "%s エクステンション - %s" |
|
12265 |
|
12266 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" |
|
12267 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n" |
|
12268 |
|
12269 #, python-format |
|
12270 msgid "'%s' is provided by the following extension:" |
|
12271 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:" |
|
12272 |
|
12273 msgid "Topics" |
|
12274 msgstr "トピック" |
|
12275 |
|
12276 msgid "Extension Commands" |
|
12277 msgstr "エクステンション由来のコマンド" |
|
12278 |
|
12279 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
|
12280 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" |
|
12281 |
|
12282 msgid "identify the specified revision" |
12380 msgid "identify the specified revision" |
12283 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示" |
12381 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示" |
12284 |
12382 |
12285 msgid "show local revision number" |
12383 msgid "show local revision number" |
12286 msgstr "リビジョン番号を表示" |
12384 msgstr "リビジョン番号を表示" |
12494 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません" |
12592 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません" |
12495 |
12593 |
12496 msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
12594 msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
12497 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません" |
12595 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません" |
12498 |
12596 |
12597 msgid "applied to working directory" |
|
12598 msgstr "作業領域への適用" |
|
12599 |
|
12600 msgid "not a Mercurial patch" |
|
12601 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません" |
|
12602 |
|
12499 msgid "patch is damaged or loses information" |
12603 msgid "patch is damaged or loses information" |
12500 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります" |
12604 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります" |
12501 |
|
12502 msgid "applied to working directory" |
|
12503 msgstr "作業領域への適用" |
|
12504 |
|
12505 msgid "not a Mercurial patch" |
|
12506 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません" |
|
12507 |
12605 |
12508 #. i18n: refers to a short changeset id |
12606 #. i18n: refers to a short changeset id |
12509 #, python-format |
12607 #, python-format |
12510 msgid "created %s" |
12608 msgid "created %s" |
12511 msgstr "%s を作成" |
12609 msgstr "%s を作成" |
12788 msgid "revision to display" |
12886 msgid "revision to display" |
12789 msgstr "表示対象リビジョン" |
12887 msgstr "表示対象リビジョン" |
12790 |
12888 |
12791 msgid "list files from all revisions" |
12889 msgid "list files from all revisions" |
12792 msgstr "関連する全ファイルの表示" |
12890 msgstr "関連する全ファイルの表示" |
12793 |
|
12794 msgid "[-r REV]" |
|
12795 msgstr "[-r REV]" |
|
12796 |
12891 |
12797 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
12892 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
12798 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力" |
12893 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力" |
12799 |
12894 |
12800 msgid "" |
12895 msgid "" |
13179 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n" |
13274 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n" |
13180 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n" |
13275 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n" |
13181 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。" |
13276 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。" |
13182 |
13277 |
13183 msgid "" |
13278 msgid "" |
13184 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
|
13185 " See :hg:`help urls` for more information." |
|
13186 msgstr "" |
|
13187 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
|
13188 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
|
13189 |
|
13190 msgid "" |
|
13191 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
13279 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
13192 " " |
13280 " " |
13193 msgstr "" |
13281 msgstr "" |
13194 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n" |
13282 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n" |
13195 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n" |
13283 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n" |
13869 msgstr "全ての状態を表示" |
13957 msgstr "全ての状態を表示" |
13870 |
13958 |
13871 msgid "show only modified files" |
13959 msgid "show only modified files" |
13872 msgstr "変更されたファイルを表示" |
13960 msgstr "変更されたファイルを表示" |
13873 |
13961 |
13874 msgid "show only added files" |
|
13875 msgstr "追加登録されたファイルを表示" |
|
13876 |
|
13877 msgid "show only removed files" |
|
13878 msgstr "登録除外されたファイルを表示" |
|
13879 |
|
13880 msgid "show only deleted (but tracked) files" |
13962 msgid "show only deleted (but tracked) files" |
13881 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示" |
13963 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示" |
13882 |
13964 |
13883 msgid "show only files without changes" |
13965 msgid "show only files without changes" |
13884 msgstr "変更の無いファイルを表示" |
13966 msgstr "変更の無いファイルを表示" |
14235 msgstr "マージが未コミットです" |
14317 msgstr "マージが未コミットです" |
14236 |
14318 |
14237 msgid "not at a branch head (use -f to force)" |
14319 msgid "not at a branch head (use -f to force)" |
14238 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)" |
14320 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)" |
14239 |
14321 |
14240 msgid "null revision specified" |
14322 msgid "cannot tag null revision" |
14241 msgstr "null リビジョンが指定されました" |
14323 msgstr "null リビジョンにはタグ付けできません" |
14242 |
14324 |
14243 msgid "list repository tags" |
14325 msgid "list repository tags" |
14244 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示" |
14326 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示" |
14245 |
14327 |
14246 msgid "" |
14328 msgid "" |
14826 |
14908 |
14827 #, python-format |
14909 #, python-format |
14828 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
14910 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
14829 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n" |
14911 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n" |
14830 |
14912 |
14913 msgid "(no help text available)" |
|
14914 msgstr "(ヘルプはありません)" |
|
14915 |
|
14831 #, python-format |
14916 #, python-format |
14832 msgid "warning: error finding commands in %s\n" |
14917 msgid "warning: error finding commands in %s\n" |
14833 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n" |
14918 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n" |
14834 |
14919 |
14835 #, python-format |
14920 #, python-format |
15174 #, python-format |
15259 #, python-format |
15175 msgid "unknown encoding '%s'" |
15260 msgid "unknown encoding '%s'" |
15176 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました" |
15261 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました" |
15177 |
15262 |
15178 msgid "" |
15263 msgid "" |
15264 "``eol(style)``\n" |
|
15265 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n" |
|
15266 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n" |
|
15267 " styles." |
|
15268 msgstr "" |
|
15269 "``eol(style)``\n" |
|
15270 " 指定形式 (dos, unix, mac) の改行を含むファイル。\n" |
|
15271 " バイナリファイルは除外されます。 複数形式が混在するファイルは、\n" |
|
15272 " 複数の形式指定に合致します。" |
|
15273 |
|
15274 msgid "" |
|
15179 "``copied()``\n" |
15275 "``copied()``\n" |
15180 " File that is recorded as being copied." |
15276 " File that is recorded as being copied." |
15181 msgstr "" |
15277 msgstr "" |
15182 "``copied()``\n" |
15278 "``copied()``\n" |
15183 " 複製先ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)" |
15279 " 複製先ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)" |
15210 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
15306 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
15211 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能" |
15307 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能" |
15212 |
15308 |
15213 #, python-format |
15309 #, python-format |
15214 msgid "unknown bisect kind %s" |
15310 msgid "unknown bisect kind %s" |
15215 msgstr "未知の分岐種類 %s" |
15311 msgstr "未知の探索種別 %s" |
15216 |
15312 |
15217 msgid "invalid bisect state" |
15313 msgid "invalid bisect state" |
15218 msgstr "bisect 状態が不正です" |
15314 msgstr "探索状態が不正です" |
15219 |
15315 |
15220 #. i18n: bisect changeset status |
15316 #. i18n: bisect changeset status |
15221 msgid "good" |
15317 msgid "good" |
15222 msgstr "good" |
15318 msgstr "good" |
15223 |
15319 |
15239 |
15335 |
15240 #. i18n: bisect changeset status |
15336 #. i18n: bisect changeset status |
15241 msgid "bad (implicit)" |
15337 msgid "bad (implicit)" |
15242 msgstr "bad (推定)" |
15338 msgstr "bad (推定)" |
15243 |
15339 |
15340 msgid "enabled extensions:" |
|
15341 msgstr "有効化されているエクステンション:" |
|
15342 |
|
15244 msgid "disabled extensions:" |
15343 msgid "disabled extensions:" |
15245 msgstr "無効化されているエクステンション:" |
15344 msgstr "無効化されているエクステンション:" |
15246 |
15345 |
15247 msgid "VALUE" |
15346 msgid "VALUE" |
15248 msgstr "値" |
15347 msgstr "値" |
15308 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files" |
15407 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files" |
15309 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法" |
15408 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法" |
15310 |
15409 |
15311 msgid "Working with Phases" |
15410 msgid "Working with Phases" |
15312 msgstr "フェーズの利用" |
15411 msgstr "フェーズの利用" |
15412 |
|
15413 #, python-format |
|
15414 msgid "" |
|
15415 "\n" |
|
15416 "aliases: %s\n" |
|
15417 msgstr "" |
|
15418 "\n" |
|
15419 "別名: %s\n" |
|
15420 |
|
15421 #, python-format |
|
15422 msgid "shell alias for::" |
|
15423 msgstr "シェルコマンドの別名::" |
|
15424 |
|
15425 #, python-format |
|
15426 msgid " %s" |
|
15427 msgstr " %s" |
|
15428 |
|
15429 #, python-format |
|
15430 msgid "alias for: hg %s" |
|
15431 msgstr "コマンドの別名: hg %s" |
|
15432 |
|
15433 #, python-format |
|
15434 msgid "%s" |
|
15435 msgstr "%s" |
|
15436 |
|
15437 #, python-format |
|
15438 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" |
|
15439 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます" |
|
15440 |
|
15441 msgid "options:" |
|
15442 msgstr "オプション:" |
|
15443 |
|
15444 msgid "global options:" |
|
15445 msgstr "グローバルオプション:" |
|
15446 |
|
15447 #, python-format |
|
15448 msgid "" |
|
15449 "\n" |
|
15450 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" |
|
15451 msgstr "" |
|
15452 "\n" |
|
15453 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n" |
|
15454 |
|
15455 #, python-format |
|
15456 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options" |
|
15457 msgstr "省略されたヘルプの詳細やグローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\"" |
|
15458 |
|
15459 #, python-format |
|
15460 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options" |
|
15461 msgstr "グローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\"" |
|
15462 |
|
15463 msgid "basic commands:" |
|
15464 msgstr "基本コマンド:" |
|
15465 |
|
15466 msgid "list of commands:" |
|
15467 msgstr "コマンド一覧:" |
|
15468 |
|
15469 msgid "no commands defined\n" |
|
15470 msgstr "コマンドが定義されていません\n" |
|
15471 |
|
15472 msgid "" |
|
15473 "\n" |
|
15474 "additional help topics:" |
|
15475 msgstr "" |
|
15476 "\n" |
|
15477 "追加のヘルプトピック:" |
|
15478 |
|
15479 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
|
15480 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます" |
|
15481 |
|
15482 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
|
15483 msgstr "" |
|
15484 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" |
|
15485 |
|
15486 #, python-format |
|
15487 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" |
|
15488 msgstr "詳細なヘルプの表示は \"hg help %s\"" |
|
15489 |
|
15490 #, python-format |
|
15491 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
|
15492 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\"" |
|
15493 |
|
15494 #, python-format |
|
15495 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help" |
|
15496 msgstr "省略されたヘルプの詳細の表示は \"hg help %s\"" |
|
15497 |
|
15498 #, python-format |
|
15499 msgid "" |
|
15500 "\n" |
|
15501 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" |
|
15502 msgstr "" |
|
15503 "\n" |
|
15504 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n" |
|
15505 |
|
15506 msgid "no help text available" |
|
15507 msgstr "ヘルプはありません" |
|
15508 |
|
15509 #, python-format |
|
15510 msgid "%s extension - %s" |
|
15511 msgstr "%s エクステンション - %s" |
|
15512 |
|
15513 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" |
|
15514 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n" |
|
15515 |
|
15516 #, python-format |
|
15517 msgid "'%s' is provided by the following extension:" |
|
15518 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:" |
|
15519 |
|
15520 msgid "Topics" |
|
15521 msgstr "トピック" |
|
15522 |
|
15523 msgid "Extension Commands" |
|
15524 msgstr "エクステンション由来のコマンド" |
|
15525 |
|
15526 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
|
15527 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" |
|
15313 |
15528 |
15314 msgid "" |
15529 msgid "" |
15315 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
15530 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
15316 "aspects of its behavior." |
15531 "aspects of its behavior." |
15317 msgstr "" |
15532 msgstr "" |
16931 msgid "For example::" |
17146 msgid "For example::" |
16932 msgstr "記述例を以下に示します::" |
17147 msgstr "記述例を以下に示します::" |
16933 |
17148 |
16934 msgid "" |
17149 msgid "" |
16935 " [hostfingerprints]\n" |
17150 " [hostfingerprints]\n" |
16936 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" |
17151 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:" |
16937 "d6:4b:ee:cc" |
17152 "d4:89:2a:9d" |
16938 msgstr "" |
17153 msgstr "" |
16939 " [hostfingerprints]\n" |
17154 " [hostfingerprints]\n" |
16940 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" |
17155 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:" |
16941 "d6:4b:ee:cc" |
17156 "d4:89:2a:9d" |
16942 |
17157 |
16943 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." |
17158 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." |
16944 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。" |
17159 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。" |
16945 |
17160 |
16946 msgid "" |
17161 msgid "" |
17474 " 出力の整列。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n" |
17689 " 出力の整列。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n" |
17475 " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` または ``inlinetime``\n" |
17690 " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` または ``inlinetime``\n" |
17476 " から1つを指定してください。 デフォルト値: inlinetime" |
17691 " から1つを指定してください。 デフォルト値: inlinetime" |
17477 |
17692 |
17478 msgid "" |
17693 msgid "" |
17694 "``limit``\n" |
|
17695 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
|
17696 " Default: 30." |
|
17697 msgstr "" |
|
17698 "``limit``\n" |
|
17699 " 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 30" |
|
17700 |
|
17701 msgid "" |
|
17479 "``nested``\n" |
17702 "``nested``\n" |
17480 " Show at most this number of lines of drill-down info in a tree " |
17703 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main " |
17481 "structure\n" |
17704 "entry.\n" |
17482 " after each main entry. This can help explain the difference between " |
17705 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" |
17483 "Total\n" |
|
17484 " and Inline.\n" |
|
17485 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
17706 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
17486 " Default: 5." |
17707 " Default: 5." |
17487 msgstr "" |
17708 msgstr "" |
17488 "``nested``\n" |
17709 "``nested``\n" |
17489 " 個々のメインエントリ以後の、 木構造における掘り下げ (drill-down)\n" |
17710 " 個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n" |
17490 " 情報表示の、 最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n" |
17711 " 最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n" |
17491 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 5" |
17712 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 5" |
17492 |
17713 |
17493 msgid "" |
17714 msgid "" |
17494 "``revsetalias``\n" |
17715 "``revsetalias``\n" |
17495 "---------------" |
17716 "---------------" |
17570 msgid "" |
17791 msgid "" |
17571 "``host``\n" |
17792 "``host``\n" |
17572 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." |
17793 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." |
17573 msgstr "" |
17794 msgstr "" |
17574 "``host``\n" |
17795 "``host``\n" |
17575 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\"" |
17796 " メールサーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\"" |
17576 |
17797 |
17577 msgid "" |
17798 msgid "" |
17578 "``port``\n" |
17799 "``port``\n" |
17579 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." |
17800 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n" |
17801 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)." |
|
17580 msgstr "" |
17802 msgstr "" |
17581 "``port``\n" |
17803 "``port``\n" |
17582 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25" |
17804 " 省略可能。 メールサーバのポート番号。 デフォルト値: 465 (``tls``\n" |
17805 " 設定が smtps の場合) あるいは 25 (それ以外)" |
|
17583 |
17806 |
17584 msgid "" |
17807 msgid "" |
17585 "``tls``\n" |
17808 "``tls``\n" |
17586 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " |
17809 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " |
17587 "starttls,\n" |
17810 "starttls,\n" |
17588 " smtps or none. Default: none." |
17811 " smtps or none. Default: none." |
17589 msgstr "" |
17812 msgstr "" |
17590 "``tls``\n" |
17813 "``tls``\n" |
17591 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n" |
17814 " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n" |
17592 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none" |
17815 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none" |
17816 |
|
17817 msgid "" |
|
17818 "``verifycert``\n" |
|
17819 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" |
|
17820 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n" |
|
17821 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n" |
|
17822 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n" |
|
17823 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" |
|
17824 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n" |
|
17825 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" |
|
17826 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"." |
|
17827 msgstr "" |
|
17828 "``verifycert``\n" |
|
17829 " 省略可能。 ``tls`` 設定が starttls あるいは smtps の場合における、\n" |
|
17830 " メールサーバの証明書の検証方式。 \"strict\" \"loose\" あるいは False。\n" |
|
17831 " \"strict\" あるいは \"loose\" の場合、HTTPS接続の際と同じ要領で、\n" |
|
17832 " 証明書が検証されます。(``[hostfingerprints]`` および ``[web] cacerts``\n" |
|
17833 " も参照) \"strict\" の場合、 接続先メールサーバに関する設定が\n" |
|
17834 " ``[hostfingerprints]`` と ``[web] cacerts`` のいずれにも無い場合も、\n" |
|
17835 " メール送信が中断されます。 :hg:`email` に --insecure が指定された場合、\n" |
|
17836 " この設定値は \"loose\" で上書きされます。デフォルト値: \"strict\"" |
|
17593 |
17837 |
17594 msgid "" |
17838 msgid "" |
17595 "``username``\n" |
17839 "``username``\n" |
17596 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" |
17840 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" |
17597 " Default: none." |
17841 " Default: none." |
17598 msgstr "" |
17842 msgstr "" |
17599 "``username``\n" |
17843 "``username``\n" |
17600 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n" |
17844 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるユーザ名。\n" |
17601 " デフォルト値: none" |
17845 " デフォルト値: none" |
17602 |
17846 |
17603 msgid "" |
17847 msgid "" |
17604 "``password``\n" |
17848 "``password``\n" |
17605 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" |
17849 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" |
17606 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" |
17850 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" |
17607 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." |
17851 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." |
17608 msgstr "" |
17852 msgstr "" |
17609 "``password``\n" |
17853 "``password``\n" |
17610 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n" |
17854 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるパスワード。\n" |
17611 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n" |
17855 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n" |
17612 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n" |
17856 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n" |
17613 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n" |
17857 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n" |
17614 " デフォルト値: none" |
17858 " デフォルト値: none" |
17615 |
17859 |
18497 "``style``\n" |
18741 "``style``\n" |
18498 " 使用するテンプレートスタイル。" |
18742 " 使用するテンプレートスタイル。" |
18499 |
18743 |
18500 msgid "" |
18744 msgid "" |
18501 "``templates``\n" |
18745 "``templates``\n" |
18502 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n" |
18746 " Where to find the HTML templates. Default is install path." |
18503 msgstr "" |
18747 msgstr "" |
18504 "``templates``\n" |
18748 "``templates``\n" |
18505 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n" |
18749 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。" |
18750 |
|
18751 msgid "" |
|
18752 "``websub``\n" |
|
18753 "----------" |
|
18754 msgstr "" |
|
18755 "``websub``\n" |
|
18756 "----------" |
|
18757 |
|
18758 msgid "" |
|
18759 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n" |
|
18760 "define a set of regular expression substitution patterns which\n" |
|
18761 "let you automatically modify the hgweb server output." |
|
18762 msgstr "" |
|
18763 |
|
18764 msgid "" |
|
18765 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n" |
|
18766 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n" |
|
18767 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n" |
|
18768 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)." |
|
18769 msgstr "" |
|
18770 |
|
18771 msgid "" |
|
18772 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n" |
|
18773 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n" |
|
18774 "HTML (see the examples below)." |
|
18775 msgstr "" |
|
18776 |
|
18777 msgid "" |
|
18778 "Each entry in this section names a substitution filter.\n" |
|
18779 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n" |
|
18780 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n" |
|
18781 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::" |
|
18782 msgstr "" |
|
18783 |
|
18784 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]" |
|
18785 msgstr " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]" |
|
18786 |
|
18787 msgid "" |
|
18788 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n" |
|
18789 "and indicates that the search must be case insensitive." |
|
18790 msgstr "" |
|
18791 |
|
18792 msgid "Examples::" |
|
18793 msgstr "記述例::" |
|
18794 |
|
18795 msgid "" |
|
18796 " [websub]\n" |
|
18797 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue" |
|
18798 "\\1</a>|i\n" |
|
18799 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n" |
|
18800 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/" |
|
18801 msgstr "" |
|
18802 " [websub]\n" |
|
18803 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue" |
|
18804 "\\1</a>|i\n" |
|
18805 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n" |
|
18806 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/" |
|
18807 |
|
18808 msgid "" |
|
18809 "``worker``\n" |
|
18810 "----------" |
|
18811 msgstr "" |
|
18812 "``worker``\n" |
|
18813 "----------" |
|
18814 |
|
18815 msgid "" |
|
18816 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n" |
|
18817 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n" |
|
18818 "helps performance." |
|
18819 msgstr "" |
|
18820 "並列実施に関する設定。 現状では、 Unix 系システムにおける作業領域更新で、\n" |
|
18821 "処理が並列に実施され、大規模リポジトリにおける大幅な性能改善が見込まれます。" |
|
18822 |
|
18823 msgid "" |
|
18824 "``numcpus``\n" |
|
18825 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n" |
|
18826 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n" |
|
18827 " negative value is treated as ``use the default``.\n" |
|
18828 msgstr "" |
|
18829 "``numcpus``\n" |
|
18830 " 並列実施に使用可能な CPU 数。 デフォルト値は 4 あるいは\n" |
|
18831 " システム上の CPU 数の大きい方の値。 0 あるいは負値は、\n" |
|
18832 " 『デフォルト値の使用』を意味します。\n" |
|
18506 |
18833 |
18507 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
18834 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
18508 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:" |
18835 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:" |
18509 |
18836 |
18510 msgid "" |
18837 msgid "" |
18528 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" |
18855 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" |
18529 "- ``2006-12-6 13:18``\n" |
18856 "- ``2006-12-6 13:18``\n" |
18530 "- ``2006-12-6``\n" |
18857 "- ``2006-12-6``\n" |
18531 "- ``12-6``\n" |
18858 "- ``12-6``\n" |
18532 "- ``12/6``\n" |
18859 "- ``12/6``\n" |
18533 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" |
18860 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" |
18861 "- ``today`` (midnight)\n" |
|
18862 "- ``yesterday`` (midnight)\n" |
|
18863 "- ``now`` - right now" |
|
18534 msgstr "" |
18864 msgstr "" |
18535 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n" |
18865 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n" |
18536 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n" |
18866 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n" |
18537 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n" |
18867 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n" |
18538 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n" |
18868 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n" |
18542 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n" |
18872 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n" |
18543 "- ``2006-12-6 13:18``\n" |
18873 "- ``2006-12-6 13:18``\n" |
18544 "- ``2006-12-6``\n" |
18874 "- ``2006-12-6``\n" |
18545 "- ``12-6``\n" |
18875 "- ``12-6``\n" |
18546 "- ``12/6``\n" |
18876 "- ``12/6``\n" |
18547 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)" |
18877 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n" |
18878 "- ``today`` (当日午前0時)\n" |
|
18879 "- ``yesterday`` (昨日午前0時)\n" |
|
18880 "- ``now`` - 現在時刻" |
|
18548 |
18881 |
18549 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" |
18882 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" |
18550 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:" |
18883 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:" |
18551 |
18884 |
18552 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
18885 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
18939 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n" |
19272 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n" |
18940 " baz = !\n" |
19273 " baz = !\n" |
18941 |
19274 |
18942 msgid "" |
19275 msgid "" |
18943 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" |
19276 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" |
18944 "files. " |
19277 "files." |
18945 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。" |
19278 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。" |
18946 |
19279 |
18947 msgid "" |
19280 msgid "" |
18948 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" |
19281 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" |
18949 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" |
19282 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" |
20511 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." |
20844 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." |
20512 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。" |
20845 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。" |
20513 |
20846 |
20514 msgid "" |
20847 msgid "" |
20515 ".. note::\n" |
20848 ".. note::\n" |
20516 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n" |
20849 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n" |
20517 " Please see :hg:`help hgignore` for details." |
20850 " Please see :hg:`help hgignore` for details." |
20518 msgstr "" |
20851 msgstr "" |
20519 ".. note::\n" |
20852 ".. note::\n" |
20520 " ``.hgignore`` での記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" |
20853 " ``.hgignore`` での記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" |
20521 " 部分一致のみで合致判定されます。 詳細は :hg:`help hgignore`\n" |
20854 " 部分一致のみで合致判定されます。 詳細は :hg:`help hgignore`\n" |
20783 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" |
21116 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" |
20784 |
21117 |
20785 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" |
21118 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" |
20786 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::" |
21119 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::" |
20787 |
21120 |
20788 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' " |
21121 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)'" |
20789 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'" |
21122 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'" |
20790 |
21123 |
20791 msgid "" |
21124 msgid "" |
20792 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" |
21125 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" |
20793 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n" |
21126 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n" |
21039 |
21372 |
21040 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" |
21373 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" |
21041 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" |
21374 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" |
21042 |
21375 |
21043 msgid "- Open branch heads::" |
21376 msgid "- Open branch heads::" |
21044 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチンのヘッド::" |
21377 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチのヘッド::" |
21045 |
21378 |
21046 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" |
21379 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" |
21047 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\"" |
21380 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\"" |
21048 |
21381 |
21049 msgid "" |
21382 msgid "" |
21486 "``filter(expr)`` と等価です。" |
21819 "``filter(expr)`` と等価です。" |
21487 |
21820 |
21488 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" |
21821 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" |
21489 msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:" |
21822 msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:" |
21490 |
21823 |
21824 msgid "- date(date[, fmt])" |
|
21825 msgstr "- date(date[, fmt])" |
|
21826 |
|
21827 msgid "- fill(text[, width])" |
|
21828 msgstr "- fill(text[, width])" |
|
21829 |
|
21830 msgid "- get(dict, key)" |
|
21831 msgstr "- get(dict, key)" |
|
21832 |
|
21491 msgid "- if(expr, then[, else])" |
21833 msgid "- if(expr, then[, else])" |
21492 msgstr "- if(expr, then[, else])" |
21834 msgstr "- if(expr, then[, else])" |
21493 |
21835 |
21494 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" |
21836 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" |
21495 msgstr "- ifeq(expr, expr, then[, else])" |
21837 msgstr "- ifeq(expr, expr, then[, else])" |
21496 |
21838 |
21839 msgid "- join(list, sep)" |
|
21840 msgstr "- join(list, sep)" |
|
21841 |
|
21842 msgid "- label(label, expr)" |
|
21843 msgstr "- label(label, expr)" |
|
21844 |
|
21497 msgid "- sub(pat, repl, expr)" |
21845 msgid "- sub(pat, repl, expr)" |
21498 msgstr "- sub(pat, repl, expr)" |
21846 msgstr "- sub(pat, repl, expr)" |
21499 |
21847 |
21500 msgid "- join(list, sep)" |
21848 msgid "- rstdoc(text, style)" |
21501 msgstr "- join(list, sep)" |
21849 msgstr "- rstdoc(text, style)" |
21502 |
|
21503 msgid "- label(label, expr)" |
|
21504 msgstr "- label(label, expr)" |
|
21505 |
|
21506 msgid "- date(date[, fmt])" |
|
21507 msgstr "- date(date[, fmt])" |
|
21508 |
|
21509 msgid "- fill(text[, width])" |
|
21510 msgstr "- fill(text[, width])" |
|
21511 |
21850 |
21512 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" |
21851 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" |
21513 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:" |
21852 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:" |
21514 |
21853 |
21515 msgid "- expr % \"{template}\"" |
21854 msgid "- expr % \"{template}\"" |
21793 |
22132 |
21794 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
22133 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
21795 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" |
22134 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" |
21796 |
22135 |
21797 #, python-format |
22136 #, python-format |
22137 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" |
|
22138 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n" |
|
22139 |
|
22140 #, python-format |
|
22141 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" |
|
22142 msgstr "websub: %s の正規表現が不正です: %s\n" |
|
22143 |
|
22144 #, python-format |
|
21798 msgid "config file %s not found!" |
22145 msgid "config file %s not found!" |
21799 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!" |
22146 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!" |
21800 |
22147 |
21801 #, python-format |
22148 #, python-format |
21802 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
22149 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
22096 |
22443 |
22097 #, python-format |
22444 #, python-format |
22098 msgid "updating %s to public failed!\n" |
22445 msgid "updating %s to public failed!\n" |
22099 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n" |
22446 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n" |
22100 |
22447 |
22448 #, python-format |
|
22449 msgid "%d changesets found\n" |
|
22450 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n" |
|
22451 |
|
22452 msgid "bundling" |
|
22453 msgstr "バンドル生成中" |
|
22454 |
|
22455 msgid "manifests" |
|
22456 msgstr "マニフェスト" |
|
22457 |
|
22458 #, python-format |
|
22459 msgid "empty or missing revlog for %s" |
|
22460 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です" |
|
22461 |
|
22462 msgid "adding changesets\n" |
|
22463 msgstr "リビジョンを追加中\n" |
|
22464 |
|
22465 msgid "chunks" |
|
22466 msgstr "チャンク" |
|
22467 |
|
22468 msgid "received changelog group is empty" |
|
22469 msgstr "受信した変更履歴は空です" |
|
22470 |
|
22471 msgid "adding manifests\n" |
|
22472 msgstr "マニフェストを追加中\n" |
|
22473 |
|
22474 msgid "adding file changes\n" |
|
22475 msgstr "ファイルの変更を追加中\n" |
|
22476 |
|
22477 msgid "received file revlog group is empty" |
|
22478 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" |
|
22479 |
|
22480 msgid "received spurious file revlog entry" |
|
22481 msgstr "ファイルのリビジョンログが不正な情報を含んでいます" |
|
22482 |
|
22483 #, python-format |
|
22484 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
|
22485 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" |
|
22486 |
|
22487 #, python-format |
|
22488 msgid " (%+d heads)" |
|
22489 msgstr "(%+d個のヘッド)" |
|
22490 |
|
22491 #, python-format |
|
22492 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
22493 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" |
|
22494 |
|
22495 msgid "unexpected response from remote server:" |
|
22496 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" |
|
22497 |
|
22498 msgid "operation forbidden by server" |
|
22499 msgstr "その処理はサーバで禁止されています" |
|
22500 |
|
22501 msgid "locking the remote repository failed" |
|
22502 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした" |
|
22503 |
|
22504 msgid "the server sent an unknown error code" |
|
22505 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました" |
|
22506 |
|
22507 msgid "streaming all changes\n" |
|
22508 msgstr "全変更を転送中\n" |
|
22509 |
|
22510 #, python-format |
|
22511 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
|
22512 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n" |
|
22513 |
|
22514 msgid "clone" |
|
22515 msgstr "複製" |
|
22516 |
|
22517 #, python-format |
|
22518 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
22519 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n" |
|
22520 |
|
22521 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later" |
|
22522 msgstr "SMTPS の利用には Python 2.6 以降が必要です" |
|
22523 |
|
22524 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
22525 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません" |
|
22526 |
|
22527 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
|
22528 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗" |
|
22529 |
|
22530 #, python-format |
|
22531 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s" |
|
22532 msgstr "smtp.verifycert 設定が不正です: %s" |
|
22533 |
|
22534 msgid "(using smtps)\n" |
|
22535 msgstr "(smtps を使用中)\n" |
|
22536 |
|
22537 #, python-format |
|
22538 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
|
22539 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n" |
|
22540 |
|
22541 msgid "(using starttls)\n" |
|
22542 msgstr "(starttls を使用中)\n" |
|
22543 |
|
22544 msgid "(verifying remote certificate)\n" |
|
22545 msgstr "(接続先の証明書を検証中)\n" |
|
22546 |
|
22547 #, python-format |
|
22548 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
|
22549 msgstr "(メールサーバに %s として認証要求中)\n" |
|
22550 |
|
22551 #, python-format |
|
22552 msgid "sending mail: %s\n" |
|
22553 msgstr "メール送信中: %s\n" |
|
22554 |
|
22555 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
|
22556 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です" |
|
22557 |
|
22558 #, python-format |
|
22559 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
|
22560 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません" |
|
22561 |
|
22562 #, python-format |
|
22563 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
|
22564 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n" |
|
22565 |
|
22566 #, python-format |
|
22567 msgid "invalid email address: %s" |
|
22568 msgstr "不正なメールアドレス: %s" |
|
22569 |
|
22570 #, python-format |
|
22571 msgid "invalid local address: %s" |
|
22572 msgstr "不正なローカルアドレス: %s" |
|
22573 |
|
22574 #, python-format |
|
22575 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
22576 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" |
|
22577 |
|
22578 #, python-format |
|
22579 msgid "failed to remove %s from manifest" |
|
22580 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした" |
|
22581 |
|
22582 #, python-format |
|
22583 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
|
22584 msgstr "不正パターン (%s): %s" |
|
22585 |
|
22586 msgid "invalid pattern" |
|
22587 msgstr "不正パターン" |
|
22588 |
|
22589 #, python-format |
|
22590 msgid "unable to read file list (%s)" |
|
22591 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません" |
|
22592 |
|
22593 #, python-format |
|
22594 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
22595 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
|
22596 |
|
22597 #, python-format |
|
22598 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" |
|
22599 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n" |
|
22600 |
|
22601 #, python-format |
|
22602 msgid "%s: untracked file differs\n" |
|
22603 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n" |
|
22604 |
|
22605 msgid "" |
|
22606 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" |
|
22607 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します" |
|
22608 |
|
22609 #, python-format |
|
22610 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
22611 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
|
22612 |
|
22613 msgid "resolving manifests\n" |
|
22614 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n" |
|
22615 |
|
22616 #, python-format |
|
22617 msgid "" |
|
22618 "local changed %s which remote deleted\n" |
|
22619 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
22620 msgstr "" |
|
22621 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n" |
|
22622 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" |
|
22623 |
|
22624 msgid "&Changed" |
|
22625 msgstr "&Changed" |
|
22626 |
|
22627 msgid "&Delete" |
|
22628 msgstr "&Delete" |
|
22629 |
|
22630 #, python-format |
|
22631 msgid "" |
|
22632 "remote changed %s which local deleted\n" |
|
22633 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
|
22634 msgstr "" |
|
22635 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n" |
|
22636 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete" |
|
22637 |
|
22638 msgid "&Deleted" |
|
22639 msgstr "&Deleted" |
|
22640 |
|
22641 #, python-format |
|
22642 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
|
22643 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" |
|
22644 |
|
22645 #, python-format |
|
22646 msgid "getting %s\n" |
|
22647 msgstr "%s を取得しています\n" |
|
22648 |
|
22649 msgid "updating" |
|
22650 msgstr "更新中" |
|
22651 |
|
22652 #, python-format |
|
22653 msgid "getting %s to %s\n" |
|
22654 msgstr "%s から %s に複製中\n" |
|
22655 |
|
22656 #, python-format |
|
22657 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
|
22658 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n" |
|
22659 |
|
22660 #, python-format |
|
22661 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
|
22662 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n" |
|
22663 |
|
22664 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
|
22665 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません" |
|
22666 |
|
22667 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
|
22668 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください" |
|
22669 |
|
22670 msgid "use 'hg status' to list changes" |
|
22671 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます" |
|
22672 |
|
22673 #, python-format |
|
22674 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
|
22675 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです" |
|
22676 |
|
22677 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
|
22678 msgstr "" |
|
22679 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)" |
|
22680 |
|
22681 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" |
|
22682 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)" |
|
22683 |
|
22684 msgid "Attention:" |
|
22685 msgstr "注意:" |
|
22686 |
|
22687 msgid "Caution:" |
|
22688 msgstr "警告:" |
|
22689 |
|
22690 msgid "!Danger!" |
|
22691 msgstr "!危険!" |
|
22692 |
|
22693 msgid "Error:" |
|
22694 msgstr "エラー:" |
|
22695 |
|
22696 msgid "Hint:" |
|
22697 msgstr "ヒント:" |
|
22698 |
|
22699 msgid "Important:" |
|
22700 msgstr "重要:" |
|
22701 |
|
22702 msgid "Note:" |
|
22703 msgstr "備考:" |
|
22704 |
|
22705 msgid "Tip:" |
|
22706 msgstr "情報:" |
|
22707 |
|
22708 msgid "Warning!" |
|
22709 msgstr "警告!" |
|
22710 |
|
22711 #, python-format |
|
22712 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" |
|
22713 msgstr "廃止情報解析: 未知のリビジョン %r" |
|
22714 |
|
22715 #, python-format |
|
22716 msgid "" |
|
22717 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" |
|
22718 msgstr "廃止情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません" |
|
22719 |
|
22720 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid" |
|
22721 msgstr "不正な廃止情報を検出: 後継としての null 指定は不正です" |
|
22722 |
|
22723 #, python-format |
|
22724 msgid "unknown key: %r" |
|
22725 msgstr "未知のキーです: %r" |
|
22726 |
|
22727 msgid "unexpected old value" |
|
22728 msgstr "旧値の指定は想定外です" |
|
22729 |
|
22101 msgid "failed to push some obsolete markers!\n" |
22730 msgid "failed to push some obsolete markers!\n" |
22102 msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n" |
22731 msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n" |
22103 |
|
22104 #, python-format |
|
22105 msgid "%d changesets found\n" |
|
22106 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n" |
|
22107 |
|
22108 msgid "bundling" |
|
22109 msgstr "バンドル生成中" |
|
22110 |
|
22111 msgid "manifests" |
|
22112 msgstr "マニフェスト" |
|
22113 |
|
22114 #, python-format |
|
22115 msgid "empty or missing revlog for %s" |
|
22116 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です" |
|
22117 |
|
22118 msgid "adding changesets\n" |
|
22119 msgstr "リビジョンを追加中\n" |
|
22120 |
|
22121 msgid "chunks" |
|
22122 msgstr "チャンク" |
|
22123 |
|
22124 msgid "received changelog group is empty" |
|
22125 msgstr "受信した変更履歴は空です" |
|
22126 |
|
22127 msgid "adding manifests\n" |
|
22128 msgstr "マニフェストを追加中\n" |
|
22129 |
|
22130 msgid "adding file changes\n" |
|
22131 msgstr "ファイルの変更を追加中\n" |
|
22132 |
|
22133 msgid "received file revlog group is empty" |
|
22134 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" |
|
22135 |
|
22136 msgid "received spurious file revlog entry" |
|
22137 msgstr "ファイルのリビジョンログが不正な情報を含んでいます" |
|
22138 |
|
22139 #, python-format |
|
22140 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
|
22141 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" |
|
22142 |
|
22143 #, python-format |
|
22144 msgid " (%+d heads)" |
|
22145 msgstr "(%+d個のヘッド)" |
|
22146 |
|
22147 #, python-format |
|
22148 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
22149 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" |
|
22150 |
|
22151 msgid "unexpected response from remote server:" |
|
22152 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" |
|
22153 |
|
22154 msgid "operation forbidden by server" |
|
22155 msgstr "その処理はサーバで禁止されています" |
|
22156 |
|
22157 msgid "locking the remote repository failed" |
|
22158 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした" |
|
22159 |
|
22160 msgid "the server sent an unknown error code" |
|
22161 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました" |
|
22162 |
|
22163 msgid "streaming all changes\n" |
|
22164 msgstr "全変更を転送中\n" |
|
22165 |
|
22166 #, python-format |
|
22167 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
|
22168 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n" |
|
22169 |
|
22170 msgid "clone" |
|
22171 msgstr "複製" |
|
22172 |
|
22173 #, python-format |
|
22174 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
22175 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n" |
|
22176 |
|
22177 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
22178 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません" |
|
22179 |
|
22180 msgid "(using smtps)\n" |
|
22181 msgstr "(SMTP を使用)\n" |
|
22182 |
|
22183 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
|
22184 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗" |
|
22185 |
|
22186 #, python-format |
|
22187 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
|
22188 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n" |
|
22189 |
|
22190 msgid "(using starttls)\n" |
|
22191 msgstr "(starttls を使用)\n" |
|
22192 |
|
22193 #, python-format |
|
22194 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
|
22195 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n" |
|
22196 |
|
22197 #, python-format |
|
22198 msgid "sending mail: %s\n" |
|
22199 msgstr "メール送信中: %s\n" |
|
22200 |
|
22201 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
|
22202 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です" |
|
22203 |
|
22204 #, python-format |
|
22205 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
|
22206 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません" |
|
22207 |
|
22208 #, python-format |
|
22209 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
|
22210 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n" |
|
22211 |
|
22212 #, python-format |
|
22213 msgid "invalid email address: %s" |
|
22214 msgstr "不正なメールアドレス: %s" |
|
22215 |
|
22216 #, python-format |
|
22217 msgid "invalid local address: %s" |
|
22218 msgstr "不正なローカルアドレス: %s" |
|
22219 |
|
22220 #, python-format |
|
22221 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
22222 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" |
|
22223 |
|
22224 #, python-format |
|
22225 msgid "failed to remove %s from manifest" |
|
22226 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした" |
|
22227 |
|
22228 #, python-format |
|
22229 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
|
22230 msgstr "不正パターン (%s): %s" |
|
22231 |
|
22232 msgid "invalid pattern" |
|
22233 msgstr "不正パターン" |
|
22234 |
|
22235 #, python-format |
|
22236 msgid "unable to read file list (%s)" |
|
22237 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません" |
|
22238 |
|
22239 #, python-format |
|
22240 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
22241 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
|
22242 |
|
22243 #, python-format |
|
22244 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" |
|
22245 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n" |
|
22246 |
|
22247 #, python-format |
|
22248 msgid "%s: untracked file differs\n" |
|
22249 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n" |
|
22250 |
|
22251 msgid "" |
|
22252 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" |
|
22253 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します" |
|
22254 |
|
22255 #, python-format |
|
22256 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
22257 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
|
22258 |
|
22259 msgid "resolving manifests\n" |
|
22260 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n" |
|
22261 |
|
22262 #, python-format |
|
22263 msgid "" |
|
22264 " local changed %s which remote deleted\n" |
|
22265 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
22266 msgstr "" |
|
22267 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n" |
|
22268 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" |
|
22269 |
|
22270 msgid "&Changed" |
|
22271 msgstr "&Changed" |
|
22272 |
|
22273 msgid "&Delete" |
|
22274 msgstr "&Delete" |
|
22275 |
|
22276 #, python-format |
|
22277 msgid "" |
|
22278 "remote changed %s which local deleted\n" |
|
22279 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
|
22280 msgstr "" |
|
22281 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n" |
|
22282 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete" |
|
22283 |
|
22284 msgid "&Deleted" |
|
22285 msgstr "&Deleted" |
|
22286 |
|
22287 msgid "updating" |
|
22288 msgstr "更新中" |
|
22289 |
|
22290 #, python-format |
|
22291 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
|
22292 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" |
|
22293 |
|
22294 #, python-format |
|
22295 msgid "getting %s\n" |
|
22296 msgstr "%s を取得しています\n" |
|
22297 |
|
22298 #, python-format |
|
22299 msgid "getting %s to %s\n" |
|
22300 msgstr "%s から %s に複製中\n" |
|
22301 |
|
22302 #, python-format |
|
22303 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
|
22304 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n" |
|
22305 |
|
22306 #, python-format |
|
22307 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
|
22308 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n" |
|
22309 |
|
22310 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
|
22311 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません" |
|
22312 |
|
22313 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
|
22314 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください" |
|
22315 |
|
22316 msgid "use 'hg status' to list changes" |
|
22317 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます" |
|
22318 |
|
22319 #, python-format |
|
22320 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
|
22321 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです" |
|
22322 |
|
22323 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
|
22324 msgstr "" |
|
22325 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)" |
|
22326 |
|
22327 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" |
|
22328 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)" |
|
22329 |
|
22330 msgid "Attention:" |
|
22331 msgstr "注意:" |
|
22332 |
|
22333 msgid "Caution:" |
|
22334 msgstr "警告:" |
|
22335 |
|
22336 msgid "!Danger!" |
|
22337 msgstr "!危険!" |
|
22338 |
|
22339 msgid "Error:" |
|
22340 msgstr "エラー:" |
|
22341 |
|
22342 msgid "Hint:" |
|
22343 msgstr "ヒント:" |
|
22344 |
|
22345 msgid "Important:" |
|
22346 msgstr "重要:" |
|
22347 |
|
22348 msgid "Note:" |
|
22349 msgstr "備考:" |
|
22350 |
|
22351 msgid "Tip:" |
|
22352 msgstr "情報:" |
|
22353 |
|
22354 msgid "Warning!" |
|
22355 msgstr "警告!" |
|
22356 |
|
22357 #, python-format |
|
22358 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" |
|
22359 msgstr "廃止情報解析: 未知のリビジョン %r" |
|
22360 |
|
22361 #, python-format |
|
22362 msgid "" |
|
22363 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" |
|
22364 msgstr "廃止情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません" |
|
22365 |
|
22366 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid" |
|
22367 msgstr "不正な廃止情報を検出: 後継としての null 指定は不正です" |
|
22368 |
|
22369 #, python-format |
|
22370 msgid "unknown key: %r" |
|
22371 msgstr "未知のキーです: %r" |
|
22372 |
|
22373 msgid "unexpected old value" |
|
22374 msgstr "旧値の指定は想定外です" |
|
22375 |
22732 |
22376 #, python-format |
22733 #, python-format |
22377 msgid "unexpected token: %s" |
22734 msgid "unexpected token: %s" |
22378 msgstr "未知の記述: %s" |
22735 msgstr "未知の記述: %s" |
22379 |
22736 |
22583 #. i18n: "adds" is a keyword |
22940 #. i18n: "adds" is a keyword |
22584 msgid "adds requires a pattern" |
22941 msgid "adds requires a pattern" |
22585 msgstr "adds にはパターンを指定してください" |
22942 msgstr "adds にはパターンを指定してください" |
22586 |
22943 |
22587 msgid "" |
22944 msgid "" |
22588 "``ancestor(single, single)``\n" |
22945 "``ancestor(*changeset)``\n" |
22589 " Greatest common ancestor of the two changesets." |
22946 " Greatest common ancestor of the changesets." |
22590 msgstr "" |
22947 msgstr "" |
22591 "``ancestor(single, single)``\n" |
22948 "``ancestor(*changeset)``\n" |
22592 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。" |
22949 " 指定リビジョン郡に共通な最新の祖先。" |
22593 |
22950 |
22594 #. i18n: "ancestor" is a keyword |
22951 msgid "" |
22595 msgid "ancestor requires two arguments" |
22952 " Accepts 0 or more changesets.\n" |
22596 msgstr "ancestor の引数は2つです" |
22953 " Will return empty list when passed no args.\n" |
22597 |
22954 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset." |
22598 #. i18n: "ancestor" is a keyword |
22955 msgstr "" |
22599 msgid "ancestor arguments must be single revisions" |
22956 " 任意の数のリビジョンを指定可能です。\n" |
22600 msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください" |
22957 " リビジョン指定が無い場合、結果は空となります。\n" |
22958 " 1つのリビジョンだけが指定された場合、\n" |
|
22959 " そのリビジョン自身が『共通の祖先』とみなされます。" |
|
22601 |
22960 |
22602 msgid "" |
22961 msgid "" |
22603 "``ancestors(set)``\n" |
22962 "``ancestors(set)``\n" |
22604 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." |
22963 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." |
22605 msgstr "" |
22964 msgstr "" |
23435 |
23794 |
23436 #. i18n: "tag" is a keyword |
23795 #. i18n: "tag" is a keyword |
23437 msgid "the argument to tag must be a string" |
23796 msgid "the argument to tag must be a string" |
23438 msgstr "tag には文字列を指定してください" |
23797 msgstr "tag には文字列を指定してください" |
23439 |
23798 |
23440 #, python-format |
|
23441 msgid "no tags exist that match '%s'" |
|
23442 msgstr "'%s' に合致するタグはありません" |
|
23443 |
|
23444 msgid "" |
23799 msgid "" |
23445 "``unstable()``\n" |
23800 "``unstable()``\n" |
23446 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." |
23801 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." |
23447 msgstr "" |
23802 msgstr "" |
23448 "``unstable()``\n" |
23803 "``unstable()``\n" |
23493 |
23848 |
23494 #, python-format |
23849 #, python-format |
23495 msgid "%r cannot be used in a name" |
23850 msgid "%r cannot be used in a name" |
23496 msgstr "%r は名前定義に使用できません" |
23851 msgstr "%r は名前定義に使用できません" |
23497 |
23852 |
23853 msgid "cannot use an integer as a name" |
|
23854 msgstr "数値だけの名前は使用できません" |
|
23855 |
|
23498 #, python-format |
23856 #, python-format |
23499 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
23857 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
23500 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')" |
23858 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')" |
23501 |
23859 |
23502 #, python-format |
23860 #, python-format |
23628 #, python-format |
23986 #, python-format |
23629 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
23987 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
23630 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)" |
23988 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)" |
23631 |
23989 |
23632 #, python-format |
23990 #, python-format |
23991 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)" |
|
23992 msgstr "%s の証明書は検証できません (Python が古いため)" |
|
23993 |
|
23994 #, python-format |
|
23633 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" |
23995 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" |
23634 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n" |
23996 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n" |
23635 |
23997 |
23636 #, python-format |
23998 #, python-format |
23637 msgid "%s ssl connection error" |
23999 msgid "%s ssl connection error" |
23657 msgstr "" |
24019 msgstr "" |
23658 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を" |
24020 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を" |
23659 "指定してください" |
24021 "指定してください" |
23660 |
24022 |
23661 #, python-format |
24023 #, python-format |
24024 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified" |
|
24025 msgstr "%s の証明書のフィンガープリント %s は検証できません" |
|
24026 |
|
24027 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting" |
|
24028 msgstr "hostfingerprint または web.cacerts 設定を確認してください" |
|
24029 |
|
24030 #, python-format |
|
23662 msgid "" |
24031 msgid "" |
23663 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
24032 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
23664 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
24033 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
23665 msgstr "" |
24034 msgstr "" |
23666 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの " |
24035 "警告: %s の証明書 (フィンガープリントは %s) 検証を省略(設定ファイルの " |
23667 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認してください)\n" |
24036 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認してください)\n" |
23668 |
24037 |
23669 #, python-format |
24038 #, python-format |
23670 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
24039 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
23671 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" |
24040 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" |
23770 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n" |
24139 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n" |
23771 |
24140 |
23772 #, python-format |
24141 #, python-format |
23773 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
24142 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
23774 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n" |
24143 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n" |
24144 |
|
24145 #, python-format |
|
24146 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" |
|
24147 msgstr "サブリポジトリ %s は、直前の %s への反映以降の変更がありません\n" |
|
23775 |
24148 |
23776 #, python-format |
24149 #, python-format |
23777 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
24150 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
23778 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n" |
24151 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n" |
23779 |
24152 |
24017 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" |
24390 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" |
24018 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" |
24391 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" |
24019 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" |
24392 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" |
24020 " is not a valid bisection status." |
24393 " is not a valid bisection status." |
24021 msgstr "" |
24394 msgstr "" |
24022 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n" |
24395 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を二分探索 (bisect) 状態とみなし、\n" |
24023 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n" |
24396 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n" |
24024 " ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n" |
24397 " ignored) を返します。 `文字列` が二分探索状態として不適切な場合、\n" |
24025 " 空白文字を返します。" |
24398 " 空白文字を返します。" |
24026 |
24399 |
24027 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
24400 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
24028 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。" |
24401 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。" |
24029 |
24402 |
24076 |
24449 |
24077 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
24450 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
24078 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" |
24451 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" |
24079 |
24452 |
24080 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
24453 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
24081 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。" |
24454 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの二分探索状態。" |
24082 |
24455 |
24083 msgid "" |
24456 msgid "" |
24084 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" |
24457 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" |
24085 " committed." |
24458 " committed." |
24086 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。" |
24459 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。" |
24229 |
24602 |
24230 #, python-format |
24603 #, python-format |
24231 msgid "filter %s expects one argument" |
24604 msgid "filter %s expects one argument" |
24232 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" |
24605 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" |
24233 |
24606 |
24607 #. i18n: "get" is a keyword |
|
24608 msgid "get() expects two arguments" |
|
24609 msgstr "get() の引数は2つです" |
|
24610 |
|
24611 #. i18n: "get" is a keyword |
|
24612 msgid "get() expects a dict as first argument" |
|
24613 msgstr "get() の第1引数は辞書でなければなりません" |
|
24614 |
|
24234 #. i18n: "join" is a keyword |
24615 #. i18n: "join" is a keyword |
24235 msgid "join expects one or two arguments" |
24616 msgid "join expects one or two arguments" |
24236 msgstr "join の引数は1つないし2つです" |
24617 msgstr "join の引数は1つないし2つです" |
24237 |
24618 |
24238 #. i18n: "sub" is a keyword |
24619 #. i18n: "sub" is a keyword |
24245 |
24626 |
24246 #. i18n: "ifeq" is a keyword |
24627 #. i18n: "ifeq" is a keyword |
24247 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
24628 msgid "ifeq expects three or four arguments" |
24248 msgstr "ifeq は3ないし4の引数が必要です" |
24629 msgstr "ifeq は3ないし4の引数が必要です" |
24249 |
24630 |
24631 #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
|
24632 msgid "rstdoc expects two arguments" |
|
24633 msgstr "rstdoc の引数は2つです" |
|
24634 |
|
24250 msgid "unmatched quotes" |
24635 msgid "unmatched quotes" |
24251 msgstr "引用符の対応関係が不正です" |
24636 msgstr "引用符の対応関係が不正です" |
24252 |
24637 |
24253 #, python-format |
24638 #, python-format |
24254 msgid "style not found: %s" |
24639 msgid "style not found: %s" |
24303 |
24688 |
24304 #, python-format |
24689 #, python-format |
24305 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" |
24690 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" |
24306 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません" |
24691 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません" |
24307 |
24692 |
24693 #, python-format |
|
24694 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')" |
|
24695 msgstr "%s.%s の値 ('%s') はバイト数を表す値ではありません" |
|
24696 |
|
24308 msgid "enter a commit username:" |
24697 msgid "enter a commit username:" |
24309 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:" |
24698 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:" |
24310 |
24699 |
24311 #, python-format |
24700 #, python-format |
24312 msgid "no username found, using '%s' instead\n" |
24701 msgid "no username found, using '%s' instead\n" |
24326 msgstr "認識できないレスポンス\n" |
24715 msgstr "認識できないレスポンス\n" |
24327 |
24716 |
24328 msgid "password: " |
24717 msgid "password: " |
24329 msgstr "パスワード: " |
24718 msgstr "パスワード: " |
24330 |
24719 |
24720 msgid "cannot create new union repository" |
|
24721 msgstr "" |
|
24722 |
|
24331 msgid "http authorization required" |
24723 msgid "http authorization required" |
24332 msgstr "HTTP 認証に失敗" |
24724 msgstr "HTTP 認証に失敗" |
24333 |
24725 |
24334 msgid "http authorization required\n" |
24726 msgid "http authorization required\n" |
24335 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n" |
24727 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n" |
24370 |
24762 |
24371 #, python-format |
24763 #, python-format |
24372 msgid "negative timestamp: %d" |
24764 msgid "negative timestamp: %d" |
24373 msgstr "負のタイムスタンプ: %d" |
24765 msgstr "負のタイムスタンプ: %d" |
24374 |
24766 |
24767 msgid "now" |
|
24768 msgstr "now" |
|
24769 |
|
24770 msgid "today" |
|
24771 msgstr "today" |
|
24772 |
|
24773 msgid "yesterday" |
|
24774 msgstr "yesterday" |
|
24775 |
|
24375 #, python-format |
24776 #, python-format |
24376 msgid "invalid date: %r" |
24777 msgid "invalid date: %r" |
24377 msgstr "不正な日付: %r" |
24778 msgstr "不正な日付: %r" |
24378 |
24779 |
24379 #, python-format |
24780 #, python-format |
24450 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明" |
24851 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明" |
24451 |
24852 |
24452 msgid "file:// URLs can only refer to localhost" |
24853 msgid "file:// URLs can only refer to localhost" |
24453 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです" |
24854 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです" |
24454 |
24855 |
24856 #, python-format |
|
24857 msgid "%.0f s" |
|
24858 msgstr "%.0f 秒" |
|
24859 |
|
24860 #, python-format |
|
24861 msgid "%.1f s" |
|
24862 msgstr "%.1f 秒" |
|
24863 |
|
24864 #, python-format |
|
24865 msgid "%.2f s" |
|
24866 msgstr "%.2f 秒" |
|
24867 |
|
24868 #, python-format |
|
24869 msgid "%.3f s" |
|
24870 msgstr "%.3f 秒" |
|
24871 |
|
24872 #, python-format |
|
24873 msgid "%.1f ms" |
|
24874 msgstr "%.1f ミリ秒" |
|
24875 |
|
24876 #, python-format |
|
24877 msgid "%.2f ms" |
|
24878 msgstr "%.2f ミリ秒" |
|
24879 |
|
24880 #, python-format |
|
24881 msgid "%.3f ms" |
|
24882 msgstr "%.3f ミリ秒" |
|
24883 |
|
24884 #, python-format |
|
24885 msgid "%.1f us" |
|
24886 msgstr "%.1f マイクロ秒" |
|
24887 |
|
24888 #, python-format |
|
24889 msgid "%.2f us" |
|
24890 msgstr "%.2f マイクロ秒" |
|
24891 |
|
24892 #, python-format |
|
24893 msgid "%.3f us" |
|
24894 msgstr "%.3f マイクロ秒" |
|
24895 |
|
24896 #, python-format |
|
24897 msgid "%.1f ns" |
|
24898 msgstr "%.1f ナノ秒" |
|
24899 |
|
24900 #, python-format |
|
24901 msgid "%.2f ns" |
|
24902 msgstr "%.2f ナノ秒" |
|
24903 |
|
24904 #, python-format |
|
24905 msgid "%.3f ns" |
|
24906 msgstr "%.3f ナノ秒" |
|
24907 |
|
24455 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
24908 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
24456 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません" |
24909 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません" |
24457 |
24910 |
24458 msgid "interrupted" |
24911 msgid "interrupted" |
24459 msgstr "中断されました" |
24912 msgstr "中断されました" |
24628 msgid "look up remote changes" |
25081 msgid "look up remote changes" |
24629 msgstr "連携先での変更の検索" |
25082 msgstr "連携先での変更の検索" |
24630 |
25083 |
24631 msgid "push failed:" |
25084 msgid "push failed:" |
24632 msgstr "履歴反映に失敗:" |
25085 msgstr "履歴反映に失敗:" |
25086 |
|
25087 msgid "number of cpus must be an integer" |
|
25088 msgstr "CPU 数は数値でなければなりません" |