119 # |
120 # |
120 msgid "" |
121 msgid "" |
121 msgstr "" |
122 msgstr "" |
122 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
123 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
123 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
124 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
124 "POT-Creation-Date: 2012-04-29 15:46+0900\n" |
125 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 17:15+0900\n" |
125 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
126 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
126 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
127 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
127 "Language-Team: Japanese\n" |
128 "Language-Team: Japanese\n" |
128 "Language: \n" |
129 "Language: \n" |
129 "MIME-Version: 1.0\n" |
130 "MIME-Version: 1.0\n" |
14350 msgstr "テンプレートの利用" |
14351 msgstr "テンプレートの利用" |
14351 |
14352 |
14352 msgid "URL Paths" |
14353 msgid "URL Paths" |
14353 msgstr "URLのパス指定" |
14354 msgstr "URLのパス指定" |
14354 |
14355 |
14355 msgid "Using additional features" |
14356 msgid "Using Additional Features" |
14356 msgstr "付加機能の使用" |
14357 msgstr "拡張機能(エクステンション)の使用" |
14357 |
14358 |
14358 msgid "Subrepositories" |
14359 msgid "Subrepositories" |
14359 msgstr "副リポジトリ" |
14360 msgstr "副リポジトリ" |
14360 |
14361 |
14361 msgid "Configuring hgweb" |
14362 msgid "Configuring hgweb" |
14362 msgstr "hgweb 設定ファイル" |
14363 msgstr "hgweb 設定ファイル" |
14363 |
14364 |
14364 msgid "Glossary" |
14365 msgid "Glossary" |
14365 msgstr "用語集" |
14366 msgstr "用語集" |
14366 |
14367 |
14367 msgid "syntax for Mercurial ignore files" |
14368 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files" |
14368 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法" |
14369 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法" |
14369 |
14370 |
14370 msgid "Working with Phases" |
14371 msgid "Working with Phases" |
14371 msgstr "フェーズの利用" |
14372 msgstr "フェーズの利用" |
14372 |
14373 |
16662 msgstr "" |
16663 msgstr "" |
16663 "\n" |
16664 "\n" |
16664 "``subpaths``\n" |
16665 "``subpaths``\n" |
16665 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16666 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16666 |
16667 |
16667 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" |
16668 msgid "" |
16668 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::" |
16669 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" |
|
16670 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" |
|
16671 "rewrite rules of the form::" |
|
16672 msgstr "" |
|
16673 "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 副リポジトリの参照先 URL が、\n" |
|
16674 "無効になる場合があります。 本セクションでは、 参照先 URL の書き換えを、\n" |
|
16675 "以下の形式で記述できます::" |
16669 |
16676 |
16670 msgid " <pattern> = <replacement>" |
16677 msgid " <pattern> = <replacement>" |
16671 msgstr " <パターン> = <置換結果>" |
16678 msgstr " <パターン> = <置換結果>" |
16672 |
16679 |
16673 msgid "" |
16680 msgid "" |
16674 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" |
16681 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n" |
16675 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n" |
16682 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n" |
16676 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" |
16683 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n" |
16677 "instance::" |
16684 "``replacements``. For instance::" |
16678 msgstr "" |
16685 msgstr "" |
16679 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n" |
16686 "``パターン`` には副リポジトリの参照先 URL に合致する正規表現を、\n" |
16680 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n" |
16687 "``置換結果`` には参照先 URL の書き換え結果を記述します。\n" |
16681 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n" |
16688 "``パターン`` でのグループ表記への合致は、``置換結果`` で参照可能です。\n" |
16682 "記述例を以下に示します::" |
16689 "記述例を以下に示します::" |
16683 |
16690 |
16684 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
16691 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
16685 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
16692 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
16686 |
16693 |
16687 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." |
16694 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." |
16688 msgstr "" |
16695 msgstr "" |
16689 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n" |
16696 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n" |
16690 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。" |
16697 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。" |
16691 |
16698 |
16692 msgid "All patterns are applied in definition order." |
16699 msgid "" |
16693 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。" |
16700 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n" |
|
16701 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n" |
|
16702 "are applied in definition order." |
|
16703 msgstr "" |
|
16704 "副リポジトリの参照先 URL が相対パスの場合、 書き換えの``パターン``は、\n" |
|
16705 "参照先 URL を絶対パス化した後で、 絶対パス全体に適用されます。\n" |
|
16706 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。" |
16694 |
16707 |
16695 msgid "" |
16708 msgid "" |
16696 "``trusted``\n" |
16709 "``trusted``\n" |
16697 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16710 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16698 msgstr "" |
16711 msgstr "" |
20080 |
20093 |
20081 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
20094 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
20082 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path" |
20095 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path" |
20083 |
20096 |
20084 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" |
20097 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" |
20085 msgstr " Git や Subversion の副リポジトリでは以下のようにも記述可能です:" |
20098 msgstr " Git や Subversion も副リポジトリとして利用可能です:" |
20086 |
20099 |
20087 msgid "" |
20100 msgid "" |
20088 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" |
20101 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" |
20089 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" |
20102 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" |
20090 msgstr "" |
20103 msgstr "" |
20108 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" |
20121 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" |
20109 " repository before using subrepositories." |
20122 " repository before using subrepositories." |
20110 msgstr "" |
20123 msgstr "" |
20111 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n" |
20124 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n" |
20112 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n" |
20125 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n" |
20113 " 親リポジトリに追加する必要があります。" |
20126 " 親リポジトリにおいて、 履歴管理対象に追加する必要があります。" |
20114 |
20127 |
20115 msgid "" |
20128 msgid "" |
20116 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" |
20129 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" |
20117 " is placed in the root of working directory, and\n" |
20130 " is placed in the root of working directory, and\n" |
20118 " capture whatever information is required to restore the\n" |
20131 " capture whatever information is required to restore the\n" |
20151 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." |
20164 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." |
20152 msgstr "" |
20165 msgstr "" |
20153 "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n" |
20166 "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n" |
20154 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n" |
20167 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n" |
20155 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n" |
20168 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n" |
20156 "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n" |
20169 "追加対象の外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n" |
20157 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n" |
20170 "これ以後、 この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n" |
20158 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n" |
20171 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n" |
20159 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n" |
20172 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n" |
20160 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n" |
20173 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n" |
20161 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)" |
20174 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)" |
20162 |
20175 |